1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 23:18+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Srautas jau užvertas"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Operacija nutraukta"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgstr "Nežinomas tipas"
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "%s failo tipos"
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
183 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
184 "adreso elemente „%s“"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "'path' or 'abstract' to be set"
192 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
193 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
222 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
227 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
251 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
254 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
259 msgid "Error spawning command line '%s': "
260 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value '%s'"
285 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
286 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
293 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
294 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:295
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:339
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:510
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
323 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
324 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
329 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
336 msgid "Error creating directory '%s': %s"
337 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
341 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
342 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
346 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
353 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
355 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
356 "suformuota neteisingai"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
361 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
363 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
364 "suformuota neteisingai"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
369 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
373 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
374 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
378 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
379 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
384 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
388 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
389 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
393 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
394 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Ryšys yra užvertas"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Baigėsi laikas"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
417 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
423 msgid "No such property '%s'"
424 msgstr "Nėra savybės „%s“"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
428 msgid "Property '%s' is not readable"
429 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
433 msgid "Property '%s' is not writable"
434 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
438 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
439 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
443 msgid "No such interface '%s'"
444 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
452 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
453 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
457 msgid "No such method '%s'"
458 msgstr "Nėra metodo „%s“"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
462 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
463 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
472 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
473 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
477 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
478 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
526 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
527 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
531 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
532 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
540 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
541 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
562 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
564 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
568 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
574 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
576 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
594 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
596 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
601 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
603 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
607 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
608 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
613 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
616 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
626 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
628 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
645 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
647 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
652 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
655 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
662 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
667 msgid "Error return with body of type '%s'"
668 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
685 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
686 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
690 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
691 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
695 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
696 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
699 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:709
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:796
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:874
711 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
712 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
716 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
721 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
722 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
732 " help Shows this information\n"
733 " introspect Introspect a remote object\n"
734 " monitor Monitor a remote object\n"
735 " call Invoke a method on a remote object\n"
736 " emit Emit a signal\n"
738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 " help Parodo šią informaciją\n"
742 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
743 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
744 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
745 " emit Siūsti signalą\n"
746 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
753 msgstr "Klaida: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
793 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
794 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
799 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
802 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Siūsti signalą."
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
845 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
846 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
910 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
911 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
915 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
916 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
928 msgstr "Spausdinti XML"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Nagrinėti vaiką"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Spausdinti tik savybes"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
991 #: ../gio/gdrive.c:394
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:472
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1003 #: ../gio/gdrive.c:548
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1007 #: ../gio/gdrive.c:753
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1011 #: ../gio/gdrive.c:855
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1044 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1045 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1046 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1047 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1048 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1049 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1050 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1051 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1056 #. Translators: This is an error message when
