Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-11-25 11:09+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-12-01 18:28+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
32 msgid "Print help"
33 msgstr "Spausdinti pagalbą"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
37 msgid "[COMMAND]"
38 msgstr "[KOMANDA]"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
41 #| msgid "Print address"
42 msgid "Print version"
43 msgstr "Atspausdinti versiją"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
46 msgid "Print version information and exit"
47 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
50 #| msgid "Can't find application"
51 msgid "List applications"
52 msgstr "Išvardinti programas"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
55 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
56 msgstr ""
57 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Paleisti programą"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "APPID [FAILAS...]"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
93 msgid "APPID"
94 msgstr "APPID"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
98 msgid "COMMAND"
99 msgstr "KOMANDA"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
111 #: ../gio/gresource-tool.c:548
112 msgid "FILE"
113 msgstr "FAILAS"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
116 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 msgstr ""
118 "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
121 #| msgid "SECTION"
122 msgid "ACTION"
123 msgstr "VEIKSMAS"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
126 #| msgid "Destination name to introspect"
127 msgid "The action name to invoke"
128 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
131 msgid "PARAMETER"
132 msgstr "PARAMETRAS"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
135 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
136 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
139 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unknown command %s\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145 "Nežinoma komanda „%s“\n"
146 "\n"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
149 #| msgid "Usage:"
150 msgid "Usage:\n"
151 msgstr "Naudojimas:\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
155 msgid "Arguments:\n"
156 msgstr "Argumentai:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
159 msgid "[ARGS...]"
160 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
163 #, c-format
164 msgid "Commands:\n"
165 msgstr "Komandos:\n"
166
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
172 "\n"
173 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
174
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%s command requires an application id to directly follow\n"
179 "\n"
180 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
183 #, c-format
184 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
187
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "'%s' takes no arguments\n"
193 "\n"
194 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
197 #, c-format
198 #| msgid "Could not connect to %s: "
199 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
200 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
203 #, c-format
204 #| msgid "Error sending message: %s"
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
207
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
209 #, c-format
210 msgid "action name must be given after application id\n"
211 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
218 msgstr ""
219 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
220 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
223 #, c-format
224 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
229 #, c-format
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
232
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
234 #, c-format
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
239 #, c-format
240 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
245 #, c-format
246 #| msgid ""
247 #| "Unknown command %s\n"
248 #| "\n"
249 msgid ""
250 "unrecognised command: %s\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "nežinoma komanda: %s\n"
254 "\n"
255
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
257 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
258 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
259 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
260 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
261 #, c-format
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
266 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
275 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "Srautas jau užvertas"
278
279 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
282
283 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
284 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
285 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Operacija nutraukta"
290
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
305 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
306 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
311 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
321 #: ../glib/giochannel.c:1410
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
324 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
329 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
330
331 #: ../gio/gcontenttype.c:335
332 #, c-format
333 msgid "%s type"
334 msgstr "%s tipas"
335
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
337 msgid "Unknown type"
338 msgstr "Nežinomas tipas"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
341 #, c-format
342 msgid "%s filetype"
343 msgstr "%s failo tipos"
344
345 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:447
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:491
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:540
358 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
361
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
365
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
370 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
371
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr ""
377 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
378 "abstract)"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
386 #, c-format
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
396 #, c-format
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
415 "adreso elemente „%s“"
416
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
422 msgstr ""
423 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
424 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr ""
430 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
431 "suformuotas"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
444 "suformuotas"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
451 #, c-format
452 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
456 #, c-format
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
471 #, c-format
472 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
473 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
480 #, c-format
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
489 #, c-format
490 msgid "Error spawning command line '%s': "
491 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
494 #, c-format
495 msgid "(Type any character to close this window)\n"
496 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
499 #, c-format
500 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
501 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
504 #, c-format
505 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
506 msgstr ""
507 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
508 "sistemai)"
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6904
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
514 "- unknown value '%s'"
515 msgstr ""
516 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
517 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6913
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
522 "variable is not set"
523 msgstr ""
524 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
528 #, c-format
529 msgid "Unknown bus type %d"
530 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
531
532 #: ../gio/gdbusauth.c:295
533 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
534 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
535
536 #: ../gio/gdbusauth.c:339
537 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
538 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:510
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
544 msgstr ""
545 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
546 "(turimi: %s)"
547
548 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
549 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
553 #, c-format
554 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
555 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
561 msgstr ""
562 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
563 "0%o"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
566 #, c-format
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
571 #, c-format
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
576 #, c-format
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr ""
579 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 msgstr ""
586 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
587 "suformuota neteisingai"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
595 "suformuota neteisingai"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
598 #, c-format
599 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
600 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
605 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
610 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
611
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
615 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
620 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
625 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
626
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
630 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
631
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Ryšys yra užvertas"
635
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Baigėsi laikas"
639
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
649 msgstr ""
650 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
653 #, c-format
654 msgid "No such property '%s'"
655 msgstr "Nėra savybės „%s“"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
658 #, c-format
659 msgid "Property '%s' is not readable"
660 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
663 #, c-format
664 msgid "Property '%s' is not writable"
665 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
668 #, c-format
669 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
670 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
673 #, c-format
674 msgid "No such interface '%s'"
675 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
678 msgid "No such interface"
679 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
682 #, c-format
683 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
684 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
687 #, c-format
688 msgid "No such method '%s'"
689 msgstr "Nėra metodo „%s“"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
692 #, c-format
693 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
694 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
697 #, c-format
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
702 #, c-format
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
712 #, c-format
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
715
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
717 msgid "type is INVALID"
718 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
721 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
722 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
723
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
725 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
726 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
727
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
729 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
730 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
731
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
733 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
737 msgid ""
738 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
739 "freedesktop/DBus/Local"
740 msgstr ""
741 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
745 msgid ""
746 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
747 "freedesktop.DBus.Local"
748 msgstr ""
749 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
753 #, c-format
754 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
755 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
756 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
757 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
758 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
761 #, c-format
762 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
763 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
769 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
770 msgstr ""
771 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
772 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
773
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
775 #, c-format
776 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
777 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
782 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 msgid_plural ""
789 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
790 msgstr[0] ""
791 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
792 msgstr[1] ""
793 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
794 msgstr[2] ""
795 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
806 msgstr ""
807 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
813 "0x%02x"
814 msgstr ""
815 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
816 "rasta 0x%02x"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
819 #, c-format
820 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
821 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
824 #, c-format
825 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
826 msgstr ""
827 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
828 "tuščia"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
833 msgstr ""
834 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
837 #, c-format
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
840 msgstr[0] ""
841 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
842 "baito"
843 msgstr[1] ""
844 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
845 "baitų"
846 msgstr[2] ""
847 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
848 "baitų"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
851 msgid "Cannot deserialize message: "
852 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
858 msgstr ""
859 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
865 "descriptors"
866 msgstr ""
867 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
868 "deskriptorius"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
871 msgid "Cannot serialize message: "
872 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
875 #, c-format
