9fc484dc210cbde801830099a630f122691672d3
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 23:18+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Srautas jau užvertas"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Operacija nutraukta"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s tipas"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Nežinomas tipas"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s failo tipos"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
147 "abstract)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 "'%s'"
182 msgstr ""
183 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
184 "adreso elemente „%s“"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "'path' or 'abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
193 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
200 "suformuotas"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
213 "suformuotas"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
222 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
227 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 #, c-format
250 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
251 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
254 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 #, c-format
259 msgid "Error spawning command line '%s': "
260 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 #, c-format
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
268 #, c-format
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
277 "sistemai)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value '%s'"
284 msgstr ""
285 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
286 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
294 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:295
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:339
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:510
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
315 "(turimi: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
324 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
332 "0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory '%s': %s"
337 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
342 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
356 "suformuota neteisingai"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
364 "suformuota neteisingai"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
369 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
372 #, c-format
373 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
374 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
377 #, c-format
378 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
379 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
382 #, c-format
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
384 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
387 #, c-format
388 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
389 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
392 #, c-format
393 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
394 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
397 #, c-format
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Ryšys yra užvertas"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Baigėsi laikas"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
410 msgid ""
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
422 #, c-format
423 msgid "No such property '%s'"
424 msgstr "Nėra savybės „%s“"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
427 #, c-format
428 msgid "Property '%s' is not readable"
429 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
432 #, c-format
433 msgid "Property '%s' is not writable"
434 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
437 #, c-format
438 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
439 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
442 #, c-format
443 msgid "No such interface '%s'"
444 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
451 #, c-format
452 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
453 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
456 #, c-format
457 msgid "No such method '%s'"
458 msgstr "Nėra metodo „%s“"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
461 #, c-format
462 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
463 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
466 #, c-format
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
471 #, c-format
472 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
473 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
476 #, c-format
477 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
478 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
481 #, c-format
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
526 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
527 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
530 #, c-format
531 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
532 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
539 msgstr ""
540 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
541 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgid_plural ""
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgstr[0] ""
560 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
561 msgstr[1] ""
562 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
563 msgstr[2] ""
564 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
585 "rasta 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
593 #, c-format
594 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
595 msgstr ""
596 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
597 "tuščia"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
600 #, c-format
601 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 msgstr ""
603 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
606 #, c-format
607 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
608 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 msgstr[0] ""
610 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
611 "baito"
612 msgstr[1] ""
613 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
614 "baitų"
615 msgstr[2] ""
616 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
617 "baitų"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
627 msgstr ""
628 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
637 "deskriptorius"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
653 "'%s'"
654 msgstr ""
655 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
656 "lauke yra „%s“"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
661 msgstr ""
662 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
663 "„(%s)“"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type '%s'"
668 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
675 #, c-format
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
684 #, c-format
685 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
686 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
689 #, c-format
690 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
691 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
694 msgid ""
695 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
696 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
697 msgstr ""
698 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
699 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:709
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:796
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:874
710 #, c-format
711 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
712 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
715 #, c-format
716 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
720 #, c-format
721 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
722 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
725 msgid "COMMAND"
726 msgstr "KOMANDA"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Commands:\n"
732 "  help         Shows this information\n"
733 "  introspect   Introspect a remote object\n"
734 "  monitor      Monitor a remote object\n"
735 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
736 "  emit         Emit a signal\n"
737 "\n"
738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 msgstr ""
740 "Komandos:\n"
741 "  help         Parodo šią informaciją\n"
742 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
743 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
744 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
745 "  emit         Siūsti signalą\n"
746 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "Klaida: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
781 #, c-format
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
786 #, c-format
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
794 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
800 "interface '%s'\n"
801 msgstr ""
802 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
803 "sąsajoje „%s“\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Siūsti signalą."
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
823 #, c-format
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
828 #, c-format
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
839 #, c-format
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
844 #, c-format
845 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
846 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
864 #, c-format
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
869 #, c-format
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
894 #, c-format
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
899 #, c-format
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
904 #, c-format
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
909 #, c-format
910 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
911 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
914 #, c-format
915 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
916 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
927 msgid "Print XML"
928 msgstr "Spausdinti XML"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Nagrinėti vaiką"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Spausdinti tik savybes"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
956 msgid "Unnamed"
957 msgstr "Nepavadinta"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
987 #, c-format
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:394
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
994
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:472
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr ""
1001 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:548
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:753
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:855
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1014
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 #, c-format
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1045 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1046 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1047 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1048 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1049 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1050 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1051 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1055
1056 #. Translators: This is an error message when
1057 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1058 #. * mount of a file, but none exists.
1059 #.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. * none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #. * exists.