1057 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1058 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1071 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1075 #: ../gio/gfile.c:2582
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1079 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1083 #: ../gio/gfile.c:2609
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1087 #: ../gio/gfile.c:2891
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1091 #: ../gio/gfile.c:2895
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1096 #: ../gio/gfile.c:3026
1097 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1098 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1100 #: ../gio/gfile.c:3030
1101 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1102 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1104 #: ../gio/gfile.c:3035
1105 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1106 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1108 #: ../gio/gfile.c:3098
1109 msgid "Can't copy special file"
1110 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1112 #: ../gio/gfile.c:3839
1113 msgid "Invalid symlink value given"
1114 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1116 #: ../gio/gfile.c:4001
1117 msgid "Trash not supported"
1118 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1120 #: ../gio/gfile.c:4114
1122 msgid "File names cannot contain '%c'"
1123 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1125 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1126 msgid "volume doesn't implement mount"
1127 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1129 #: ../gio/gfile.c:6640
1130 msgid "No application is registered as handling this file"
1131 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1134 msgid "Enumerator is closed"
1135 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1139 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1140 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1143 msgid "File enumerator is already closed"
1144 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1146 #: ../gio/gfileicon.c:237
1148 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1149 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1151 #: ../gio/gfileicon.c:247
1152 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1153 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1157 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1158 msgid "Stream doesn't support query_info"
1159 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1163 msgid "Seek not supported on stream"
1164 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1167 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1168 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1171 msgid "Truncate not supported on stream"
1172 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1174 #: ../gio/gicon.c:297
1176 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1177 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1179 #: ../gio/gicon.c:317
1181 msgid "No type for class name %s"
1182 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1184 #: ../gio/gicon.c:327
1186 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1187 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1189 #: ../gio/gicon.c:338
1191 msgid "Type %s is not classed"
1192 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1194 #: ../gio/gicon.c:352
1196 msgid "Malformed version number: %s"
1197 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1199 #: ../gio/gicon.c:366
1201 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1202 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1204 #: ../gio/gicon.c:468
1205 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1206 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1209 msgid "No address specified"
1210 msgstr "Nenurodytas adresas"
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1214 msgid "Length %u is too long for address"
1215 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1218 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1219 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1223 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1224 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1226 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1227 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1228 msgid "Not enough space for socket address"
1229 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1232 msgid "Unsupported socket address"
1233 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1235 #: ../gio/ginputstream.c:183
1236 msgid "Input stream doesn't implement read"
1237 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1239 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1240 #. * operation running against this stream when you try to start
1242 #. Translators: This is an error you get if there is
1243 #. * already an operation running against this stream when
1244 #. * you try to start one
1245 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1246 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1247 msgid "Stream has outstanding operation"
1248 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1252 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1253 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1257 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1258 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1262 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1263 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1267 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1268 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1272 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1273 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1277 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1278 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1282 msgid "Failed to create temp file: %s"
1283 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1305 msgid "Error reading file %s: %s"
1306 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1310 msgid "Error compressing file %s"
1311 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1315 msgid "text may not appear inside <%s>"
1316 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1319 msgid "name of the output file"
1320 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1323 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1329 "The directories where files are to be read from (default to current "
1331 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1341 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1344 msgid "Generate source header"
1345 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1348 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1349 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1352 msgid "Generate dependency list"
1353 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1356 msgid "Don't automatically create and register resource"
1357 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1360 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1361 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1365 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1371 "and the resource file have the extension called .gresource."
1373 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1374 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1375 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1379 msgid "You should give exactly one file name\n"
1380 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1383 msgid "empty names are not permitted"
1384 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1388 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1390 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1395 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1396 "and hyphen ('-') are permitted."
1398 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1399 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1403 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1405 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1409 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1439 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1448 "„enum“ arba „flags“"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1504 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1510 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1511 "does not extend '%s'"
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1514 "„%s“ neišplečia „%s“"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1518 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1519 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1523 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1524 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1528 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1529 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1533 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1534 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1536 #. Translators: Do not translate "--strict".
