1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u baitas"
257 msgstr[1] "%u baitai"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
299 #: glib/giochannel.c:1408
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
320 #: glib/gmappedfile.c:151
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:230
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
362 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
371 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
397 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
418 "tuščią elementą „%s“"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
436 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
437 "netinkama simbolį požymio varde"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
446 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
473 #: glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
495 "paskutinis atviras elementas"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
518 #: glib/gmarkup.c:1701
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
524 "nerasta požymio reikšmė"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "sugadintas objektas"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "nebėra atminties"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
561 msgid "internal error"
562 msgstr "vidinė klaida"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "nežinoma klaida"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nėra ką kartoti"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "trūksta baigiamojo )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") be atveriamojo ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "trūksta ) po komentaro"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "netikėtas pakartojimas"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kodo perviršis"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
772 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
777 #: glib/gregex.c:1094
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
781 #: glib/gregex.c:1103
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
785 #: glib/gregex.c:1157
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1193
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2067
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
799 #: glib/gregex.c:2083
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
803 #: glib/gregex.c:2123
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
807 #: glib/gregex.c:2132
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
811 #: glib/gregex.c:2139
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
815 #: glib/gregex.c:2150
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "laukta skaitmens"
819 #: glib/gregex.c:2168
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
823 #: glib/gregex.c:2230
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
827 #: glib/gregex.c:2234
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "nežinoma kaitos seka"
831 #: glib/gregex.c:2244
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
919 "antrinio proceso metu"
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
988 msgstr "[PARINKTIS…]"
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Pagalbos parinktys:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Programos parinktys:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "%s trūksta argumento"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:363
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1045 #: glib/gkeyfile.c:398
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Nėra paprastas failas"
1049 #: glib/gkeyfile.c:406
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Failas yra tuščias"
1053 #: glib/gkeyfile.c:765
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1061 #: glib/gkeyfile.c:825
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:847
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1070 #: glib/gkeyfile.c:873
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:900
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1081 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1082 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1290
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1103 #: glib/gkeyfile.c:1532
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1116 "negalima suprasti."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3637
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3659
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3801
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3815
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3848
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3872
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1196
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Srautas jau užvertas"
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1166 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "Operacija nutraukta"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1172 msgid "Invalid object, not initialized"
1173 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1176 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1177 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1180 msgid "Not enough space in destination"
1181 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1184 msgid "Cancellable initialization not supported"
1185 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1187 #: gio/gcontenttype.c:180
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Nežinomas tipas"
1191 #: gio/gcontenttype.c:181
1194 msgstr "%s failo tipos"
1196 #: gio/gcontenttype.c:681
1201 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1202 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1205 #: gio/gcredentials.c:296
1206 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1209 #: gio/gdatainputstream.c:311
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1213 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1215 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1216 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1218 #: gio/gdbusaddress.c:165
1221 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1224 #: gio/gdbusaddress.c:178
1226 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1229 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1231 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1234 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1236 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1239 #: gio/gdbusaddress.c:428
1241 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:449
1247 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1251 #: gio/gdbusaddress.c:523
1254 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1255 "`path' or `abstract' to be set"
1258 #: gio/gdbusaddress.c:559
1260 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1263 #: gio/gdbusaddress.c:573
1265 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1268 #: gio/gdbusaddress.c:587
1270 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1273 #: gio/gdbusaddress.c:601
1275 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:635
1280 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1281 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:646
1284 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:662
1289 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:978
1295 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1298 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1301 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1302 "- unknown value `%s'"
1305 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1307 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1308 "variable is not set"
1311 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1313 msgid "Unknown bus type %d"
1314 msgstr "Nežinomas tipas"
1316 #: gio/gdbusauth.c:289
1317 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1320 #: gio/gdbusauth.c:333
1321 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1324 #: gio/gdbusauth.c:504
1327 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1330 #: gio/gdbusauth.c:1146
1331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1334 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1336 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1337 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1342 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1345 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1348 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1353 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1366 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1372 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1379 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1380 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1384 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1385 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1389 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1394 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1395 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1400 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1407 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1409 msgid "The connection is closed"
1410 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
1412 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1413 msgid "Timeout was reached"
1416 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1418 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1428 msgid "No such property `%s'"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1433 msgid "Property `%s' is not readable"
1434 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1438 msgid "Property `%s' is not writable"
1439 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1443 msgid "No such interface `%s'"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1447 msgid "No such interface"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1452 msgid "No such method `%s'"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1470 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1475 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1477 msgid "A subtree is already exported for %s"
1478 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1482 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1485 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1487 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1490 #: gio/gdbusmessage.c:723
1491 msgid "Wanted to read %"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:744
1496 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:927
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:953
1506 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1507 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:979