1066 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2582
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2609
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2891
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2895
1092 #, c-format
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3026
1097 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1098 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3030
1101 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1102 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3035
1105 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1106 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:3098
1109 msgid "Can't copy special file"
1110 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:3839
1113 msgid "Invalid symlink value given"
1114 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:4001
1117 msgid "Trash not supported"
1118 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:4114
1121 #, c-format
1122 msgid "File names cannot contain '%c'"
1123 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1126 msgid "volume doesn't implement mount"
1127 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:6640
1130 msgid "No application is registered as handling this file"
1131 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1132
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1134 msgid "Enumerator is closed"
1135 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1136
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1139 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1140 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1143 msgid "File enumerator is already closed"
1144 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1145
1146 #: ../gio/gfileicon.c:237
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1149 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1150
1151 #: ../gio/gfileicon.c:247
1152 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1153 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1157 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1158 msgid "Stream doesn't support query_info"
1159 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1160
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1163 msgid "Seek not supported on stream"
1164 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1167 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1168 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1169
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1171 msgid "Truncate not supported on stream"
1172 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:297
1175 #, c-format
1176 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1177 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:317
1180 #, c-format
1181 msgid "No type for class name %s"
1182 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:327
1185 #, c-format
1186 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1187 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:338
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s is not classed"
1192 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:352
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed version number: %s"
1197 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:366
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1202 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:468
1205 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1206 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1207
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1209 msgid "No address specified"
1210 msgstr "Nenurodytas adresas"
1211
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1213 #, c-format
1214 msgid "Length %u is too long for address"
1215 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1216
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1218 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1219 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1220
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1222 #, c-format
1223 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1224 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1225
1226 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1227 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1228 msgid "Not enough space for socket address"
1229 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1230
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1232 msgid "Unsupported socket address"
1233 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1234
1235 #: ../gio/ginputstream.c:183
1236 msgid "Input stream doesn't implement read"
1237 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1238
1239 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1240 #. * operation running against this stream when you try to start
1241 #. * one
1242 #. Translators: This is an error you get if there is
1243 #. * already an operation running against this stream when
1244 #. * you try to start one
1245 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1246 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1247 msgid "Stream has outstanding operation"
1248 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1251 #, c-format
1252 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1253 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1256 #, c-format
1257 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1258 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1261 #, c-format
1262 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1263 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1268 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1273 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1276 #, c-format
1277 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1278 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to create temp file: %s"
1283 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error processing input file with xmllint:\n"
1289 "%s"
1290 msgstr ""
1291 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1292 "%s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1301 "%s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1304 #, c-format
1305 msgid "Error reading file %s: %s"
1306 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1309 #, c-format
1310 msgid "Error compressing file %s"
1311 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1314 #, c-format
1315 msgid "text may not appear inside <%s>"
1316 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1319 msgid "name of the output file"
1320 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1323 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1324 msgid "FILE"
1325 msgstr "FAILAS"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1328 msgid ""
1329 "The directories where files are to be read from (default to current "
1330 "directory)"
1331 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1335 msgid "DIRECTORY"
1336 msgstr "KATALOGAS"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1339 msgid ""
1340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1341 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1344 msgid "Generate source header"
1345 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1348 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1349 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1352 msgid "Generate dependency list"
1353 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1356 msgid "Don't automatically create and register resource"
1357 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1360 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1361 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1365 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1368 msgid ""
1369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1371 "and the resource file have the extension called .gresource."
1372 msgstr ""
1373 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1374 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1375 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1378 #, c-format
1379 msgid "You should give exactly one file name\n"
1380 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1383 msgid "empty names are not permitted"
1384 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1389 msgstr ""
1390 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1396 "and hyphen ('-') are permitted."
1397 msgstr ""
1398 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1399 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1404 msgstr ""
1405 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1410 msgstr ""
1411 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1419 #, c-format
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1428 #, c-format
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1436 "to modify value"
1437 msgstr ""
1438 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1439 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1445 "to <key>"
1446 msgstr ""
1447 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1448 "„enum“ arba „flags“"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1451 #, c-format
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1465 #, c-format
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1470 #, c-format
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1490 #, c-format
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1495 #, c-format
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr ""
1504 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1505 "sąrašas"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1511 "does not extend '%s'"
1512 msgstr ""
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1514 "„%s“ neišplečia „%s“"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1517 #, c-format
1518 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1519 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1522 #, c-format
1523 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1524 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1527 #, c-format
1528 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1529 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1532 #, c-format
1533 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1534 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1535
1536 #. Translators: Do not translate "--strict".
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1539 #, c-format
1540 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1541 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1544 #, c-format
1545 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1546 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring this file.\n"
1551 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1554 #, c-format
1555 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1556 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 #, c-format
1561 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1566 #, c-format
1567 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1574 msgstr ""
1575 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1576 "„%s“: %s."