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1540 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1541 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1545 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1546 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1550 msgid "Ignoring this file.\n"
1551 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1555 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1556 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1561 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1567 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1573 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1575 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1586 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1589 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1595 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1596 "list of valid choices"
1598 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1599 "leistinų pasirinkimų"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1623 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1624 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1625 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "nedaro nieko.\n"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:980
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid filename"
1677 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1680 msgid "Can't open directory"
1681 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1685 msgid "Error opening file: %s"
1686 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1690 msgid "Error removing file: %s"
1691 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1695 msgid "Error trashing file: %s"
1696 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1700 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1701 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1704 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1705 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1708 msgid "Unable to find or create trash directory"
1709 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1713 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1714 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1719 msgid "Unable to trash file: %s"
1720 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1723 msgid "internal error"
1724 msgstr "vidinė klaida"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1728 msgid "Error creating directory: %s"
1729 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1733 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1734 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1738 msgid "Error making symbolic link: %s"
1739 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1743 msgid "Error moving file: %s"
1744 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1747 msgid "Can't move directory over directory"
1748 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1753 msgid "Backup file creation failed"
1754 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1758 msgid "Error removing target file: %s"
1759 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1762 msgid "Move between mounts not supported"
1763 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1767 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1768 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1769 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1772 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1773 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1776 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1777 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1780 msgid "Invalid extended attribute name"
1781 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1785 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1786 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1789 msgid " (invalid encoding)"
1790 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1794 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1795 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1799 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1800 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1804 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1807 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1808 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1811 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1812 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1815 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1816 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1820 msgid "Error setting permissions: %s"
1821 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1825 msgid "Error setting owner: %s"
1826 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1829 msgid "symlink must be non-NULL"
1830 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1835 msgid "Error setting symlink: %s"
1836 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1839 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1916 msgid "Error opening file '%s': %s"
1917 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1920 msgid "Target file is a directory"
1921 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1924 msgid "Target file is not a regular file"
1925 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1928 msgid "The file was externally modified"
1929 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1933 msgid "Error removing old file: %s"
1934 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1937 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1938 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1941 msgid "Invalid seek request"
1942 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1945 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1946 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1949 msgid "Memory output stream not resizable"
1950 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1953 msgid "Failed to resize memory output stream"
1954 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1958 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1965 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1966 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1969 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1970 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement unmount.
1975 #: ../gio/gmount.c:395
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1977 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement eject.
1982 #: ../gio/gmount.c:471
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1984 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:549
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:634
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2001 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement remount.
2007 #: ../gio/gmount.c:722
2008 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:803
2015 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2016 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:889
2022 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2023 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2025 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2027 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2028 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2031 msgid "Network unreachable"
2032 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2035 msgid "Host unreachable"
2036 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2041 msgid "Could not create network monitor: %s"
2042 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2045 msgid "Could not create network monitor: "
2046 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2049 msgid "Could not get network status: "
2050 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2052 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2053 msgid "Output stream doesn't implement write"
2054 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2056 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2057 msgid "Source stream is already closed"
2058 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2060 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2062 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2084 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 "Išvardinti resursus\n"
2101 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2102 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2106 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2120 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2121 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2122 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2123 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2131 msgstr "FAILO KELIAS"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2136 "Unknown command %s\n"
2139 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2145 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2148 " help Show this information\n"
2149 " sections List resource sections\n"
2150 " list List resources\n"
2151 " details List resources with details\n"
2152 " extract Extract a resource\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2158 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2161 " help Rodyti šią informaciją\n"
2162 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2163 " list Išvardinti resursus\n"
2164 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2165 " extract Išgauti resursą\n"
2167 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2174 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 " gresource %s%s%s %s\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumentai:\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2190 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2194 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2198 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2204 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 " or a compiled resource file\n"
2207 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2208 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2215 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2223 msgid " PATH A resource path\n"
2224 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2228 msgid "No such schema '%s'\n"
2229 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2233 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2234 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2238 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2239 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2243 msgid "Empty path given.\n"