1510 msgid "Encountered array of length %"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1515 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1521 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1526 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1531 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1536 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1545 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1551 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1556 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1561 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1567 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1573 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1578 msgid "Error return with body of type `%s'"
1579 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1582 msgid "Error return with empty body"
1585 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1587 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1590 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1592 msgid "Error sending message: %s"
1593 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1595 #: gio/gdbusprivate.c:775
1596 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1599 #: gio/gdbusproxy.c:633
1602 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1606 #: gio/gdbusserver.c:669
1608 msgid "Abstract name space not supported"
1609 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1611 #: gio/gdbusserver.c:759
1612 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1615 #: gio/gdbusserver.c:836
1617 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1618 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1620 #: gio/gdbusserver.c:988
1622 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1623 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
1625 #: gio/gdbusserver.c:1028
1627 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1630 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1634 #: gio/gdbus-tool.c:92
1638 " help Shows this information\n"
1639 " introspect Introspect a remote object\n"
1640 " monitor Monitor a remote object\n"
1641 " call Invoke a method on a remote object\n"
1643 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1646 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1647 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1650 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
1652 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1654 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1655 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1657 #: gio/gdbus-tool.c:346
1658 msgid "Connect to the system bus"
1661 #: gio/gdbus-tool.c:347
1662 msgid "Connect to the session bus"
1665 #: gio/gdbus-tool.c:348
1667 msgid "Connect to given D-Bus address"
1668 msgstr "Prisijungiama"
1670 #: gio/gdbus-tool.c:358
1672 msgid "Connection Endpoint Options:"
1673 msgstr "Prisijungiama"
1675 #: gio/gdbus-tool.c:359
1676 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1679 #: gio/gdbus-tool.c:379
1681 msgid "No connection endpoint specified"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:389
1686 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:459
1692 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:468
1698 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1702 #: gio/gdbus-tool.c:530
1703 msgid "Destination name to invoke method on"
1706 #: gio/gdbus-tool.c:531
1707 msgid "Object path to invoke method on"
1710 #: gio/gdbus-tool.c:532
1711 msgid "Method and interface name"
1714 #: gio/gdbus-tool.c:571
1715 msgid "Invoke a method on a remote object."
1718 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1720 msgid "Error connecting: %s\n"
1721 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
1723 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1725 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1730 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1735 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1736 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:702
1740 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:713
1745 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1748 #: gio/gdbus-tool.c:778
1750 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1751 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:786
1755 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1756 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1759 msgid "Destination name to introspect"
1762 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1763 msgid "Object path to introspect"
1766 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1767 msgid "Introspect a remote object."
1770 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1771 msgid "Destination name to monitor"
1774 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1775 msgid "Object path to monitor"
1778 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1780 msgid "Monitor a remote object."
1781 msgstr "sugadintas objektas"
1783 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1785 msgstr "Nepavadinta"
1787 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1788 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1789 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1791 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1792 msgid "Unable to find terminal required for application"
1793 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1795 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1797 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1798 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1800 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1802 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1803 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1805 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1807 msgid "Can't create user desktop file %s"
1808 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1810 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1812 msgid "Custom definition for %s"
1813 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1816 msgid "drive doesn't implement eject"
1817 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for drive objects that
1821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1823 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1825 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1828 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1829 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1832 msgid "drive doesn't implement start"
1833 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1836 msgid "drive doesn't implement stop"
1837 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1839 #: gio/gemblem.c:325
1841 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1842 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1844 #: gio/gemblem.c:335
1846 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1847 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1849 #: gio/gemblemedicon.c:296
1851 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1852 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1854 #: gio/gemblemedicon.c:306
1856 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1857 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1859 #: gio/gemblemedicon.c:329
1860 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1861 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1863 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1864 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1865 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1866 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1867 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1868 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1869 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1870 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1871 msgid "Operation not supported"
1872 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1874 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1875 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1876 #. Translators: This is an error message when trying to
1877 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1879 #. Translators: This is an error message when trying to find
1880 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1882 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1883 #: gio/glocalfile.c:1084
1884 msgid "Containing mount does not exist"
1885 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1887 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1888 msgid "Can't copy over directory"
1889 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1892 msgid "Can't copy directory over directory"
1893 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1895 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1896 msgid "Target file exists"
1897 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1900 msgid "Can't recursively copy directory"
1901 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1904 msgid "Splice not supported"
1905 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1909 msgid "Error splicing file: %s"
1910 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1913 msgid "Can't copy special file"
1914 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1917 msgid "Invalid symlink value given"
1918 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1921 msgid "Trash not supported"
1922 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1926 msgid "File names cannot contain '%c'"
1927 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1929 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1930 msgid "volume doesn't implement mount"
1931 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1934 msgid "No application is registered as handling this file"
1935 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1937 #: gio/gfileenumerator.c:206
1938 msgid "Enumerator is closed"
1939 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1941 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1942 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1943 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1944 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1946 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1947 msgid "File enumerator is already closed"
1948 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1950 #: gio/gfileicon.c:237
1952 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1953 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1955 #: gio/gfileicon.c:247
1956 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1957 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1959 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1960 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1961 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1962 msgid "Stream doesn't support query_info"
1963 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1965 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1966 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1967 msgid "Seek not supported on stream"