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 #, c-format
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1588 msgstr ""
1589 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1590 "nurodytų ribų"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1596 "list of valid choices"
1597 msgstr ""
1598 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1599 "leistinų pasirinkimų"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1618 msgid ""
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 msgstr ""
1623 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1624 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1625 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 #, c-format
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 #, c-format
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "nedaro nieko.\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1643 #, c-format
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1646
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:980
1657 #, c-format
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid filename"
1677 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1680 msgid "Can't open directory"
1681 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1684 #, c-format
1685 msgid "Error opening file: %s"
1686 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing file: %s"
1691 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1694 #, c-format
1695 msgid "Error trashing file: %s"
1696 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1701 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1704 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1705 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1708 msgid "Unable to find or create trash directory"
1709 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1714 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to trash file: %s"
1720 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1723 msgid "internal error"
1724 msgstr "vidinė klaida"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1727 #, c-format
1728 msgid "Error creating directory: %s"
1729 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1732 #, c-format
1733 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1734 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1737 #, c-format
1738 msgid "Error making symbolic link: %s"
1739 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1742 #, c-format
1743 msgid "Error moving file: %s"
1744 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1747 msgid "Can't move directory over directory"
1748 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1753 msgid "Backup file creation failed"
1754 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1757 #, c-format
1758 msgid "Error removing target file: %s"
1759 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1762 msgid "Move between mounts not supported"
1763 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1766 #, c-format
1767 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1768 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1769 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1772 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1773 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1776 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1777 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1780 msgid "Invalid extended attribute name"
1781 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1786 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1789 msgid " (invalid encoding)"
1790 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1793 #, c-format
1794 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1795 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1798 #, c-format
1799 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1800 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1804 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1807 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1808 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1811 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1812 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1815 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1816 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting permissions: %s"
1821 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting owner: %s"
1826 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1829 msgid "symlink must be non-NULL"
1830 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting symlink: %s"
1836 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1839 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1861 #, c-format
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1873 #, c-format
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1889 #, c-format
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1894 #, c-format
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1899 #, c-format
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1909 #, c-format
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1915 #, c-format
1916 msgid "Error opening file '%s': %s"
1917 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1920 msgid "Target file is a directory"
1921 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1924 msgid "Target file is not a regular file"
1925 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1928 msgid "The file was externally modified"
1929 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1932 #, c-format
1933 msgid "Error removing old file: %s"
1934 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1937 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1938 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1941 msgid "Invalid seek request"
1942 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1943
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1945 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1946 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1949 msgid "Memory output stream not resizable"
1950 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1953 msgid "Failed to resize memory output stream"
1954 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1955
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1957 msgid ""
1958 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1959 "address space"
1960 msgstr ""
1961 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1962 "erdvę"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1965 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1966 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1969 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1970 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement unmount.
1975 #: ../gio/gmount.c:395
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1977 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement eject.
1982 #: ../gio/gmount.c:471
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1984 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:549
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1991 msgstr ""
1992 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1993 "jos"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:634
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2000 msgstr ""
2001 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2002 "jos"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement remount.
2007 #: ../gio/gmount.c:722
2008 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:803
2015 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2016 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:889
2022 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2023 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2026 #, c-format
2027 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2028 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2031 msgid "Network unreachable"
2032 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2035 msgid "Host unreachable"
2036 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not create network monitor: %s"
2042 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2045 msgid "Could not create network monitor: "
2046 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2049 msgid "Could not get network status: "
2050 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2051
2052 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2053 msgid "Output stream doesn't implement write"
2054 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2055
2056 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2057 msgid "Source stream is already closed"
2058 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2059
2060 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2062 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2067
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2072
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2077
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2083 msgid "Print help"
2084 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2087 msgid "[COMMAND]"
2088 msgstr "[KOMANDA]"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2095 msgid ""
2096 "List resources\n"
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2099 msgstr ""
2100 "Išvardinti resursus\n"
2101 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2102 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2105 msgid "FILE [PATH]"
2106 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2110 msgid "SECTION"
2111 msgstr "SEKCIJA"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2114 msgid ""
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2119 msgstr ""
2120 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2121 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2122 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2123 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2130 msgid "FILE PATH"
2131 msgstr "FAILO KELIAS"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Unknown command %s\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2146 "\n"
2147 "Commands:\n"
2148 "  help                      Show this information\n"
2149 "  sections                  List resource sections\n"
2150 "  list                      List resources\n"
2151 "  details                   List resources with details\n"
2152 "  extract                   Extract a resource\n"
2153 "\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Naudojimas:\n"
2158 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2159 "\n"
2160 "Komandos:\n"
2161 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2162 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2163 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2164 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2165 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2166 "\n"