2244 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2248 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2249 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2253 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2254 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2258 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2259 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2263 msgid "No such key '%s'\n"
2264 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2268 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2269 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2273 msgid "The key is not writable\n"
2274 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2277 msgid "Print version information and exit"
2278 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2306 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2307 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2352 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2353 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2354 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2363 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2366 " help Show this information\n"
2367 " list-schemas List installed schemas\n"
2368 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2369 " list-keys List keys in a schema\n"
2370 " list-children List children of a schema\n"
2371 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2372 " range Queries the range of a key\n"
2373 " get Get the value of a key\n"
2374 " set Set the value of a key\n"
2375 " reset Reset the value of a key\n"
2376 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2377 " writable Check if a key is writable\n"
2378 " monitor Watch for changes\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2387 " help Rodyti šią informaciją\n"
2388 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2389 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2390 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2391 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2392 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2393 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2394 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2395 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2396 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2397 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2398 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2400 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2407 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2413 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2419 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2420 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2424 " SCHEMA The name of the schema\n"
2425 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2427 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2428 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2431 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2432 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2435 msgid " KEY The key within the schema\n"
2436 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2439 msgid " VALUE The value to set\n"
2440 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2444 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2445 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2449 msgid "Empty schema name given\n"
2450 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2452 #: ../gio/gsocket.c:313
2453 msgid "Invalid socket, not initialized"
2454 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2456 #: ../gio/gsocket.c:320
2458 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2459 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:328
2462 msgid "Socket is already closed"
2463 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2465 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2466 msgid "Socket I/O timed out"
2467 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2469 #: ../gio/gsocket.c:483
2471 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2472 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2476 msgid "Unable to create socket: %s"
2477 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:565
2480 msgid "Unknown family was specified"
2481 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2483 #: ../gio/gsocket.c:572
2484 msgid "Unknown protocol was specified"
2485 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1730
2489 msgid "could not get local address: %s"
2490 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1773
2494 msgid "could not get remote address: %s"
2495 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1834
2499 msgid "could not listen: %s"
2500 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1933
2504 msgid "Error binding to address: %s"
2505 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2509 msgid "Error joining multicast group: %s"
2510 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2514 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2515 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2047
2518 msgid "No support for source-specific multicast"
2519 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2266
2523 msgid "Error accepting connection: %s"
2524 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2387
2527 msgid "Connection in progress"
2528 msgstr "Prisijungiama"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2434
2531 msgid "Unable to get pending error: "
2532 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2534 #: ../gio/gsocket.c:2620
2536 msgid "Error receiving data: %s"
2537 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2798
2541 msgid "Error sending data: %s"
2542 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2912
2546 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2547 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2991
2551 msgid "Error closing socket: %s"
2552 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:3616
2556 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2557 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2561 msgid "Error sending message: %s"
2562 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:3919
2565 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2566 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2570 msgid "Error receiving message: %s"
2571 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:4470
2575 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2576 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:4489
2579 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2580 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2584 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2585 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2589 msgid "Could not connect to %s: "
2590 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2593 msgid "Could not connect: "
2594 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2597 msgid "Unknown error on connect"
2598 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2601 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2602 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2606 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2607 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2609 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2610 msgid "Listener is already closed"
2611 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2613 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2614 msgid "Added socket is closed"
2615 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2619 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2620 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2623 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2624 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2628 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2629 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2632 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2633 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2636 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2637 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2641 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2642 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2645 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2646 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2650 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2653 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2656 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2657 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2660 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2662 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2668 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2672 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2688 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2696 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2704 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2706 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2709 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2713 msgid "Error resolving '%s': %s"
2714 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2718 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2719 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2722 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2724 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2725 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2727 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2729 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2730 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2732 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2734 msgid "Error resolving '%s'"
2735 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2738 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2739 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2742 msgid "No PEM-encoded private key found"
2743 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2746 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2747 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2750 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2751 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2754 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2755 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2757 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2759 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2762 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2765 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2767 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2768 "out after further failures."
2770 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2771 "tolesnių nesėkmių."
2773 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2774 msgid "The password entered is incorrect."