876 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
877 msgstr ""
878 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
884 "'%s'"
885 msgstr ""
886 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
887 "lauke yra „%s“"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
890 #, c-format
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
892 msgstr ""
893 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
894 "„(%s)“"
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
897 #, c-format
898 msgid "Error return with body of type '%s'"
899 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
900
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
902 msgid "Error return with empty body"
903 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
904
905 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
906 #, c-format
907 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
908 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
909
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
911 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
912 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
913
914 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
915 #, c-format
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
918
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
923
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
925 msgid ""
926 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
927 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
928 msgstr ""
929 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
930 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
931
932 #: ../gio/gdbusserver.c:710
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
935
936 #: ../gio/gdbusserver.c:797
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
939
940 #: ../gio/gdbusserver.c:875
941 #, c-format
942 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
943 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
944
945 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
946 #, c-format
947 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
948 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
949
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
951 #, c-format
952 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
953 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Commands:\n"
959 "  help         Shows this information\n"
960 "  introspect   Introspect a remote object\n"
961 "  monitor      Monitor a remote object\n"
962 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
963 "  emit         Emit a signal\n"
964 "\n"
965 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
966 msgstr ""
967 "Komandos:\n"
968 "  help         Parodo šią informaciją\n"
969 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
970 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
971 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
972 "  emit         Siūsti signalą\n"
973 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
978 #, c-format
979 msgid "Error: %s\n"
980 msgstr "Klaida: %s\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
983 #, c-format
984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
985 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
988 msgid "Connect to the system bus"
989 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
992 msgid "Connect to the session bus"
993 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
996 msgid "Connect to given D-Bus address"
997 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
998
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1000 msgid "Connection Endpoint Options:"
1001 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1004 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1005 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1008 #, c-format
1009 msgid "No connection endpoint specified"
1010 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1013 #, c-format
1014 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1015 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1021 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1027 "interface '%s'\n"
1028 msgstr ""
1029 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1030 "sąsajoje „%s“\n"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1033 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1034 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1037 msgid "Object path to emit signal on"
1038 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1041 msgid "Signal and interface name"
1042 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1045 msgid "Emit a signal."
1046 msgstr "Siūsti signalą."
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1050 #, c-format
1051 msgid "Error connecting: %s\n"
1052 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: object path not specified.\n"
1057 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1063 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: signal not specified.\n"
1068 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1073 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1088 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1091 #, c-format
1092 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1093 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1096 #, c-format
1097 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1098 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1101 msgid "Destination name to invoke method on"
1102 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1105 msgid "Object path to invoke method on"
1106 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1109 msgid "Method and interface name"
1110 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1113 msgid "Timeout in seconds"
1114 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1117 msgid "Invoke a method on a remote object."
1118 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1123 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1128 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1133 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1138 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1143 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1146 msgid "Destination name to introspect"
1147 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1150 msgid "Object path to introspect"
1151 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1154 msgid "Print XML"
1155 msgstr "Spausdinti XML"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1158 msgid "Introspect children"
1159 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1162 msgid "Only print properties"
1163 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1166 msgid "Introspect a remote object."
1167 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1170 msgid "Destination name to monitor"
1171 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1174 msgid "Object path to monitor"
1175 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1178 msgid "Monitor a remote object."
1179 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1182 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1183 msgid "Unnamed"
1184 msgstr "Nepavadinta"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1205 msgid "Application information lacks an identifier"
1206 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:394
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1221
1222 #. Translators: This is an error
1223 #. * message for drive objects that
1224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 #: ../gio/gdrive.c:472
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr ""
1228 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1229
1230 #: ../gio/gdrive.c:548
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:753
1235 msgid "drive doesn't implement start"
1236 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:855
1239 msgid "drive doesn't implement stop"
1240 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1241
1242 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1243 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1244 msgid "TLS support is not available"
1245 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1246
1247 #: ../gio/gemblem.c:324
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1251
1252 #: ../gio/gemblem.c:334
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1256
1257 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1261
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1266
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1272 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1273 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1274 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1275 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1276 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1277 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1278 #: ../gio/gfile.c:7706 ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7880
1279 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1282
1283 #. Translators: This is an error message when
1284 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1285 #. * mount of a file, but none exists.
1286 #.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. * none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #. * exists.
1293 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1294 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2579
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2606
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2888
1315 msgid "Splice not supported"
1316 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2892
1319 #, c-format
1320 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:3023
1324 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1325 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:3027
1328 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1329 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:3032
1332 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1333 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:3095
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3857
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:4019
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:4132
1348 #, c-format
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:6658
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1363
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1368
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1372
1373 #: ../gio/gfileicon.c:237
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1377
1378 #: ../gio/gfileicon.c:247
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1381
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1385 msgid "Stream doesn't support query_info"
1386 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1387
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1392
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1396
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1400
1401 #: ../gio/gicon.c:297
1402 #, c-format
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1405
1406 #: ../gio/gicon.c:317
1407 #, c-format
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:327
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:338
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:352
1422 #, c-format
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:366
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:468
1432 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1433 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1434
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1436 msgid "No address specified"
1437 msgstr "Nenurodytas adresas"
1438
1439 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1440 #, c-format
1441 msgid "Length %u is too long for address"
1442 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1443
1444 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1445 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1446 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1447
1448 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1451 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1452
1453 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1454 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1455 msgid "Not enough space for socket address"
1456 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1457
1458 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1459 msgid "Unsupported socket address"
1460 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1461
1462 #: ../gio/ginputstream.c:184
1463 msgid "Input stream doesn't implement read"
1464 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1465
1466 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1467 #. * operation running against this stream when you try to start
1468 #. * one
1469 #. Translators: This is an error you get if there is
1470 #. * already an operation running against this stream when
1471 #. * you try to start one
1472 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1473 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1478 #, c-format
1479 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1480 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1483 #, c-format
1484 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1485 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1488 #, c-format
1489 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1490 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1495 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1500 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1505 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to create temp file: %s"
1510 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1513 #, c-format
1514 msgid "Error reading file %s: %s"
1515 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1518 #, c-format
1519 msgid "Error compressing file %s"
1520 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1523 #, c-format
1524 msgid "text may not appear inside <%s>"
1525 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1528 msgid "name of the output file"
1529 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1532 msgid ""
1533 "The directories where files are to be read from (default to current "
1534 "directory)"
1535 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1539 msgid "DIRECTORY"
1540 msgstr "KATALOGAS"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1543 msgid ""
1544 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1545 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1548 msgid "Generate source header"
1549 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1552 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1553 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1556 msgid "Generate dependency list"
1557 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1560 msgid "Don't automatically create and register resource"
1561 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1564 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1565 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1568 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1569 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1572 msgid ""
1573 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1574 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1575 "and the resource file have the extension called .gresource."