2167 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2168 "\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Usage:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Naudojimas:\n"
2180 "  gresource %s%s%s %s\n"
2181 "\n"
2182 "%s\n"
2183 "\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumentai:\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2190 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2194 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2198 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 msgstr ""
2200 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2203 msgid ""
2204 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 "            or a compiled resource file\n"
2206 msgstr ""
2207 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2208 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2211 msgid "[PATH]"
2212 msgstr "[KELIAS]"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2215 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2219 msgid "PATH"
2220 msgstr "KELIAS"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2223 msgid "  PATH      A resource path\n"
2224 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2227 #, c-format
2228 msgid "No such schema '%s'\n"
2229 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2232 #, c-format
2233 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2234 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2237 #, c-format
2238 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2239 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2242 #, c-format
2243 msgid "Empty path given.\n"
2244 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2249 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2252 #, c-format
2253 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2254 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2257 #, c-format
2258 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2259 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2262 #, c-format
2263 msgid "No such key '%s'\n"
2264 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2267 #, c-format
2268 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2269 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2272 #, c-format
2273 msgid "The key is not writable\n"
2274 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2277 msgid "Print version information and exit"
2278 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2302 msgid ""
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2305 msgstr ""
2306 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2307 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2347 msgid ""
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2353 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2354 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2361 msgid ""
2362 "Usage:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2364 "\n"
2365 "Commands:\n"
2366 "  help                      Show this information\n"
2367 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2368 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2369 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2370 "  list-children             List children of a schema\n"
2371 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2372 "  range                     Queries the range of a key\n"
2373 "  get                       Get the value of a key\n"
2374 "  set                       Set the value of a key\n"
2375 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2376 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2377 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2378 "  monitor                   Watch for changes\n"
2379 "\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 "\n"
2382 msgstr ""
2383 "Naudojimas:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2385 "\n"
2386 "Komandos:\n"
2387 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2388 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2389 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2390 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2391 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2392 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2393 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2394 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2395 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2396 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2397 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2398 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2399 "\n"
2400 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Usage:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "\n"
2411 msgstr ""
2412 "Naudojimas:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2419 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2420 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2423 msgid ""
2424 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2425 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2426 msgstr ""
2427 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2428 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2431 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2432 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2435 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2436 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2439 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2440 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2445 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2448 #, c-format
2449 msgid "Empty schema name given\n"
2450 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:313
2453 msgid "Invalid socket, not initialized"
2454 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:320
2457 #, c-format
2458 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2459 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:328
2462 msgid "Socket is already closed"
2463 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2466 msgid "Socket I/O timed out"
2467 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:483
2470 #, c-format
2471 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2472 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to create socket: %s"
2477 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:565
2480 msgid "Unknown family was specified"
2481 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:572
2484 msgid "Unknown protocol was specified"
2485 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1730
2488 #, c-format
2489 msgid "could not get local address: %s"
2490 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1773
2493 #, c-format
2494 msgid "could not get remote address: %s"
2495 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1834
2498 #, c-format
2499 msgid "could not listen: %s"
2500 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1933
2503 #, c-format
2504 msgid "Error binding to address: %s"
2505 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2508 #, c-format
2509 msgid "Error joining multicast group: %s"
2510 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2513 #, c-format
2514 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2515 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2047
2518 msgid "No support for source-specific multicast"
2519 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2266
2522 #, c-format
2523 msgid "Error accepting connection: %s"
2524 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2387
2527 msgid "Connection in progress"
2528 msgstr "Prisijungiama"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2434
2531 msgid "Unable to get pending error: "
2532 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2620
2535 #, c-format
2536 msgid "Error receiving data: %s"
2537 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2798
2540 #, c-format
2541 msgid "Error sending data: %s"
2542 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2912
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2547 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2991
2550 #, c-format
2551 msgid "Error closing socket: %s"
2552 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3616
2555 #, c-format
2556 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2557 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2560 #, c-format
2561 msgid "Error sending message: %s"
2562 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:3919
2565 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2566 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2569 #, c-format
2570 msgid "Error receiving message: %s"
2571 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:4470
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2576 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:4489
2579 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2580 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2585 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not connect to %s: "
2590 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2593 msgid "Could not connect: "
2594 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2597 msgid "Unknown error on connect"
2598 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2601 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2602 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2605 #, c-format
2606 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2607 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2608
2609 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2610 msgid "Listener is already closed"
2611 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2612
2613 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2614 msgid "Added socket is closed"
2615 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2618 #, c-format
2619 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2620 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2623 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2624 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2627 #, c-format
2628 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2629 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2632 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2633 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2636 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2637 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2641 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2642 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2645 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2646 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2649 msgid ""
2650 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2651 "GLib."