2775 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2779 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2780 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2781 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2782 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2783 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2786 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2787 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2791 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2792 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2793 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2794 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2795 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2798 msgid "Received invalid fd"
2799 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2802 msgid "Error sending credentials: "
2803 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2807 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2808 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2813 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2819 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2825 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2852 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2853 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2855 #: ../gio/gvolume.c:439
2856 msgid "volume doesn't implement eject"
2857 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for volume objects that
2861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2862 #: ../gio/gvolume.c:516
2863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2864 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2867 msgid "Can't find application"
2868 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "URI nepalaikomi"
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2894 msgid "Error closing handle: %s"
2895 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2897 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2899 msgid "Error writing to handle: %s"
2900 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2903 msgid "Not enough memory"
2904 msgstr "Nepakanka atminties"
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2908 msgid "Internal error: %s"
2909 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2912 msgid "Need more input"
2913 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2916 msgid "Invalid compressed data"
2917 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2920 msgid "Address to listen on"
2921 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2924 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2925 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2928 msgid "Print address"
2929 msgstr "Spausdinti adresą"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2932 msgid "Print address in shell mode"
2933 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2936 msgid "Run a dbus service"
2937 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2941 msgid "Wrong args\n"
2942 msgstr "Blogi argumentai\n"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2946 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2947 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2952 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2953 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2958 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2959 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2964 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2965 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2968 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2969 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2973 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2974 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2996 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3001 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3006 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3011 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3012 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3014 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3015 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3016 msgid "Partial character sequence at end of input"
3017 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3019 #: ../glib/gconvert.c:756
3021 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3022 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1574
3026 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3027 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1584
3031 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3032 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1601
3036 msgid "The URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1613
3041 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3042 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3044 #: ../glib/gconvert.c:1629
3046 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3047 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3049 #: ../glib/gconvert.c:1724
3051 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3052 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3054 #: ../glib/gconvert.c:1734
3055 msgid "Invalid hostname"
3056 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3058 #. Translators: 'before midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:205
3064 #. Translators: 'after midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:207
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:210
3073 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3074 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3077 #: ../glib/gdatetime.c:213
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:216
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 #: ../glib/gdatetime.c:232
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:234
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:236
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:238
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:240
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:242
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:244
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:246
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:248
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:250
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:252
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:254
3150 msgctxt "full month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:269
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:271
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:273
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:275
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:277
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:279
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:281
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:283
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:285
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:287
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:289
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:291
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:306
3215 msgctxt "full weekday name"
3217 msgstr "Pirmadienis"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:308
3220 msgctxt "full weekday name"
3222 msgstr "Antradienis"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:310
3225 msgctxt "full weekday name"
3227 msgstr "Trečiadienis"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:312
3230 msgctxt "full weekday name"
3232 msgstr "Ketvirtadienis"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:314
3235 msgctxt "full weekday name"
3237 msgstr "Penktadienis"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:316
3240 msgctxt "full weekday name"
3242 msgstr "Šeštadienis"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:318
3245 msgctxt "full weekday name"
3247 msgstr "Sekmadienis"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:333
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:335
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:337
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:339
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:341
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:343
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:345
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3286 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3287 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3291 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3292 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3293 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3294 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3295 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:686
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:700
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:783
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:851
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:885
3324 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:993
3329 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3339 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3340 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3344 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3345 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3349 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3350 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3354 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3355 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3359 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3360 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3364 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3365 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3368 msgid "Symbolic links not supported"
3369 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1418
3373 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3374 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3376 #: ../glib/giochannel.c:1763
3377 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3378 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3381 #: ../glib/giochannel.c:2155
3382 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3383 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3385 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3386 msgid "Channel terminates in a partial character"
3387 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3389 #: ../glib/giochannel.c:1954
3390 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3391 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3394 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3395 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3398 msgid "Not a regular file"
3399 msgstr "Nėra paprastas failas"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3404 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3406 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3411 msgid "Invalid group name: %s"
3412 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3415 msgid "Key file does not start with a group"
3416 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3420 msgid "Invalid key name: %s"
3421 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3425 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3426 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3432 msgid "Key file does not have group '%s'"
3433 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3437 msgid "Key file does not have key '%s'"
3438 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3442 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3443 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3448 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3449 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3454 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3457 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3458 "negalima suprasti."