1968 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1970 #: gio/gfileinputstream.c:381
1971 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1972 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1974 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1975 msgid "Truncate not supported on stream"
1976 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1980 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1981 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1985 msgid "No type for class name %s"
1986 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1990 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1991 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1995 msgid "Type %s is not classed"
1996 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2000 msgid "Malformed version number: %s"
2001 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2005 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2006 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2009 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2010 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2012 #: gio/ginputstream.c:195
2013 msgid "Input stream doesn't implement read"
2014 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2016 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2017 #. * operation running against this stream when you try to start
2019 #. Translators: This is an error you get if there is
2020 #. * already an operation running against this stream when
2021 #. * you try to start one
2022 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2023 msgid "Stream has outstanding operation"
2024 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2026 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2027 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2028 msgid "Not enough space for socket address"
2029 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2031 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2032 msgid "Unsupported socket address"
2033 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2035 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2036 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2037 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2039 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2041 msgid "Invalid filename %s"
2042 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2044 #: gio/glocalfile.c:968
2046 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2047 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2049 #: gio/glocalfile.c:1106
2050 msgid "Can't rename root directory"
2051 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2053 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2055 msgid "Error renaming file: %s"
2056 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2058 #: gio/glocalfile.c:1135
2059 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2060 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2062 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2063 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2064 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2066 msgid "Invalid filename"
2067 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2069 #: gio/glocalfile.c:1309
2071 msgid "Error opening file: %s"
2072 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2074 #: gio/glocalfile.c:1319
2075 msgid "Can't open directory"
2076 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2078 #: gio/glocalfile.c:1444
2080 msgid "Error removing file: %s"
2081 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2083 #: gio/glocalfile.c:1811
2085 msgid "Error trashing file: %s"
2086 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2088 #: gio/glocalfile.c:1834
2090 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2091 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2093 #: gio/glocalfile.c:1855
2094 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2095 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2097 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2098 msgid "Unable to find or create trash directory"
2099 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2101 #: gio/glocalfile.c:1988
2103 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2104 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2106 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2107 #: gio/glocalfile.c:2109
2109 msgid "Unable to trash file: %s"
2110 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2112 #: gio/glocalfile.c:2136
2114 msgid "Error creating directory: %s"
2115 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:2165
2119 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2120 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2122 #: gio/glocalfile.c:2169
2124 msgid "Error making symbolic link: %s"
2125 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2127 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2129 msgid "Error moving file: %s"
2130 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2132 #: gio/glocalfile.c:2254
2133 msgid "Can't move directory over directory"
2134 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2136 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2139 msgid "Backup file creation failed"
2140 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2142 #: gio/glocalfile.c:2300
2144 msgid "Error removing target file: %s"
2145 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2147 #: gio/glocalfile.c:2314
2148 msgid "Move between mounts not supported"
2149 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2152 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2153 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2155 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2156 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2157 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2160 msgid "Invalid extended attribute name"
2161 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2163 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2165 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2166 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2170 msgid "Error stating file '%s': %s"
2171 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2174 msgid " (invalid encoding)"
2175 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2179 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2180 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2183 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2184 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2187 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2188 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2191 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2192 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2195 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2196 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2200 msgid "Error setting permissions: %s"
2201 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2205 msgid "Error setting owner: %s"
2206 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2209 msgid "symlink must be non-NULL"
2210 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2212 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2215 msgid "Error setting symlink: %s"
2216 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2219 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2220 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2224 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2225 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2228 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2229 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2233 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2234 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2236 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2237 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2238 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2242 msgid "Setting attribute %s not supported"
2243 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2245 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2247 msgid "Error reading from file: %s"
2248 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2250 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2254 msgid "Error seeking in file: %s"
2255 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2257 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2260 msgid "Error closing file: %s"
2261 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2263 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2264 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2265 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2270 msgid "Error writing to file: %s"
2271 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2275 msgid "Error removing old backup link: %s"
2276 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2280 msgid "Error creating backup copy: %s"
2281 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2285 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2286 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2290 msgid "Error truncating file: %s"
2291 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2297 msgid "Error opening file '%s': %s"
2298 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2301 msgid "Target file is a directory"
2302 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2305 msgid "Target file is not a regular file"
2306 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2309 msgid "The file was externally modified"
2310 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2314 msgid "Error removing old file: %s"
2315 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2317 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2318 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2319 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2321 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2322 msgid "Invalid seek request"
2323 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2325 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2326 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2327 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2329 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2330 msgid "Memory output stream not resizable"
2331 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2333 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2334 msgid "Failed to resize memory output stream"
2335 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2339 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2342 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2346 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2347 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2349 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2350 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2351 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for mount objects that
2355 #. * don't implement unmount.