2652 msgstr ""
2653 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2656 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2657 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2660 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2661 msgstr ""
2662 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2663 "slaptažodžio."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2666 #, c-format
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2668 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2672 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2688 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2696 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2704 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2705
2706 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2709 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2710
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2712 #, c-format
2713 msgid "Error resolving '%s': %s"
2714 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2715
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2717 #, c-format
2718 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2719 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2720
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2722 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2723 #, c-format
2724 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2725 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2726
2727 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2728 #, c-format
2729 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2730 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2731
2732 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2733 #, c-format
2734 msgid "Error resolving '%s'"
2735 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2738 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2739 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2742 msgid "No PEM-encoded private key found"
2743 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2744
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2746 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2747 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2748
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2750 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2751 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2752
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2754 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2755 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2756
2757 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2758 msgid ""
2759 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2760 "is locked out."
2761 msgstr ""
2762 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2763 "bus užrakinta."
2764
2765 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2766 msgid ""
2767 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2768 "out after further failures."
2769 msgstr ""
2770 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2771 "tolesnių nesėkmių."
2772
2773 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2774 msgid "The password entered is incorrect."
2775 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2778 #, c-format
2779 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2780 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2781 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2782 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2783 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2786 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2787 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2790 #, c-format
2791 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2792 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2793 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2794 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2795 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2798 msgid "Received invalid fd"
2799 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2802 msgid "Error sending credentials: "
2803 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2806 #, c-format
2807 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2808 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2811 #, c-format
2812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2813 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2816 msgid ""
2817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 msgstr ""
2819 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2820 "baitų"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2823 #, c-format
2824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2825 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2828 #, c-format
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2845
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2852 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2853 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2854
2855 #: ../gio/gvolume.c:439
2856 msgid "volume doesn't implement eject"
2857 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2858
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for volume objects that
2861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2862 #: ../gio/gvolume.c:516
2863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2864 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2867 msgid "Can't find application"
2868 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2871 #, c-format
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "URI nepalaikomi"
2878
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2886
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2888 #, c-format
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2891
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2893 #, c-format
2894 msgid "Error closing handle: %s"
2895 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2896
2897 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2898 #, c-format
2899 msgid "Error writing to handle: %s"
2900 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2901
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2903 msgid "Not enough memory"
2904 msgstr "Nepakanka atminties"
2905
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2907 #, c-format
2908 msgid "Internal error: %s"
2909 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2910
2911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2912 msgid "Need more input"
2913 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2914
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2916 msgid "Invalid compressed data"
2917 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2920 msgid "Address to listen on"
2921 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2924 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2925 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2928 msgid "Print address"
2929 msgstr "Spausdinti adresą"
2930
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2932 msgid "Print address in shell mode"
2933 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2934
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2936 msgid "Run a dbus service"
2937 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2938
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrong args\n"
2942 msgstr "Blogi argumentai\n"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2947 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2951 #, c-format
2952 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2953 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2959 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2963 #, c-format
2964 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2965 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2968 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2969 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2972 #, c-format
2973 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2974 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2985 #, c-format
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2990 #, c-format
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2995 #, c-format
2996 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3000 #, c-format
3001 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3005 #, c-format
3006 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3012 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3015 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3016 msgid "Partial character sequence at end of input"
3017 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:756
3020 #, c-format
3021 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3022 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1574
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3027 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1584
3030 #, c-format
3031 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3032 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1601
3035 #, c-format
3036 msgid "The URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1613
3040 #, c-format
3041 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3042 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:1629
3045 #, c-format
3046 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3047 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:1724
3050 #, c-format
3051 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3052 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:1734
3055 msgid "Invalid hostname"
3056 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3057
3058 #. Translators: 'before midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:205
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "AM"
3062 msgstr "AM"
3063
3064 #. Translators: 'after midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:207
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "PM"
3068 msgstr "PM"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:210
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3074 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3077 #: ../glib/gdatetime.c:213
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%m/%d/%y"
3080 msgstr "%Y-%m-%d"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:216
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%H:%M:%S"
3086 msgstr "%H:%M:%S"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:219
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%I:%M:%S %p"
3092 msgstr "%I:%M:%S"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:232
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "January"
3097 msgstr "Sausis"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:234
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "February"
3102 msgstr "Vasaris"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:236
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "March"
3107 msgstr "Kovas"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:238
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "April"
3112 msgstr "Balandis"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:240
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "May"
3117 msgstr "Gegužė"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:242
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "June"
3122 msgstr "Birželis"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:244
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "July"
3127 msgstr "Liepa"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:246
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "August"
3132 msgstr "Rugpjūtis"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:248
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "September"
3137 msgstr "Rugsėjis"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:250
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "October"
3142 msgstr "Spalis"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:252
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "November"
3147 msgstr "Lapkritis"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:254
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "December"
3152 msgstr "Gruodis"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:269
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Jan"
3157 msgstr "Sau"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:271
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Feb"
3162 msgstr "Vas"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:273