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3462 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3463 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3467 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3468 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3471 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3472 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3476 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3477 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3482 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3486 msgid "Integer value '%s' out of range"
3487 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3493 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3497 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3498 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3503 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3505 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3507 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3508 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3512 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3513 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3517 msgid "Error on line %d char %d: "
3518 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3520 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3522 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3523 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:472
3527 msgid "'%s' is not a valid name"
3528 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:488
3532 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3533 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:598
3537 msgid "Error on line %d: %s"
3538 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:682
3543 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3546 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3547 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:694
3551 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3552 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3555 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3556 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:720
3561 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3562 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:758
3566 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3568 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:766
3573 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3574 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:771
3578 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3581 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3582 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3594 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3602 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3620 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3621 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3622 "netinkama simbolį požymio varde"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3631 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3639 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3648 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3655 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3660 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3662 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3666 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3667 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3670 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3671 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3676 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3679 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3680 "paskutinis atviras elementas"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3685 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3688 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3689 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3693 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3697 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3701 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3705 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3706 "name; no attribute value"
3708 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3709 "nerasta požymio reikšmė"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3713 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3718 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3723 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3725 #: ../glib/goption.c:754
3727 msgstr "Naudojimas:"
3729 #: ../glib/goption.c:754
3731 msgstr "[PARINKTIS…]"
3733 #: ../glib/goption.c:870
3734 msgid "Help Options:"
3735 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3737 #: ../glib/goption.c:871
3738 msgid "Show help options"
3739 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3741 #: ../glib/goption.c:877
3742 msgid "Show all help options"
3743 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3745 #: ../glib/goption.c:939
3746 msgid "Application Options:"
3747 msgstr "Programos parinktys:"
3749 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3751 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3752 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3754 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3756 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3757 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3759 #: ../glib/goption.c:1038
3761 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3762 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1046
3766 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3767 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3769 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3771 msgid "Error parsing option %s"
3772 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3774 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3776 msgid "Missing argument for %s"
3777 msgstr "%s trūksta argumento"
3779 #: ../glib/goption.c:1985
3781 msgid "Unknown option %s"
3782 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3784 #: ../glib/gregex.c:257
3785 msgid "corrupted object"
3786 msgstr "sugadintas objektas"
3788 #: ../glib/gregex.c:259
3789 msgid "internal error or corrupted object"
3790 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3792 #: ../glib/gregex.c:261
3793 msgid "out of memory"
3794 msgstr "nebėra atminties"
3796 #: ../glib/gregex.c:266
3797 msgid "backtracking limit reached"
3798 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3800 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3804 #: ../glib/gregex.c:288
3805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3806 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3808 #: ../glib/gregex.c:297
3809 msgid "recursion limit reached"
3810 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3812 #: ../glib/gregex.c:299
3813 msgid "invalid combination of newline flags"
3814 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3816 #: ../glib/gregex.c:301
3818 msgstr "blogas poslinkis"
3820 #: ../glib/gregex.c:303
3822 msgstr "trumpas utf8"
3824 #: ../glib/gregex.c:305
3825 msgid "recursion loop"
3826 msgstr "rekursijos ciklas"
3828 #: ../glib/gregex.c:309
3829 msgid "unknown error"
3830 msgstr "nežinoma klaida"
3832 #: ../glib/gregex.c:329
3833 msgid "\\ at end of pattern"
3834 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3836 #: ../glib/gregex.c:332
3837 msgid "\\c at end of pattern"