1576 msgstr ""
1577 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1578 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1579 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1582 #, c-format
1583 msgid "You should give exactly one file name\n"
1584 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1587 msgid "empty names are not permitted"
1588 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1591 #, c-format
1592 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1593 msgstr ""
1594 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1600 "and hyphen ('-') are permitted."
1601 msgstr ""
1602 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1603 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1606 #, c-format
1607 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1608 msgstr ""
1609 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1612 #, c-format
1613 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1614 msgstr ""
1615 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1618 #, c-format
1619 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1620 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1623 #, c-format
1624 msgid "<child name='%s'> already specified"
1625 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1628 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1629 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1632 #, c-format
1633 msgid "<key name='%s'> already specified"
1634 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1640 "to modify value"
1641 msgstr ""
1642 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1643 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1649 "to <key>"
1650 msgstr ""
1651 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1652 "„enum“ arba „flags“"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1655 #, c-format
1656 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1657 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1660 #, c-format
1661 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1662 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1665 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1666 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1669 #, c-format
1670 msgid "no <key name='%s'> to override"
1671 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1674 #, c-format
1675 msgid "<override name='%s'> already specified"
1676 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1679 #, c-format
1680 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1681 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1684 #, c-format
1685 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1686 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1689 #, c-format
1690 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1691 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1694 #, c-format
1695 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1696 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1699 #, c-format
1700 msgid "Can not extend a schema with a path"
1701 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1707 msgstr ""
1708 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1709 "sąrašas"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1715 "does not extend '%s'"
1716 msgstr ""
1717 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1718 "„%s“ neišplečia „%s“"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1721 #, c-format
1722 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1723 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1726 #, c-format
1727 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1728 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1731 #, c-format
1732 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1733 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1736 #, c-format
1737 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1738 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1739
1740 #. Translators: Do not translate "--strict".
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1743 #, c-format
1744 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1745 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1748 #, c-format
1749 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1750 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1753 #, c-format
1754 msgid "Ignoring this file.\n"
1755 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1758 #, c-format
1759 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1760 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1764 #, c-format
1765 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1766 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1770 #, c-format
1771 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1772 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1778 msgstr ""
1779 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1780 "„%s“: %s."
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1783 #, c-format
1784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1785 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1791 "range given in the schema"
1792 msgstr ""
1793 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1794 "nurodytų ribų"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1800 "list of valid choices"
1801 msgstr ""
1802 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1803 "leistinų pasirinkimų"
1804
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1806 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1807 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1810 msgid "Abort on any errors in schemas"
1811 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1815 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1819 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1822 msgid ""
1823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1826 msgstr ""
1827 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1828 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1829 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1832 #, c-format
1833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1834 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1837 #, c-format
1838 msgid "No schema files found: "
1839 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1842 #, c-format
1843 msgid "doing nothing.\n"
1844 msgstr "nedaro nieko.\n"
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1847 #, c-format
1848 msgid "removed existing output file.\n"
1849 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1850
1851 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1852 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1853 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid filename %s"
1858 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:983
1861 #, c-format
1862 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1863 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1866 msgid "Can't rename root directory"
1867 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1870 #, c-format
1871 msgid "Error renaming file: %s"
1872 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1875 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1876 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1877
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1880 msgid "Invalid filename"
1881 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1884 msgid "Can't open directory"
1885 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1888 #, c-format
1889 msgid "Error opening file: %s"
1890 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1893 #, c-format
1894 msgid "Error removing file: %s"
1895 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1898 #, c-format
1899 msgid "Error trashing file: %s"
1900 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1905 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1908 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1909 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1912 msgid "Unable to find or create trash directory"
1913 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1918 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to trash file: %s"
1924 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1927 msgid "internal error"
1928 msgstr "vidinė klaida"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1931 #, c-format
1932 msgid "Error creating directory: %s"
1933 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1936 #, c-format
1937 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1938 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1941 #, c-format
1942 msgid "Error making symbolic link: %s"
1943 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1946 #, c-format
1947 msgid "Error moving file: %s"
1948 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1951 msgid "Can't move directory over directory"
1952 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1957 msgid "Backup file creation failed"
1958 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1961 #, c-format
1962 msgid "Error removing target file: %s"
1963 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1966 msgid "Move between mounts not supported"
1967 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1972 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1976 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1980 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1983 msgid "Invalid extended attribute name"
1984 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1987 #, c-format
1988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1989 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1992 msgid " (invalid encoding)"
1993 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1996 #, c-format
1997 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1998 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2003 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2007 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2011 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2012
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2015 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2019 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2020
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2022 #, c-format
2023 msgid "Error setting permissions: %s"
2024 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting owner: %s"
2029 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2032 msgid "symlink must be non-NULL"
2033 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2037 #, c-format
2038 msgid "Error setting symlink: %s"
2039 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2043 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2046 #, c-format
2047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2048 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2052 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2055 #, c-format
2056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2057 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2061 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2064 #, c-format
2065 msgid "Setting attribute %s not supported"
2066 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2069 #, c-format
2070 msgid "Error reading from file: %s"
2071 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2076 #, c-format
2077 msgid "Error seeking in file: %s"
2078 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2082 #, c-format
2083 msgid "Error closing file: %s"
2084 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2088 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2092 #, c-format
2093 msgid "Error writing to file: %s"
2094 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2097 #, c-format
2098 msgid "Error removing old backup link: %s"
2099 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2102 #, c-format
2103 msgid "Error creating backup copy: %s"
2104 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2107 #, c-format
2108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2109 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2112 #, c-format
2113 msgid "Error truncating file: %s"
2114 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2118 #, c-format
2119 msgid "Error opening file '%s': %s"
2120 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2123 msgid "Target file is a directory"
2124 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2127 msgid "Target file is not a regular file"
2128 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2131 msgid "The file was externally modified"
2132 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2135 #, c-format
2136 msgid "Error removing old file: %s"
2137 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2138
2139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2141 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2142
2143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2144 msgid "Invalid seek request"
2145 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2146
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2149 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2150
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2152 msgid "Memory output stream not resizable"
2153 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2154
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2156 msgid "Failed to resize memory output stream"
2157 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2158
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2160 msgid ""
2161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2162 "address space"
2163 msgstr ""
2164 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2165 "erdvę"
2166
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2169 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2170
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2173 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2174
2175 #. Translators: This is an error
2176 #. * message for mount objects that
2177 #. * don't implement unmount.
2178 #: ../gio/gmount.c:395
2179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2180 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2181
2182 #. Translators: This is an error
2183 #. * message for mount objects that
2184 #. * don't implement eject.
