1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:36-0400\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:586
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180 #: glib/gfileutils.c:669
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
235 #: glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1849
245 #: glib/gfileutils.c:1854
250 #: glib/gfileutils.c:1859
255 #: glib/gfileutils.c:1902
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
312 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
320 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
323 #: glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
328 #: glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
333 #: glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
339 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
341 #: glib/gmarkup.c:628
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
348 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
350 #: glib/gmarkup.c:650
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
355 #: glib/gmarkup.c:665
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
359 #: glib/gmarkup.c:675
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
366 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
369 #: glib/gmarkup.c:761
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
373 #: glib/gmarkup.c:767
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
377 #: glib/gmarkup.c:1053
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
381 #: glib/gmarkup.c:1081
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
385 #: glib/gmarkup.c:1117
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
390 #: glib/gmarkup.c:1155
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1195
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
402 #: glib/gmarkup.c:1263
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
409 "tuščią elementą „%s“"
411 #: glib/gmarkup.c:1352
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
419 #: glib/gmarkup.c:1394
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
427 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
428 "netinkama simbolį požymio varde"
430 #: glib/gmarkup.c:1480
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
437 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
439 #: glib/gmarkup.c:1622
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
448 #: glib/gmarkup.c:1662
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
457 #: glib/gmarkup.c:1673
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
464 #: glib/gmarkup.c:1682
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
471 #: glib/gmarkup.c:1845
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
475 #: glib/gmarkup.c:1859
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
479 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
486 "paskutinis atviras elementas"
488 #: glib/gmarkup.c:1875
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
497 #: glib/gmarkup.c:1881
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
501 #: glib/gmarkup.c:1887
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
505 #: glib/gmarkup.c:1892
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
509 #: glib/gmarkup.c:1898
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
515 "nerasta požymio reikšmė"
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
521 #: glib/gmarkup.c:1921
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
526 #: glib/gmarkup.c:1927
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "sugadintas objektas"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "nebėra atminties"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
552 msgid "internal error"
553 msgstr "vidinė klaida"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "nežinoma klaida"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "nėra ką kartoti"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "trūksta baigiamojo )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") be atveriamojo ("
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "trūksta ) po komentaro"
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "netikėtas pakartojimas"
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "kodo perviršis"
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
776 #: glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
781 #: glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "laukta skaitmens"
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "nežinoma kaitos seka"
822 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:444
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:791
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:1006
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
912 "antrinio proceso metu"
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1196
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1346
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1356
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
946 #: glib/gspawn.c:1365
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1373
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
956 #: glib/gspawn.c:1395
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
966 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
967 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
971 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
981 msgstr "[PARINKTIS...]"
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Pagalbos parinktys:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Programos parinktys:"
999 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1004 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1009 #: glib/goption.c:884
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1014 #: glib/goption.c:892
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1019 #: glib/goption.c:1229
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1024 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "%s trūksta argumento"
1029 #: glib/goption.c:1766
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Nėra paprastas failas"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Failas yra tuščias"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1103 "negalima suprasti."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3474
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3496
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3638
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3652
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3685
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3709
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1141 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1142 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Srautas jau užvertas"
1152 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Operacija nutraukta"
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Nežinomas tipas"
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 msgstr "%s failo tipos"
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #: gio/gdatainputstream.c:310
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgstr "Nepavadinta"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1214 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1215 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1216 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1217 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1218 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1231 #: gio/glocalfile.c:1088
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1235 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1243 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1252 msgid "Invalid symlink value given"
1253 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1256 msgid "Trash not supported"
1257 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1261 msgid "File names cannot contain '%c'"
1262 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1264 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1265 msgid "volume doesn't implement mount"
1266 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1269 msgid "No application is registered as handling this file"
1270 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:205
1273 msgid "Enumerator is closed"
1274 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1277 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1278 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1279 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1282 msgid "File enumerator is already closed"
1283 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1285 #: gio/gfileicon.c:144
1289 #: gio/gfileicon.c:145
1290 msgid "The file containing the icon"
1291 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1295 msgid "Stream doesn't support query_info"
1296 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1299 msgid "Seek not supported on stream"
1300 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:383
1303 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1304 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1310 #: gio/ginputstream.c:202
1311 msgid "Input stream doesn't implement read"
1312 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1314 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1315 #. * operation running against this stream when you try to start
1317 #. Translators: This is an error you get if there is
1318 #. * already an operation running against this stream when
1319 #. * you try to start one
1320 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1321 msgid "Stream has outstanding operation"
1322 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1324 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1325 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1326 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1328 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1330 msgid "Invalid filename %s"
1331 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1333 #: gio/glocalfile.c:972