3838 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3840 #: ../glib/gregex.c:335
3841 msgid "unrecognized character following \\"
3842 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3844 #: ../glib/gregex.c:338
3845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3846 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3848 #: ../glib/gregex.c:341
3849 msgid "number too big in {} quantifier"
3850 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3852 #: ../glib/gregex.c:344
3853 msgid "missing terminating ] for character class"
3854 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3856 #: ../glib/gregex.c:347
3857 msgid "invalid escape sequence in character class"
3858 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3860 #: ../glib/gregex.c:350
3861 msgid "range out of order in character class"
3862 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3864 #: ../glib/gregex.c:353
3865 msgid "nothing to repeat"
3866 msgstr "nėra ką kartoti"
3868 #: ../glib/gregex.c:357
3869 msgid "unexpected repeat"
3870 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3872 #: ../glib/gregex.c:360
3873 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3874 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3876 #: ../glib/gregex.c:363
3877 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3878 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3880 #: ../glib/gregex.c:366
3881 msgid "missing terminating )"
3882 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3884 #: ../glib/gregex.c:369
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3888 #: ../glib/gregex.c:372
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3892 #: ../glib/gregex.c:375
3893 msgid "regular expression is too large"
3894 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3896 #: ../glib/gregex.c:378
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3900 #: ../glib/gregex.c:382
3901 msgid ") without opening ("
3902 msgstr ") be atveriamojo ("
3904 #: ../glib/gregex.c:386
3905 msgid "code overflow"
3906 msgstr "kodo perviršis"
3908 #: ../glib/gregex.c:390
3909 msgid "unrecognized character after (?<"
3910 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3912 #: ../glib/gregex.c:393
3913 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3914 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3916 #: ../glib/gregex.c:396
3917 msgid "malformed number or name after (?("
3918 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3920 #: ../glib/gregex.c:399
3921 msgid "conditional group contains more than two branches"
3922 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3924 #: ../glib/gregex.c:402
3925 msgid "assertion expected after (?("
3926 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3928 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3929 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3931 #: ../glib/gregex.c:409
3932 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3933 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3935 #: ../glib/gregex.c:412
3936 msgid "unknown POSIX class name"
3937 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3939 #: ../glib/gregex.c:415
3940 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3941 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3943 #: ../glib/gregex.c:418
3944 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3945 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3947 #: ../glib/gregex.c:421
3948 msgid "invalid condition (?(0)"
3949 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3951 #: ../glib/gregex.c:424
3952 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3953 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3955 #: ../glib/gregex.c:431
3956 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3957 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3959 #: ../glib/gregex.c:434
3960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3961 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3963 #: ../glib/gregex.c:438
3964 msgid "unrecognized character after (?P"
3965 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3967 #: ../glib/gregex.c:441
3968 msgid "missing terminator in subpattern name"
3969 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3971 #: ../glib/gregex.c:444
3972 msgid "two named subpatterns have the same name"
3973 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3975 #: ../glib/gregex.c:447
3976 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3977 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3979 #: ../glib/gregex.c:450
3980 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3981 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3983 #: ../glib/gregex.c:453
3984 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3985 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3987 #: ../glib/gregex.c:456
3988 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3989 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3991 #: ../glib/gregex.c:459
3992 msgid "octal value is greater than \\377"
3993 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3995 #: ../glib/gregex.c:463
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3999 #: ../glib/gregex.c:467
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4003 #: ../glib/gregex.c:470
4004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4005 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4007 #: ../glib/gregex.c:473
4008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4009 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4011 #: ../glib/gregex.c:476
4013 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4014 "or by a plain number"
4016 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4017 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4019 #: ../glib/gregex.c:480
4020 msgid "a numbered reference must not be zero"
4021 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4023 #: ../glib/gregex.c:483
4024 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4025 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4027 #: ../glib/gregex.c:486
4028 msgid "(*VERB) not recognized"
4029 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4031 #: ../glib/gregex.c:489
4032 msgid "number is too big"
4033 msgstr "numeris per didelis"
4035 #: ../glib/gregex.c:492
4036 msgid "missing subpattern name after (?&"
4037 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4039 #: ../glib/gregex.c:495
4040 msgid "digit expected after (?+"
4041 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4043 #: ../glib/gregex.c:498
4044 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4045 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4047 #: ../glib/gregex.c:501
4048 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4049 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4051 #: ../glib/gregex.c:504
4052 msgid "(*MARK) must have an argument"
4053 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4055 #: ../glib/gregex.c:507
4056 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4057 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4059 #: ../glib/gregex.c:510
4060 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4062 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4064 #: ../glib/gregex.c:513
4065 msgid "\\N is not supported in a class"
4066 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4068 #: ../glib/gregex.c:516
4069 msgid "too many forward references"
4070 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4072 #: ../glib/gregex.c:519