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Mar"
3167 msgstr "Kov"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:275
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Apr"
3172 msgstr "Bal"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:277
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "May"
3177 msgstr "Geg"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:279
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Jun"
3182 msgstr "Bir"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:281
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Jul"
3187 msgstr "Lie"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:283
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Aug"
3192 msgstr "Rgp"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:285
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Sep"
3197 msgstr "Rgs"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:287
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Oct"
3202 msgstr "Spa"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:289
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Nov"
3207 msgstr "Lap"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:291
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Dec"
3212 msgstr "Grd"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:306
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Monday"
3217 msgstr "Pirmadienis"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:308
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Tuesday"
3222 msgstr "Antradienis"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:310
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Wednesday"
3227 msgstr "Trečiadienis"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:312
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Thursday"
3232 msgstr "Ketvirtadienis"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:314
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Friday"
3237 msgstr "Penktadienis"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:316
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Saturday"
3242 msgstr "Šeštadienis"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:318
3245 msgctxt "full weekday name"
3246 msgid "Sunday"
3247 msgstr "Sekmadienis"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:333
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Mon"
3252 msgstr "Pir"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:335
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Tue"
3257 msgstr "Ant"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:337
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Wed"
3262 msgstr "Tre"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:339
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Thu"
3267 msgstr "Ket"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:341
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Fri"
3272 msgstr "Pen"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:343
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Sat"
3277 msgstr "Šeš"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:345
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 msgid "Sun"
3282 msgstr "Sek"
3283
3284 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3285 #, c-format
3286 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3287 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3292 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3293 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3294 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3295 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:686
3298 #, c-format
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:700
3303 #, c-format
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:783
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:851
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:885
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:993
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3340 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3345 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3348 #, c-format
3349 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3350 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3353 #, c-format
3354 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3355 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3358 #, c-format
3359 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3360 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3365 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3368 msgid "Symbolic links not supported"
3369 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1418
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3374 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1763
3377 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3378 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3381 #: ../glib/giochannel.c:2155
3382 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3383 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3384
3385 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3386 msgid "Channel terminates in a partial character"
3387 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3388
3389 #: ../glib/giochannel.c:1954
3390 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3391 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3394 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3395 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3398 msgid "Not a regular file"
3399 msgstr "Nėra paprastas failas"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3405 msgstr ""
3406 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3407 "komentaras"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3410 #, c-format
3411 msgid "Invalid group name: %s"
3412 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3415 msgid "Key file does not start with a group"
3416 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3419 #, c-format
3420 msgid "Invalid key name: %s"
3421 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3424 #, c-format
3425 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3426 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file does not have group '%s'"
3433 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3436 #, c-format
3437 msgid "Key file does not have key '%s'"
3438 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3441 #, c-format
3442 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3443 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3449 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3455 "interpreted."
3456 msgstr ""
3457 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3458 "negalima suprasti."
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3461 #, c-format
3462 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3463 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3466 #, c-format
3467 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3468 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3471 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3472 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3477 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3480 #, c-format
3481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3482 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3485 #, c-format
3486 msgid "Integer value '%s' out of range"
3487 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3490 #, c-format
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3492 msgstr ""
3493 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3496 #, c-format
3497 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3498 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3499
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3503 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3504
3505 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3508 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3509
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3513 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3516 #, c-format
3517 msgid "Error on line %d char %d: "
3518 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3521 #, c-format
3522 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3523 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:472
3526 #, c-format
3527 msgid "'%s' is not a valid name"
3528 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:488
3531 #, c-format
3532 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3533 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:598
3536 #, c-format
3537 msgid "Error on line %d: %s"
3538 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:682
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3545 msgstr ""
3546 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3547 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:694
3550 msgid ""
3551 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3552 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3553 "as &amp;"
3554 msgstr ""
3555 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3556 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3557 "įvesdami &amp;"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:720
3560 #, c-format
3561 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3562 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:758
3565 msgid ""
3566 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3567 msgstr ""
3568 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3569 "&gt; &apos;"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:766
3572 #, c-format
3573 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3574 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:771
3577 msgid ""
3578 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3580 msgstr ""
3581 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3582 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3592 "element name"
3593 msgstr ""
3594 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3603 "tuščią žymą „%s“"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3611 "vardo „%2$s“"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3619 msgstr ""
3620 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3621 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3622 "netinkama simbolį požymio varde"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3631 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3638 msgstr ""
3639 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3640 "elemento vardu"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3647 msgstr ""
3648 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3649 "simbolis yra „>“"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr ""
3655 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3656 "simbolį"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3659 #, c-format
3660 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3661 msgstr ""
3662 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3663 "elementas „%s“"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3666 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3667 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3670 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3671 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3677 "element opened"
3678 msgstr ""
3679 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3680 "paskutinis atviras elementas"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3686 "the tag <%s/>"
3687 msgstr ""
3688 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3689 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3693 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3697 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3701 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3704 msgid ""
3705 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3706 "name; no attribute value"
3707 msgstr ""
3708 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3709 "nerasta požymio reikšmė"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3713 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3716 #, c-format
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3718 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3722 msgstr ""
3723 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:754
3726 msgid "Usage:"
3727 msgstr "Naudojimas:"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:754
3730 msgid "[OPTION...]"
