1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-11-25 11:09+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-12-01 18:28+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
33 msgstr "Spausdinti pagalbą"
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
41 #| msgid "Print address"
43 msgstr "Atspausdinti versiją"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
46 msgid "Print version information and exit"
47 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
50 #| msgid "Can't find application"
51 msgid "List applications"
52 msgstr "Išvardinti programas"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
55 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Paleisti programą"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "APPID [FAILAS...]"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
111 #: ../gio/gresource-tool.c:548
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
116 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
118 "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
126 #| msgid "Destination name to introspect"
127 msgid "The action name to invoke"
128 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
135 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
136 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
139 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
142 "Unknown command %s\n"
145 "Nežinoma komanda „%s“\n"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
151 msgstr "Naudojimas:\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
156 msgstr "Argumentai:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
160 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
178 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
184 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
192 "'%s' takes no arguments\n"
194 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
198 #| msgid "Could not connect to %s: "
199 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
200 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
204 #| msgid "Error sending message: %s"
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
210 msgid "action name must be given after application id\n"
211 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
220 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
224 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
240 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
247 #| "Unknown command %s\n"
250 "unrecognised command: %s\n"
253 "nežinoma komanda: %s\n"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
257 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
258 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
259 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
260 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
266 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
275 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "Srautas jau užvertas"
279 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
283 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
284 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
285 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Operacija nutraukta"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
305 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
306 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
311 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
321 #: ../glib/giochannel.c:1410
323 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
324 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
329 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
331 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
338 msgstr "Nežinomas tipas"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
343 msgstr "%s failo tipos"
345 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
349 #: ../gio/gcredentials.c:447
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
353 #: ../gio/gcredentials.c:491
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
357 #: ../gio/gcredentials.c:540
358 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
369 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
370 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
375 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
415 "adreso elemente „%s“"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
423 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
424 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
452 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
472 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
473 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
490 msgid "Error spawning command line '%s': "
491 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
495 msgid "(Type any character to close this window)\n"
496 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
500 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
501 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
505 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
507 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6904
513 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
514 "- unknown value '%s'"
516 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
517 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6913
521 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
522 "variable is not set"
524 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
529 msgid "Unknown bus type %d"
530 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:295
533 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
534 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:339
537 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
538 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:510
543 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
548 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
549 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
554 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
555 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
584 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
587 "suformuota neteisingai"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
592 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
595 "suformuota neteisingai"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
599 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
600 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
604 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
605 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
609 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
610 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
615 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
619 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
620 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
624 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
625 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
630 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Ryšys yra užvertas"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Baigėsi laikas"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
648 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
654 msgid "No such property '%s'"
655 msgstr "Nėra savybės „%s“"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
659 msgid "Property '%s' is not readable"
660 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
664 msgid "Property '%s' is not writable"
665 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
669 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
670 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
674 msgid "No such interface '%s'"
675 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
678 msgid "No such interface"
679 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
683 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
684 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
688 msgid "No such method '%s'"
689 msgstr "Nėra metodo „%s“"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
693 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
694 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
717 msgid "type is INVALID"
718 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
721 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
722 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
725 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
726 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
729 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
730 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
733 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
738 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
739 "freedesktop/DBus/Local"
741 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
746 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
747 "freedesktop.DBus.Local"
749 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
754 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
755 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
756 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
757 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
758 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
762 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
763 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
768 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
769 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
771 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
772 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
776 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
777 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
782 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
787 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
789 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
793 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
795 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
799 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
805 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
807 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
812 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
815 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
820 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
821 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
825 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
827 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
832 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
834 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
841 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
844 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
847 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
851 msgid "Cannot deserialize message: "
852 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
857 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
859 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
864 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
867 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
871 msgid "Cannot serialize message: "
872 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
876 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
878 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
883 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
886 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
893 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
898 msgid "Error return with body of type '%s'"
899 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
902 msgid "Error return with empty body"
903 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
905 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
907 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
908 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
911 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
912 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
914 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
926 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
927 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
929 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
930 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:710
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:797
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
940 #: ../gio/gdbusserver.c:875
942 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
943 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
947 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
948 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
952 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
953 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
959 " help Shows this information\n"
960 " introspect Introspect a remote object\n"
961 " monitor Monitor a remote object\n"
962 " call Invoke a method on a remote object\n"
963 " emit Emit a signal\n"
965 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
968 " help Parodo šią informaciją\n"
969 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
970 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
971 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
972 " emit Siūsti signalą\n"
973 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
980 msgstr "Klaida: %s\n"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
985 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
988 msgid "Connect to the system bus"
989 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
992 msgid "Connect to the session bus"
993 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
996 msgid "Connect to given D-Bus address"
997 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1000 msgid "Connection Endpoint Options:"
1001 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1004 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1005 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1009 msgid "No connection endpoint specified"
1010 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1014 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1015 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1020 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1021 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1026 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1029 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1033 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1034 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1037 msgid "Object path to emit signal on"
1038 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1041 msgid "Signal and interface name"
1042 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1045 msgid "Emit a signal."