2185 #: ../gio/gmount.c:471
2186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2187 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2188
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for mount objects that
2191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2192 #: ../gio/gmount.c:549
2193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2194 msgstr ""
2195 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2196 "jos"
2197
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for mount objects that
2200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2201 #: ../gio/gmount.c:634
2202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2203 msgstr ""
2204 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2205 "jos"
2206
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for mount objects that
2209 #. * don't implement remount.
2210 #: ../gio/gmount.c:722
2211 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2212 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2213
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement content type guessing.
2217 #: ../gio/gmount.c:803
2218 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2219 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2220
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement content type guessing.
2224 #: ../gio/gmount.c:889
2225 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2226 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2227
2228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2229 #, c-format
2230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2231 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2232
2233 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2234 msgid "Network unreachable"
2235 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2236
2237 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2238 msgid "Host unreachable"
2239 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2240
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not create network monitor: %s"
2245 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2246
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2248 msgid "Could not create network monitor: "
2249 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2250
2251 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2252 msgid "Could not get network status: "
2253 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2254
2255 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2256 msgid "Output stream doesn't implement write"
2257 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2258
2259 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2260 msgid "Source stream is already closed"
2261 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2262
2263 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2264 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2265 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2266 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2267 #, c-format
2268 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2269 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2270
2271 #: ../gio/gresource.c:456
2272 #, c-format
2273 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2274 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2275
2276 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2277 #, c-format
2278 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2279 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2280
2281 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2282 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2283 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2284
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2286 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2287 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2288
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2290 msgid ""
2291 "List resources\n"
2292 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2293 "If PATH is given, only list matching resources"
2294 msgstr ""
2295 "Išvardinti resursus\n"
2296 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2297 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2298
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2300 msgid "FILE [PATH]"
2301 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2305 msgid "SECTION"
2306 msgstr "SEKCIJA"
2307
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2309 msgid ""
2310 "List resources with details\n"
2311 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2312 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2313 "Details include the section, size and compression"
2314 msgstr ""
2315 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2316 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2317 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2318 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2321 msgid "Extract a resource file to stdout"
2322 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2323
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2325 msgid "FILE PATH"
2326 msgstr "FAILO KELIAS"
2327
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2329 msgid ""
2330 "Usage:\n"
2331 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2332 "\n"
2333 "Commands:\n"
2334 "  help                      Show this information\n"
2335 "  sections                  List resource sections\n"
2336 "  list                      List resources\n"
2337 "  details                   List resources with details\n"
2338 "  extract                   Extract a resource\n"
2339 "\n"
2340 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "Naudojimas:\n"
2344 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2345 "\n"
2346 "Komandos:\n"
2347 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2348 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2349 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2350 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2351 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2352 "\n"
2353 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2354 "\n"
2355
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Usage:\n"
2360 "  gresource %s%s%s %s\n"
2361 "\n"
2362 "%s\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "Naudojimas:\n"
2366 "  gresource %s%s%s %s\n"
2367 "\n"
2368 "%s\n"
2369 "\n"
2370
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2372 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2373 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2374
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
2376 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2377 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2380 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2381 msgstr ""
2382 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2385 msgid ""
2386 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2387 "            or a compiled resource file\n"
2388 msgstr ""
2389 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2390 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2393 msgid "[PATH]"
2394 msgstr "[KELIAS]"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2397 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2398 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2401 msgid "PATH"
2402 msgstr "KELIAS"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2405 msgid "  PATH      A resource path\n"
2406 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2409 #, c-format
2410 msgid "No such schema '%s'\n"
2411 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2414 #, c-format
2415 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2416 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2419 #, c-format
2420 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2421 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2424 #, c-format
2425 msgid "Empty path given.\n"
2426 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2429 #, c-format
2430 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2431 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2434 #, c-format
2435 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2436 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2439 #, c-format
2440 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2441 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
2444 #, c-format
2445 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2446 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
2449 #, c-format
2450 msgid "The key is not writable\n"
2451 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
2454 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2455 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2458 msgid "List the installed relocatable schemas"
2459 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2462 msgid "List the keys in SCHEMA"
2463 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2467 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2468 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2471 msgid "List the children of SCHEMA"
2472 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2475 msgid ""
2476 "List keys and values, recursively\n"
2477 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2478 msgstr ""
2479 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2480 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2483 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2484 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2487 msgid "Get the value of KEY"
2488 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
2492 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2493 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2496 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2497 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2500 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2501 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2504 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2505 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2508 msgid "Reset KEY to its default value"
2509 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2512 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2513 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2516 msgid "Check if KEY is writable"
2517 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2520 msgid ""
2521 "Monitor KEY for changes.\n"
2522 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2523 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2524 msgstr ""
2525 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2526 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2527 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2530 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2531 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2534 #| msgid ""
2535 #| "Usage:\n"
2536 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2537 #| "\n"
2538 #| "Commands:\n"
2539 #| "  help                      Show this information\n"
2540 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2541 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2542 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2543 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2544 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2545 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2546 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2547 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2548 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2549 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2550 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2551 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2552 #| "\n"
2553 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2554 #| "\n"
2555 msgid ""
2556 "Usage:\n"
2557 "  gsettings --version\n"
2558 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2559 "\n"
2560 "Commands:\n"
2561 "  help                      Show this information\n"
2562 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2563 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2564 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2565 "  list-children             List children of a schema\n"
2566 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2567 "  range                     Queries the range of a key\n"
2568 "  get                       Get the value of a key\n"
2569 "  set                       Set the value of a key\n"
2570 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2571 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2572 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2573 "  monitor                   Watch for changes\n"
2574 "\n"
2575 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2576 "\n"
2577 msgstr ""
2578 "Naudojimas:\n"
2579 "  gsettings --version\n"
2580 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2581 "\n"
2582 "Komandos:\n"
2583 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2584 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2585 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2586 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2587 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2588 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2589 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2590 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2591 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2592 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2593 "  reset-recursively         Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2594 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2595 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2596 "\n"
2597 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2598 "\n"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Usage:\n"
2604 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2605 "\n"
2606 "%s\n"
2607 "\n"
2608 msgstr ""
2609 "Naudojimas:\n"
2610 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2611 "\n"
2612 "%s\n"
2613 "\n"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2616 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2617 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2620 msgid ""
2621 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2622 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2623 msgstr ""
2624 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2625 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2626
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2628 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2629 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2630
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2632 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2633 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2636 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2637 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:703
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2642 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:765
2645 #, c-format
2646 msgid "Empty schema name given\n"
2647 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2648
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:794
2650 #, c-format
2651 msgid "No such key '%s'\n"
2652 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2653
2654 #: ../gio/gsocket.c:314