2357 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2358 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for mount objects that
2362 #. * don't implement eject.
2364 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2365 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2367 #. Translators: This is an error
2368 #. * message for mount objects that
2369 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2371 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2373 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2382 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2385 #. Translators: This is an error
2386 #. * message for mount objects that
2387 #. * don't implement remount.
2389 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2390 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2392 #. Translators: This is an error
2393 #. * message for mount objects that
2394 #. * don't implement content type guessing.
2396 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2397 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement content type guessing.
2403 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2404 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2406 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2408 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2409 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2411 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2412 msgid "Output stream doesn't implement write"
2413 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2415 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2416 msgid "Source stream is already closed"
2417 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2419 #: gio/gresolver.c:736
2421 msgid "Error resolving '%s': %s"
2422 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2424 #: gio/gresolver.c:786
2426 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2427 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2429 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2431 msgid "No service record for '%s'"
2432 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2434 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2436 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2437 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2439 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2441 msgid "Error resolving '%s'"
2442 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2444 #: gio/gschema-compile.c:647
2445 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2448 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2452 #: gio/gschema-compile.c:648
2453 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2456 #: gio/gschema-compile.c:649
2458 msgid "Do not give error for empty directory"
2459 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2461 #: gio/gschema-compile.c:650
2462 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2465 #: gio/gschema-compile.c:662
2467 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2468 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2469 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2472 #: gio/gschema-compile.c:678
2474 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2477 #: gio/gschema-compile.c:717
2479 msgid "No schema files found\n"
2482 #: gio/gsettings-tool.c:41
2486 " help Show this information\n"
2487 " get Get the value of a key\n"
2488 " set Set the value of a key\n"
2489 " monitor Monitor a key for changes\n"
2490 " writable Check if a key is writable\n"
2492 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2495 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2496 #: gio/gsettings-tool.c:325
2497 msgid "Specify the path for the schema"
2500 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2501 #: gio/gsettings-tool.c:325
2505 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2509 #: gio/gsettings-tool.c:112
2510 msgid "Get the value of KEY"
2513 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2516 " SCHEMA The id of the schema\n"
2517 " KEY The name of the key\n"
2520 #: gio/gsettings-tool.c:169
2521 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2524 #: gio/gsettings-tool.c:171
2525 msgid "Set the value of KEY"
2528 #: gio/gsettings-tool.c:173
2531 " SCHEMA The id of the schema\n"
2532 " KEY The name of the key\n"
2533 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2536 #: gio/gsettings-tool.c:212
2538 msgid "Key %s is not writable\n"
2539 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:262
2542 msgid "Find out whether KEY is writable"
2545 #: gio/gsettings-tool.c:336
2547 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2548 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2551 #: gio/gsettings-tool.c:399
2553 msgid "Unknown command '%s'\n"
2554 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
2556 #: gio/gsocket.c:275
2557 msgid "Invalid socket, not initialized"
2558 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2560 #: gio/gsocket.c:282
2562 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2563 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2565 #: gio/gsocket.c:290
2566 msgid "Socket is already closed"
2567 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2569 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2570 msgid "Socket I/O timed out"
2573 #: gio/gsocket.c:420
2575 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2576 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2578 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2580 msgid "Unable to create socket: %s"
2581 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2583 #: gio/gsocket.c:454
2584 msgid "Unknown protocol was specified"
2585 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2587 #: gio/gsocket.c:1218
2589 msgid "could not get local address: %s"
2590 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2592 #: gio/gsocket.c:1251
2594 msgid "could not get remote address: %s"
2595 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2597 #: gio/gsocket.c:1309
2599 msgid "could not listen: %s"
2600 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2602 #: gio/gsocket.c:1383
2604 msgid "Error binding to address: %s"
2605 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2607 #: gio/gsocket.c:1503
2609 msgid "Error accepting connection: %s"
2610 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2612 #: gio/gsocket.c:1616
2613 msgid "Error connecting: "
2614 msgstr "Klaida prisijungiant: "
2616 #: gio/gsocket.c:1620
2617 msgid "Connection in progress"
2618 msgstr "Prisijungiama"
2620 #: gio/gsocket.c:1625
2622 msgid "Error connecting: %s"
2623 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
2625 #: gio/gsocket.c:1668
2627 msgid "Unable to get pending error: %s"
2628 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2630 #: gio/gsocket.c:1764
2632 msgid "Error receiving data: %s"
2633 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:1907
2637 msgid "Error sending data: %s"
2638 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2640 #: gio/gsocket.c:2099
2642 msgid "Error closing socket: %s"
2643 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2645 #: gio/gsocket.c:2602
2647 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2648 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2650 #: gio/gsocket.c:2884
2651 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2652 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2654 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2656 msgid "Error receiving message: %s"