4073 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4074 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4076 #: ../glib/gregex.c:522
4077 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4078 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4080 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4082 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4083 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4085 #: ../glib/gregex.c:1311
4086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4087 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4089 #: ../glib/gregex.c:1315
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4091 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4093 #: ../glib/gregex.c:1323
4094 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4095 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4097 #: ../glib/gregex.c:1382
4099 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4100 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4102 #: ../glib/gregex.c:1424
4104 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4105 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4107 #: ../glib/gregex.c:2346
4108 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4109 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4111 #: ../glib/gregex.c:2362
4112 msgid "hexadecimal digit expected"
4113 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4115 #: ../glib/gregex.c:2402
4116 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4117 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4119 #: ../glib/gregex.c:2411
4120 msgid "unfinished symbolic reference"
4121 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4123 #: ../glib/gregex.c:2418
4124 msgid "zero-length symbolic reference"
4125 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4127 #: ../glib/gregex.c:2429
4128 msgid "digit expected"
4129 msgstr "laukta skaitmens"
4131 #: ../glib/gregex.c:2447
4132 msgid "illegal symbolic reference"
4133 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4135 #: ../glib/gregex.c:2509
4136 msgid "stray final '\\'"
4137 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4139 #: ../glib/gregex.c:2513
4140 msgid "unknown escape sequence"
4141 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4143 #: ../glib/gregex.c:2523
4145 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4146 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4148 #: ../glib/gshell.c:88
4149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4150 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4152 #: ../glib/gshell.c:178
4153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4155 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4158 #: ../glib/gshell.c:574
4160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4161 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4163 #: ../glib/gshell.c:581
4165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4167 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4170 #: ../glib/gshell.c:593
4171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4172 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:202
4176 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4177 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:345
4181 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4183 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4186 #: ../glib/gspawn.c:430
4188 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4189 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4193 msgid "Child process exited with code %ld"
4194 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4196 #: ../glib/gspawn.c:857
4198 msgid "Child process killed by signal %ld"
4199 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4201 #: ../glib/gspawn.c:864
4203 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4204 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4206 #: ../glib/gspawn.c:871
4208 msgid "Child process exited abnormally"
4209 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4213 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4214 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1344
4218 msgid "Failed to fork (%s)"
4219 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4223 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4224 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1503
4228 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4229 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1513
4233 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4234 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1522
4238 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4239 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1530
4243 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4244 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1554
4248 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4250 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4254 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4256 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4260 msgid "Failed to read data from child process"
4261 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4265 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4266 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4270 msgid "Invalid program name: %s"
4271 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4276 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4277 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4282 msgid "Invalid string in environment: %s"
4283 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4287 msgid "Invalid working directory: %s"
4288 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4292 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4293 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4297 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4300 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4301 "antrinio proceso metu"
4303 #: ../glib/gutf8.c:907
4304 msgid "Character out of range for UTF-8"
4305 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4307 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4308 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4309 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4310 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4312 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4313 msgid "Character out of range for UTF-16"
4314 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4316 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4319 msgid_plural "%u bytes"
4320 msgstr[0] "%u baitas"
4321 msgstr[1] "%u baitai"
4322 msgstr[2] "%u baitų"
4324 #: ../glib/gutils.c:2185
4329 #: ../glib/gutils.c:2187
4334 #: ../glib/gutils.c:2190
4339 #: ../glib/gutils.c:2193
4344 #: ../glib/gutils.c:2196
4349 #: ../glib/gutils.c:2199
4354 #: ../glib/gutils.c:2212
4359 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4364 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4369 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4374 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4379 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4384 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4385 #: ../glib/gutils.c:2263
4388 msgid_plural "%s bytes"
4389 msgstr[0] "%s baitas"
4390 msgstr[1] "%s baitai"
4391 msgstr[2] "%s baitų"
4393 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4394 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4395 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4396 #. * Please translate as literally as possible.
4398 #: ../glib/gutils.c:2323