2655 msgid "Invalid socket, not initialized"
2656 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:321
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2661 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:329
2664 msgid "Socket is already closed"
2665 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2668 msgid "Socket I/O timed out"
2669 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:484
2672 #, c-format
2673 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2674 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to create socket: %s"
2679 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:566
2682 msgid "Unknown family was specified"
2683 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:573
2686 msgid "Unknown protocol was specified"
2687 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:1731
2690 #, c-format
2691 msgid "could not get local address: %s"
2692 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:1774
2695 #, c-format
2696 msgid "could not get remote address: %s"
2697 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:1835
2700 #, c-format
2701 msgid "could not listen: %s"
2702 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:1934
2705 #, c-format
2706 msgid "Error binding to address: %s"
2707 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2710 #, c-format
2711 msgid "Error joining multicast group: %s"
2712 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2715 #, c-format
2716 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2717 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:2048
2720 msgid "No support for source-specific multicast"
2721 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2267
2724 #, c-format
2725 msgid "Error accepting connection: %s"
2726 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:2388
2729 msgid "Connection in progress"
2730 msgstr "Prisijungiama"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:2435
2733 msgid "Unable to get pending error: "
2734 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:2621
2737 #, c-format
2738 msgid "Error receiving data: %s"
2739 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:2799
2742 #, c-format
2743 msgid "Error sending data: %s"
2744 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:2913
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2749 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2992
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing socket: %s"
2754 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:3617
2757 #, c-format
2758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2759 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2762 #, c-format
2763 msgid "Error sending message: %s"
2764 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:3920
2767 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2768 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2771 #, c-format
2772 msgid "Error receiving message: %s"
2773 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:4494
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2778 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:4503
2781 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2782 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2783
2784 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2787 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2788
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not connect to %s: "
2792 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2793
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2795 msgid "Could not connect: "
2796 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2797
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2799 msgid "Unknown error on connect"
2800 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2801
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2803 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2804 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2805
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2807 #, c-format
2808 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2809 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2810
2811 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2812 msgid "Listener is already closed"
2813 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2814
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2816 msgid "Added socket is closed"
2817 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2818
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2820 #, c-format
2821 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2822 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2823
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2825 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2826 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2827
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2829 #, c-format
2830 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2832
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2834 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2835 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2836
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2838 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2839 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2844 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2845
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2848 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2851 msgid ""
2852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2853 "GLib."
2854 msgstr ""
2855 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2856
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2858 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2859 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2860
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2862 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2863 msgstr ""
2864 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2865 "slaptažodžio."
2866
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2868 #, c-format
2869 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2870 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2871
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2873 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2874 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2877 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2878 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2881 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2882 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2885 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2886 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2887
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2889 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2890 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2891
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2893 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2894 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2895
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2897 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2898 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2899
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2901 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2902 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2905 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2906 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2907
2908 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2909 #, c-format
2910 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2911 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2912
2913 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2914 #, c-format
2915 msgid "Error resolving '%s': %s"
2916 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2917
2918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2919 #, c-format
2920 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2921 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2922
2923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2925 #, c-format
2926 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2927 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2928
2929 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2930 #, c-format
2931 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2932 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2933
2934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2935 #, c-format
2936 msgid "Error resolving '%s'"
2937 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2938
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2940 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2941 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2942
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2944 msgid "No PEM-encoded private key found"
2945 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2946
2947 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2948 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2949 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2950
2951 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2952 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2953 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2954
2955 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2956 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2957 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2958
2959 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2960 msgid ""
2961 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2962 "is locked out."
2963 msgstr ""
2964 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2965 "bus užrakinta."
2966
2967 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2968 msgid ""
2969 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2970 "out after further failures."
2971 msgstr ""
2972 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2973 "tolesnių nesėkmių."
2974
2975 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2976 msgid "The password entered is incorrect."
2977 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2978
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2980 #, c-format
2981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2982 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2983 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2984 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2985 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2986
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2989 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2992 #, c-format
2993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2994 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2995 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2996 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2997 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2998
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3000 msgid "Received invalid fd"
3001 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3002
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3004 msgid "Error sending credentials: "
3005 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3006
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3008 #, c-format
3009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3010 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3013 #, c-format
3014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3015 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3018 msgid ""
3019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3020 msgstr ""
3021 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3022 "baitų"
3023
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3025 #, c-format
3026 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3027 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3028
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3030 #, c-format
3031 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3032 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3033
3034 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3035 #, c-format
3036 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3037 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3038
3039 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3040 #, c-format
3041 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3042 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3043
3044 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3045 msgid "Filesystem root"
3046 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3047
3048 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3049 #, c-format
3050 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3051 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3052
3053 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3054 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3055 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3056
3057 #: ../gio/gvolume.c:439
3058 msgid "volume doesn't implement eject"
3059 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3060
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for volume objects that
3063 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3064 #: ../gio/gvolume.c:516
3065 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3066 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3067
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3069 msgid "Can't find application"
3070 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3071
3072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3073 #, c-format
3074 msgid "Error launching application: %s"
3075 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3076
3077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3078 msgid "URIs not supported"
3079 msgstr "URI nepalaikomi"
3080
3081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3082 msgid "association changes not supported on win32"
3083 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3084
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3086 msgid "Association creation not supported on win32"
3087 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3088
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3090 #, c-format
3091 msgid "Error reading from handle: %s"
3092 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3093
3094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3095 #, c-format
3096 msgid "Error closing handle: %s"
3097 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3098
3099 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing to handle: %s"
3102 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3103
3104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3105 msgid "Not enough memory"
3106 msgstr "Nepakanka atminties"
3107
3108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3109 #, c-format
3110 msgid "Internal error: %s"
3111 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3112
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3114 msgid "Need more input"
3115 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3116
3117 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3118 msgid "Invalid compressed data"
3119 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3120