3731 msgstr "[PARINKTIS…]"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:870
3734 msgid "Help Options:"
3735 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:871
3738 msgid "Show help options"
3739 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:877
3742 msgid "Show all help options"
3743 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:939
3746 msgid "Application Options:"
3747 msgstr "Programos parinktys:"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3752 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3755 #, c-format
3756 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3757 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1038
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3762 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:1046
3765 #, c-format
3766 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3767 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3770 #, c-format
3771 msgid "Error parsing option %s"
3772 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3775 #, c-format
3776 msgid "Missing argument for %s"
3777 msgstr "%s trūksta argumento"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1985
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown option %s"
3782 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:257
3785 msgid "corrupted object"
3786 msgstr "sugadintas objektas"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:259
3789 msgid "internal error or corrupted object"
3790 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:261
3793 msgid "out of memory"
3794 msgstr "nebėra atminties"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:266
3797 msgid "backtracking limit reached"
3798 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:288
3805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3806 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:297
3809 msgid "recursion limit reached"
3810 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:299
3813 msgid "invalid combination of newline flags"
3814 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:301
3817 msgid "bad offset"
3818 msgstr "blogas poslinkis"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:303
3821 msgid "short utf8"
3822 msgstr "trumpas utf8"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:305
3825 msgid "recursion loop"
3826 msgstr "rekursijos ciklas"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:309
3829 msgid "unknown error"
3830 msgstr "nežinoma klaida"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:329
3833 msgid "\\ at end of pattern"
3834 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:332
3837 msgid "\\c at end of pattern"
3838 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:335
3841 msgid "unrecognized character following \\"
3842 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:338
3845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3846 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:341
3849 msgid "number too big in {} quantifier"
3850 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:344
3853 msgid "missing terminating ] for character class"
3854 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:347
3857 msgid "invalid escape sequence in character class"
3858 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:350
3861 msgid "range out of order in character class"
3862 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:353
3865 msgid "nothing to repeat"
3866 msgstr "nėra ką kartoti"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:357
3869 msgid "unexpected repeat"
3870 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:360
3873 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3874 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:363
3877 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3878 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:366
3881 msgid "missing terminating )"
3882 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:369
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:372
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:375
3893 msgid "regular expression is too large"
3894 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:378
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:382
3901 msgid ") without opening ("
3902 msgstr ") be atveriamojo ("
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:386
3905 msgid "code overflow"
3906 msgstr "kodo perviršis"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:390
3909 msgid "unrecognized character after (?<"
3910 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:393
3913 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3914 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:396
3917 msgid "malformed number or name after (?("
3918 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:399
3921 msgid "conditional group contains more than two branches"
3922 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:402
3925 msgid "assertion expected after (?("
3926 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3927
3928 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3929 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3930 #.