2657 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2659 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2660 msgid "Unknown error on connect"
2661 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2663 #: gio/gsocketlistener.c:192
2664 msgid "Listener is already closed"
2665 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2667 #: gio/gsocketlistener.c:233
2668 msgid "Added socket is closed"
2669 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2671 #: gio/gthemedicon.c:499
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2676 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2678 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2679 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2681 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2682 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2683 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2685 #: gio/gunixconnection.c:196
2687 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2688 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2690 #: gio/gunixconnection.c:212
2691 msgid "Received invalid fd"
2692 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2694 #: gio/gunixconnection.c:359
2696 msgid "Error sending credentials: "
2697 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2699 #: gio/gunixconnection.c:436
2701 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2704 #: gio/gunixconnection.c:445
2707 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2708 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2711 #: gio/gunixconnection.c:462
2713 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2714 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2716 #: gio/gunixconnection.c:492
2718 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2721 #: gio/gunixconnection.c:535
2723 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2726 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2727 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2729 msgid "Error reading from unix: %s"
2730 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2732 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2733 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2735 msgid "Error closing unix: %s"
2736 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2738 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2739 msgid "Filesystem root"
2740 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2742 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2744 msgid "Error writing to unix: %s"
2745 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2747 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2748 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2749 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2751 #: gio/gvolume.c:407
2752 msgid "volume doesn't implement eject"
2753 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2755 #. Translators: This is an error
2756 #. * message for volume objects that
2757 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2758 #: gio/gvolume.c:486
2759 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2760 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2762 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2763 msgid "Can't find application"
2764 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2766 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2768 msgid "Error launching application: %s"
2769 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2771 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2772 msgid "URIs not supported"
2773 msgstr "URI nepalaikomi"
2775 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2776 msgid "association changes not supported on win32"
2777 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2779 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2780 msgid "Association creation not supported on win32"
2781 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2783 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2785 msgid "Error reading from handle: %s"
2786 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2788 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2790 msgid "Error closing handle: %s"
2791 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2793 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2795 msgid "Error writing to handle: %s"
2796 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2798 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2799 msgid "Not enough memory"
2800 msgstr "Nepakanka atminties"
2802 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2804 msgid "Internal error: %s"
2805 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2807 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2808 msgid "Need more input"
2809 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2811 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2812 msgid "Invalid compressed data"
2813 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2815 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2816 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2818 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2819 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2821 #~ msgid "do not hide entries"
2822 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2824 #~ msgid "use a long listing format"
2825 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2827 #~ msgid "[FILE...]"
2828 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2831 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2832 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2833 #~ "entity, escape it as &"
2835 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2836 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2839 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2840 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2842 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2843 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
2845 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2846 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2848 #~ msgid "Unfinished character reference"
2849 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2851 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2852 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2855 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2860 #~ msgid "The file containing the icon"
2861 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2864 #~ msgstr "pavadinimas"
2866 #~ msgid "The name of the icon"
2867 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2870 #~ msgstr "pavadinimai"
2872 #~ msgid "An array containing the icon names"
2873 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2875 #~ msgid "use default fallbacks"
2876 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2879 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2880 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2882 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2883 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2886 #~ msgid "File descriptor"
2887 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2889 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2890 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2892 #~ msgid "Close file descriptor"
2893 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2895 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2896 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2898 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2899 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"