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3122 msgid "Address to listen on"
3123 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3124
3125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3126 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3127 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3128
3129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3130 msgid "Print address"
3131 msgstr "Spausdinti adresą"
3132
3133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3134 msgid "Print address in shell mode"
3135 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3136
3137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3138 msgid "Run a dbus service"
3139 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3140
3141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrong args\n"
3144 msgstr "Blogi argumentai\n"
3145
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3147 #, c-format
3148 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3149 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3150
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3153 #, c-format
3154 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3155 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3156
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3159 #, c-format
3160 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3161 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3162
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
3165 #, c-format
3166 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3167 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
3170 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3171 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3172
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
3174 #, c-format
3175 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3176 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3177
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
3187 #, c-format
3188 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3189 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3190
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
3192 #, c-format
3193 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3194 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3195
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
3197 #, c-format
3198 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3199 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3200
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
3202 #, c-format
3203 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3204 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3205
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3207 #, c-format
3208 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3209 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3210
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3214 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3215
3216 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3217 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3218 msgid "Partial character sequence at end of input"
3219 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3220
3221 #: ../glib/gconvert.c:753
3222 #, c-format
3223 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3224 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3225
3226 #: ../glib/gconvert.c:1573
3227 #, c-format
3228 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3229 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3230
3231 #: ../glib/gconvert.c:1583
3232 #, c-format
3233 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3234 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3235
3236 #: ../glib/gconvert.c:1600
3237 #, c-format
3238 msgid "The URI '%s' is invalid"
3239 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3240
3241 #: ../glib/gconvert.c:1612
3242 #, c-format
3243 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3244 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3245
3246 #: ../glib/gconvert.c:1628
3247 #, c-format
3248 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3249 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3250
3251 #: ../glib/gconvert.c:1723
3252 #, c-format
3253 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3254 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3255
3256 #: ../glib/gconvert.c:1733
3257 msgid "Invalid hostname"
3258 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3259
3260 #. Translators: 'before midday' indicator
3261 #: ../glib/gdatetime.c:201
3262 msgctxt "GDateTime"
3263 msgid "AM"
3264 msgstr "AM"
3265
3266 #. Translators: 'after midday' indicator
3267 #: ../glib/gdatetime.c:203
3268 msgctxt "GDateTime"
3269 msgid "PM"
3270 msgstr "PM"
3271
3272 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3273 #: ../glib/gdatetime.c:206
3274 msgctxt "GDateTime"
3275 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3276 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3277
3278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3279 #: ../glib/gdatetime.c:209
3280 msgctxt "GDateTime"
3281 msgid "%m/%d/%y"
3282 msgstr "%Y-%m-%d"
3283
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3285 #: ../glib/gdatetime.c:212
3286 msgctxt "GDateTime"
3287 msgid "%H:%M:%S"
3288 msgstr "%H:%M:%S"
3289
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:215
3292 msgctxt "GDateTime"
3293 msgid "%I:%M:%S %p"
3294 msgstr "%I:%M:%S"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:228
3297 msgctxt "full month name"
3298 msgid "January"
3299 msgstr "Sausis"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:230
3302 msgctxt "full month name"
3303 msgid "February"
3304 msgstr "Vasaris"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:232
3307 msgctxt "full month name"
3308 msgid "March"
3309 msgstr "Kovas"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:234
3312 msgctxt "full month name"
3313 msgid "April"
3314 msgstr "Balandis"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:236
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "May"
3319 msgstr "Gegužė"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:238
3322 msgctxt "full month name"
3323 msgid "June"
3324 msgstr "Birželis"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:240
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "July"
3329 msgstr "Liepa"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:242
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "August"
3334 msgstr "Rugpjūtis"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:244
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "September"
3339 msgstr "Rugsėjis"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:246
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "October"
3344 msgstr "Spalis"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:248
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "November"
3349 msgstr "Lapkritis"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:250
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "December"
3354 msgstr "Gruodis"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:265
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3358 msgid "Jan"
3359 msgstr "Sau"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:267
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3363 msgid "Feb"
3364 msgstr "Vas"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:269
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3368 msgid "Mar"
3369 msgstr "Kov"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:271
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3373 msgid "Apr"
3374 msgstr "Bal"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:273
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3378 msgid "May"
3379 msgstr "Geg"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:275
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Jun"
3384 msgstr "Bir"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:277
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Jul"
3389 msgstr "Lie"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:279
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Aug"
3394 msgstr "Rgp"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:281
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Sep"
3399 msgstr "Rgs"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:283
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Oct"
3404 msgstr "Spa"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:285
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Nov"
3409 msgstr "Lap"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:287
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Dec"
3414 msgstr "Grd"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:302
3417 msgctxt "full weekday name"
3418 msgid "Monday"
3419 msgstr "Pirmadienis"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:304
3422 msgctxt "full weekday name"
3423 msgid "Tuesday"
3424 msgstr "Antradienis"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:306
3427 msgctxt "full weekday name"
3428 msgid "Wednesday"
3429 msgstr "Trečiadienis"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:308
3432 msgctxt "full weekday name"
3433 msgid "Thursday"
3434 msgstr "Ketvirtadienis"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:310
3437 msgctxt "full weekday name"
3438 msgid "Friday"
3439 msgstr "Penktadienis"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:312
3442 msgctxt "full weekday name"
3443 msgid "Saturday"
3444 msgstr "Šeštadienis"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:314
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Sunday"
3449 msgstr "Sekmadienis"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:329
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 msgid "Mon"
3454 msgstr "Pir"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:331
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 msgid "Tue"
3459 msgstr "Ant"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:333
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 msgid "Wed"
3464 msgstr "Tre"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:335
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 msgid "Thu"
3469 msgstr "Ket"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:337
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 msgid "Fri"
3474 msgstr "Pen"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:339
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 msgid "Sat"
3479 msgstr "Šeš"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:341
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Sun"
3484 msgstr "Sek"
3485
3486 #: ../glib/gdir.c:157
3487 #, c-format
3488 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3489 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3494 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3495 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3496 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3497 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3498
3499 #: ../glib/gfileutils.c:661
3500 #, c-format
3501 msgid "Error reading file '%s': %s"
3502 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3503
3504 #: ../glib/gfileutils.c:675
3505 #, c-format
3506 msgid "File \"%s\" is too large"
3507 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3508
3509 #: ../glib/gfileutils.c:758
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3512 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3513
3514 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3517 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:826
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3522 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:860
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3527 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3528
3529 #: ../glib/gfileutils.c:968
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3532 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3537 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3538
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3542 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3543
3544 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3547 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3548
3549 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3550 #, c-format
3551 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3552 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3553
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3555 #, c-format
3556 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3557 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3560 #, c-format
3561 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3562 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3567 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3570 msgid "Symbolic links not supported"
3571 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3572
3573 #: ../glib/giochannel.c:1414
3574 #, c-format
3575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3576 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3577
3578 #: ../glib/giochannel.c:1759
3579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3580 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3581
3582 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3583 #: ../glib/giochannel.c:2151
3584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3585 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3586
3587 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3588 msgid "Channel terminates in a partial character"
3589 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3590
3591 #: ../glib/giochannel.c:1950
3592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3593 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3594
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3596 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3597 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3600 msgid "Not a regular file"
3601 msgstr "Nėra paprastas failas"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3607 msgstr ""
3608 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3609 "komentaras"
3610
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3612 #, c-format
3613 msgid "Invalid group name: %s"
3614 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3617 msgid "Key file does not start with a group"
3618 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3619
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3621 #, c-format
3622 msgid "Invalid key name: %s"
3623 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3626 #, c-format
3627 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3628 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3633 #, c-format
3634 msgid "Key file does not have group '%s'"
3635 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3636
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3638 #, c-format
3639 msgid "Key file does not have key '%s'"
3640 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3641
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3643 #, c-format
3644 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3645 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3651 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3652
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3657 "interpreted."