1335 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1336 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1338 #: gio/glocalfile.c:1108
1339 msgid "Can't rename root directory"
1340 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1342 #: gio/glocalfile.c:1126
1343 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1344 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1346 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1347 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1349 msgid "Invalid filename"
1350 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1352 #: gio/glocalfile.c:1143
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1262
1359 msgid "Error opening file: %s"
1360 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1272
1363 msgid "Can't open directory"
1364 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1366 #: gio/glocalfile.c:1332
1368 msgid "Error removing file: %s"
1369 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1696
1373 msgid "Error trashing file: %s"
1374 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1719
1378 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1379 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1740
1382 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1383 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1385 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1386 msgid "Unable to find or create trash directory"
1387 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1389 #: gio/glocalfile.c:1873
1391 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1392 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1396 msgid "Unable to trash file: %s"
1397 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:2007
1401 msgid "Error creating directory: %s"
1402 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:2036
1406 msgid "Error making symbolic link: %s"
1407 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1411 msgid "Error moving file: %s"
1412 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:2119
1415 msgid "Can't move directory over directory"
1416 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1418 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1421 msgid "Backup file creation failed"
1422 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1424 #: gio/glocalfile.c:2165
1426 msgid "Error removing target file: %s"
1427 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:2179
1430 msgid "Move between mounts not supported"
1431 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1434 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1435 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1438 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1439 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1442 msgid "Invalid extended attribute name"
1443 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1447 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1448 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1452 msgid "Error stating file '%s': %s"
1453 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1456 msgid " (invalid encoding)"
1457 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1461 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1462 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1465 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1466 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1469 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1470 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1474 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1475 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1479 msgid "Error setting permissions: %s"
1480 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1484 msgid "Error setting owner: %s"
1485 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1488 msgid "symlink must be non-NULL"
1489 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1494 msgid "Error setting symlink: %s"
1495 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1498 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1499 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1503 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1504 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1508 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1509 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1513 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1514 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1518 msgid "Setting attribute %s not supported"
1519 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1523 msgid "Error reading from file: %s"
1524 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1530 msgid "Error seeking in file: %s"
1531 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1536 msgid "Error closing file: %s"
1537 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1539 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1540 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1541 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1545 msgid "Error writing to file: %s"
1546 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1550 msgid "Error removing old backup link: %s"
1551 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1555 msgid "Error creating backup copy: %s"
1556 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1560 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1561 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1565 msgid "Error truncating file: %s"
1566 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1571 msgid "Error opening file '%s': %s"
1572 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1575 msgid "Target file is a directory"
1576 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1579 msgid "Target file is not a regular file"
1580 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1583 msgid "The file was externally modified"
1584 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1587 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1588 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1591 msgid "Invalid seek request"
1592 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1595 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1596 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1599 msgid "Reached maximum data array limit"
1600 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1603 msgid "Memory output stream not resizable"
1604 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1607 msgid "Failed to resize memory output stream"
1608 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement unmount.
1614 msgid "mount doesn't implement unmount"
1615 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement eject.
1621 msgid "mount doesn't implement eject"
1622 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement remount.
1628 msgid "mount doesn't implement remount"
1629 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement content type guessing.
1635 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1636 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement content type guessing.
1642 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1643 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1645 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1646 msgid "Output stream doesn't implement write"
1647 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1649 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1650 msgid "Source stream is already closed"
1651 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1653 #: gio/gthemedicon.c:210
1655 msgstr "pavadinimas"
1657 #: gio/gthemedicon.c:211
1658 msgid "The name of the icon"
1659 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1661 #: gio/gthemedicon.c:222
1663 msgstr "pavadinimai"
1665 #: gio/gthemedicon.c:223
1666 msgid "An array containing the icon names"
1667 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1669 #: gio/gthemedicon.c:248
1670 msgid "use default fallbacks"
1671 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1673 #: gio/gthemedicon.c:249
1675 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1676 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1678 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1679 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1682 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1683 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1685 msgid "Error reading from unix: %s"
1686 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1688 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1691 msgid "Error closing unix: %s"
1692 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1694 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1695 msgid "Filesystem root"
1696 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1700 msgid "Error writing to unix: %s"
1701 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1703 #: gio/gvolume.c:439
1704 msgid "volume doesn't implement eject"
1705 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1708 msgid "Can't find application"
1709 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1713 msgid "Error launching application: %s"
1714 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1717 msgid "URIs not supported"
1718 msgstr "URI nepalaikomi"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1721 msgid "association changes not supported on win32"
1722 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1725 msgid "Association creation not supported on win32"
1726 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1728 #: tests/gio-ls.c:27
1729 msgid "do not hide entries"
1730 msgstr "neslėpti įrašų"
1732 #: tests/gio-ls.c:29
1733 msgid "use a long listing format"
1734 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1736 #: tests/gio-ls.c:37
1738 msgstr "[FAILAS...]"
1741 #~ msgid_plural "%u bytes"
1742 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1743 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1744 #~ msgstr[2] "%u baitų"