1046 msgstr "Siūsti signalą."
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1051 msgid "Error connecting: %s\n"
1052 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1056 msgid "Error: object path not specified.\n"
1057 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1062 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1063 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1067 msgid "Error: signal not specified.\n"
1068 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1072 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1073 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1087 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1088 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1092 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1093 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1097 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1098 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1101 msgid "Destination name to invoke method on"
1102 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1105 msgid "Object path to invoke method on"
1106 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1109 msgid "Method and interface name"
1110 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1113 msgid "Timeout in seconds"
1114 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1117 msgid "Invoke a method on a remote object."
1118 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1122 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1123 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1127 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1128 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1132 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1133 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1137 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1138 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1142 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1143 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1146 msgid "Destination name to introspect"
1147 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1150 msgid "Object path to introspect"
1151 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1155 msgstr "Spausdinti XML"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1158 msgid "Introspect children"
1159 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1162 msgid "Only print properties"
1163 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1166 msgid "Introspect a remote object."
1167 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1170 msgid "Destination name to monitor"
1171 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1174 msgid "Object path to monitor"
1175 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1178 msgid "Monitor a remote object."
1179 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1182 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1184 msgstr "Nepavadinta"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1205 msgid "Application information lacks an identifier"
1206 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1218 #: ../gio/gdrive.c:394
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1222 #. Translators: This is an error
1223 #. * message for drive objects that
1224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 #: ../gio/gdrive.c:472
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1228 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1230 #: ../gio/gdrive.c:548
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1234 #: ../gio/gdrive.c:753
1235 msgid "drive doesn't implement start"
1236 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1238 #: ../gio/gdrive.c:855
1239 msgid "drive doesn't implement stop"
1240 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1242 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1243 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1244 msgid "TLS support is not available"
1245 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1247 #: ../gio/gemblem.c:324
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1252 #: ../gio/gemblem.c:334
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1257 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1271 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1272 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1273 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1274 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1275 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1276 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1277 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1278 #: ../gio/gfile.c:7706 ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7880
1279 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1283 #. Translators: This is an error message when
1284 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1285 #. * mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1294 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1298 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1302 #: ../gio/gfile.c:2579
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1306 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1310 #: ../gio/gfile.c:2606
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1314 #: ../gio/gfile.c:2888
1315 msgid "Splice not supported"
1316 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1318 #: ../gio/gfile.c:2892
1320 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1323 #: ../gio/gfile.c:3023
1324 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1325 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1327 #: ../gio/gfile.c:3027
1328 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1329 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1331 #: ../gio/gfile.c:3032
1332 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1333 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1335 #: ../gio/gfile.c:3095
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1339 #: ../gio/gfile.c:3857
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1343 #: ../gio/gfile.c:4019
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1347 #: ../gio/gfile.c:4132
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1352 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1356 #: ../gio/gfile.c:6658
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1373 #: ../gio/gfileicon.c:237
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1378 #: ../gio/gfileicon.c:247
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1385 msgid "Stream doesn't support query_info"
1386 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1401 #: ../gio/gicon.c:297
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1406 #: ../gio/gicon.c:317
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1411 #: ../gio/gicon.c:327
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1416 #: ../gio/gicon.c:338
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1421 #: ../gio/gicon.c:352
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1426 #: ../gio/gicon.c:366
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1431 #: ../gio/gicon.c:468
1432 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1433 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1436 msgid "No address specified"
1437 msgstr "Nenurodytas adresas"
1439 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1441 msgid "Length %u is too long for address"
1442 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1444 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1445 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1446 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1448 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1450 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1451 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1453 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1454 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1455 msgid "Not enough space for socket address"
1456 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1458 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1459 msgid "Unsupported socket address"
1460 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1462 #: ../gio/ginputstream.c:184
1463 msgid "Input stream doesn't implement read"
1464 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1466 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1467 #. * operation running against this stream when you try to start
1469 #. Translators: This is an error you get if there is
1470 #. * already an operation running against this stream when
1471 #. * you try to start one
1472 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1473 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1479 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1480 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1484 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1485 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1489 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1490 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1494 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1495 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1499 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1500 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1504 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1505 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1509 msgid "Failed to create temp file: %s"
1510 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1514 msgid "Error reading file %s: %s"
1515 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1519 msgid "Error compressing file %s"
1520 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1524 msgid "text may not appear inside <%s>"
1525 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1528 msgid "name of the output file"
1529 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1533 "The directories where files are to be read from (default to current "
1535 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1544 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1545 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1548 msgid "Generate source header"
1549 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1552 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1553 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1556 msgid "Generate dependency list"
1557 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1560 msgid "Don't automatically create and register resource"
1561 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1564 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1565 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1568 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1569 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1573 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1574 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1575 "and the resource file have the extension called .gresource."