3658 msgstr ""
3659 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3660 "negalima suprasti."
3661
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3663 #, c-format
3664 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3665 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3670 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3673 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3674 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3677 #, c-format
3678 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3679 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3680
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3682 #, c-format
3683 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3684 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3687 #, c-format
3688 msgid "Integer value '%s' out of range"
3689 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3692 #, c-format
3693 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3694 msgstr ""
3695 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3696
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3698 #, c-format
3699 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3700 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3701
3702 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3705 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3706
3707 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3708 #, c-format
3709 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3710 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3711
3712 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3713 #, c-format
3714 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3715 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3718 #, c-format
3719 msgid "Error on line %d char %d: "
3720 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3723 #, c-format
3724 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3725 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:472
3728 #, c-format
3729 msgid "'%s' is not a valid name"
3730 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:488
3733 #, c-format
3734 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3735 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:598
3738 #, c-format
3739 msgid "Error on line %d: %s"
3740 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:682
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3746 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3747 msgstr ""
3748 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3749 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:694
3752 msgid ""
3753 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3754 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3755 "as &amp;"
3756 msgstr ""
3757 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3758 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3759 "įvesdami &amp;"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:720
3762 #, c-format
3763 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3764 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:758
3767 msgid ""
3768 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3769 msgstr ""
3770 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3771 "&gt; &apos;"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:766
3774 #, c-format
3775 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3776 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:771
3779 msgid ""
3780 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3781 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3782 msgstr ""
3783 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3784 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3787 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3788 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3794 "element name"
3795 msgstr ""
3796 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3802 "'%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3805 "tuščią žymą „%s“"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3811 msgstr ""
3812 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3813 "vardo „%2$s“"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3819 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3820 "character in an attribute name"
3821 msgstr ""
3822 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3823 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3824 "netinkama simbolį požymio varde"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3830 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3831 msgstr ""
3832 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3833 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3839 "begin an element name"
3840 msgstr ""
3841 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3842 "elemento vardu"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3848 "allowed character is '>'"
3849 msgstr ""
3850 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3851 "simbolis yra „>“"
3852
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3854 #, c-format
3855 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3856 msgstr ""
3857 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3858 "simbolį"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3861 #, c-format
3862 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3863 msgstr ""
3864 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3865 "elementas „%s“"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3868 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3869 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3873 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3879 "element opened"
3880 msgstr ""
3881 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3882 "paskutinis atviras elementas"
3883
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3888 "the tag <%s/>"
3889 msgstr ""
3890 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3891 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3895 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3898 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3899 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3900
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3902 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3903 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3906 msgid ""
3907 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3908 "name; no attribute value"
3909 msgstr ""
3910 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3911 "nerasta požymio reikšmė"
3912
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3914 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3915 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3916
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3918 #, c-format
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3920 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3924 msgstr ""
3925 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3926
3927 #: ../glib/goption.c:754
3928 msgid "Usage:"
3929 msgstr "Naudojimas:"
3930
3931 #: ../glib/goption.c:754
3932 msgid "[OPTION...]"
3933 msgstr "[PARINKTIS…]"
3934
3935 #: ../glib/goption.c:870
3936 msgid "Help Options:"
3937 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:871
3940 msgid "Show help options"
3941 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3942
3943 #: ../glib/goption.c:877
3944 msgid "Show all help options"
3945 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3946
3947 #: ../glib/goption.c:939
3948 msgid "Application Options:"
3949 msgstr "Programos parinktys:"
3950
3951 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3954 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3955
3956 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3957 #, c-format
3958 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:1038
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3964 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3965
3966 #: ../glib/goption.c:1046
3967 #, c-format
3968 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3969 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3970
3971 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3972 #, c-format
3973 msgid "Error parsing option %s"
3974 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3975
3976 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3977 #, c-format
3978 msgid "Missing argument for %s"
3979 msgstr "%s trūksta argumento"
3980
3981 #: ../glib/goption.c:1985
3982 #, c-format
3983 msgid "Unknown option %s"
3984 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:257
3987 msgid "corrupted object"
3988 msgstr "sugadintas objektas"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:259
3991 msgid "internal error or corrupted object"
3992 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:261
3995 msgid "out of memory"
3996 msgstr "nebėra atminties"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:266
3999 msgid "backtracking limit reached"
4000 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4003 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4004 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:288
4007 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4008 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:297
4011 msgid "recursion limit reached"
4012 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:299
4015 msgid "invalid combination of newline flags"
4016 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:301
4019 msgid "bad offset"
4020 msgstr "blogas poslinkis"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:303
4023 msgid "short utf8"
4024 msgstr "trumpas utf8"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:305
4027 msgid "recursion loop"
4028 msgstr "rekursijos ciklas"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:309
4031 msgid "unknown error"
4032 msgstr "nežinoma klaida"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:329
4035 msgid "\\ at end of pattern"
4036 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:332
4039 msgid "\\c at end of pattern"
4040 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:335
4043 msgid "unrecognized character following \\"
4044 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:338
4047 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4048 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:341
4051 msgid "number too big in {} quantifier"
4052 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:344
4055 msgid "missing terminating ] for character class"
4056 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:347
4059 msgid "invalid escape sequence in character class"
4060 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:350
4063 msgid "range out of order in character class"
4064 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:353
4067 msgid "nothing to repeat"
4068 msgstr "nėra ką kartoti"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:357
4071 msgid "unexpected repeat"
4072 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:360
4075 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4076 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:363
4079 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4080 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:366
4083 msgid "missing terminating )"
4084 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:369
4087 msgid "reference to non-existent subpattern"
4088 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:372
4091 msgid "missing ) after comment"
4092 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:375
4095 msgid "regular expression is too large"
4096 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:378
4099 msgid "failed to get memory"
4100 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:382
4103 msgid ") without opening ("
4104 msgstr ") be atveriamojo ("
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:386
4107 msgid "code overflow"
4108 msgstr "kodo perviršis"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:390
4111 msgid "unrecognized character after (?<"
4112 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:393
4115 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4116 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:396
4119 msgid "malformed number or name after (?("
4120 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:399
4123 msgid "conditional group contains more than two branches"
4124 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:402
4127 msgid "assertion expected after (?("
4128 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4129
4130 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4131 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4132 #.