3931 #: ../glib/gregex.c:409
3932 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3933 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:412
3936 msgid "unknown POSIX class name"
3937 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:415
3940 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3941 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:418
3944 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3945 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:421
3948 msgid "invalid condition (?(0)"
3949 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:424
3952 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3953 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:431
3956 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3957 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:434
3960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3961 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:438
3964 msgid "unrecognized character after (?P"
3965 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:441
3968 msgid "missing terminator in subpattern name"
3969 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:444
3972 msgid "two named subpatterns have the same name"
3973 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:447
3976 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3977 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:450
3980 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3981 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:453
3984 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3985 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:456
3988 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3989 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:459
3992 msgid "octal value is greater than \\377"
3993 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:463
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:467
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:470
4004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4005 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:473
4008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4009 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:476
4012 msgid ""
4013 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4014 "or by a plain number"
4015 msgstr ""
4016 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4017 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:480
4020 msgid "a numbered reference must not be zero"
4021 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:483
4024 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4025 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:486
4028 msgid "(*VERB) not recognized"
4029 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:489
4032 msgid "number is too big"
4033 msgstr "numeris per didelis"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:492
4036 msgid "missing subpattern name after (?&"
4037 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:495
4040 msgid "digit expected after (?+"
4041 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:498
4044 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4045 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:501
4048 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4049 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:504
4052 msgid "(*MARK) must have an argument"
4053 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:507
4056 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4057 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:510
4060 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4061 msgstr ""
4062 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:513
4065 msgid "\\N is not supported in a class"
4066 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:516
4069 msgid "too many forward references"
4070 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:519
4073 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4074 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:522
4077 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4078 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4081 #, c-format
4082 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4083 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1311
4086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4087 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1315
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4091 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:1323
4094 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4095 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:1382
4098 #, c-format
4099 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4100 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:1424
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4105 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2346
4108 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4109 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2362
4112 msgid "hexadecimal digit expected"
4113 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2402
4116 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4117 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2411
4120 msgid "unfinished symbolic reference"
4121 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2418
4124 msgid "zero-length symbolic reference"
4125 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2429
4128 msgid "digit expected"
4129 msgstr "laukta skaitmens"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2447
4132 msgid "illegal symbolic reference"
4133 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2509
4136 msgid "stray final '\\'"
4137 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2513
4140 msgid "unknown escape sequence"
4141 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2523
4144 #, c-format
4145 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4146 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:88
4149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4150 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4151
4152 #: ../glib/gshell.c:178
4153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4154 msgstr ""
4155 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4156 "cituotame tekste"
4157
4158 #: ../glib/gshell.c:574
4159 #, c-format
4160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4161 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4162
4163 #: ../glib/gshell.c:581
4164 #, c-format
4165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4166 msgstr ""
4167 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4168 "įrašyta „%s“)"
4169
4170 #: ../glib/gshell.c:593
4171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4172 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:202
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4177 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:345
4180 #, c-format
4181 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4182 msgstr ""
4183 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4184 "(%s) metu"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:430
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4189 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4192 #, c-format
4193 msgid "Child process exited with code %ld"
4194 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:857
4197 #, c-format
4198 msgid "Child process killed by signal %ld"
4199 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:864
4202 #, c-format
4203 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4204 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:871
4207 #, c-format
4208 msgid "Child process exited abnormally"
4209 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4214 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1344
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to fork (%s)"
4219 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4224 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1503
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4229 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1513
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4234 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1522
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4239 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1530
4242 #, c-format
4243 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4244 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1554
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4249 msgstr ""
4250 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4255 msgstr ""
4256 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4257 "(%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4260 msgid "Failed to read data from child process"
4261 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4262
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4266 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4269 #, c-format
4270 msgid "Invalid program name: %s"
4271 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4272
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4275 #, c-format
4276 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4277 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4278
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid string in environment: %s"
4283 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid working directory: %s"
4288 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4289
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4293 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4296 msgid ""
4297 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4298 "process"
4299 msgstr ""
4300 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4301 "antrinio proceso metu"
4302
4303 #: ../glib/gutf8.c:907
4304 msgid "Character out of range for UTF-8"
4305 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4306
4307 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4308 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4309 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4310 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4311
4312 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4313 msgid "Character out of range for UTF-16"
4314 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4317 #, c-format
4318 msgid "%u byte"
4319 msgid_plural "%u bytes"
4320 msgstr[0] "%u baitas"
4321 msgstr[1] "%u baitai"
4322 msgstr[2] "%u baitų"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2185
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f KiB"
4327 msgstr "%.1f KiB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2187
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f MiB"
4332 msgstr "%.1f MiB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2190
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f GiB"
4337 msgstr "%.1f GiB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2193
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f TiB"
4342 msgstr "%.1f TiB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2196
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f PiB"
4347 msgstr "%.1f PiB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2199
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EiB"
4352 msgstr "%.1f EiB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2212
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f kB"
4357 msgstr "%.1f kB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f MB"
4362 msgstr "%.1f MB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f GB"
4367 msgstr "%.1f GB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f TB"
4372 msgstr "%.1f TB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f PB"
4377 msgstr "%.1f PB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f EB"
4382 msgstr "%.1f EB"
4383
4384 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4385 #: ../glib/gutils.c:2263
4386 #, c-format
4387 msgid "%s byte"
4388 msgid_plural "%s bytes"
4389 msgstr[0] "%s baitas"
4390 msgstr[1] "%s baitai"
4391 msgstr[2] "%s baitų"
4392
4393 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4394 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4395 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4396 #. * Please translate as literally as possible.
4397 #.
4398 #: ../glib/gutils.c:2323
4399 #, c-format
4400 msgid "%.1f KB"
4401 msgstr "%.1f KB"