4133 #: ../glib/gregex.c:409
4134 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4135 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:412
4138 msgid "unknown POSIX class name"
4139 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:415
4142 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4143 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:418
4146 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4147 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:421
4150 msgid "invalid condition (?(0)"
4151 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:424
4154 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4155 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:431
4158 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4159 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:434
4162 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4163 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:438
4166 msgid "unrecognized character after (?P"
4167 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:441
4170 msgid "missing terminator in subpattern name"
4171 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:444
4174 msgid "two named subpatterns have the same name"
4175 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:447
4178 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4179 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:450
4182 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4183 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:453
4186 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4187 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:456
4190 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4191 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:459
4194 msgid "octal value is greater than \\377"
4195 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:463
4198 msgid "overran compiling workspace"
4199 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:467
4202 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4203 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:470
4206 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4207 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:473
4210 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4211 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:476
4214 msgid ""
4215 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4216 "or by a plain number"
4217 msgstr ""
4218 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4219 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:480
4222 msgid "a numbered reference must not be zero"
4223 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:483
4226 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4227 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:486
4230 msgid "(*VERB) not recognized"
4231 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:489
4234 msgid "number is too big"
4235 msgstr "numeris per didelis"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:492
4238 msgid "missing subpattern name after (?&"
4239 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:495
4242 msgid "digit expected after (?+"
4243 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:498
4246 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4247 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:501
4250 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4251 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:504
4254 msgid "(*MARK) must have an argument"
4255 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:507
4258 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4259 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:510
4262 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4263 msgstr ""
4264 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:513
4267 msgid "\\N is not supported in a class"
4268 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:516
4271 msgid "too many forward references"
4272 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:519
4275 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4276 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:522
4279 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4280 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4283 #, c-format
4284 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4285 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:1311
4288 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4289 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:1315
4292 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4293 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:1323
4296 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4297 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:1382
4300 #, c-format
4301 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4302 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:1424
4305 #, c-format
4306 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4307 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:2346
4310 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4311 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:2362
4314 msgid "hexadecimal digit expected"
4315 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:2402
4318 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4319 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:2411
4322 msgid "unfinished symbolic reference"
4323 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:2418
4326 msgid "zero-length symbolic reference"
4327 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:2429
4330 msgid "digit expected"
4331 msgstr "laukta skaitmens"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:2447
4334 msgid "illegal symbolic reference"
4335 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:2509
4338 msgid "stray final '\\'"
4339 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:2513
4342 msgid "unknown escape sequence"
4343 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:2523
4346 #, c-format
4347 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4348 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4349
4350 #: ../glib/gshell.c:88
4351 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4352 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4353
4354 #: ../glib/gshell.c:178
4355 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4356 msgstr ""
4357 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4358 "cituotame tekste"
4359
4360 #: ../glib/gshell.c:574
4361 #, c-format
4362 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4363 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4364
4365 #: ../glib/gshell.c:581
4366 #, c-format
4367 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4368 msgstr ""
4369 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4370 "įrašyta „%s“)"
4371
4372 #: ../glib/gshell.c:593
4373 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4374 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4375
4376 #: ../glib/gspawn.c:201
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4379 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4380
4381 #: ../glib/gspawn.c:345
4382 #, c-format
4383 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4384 msgstr ""
4385 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4386 "(%s) metu"
4387
4388 #: ../glib/gspawn.c:430
4389 #, c-format
4390 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4391 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4392
4393 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4394 #, c-format
4395 msgid "Child process exited with code %ld"
4396 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4397
4398 #: ../glib/gspawn.c:858
4399 #, c-format
4400 msgid "Child process killed by signal %ld"
4401 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4402
4403 #: ../glib/gspawn.c:865
4404 #, c-format
4405 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4406 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4407
4408 #: ../glib/gspawn.c:872
4409 #, c-format
4410 msgid "Child process exited abnormally"
4411 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4412
4413 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4416 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4417
4418 #: ../glib/gspawn.c:1347
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to fork (%s)"
4421 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4422
4423 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4426 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4427
4428 #: ../glib/gspawn.c:1506
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4431 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4432
4433 #: ../glib/gspawn.c:1516
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4436 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4437
4438 #: ../glib/gspawn.c:1525
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4441 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4442
4443 #: ../glib/gspawn.c:1533
4444 #, c-format
4445 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4446 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4447
4448 #: ../glib/gspawn.c:1557
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4451 msgstr ""
4452 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4453
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4455 msgid "Failed to read data from child process"
4456 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4457
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4461 msgstr ""
4462 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4463 "(%s)"
4464
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4468 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid program name: %s"
4473 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4474
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4479 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4480
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4483 #, c-format
4484 msgid "Invalid string in environment: %s"
4485 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4486
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4488 #, c-format
4489 msgid "Invalid working directory: %s"
4490 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4491
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4495 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4496
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4498 msgid ""
4499 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4500 "process"
4501 msgstr ""
4502 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4503 "antrinio proceso metu"
4504
4505 #: ../glib/gutf8.c:785
4506 #| msgid "failed to get memory"
4507 msgid "Failed to allocate memory"
4508 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4509
4510 #: ../glib/gutf8.c:919
4511 msgid "Character out of range for UTF-8"
4512 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4513
4514 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4515 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4516 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4517 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4518
4519 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4520 msgid "Character out of range for UTF-16"
4521 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4522
4523 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4524 #, c-format
4525 msgid "%u byte"
4526 msgid_plural "%u bytes"
4527 msgstr[0] "%u baitas"
4528 msgstr[1] "%u baitai"
4529 msgstr[2] "%u baitų"
4530
4531 #: ../glib/gutils.c:2127
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f KiB"
4534 msgstr "%.1f KiB"
4535
4536 #: ../glib/gutils.c:2129
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f MiB"
4539 msgstr "%.1f MiB"
4540
4541 #: ../glib/gutils.c:2132
4542 #, c-format
4543 msgid "%.1f GiB"
4544 msgstr "%.1f GiB"
4545
4546 #: ../glib/gutils.c:2135
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f TiB"
4549 msgstr "%.1f TiB"
4550
4551 #: ../glib/gutils.c:2138
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f PiB"
4554 msgstr "%.1f PiB"
4555
4556 #: ../glib/gutils.c:2141
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f EiB"
4559 msgstr "%.1f EiB"
4560
4561 #: ../glib/gutils.c:2154
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f kB"
4564 msgstr "%.1f kB"
4565
4566 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f MB"
4569 msgstr "%.1f MB"
4570
4571 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f GB"
4574 msgstr "%.1f GB"
4575
4576 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f TB"
4579 msgstr "%.1f TB"
4580
4581 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f PB"
4584 msgstr "%.1f PB"
4585
4586 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f EB"
4589 msgstr "%.1f EB"
4590
4591 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4592 #: ../glib/gutils.c:2205
4593 #, c-format
4594 msgid "%s byte"
4595 msgid_plural "%s bytes"
4596 msgstr[0] "%s baitas"
4597 msgstr[1] "%s baitai"
4598 msgstr[2] "%s baitų"
4599
4600 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4601 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4602 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4603 #. * Please translate as literally as possible.
4604 #.
4605 #: ../glib/gutils.c:2267
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f KB"
4608 msgstr "%.1f KB"
4609