1577 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1578 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1579 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1583 msgid "You should give exactly one file name\n"
1584 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1587 msgid "empty names are not permitted"
1588 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1592 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1594 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1599 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1600 "and hyphen ('-') are permitted."
1602 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1603 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1607 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1609 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1613 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1615 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1619 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1620 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1624 msgid "<child name='%s'> already specified"
1625 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1628 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1629 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1633 msgid "<key name='%s'> already specified"
1634 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1639 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1642 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1643 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1648 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1651 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1652 "„enum“ arba „flags“"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1656 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1657 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1661 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1662 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1665 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1666 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1670 msgid "no <key name='%s'> to override"
1671 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1675 msgid "<override name='%s'> already specified"
1676 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1680 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1681 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1685 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1686 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1690 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1691 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1695 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1696 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1700 msgid "Can not extend a schema with a path"
1701 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1706 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1708 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1714 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1715 "does not extend '%s'"
1717 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1718 "„%s“ neišplečia „%s“"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1722 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1723 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1727 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1728 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1732 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1733 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1737 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1738 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1740 #. Translators: Do not translate "--strict".
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1744 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1745 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1749 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1750 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1754 msgid "Ignoring this file.\n"
1755 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1759 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1760 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1765 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1766 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1771 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1772 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1777 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1779 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1785 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1790 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1791 "range given in the schema"
1793 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1799 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1800 "list of valid choices"
1802 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1803 "leistinų pasirinkimų"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1806 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1807 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1810 msgid "Abort on any errors in schemas"
1811 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1815 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1819 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1827 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1828 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1829 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1834 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1838 msgid "No schema files found: "
1839 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1843 msgid "doing nothing.\n"
1844 msgstr "nedaro nieko.\n"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1848 msgid "removed existing output file.\n"
1849 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1851 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1852 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1853 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1857 msgid "Invalid filename %s"
1858 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:983
1862 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1863 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1866 msgid "Can't rename root directory"
1867 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1871 msgid "Error renaming file: %s"
1872 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1875 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1876 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1880 msgid "Invalid filename"
1881 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1884 msgid "Can't open directory"
1885 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1889 msgid "Error opening file: %s"
1890 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1894 msgid "Error removing file: %s"
1895 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1899 msgid "Error trashing file: %s"
1900 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1904 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1905 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1908 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1909 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1912 msgid "Unable to find or create trash directory"
1913 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1917 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1918 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1923 msgid "Unable to trash file: %s"
1924 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1927 msgid "internal error"
1928 msgstr "vidinė klaida"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1932 msgid "Error creating directory: %s"
1933 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1937 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1938 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1942 msgid "Error making symbolic link: %s"
1943 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1947 msgid "Error moving file: %s"
1948 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1951 msgid "Can't move directory over directory"
1952 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1957 msgid "Backup file creation failed"
1958 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1962 msgid "Error removing target file: %s"
1963 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1966 msgid "Move between mounts not supported"
1967 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1971 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1972 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1976 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1980 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1983 msgid "Invalid extended attribute name"
1984 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1989 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1992 msgid " (invalid encoding)"
1993 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1997 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1998 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2002 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2003 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2007 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2011 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2015 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2019 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2023 msgid "Error setting permissions: %s"
2024 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2028 msgid "Error setting owner: %s"
2029 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2032 msgid "symlink must be non-NULL"
2033 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2038 msgid "Error setting symlink: %s"
2039 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2043 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2048 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2052 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2057 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2061 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2065 msgid "Setting attribute %s not supported"
2066 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2070 msgid "Error reading from file: %s"
2071 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2077 msgid "Error seeking in file: %s"
2078 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2083 msgid "Error closing file: %s"
2084 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2088 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2093 msgid "Error writing to file: %s"
2094 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2098 msgid "Error removing old backup link: %s"
2099 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2103 msgid "Error creating backup copy: %s"
2104 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2109 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2113 msgid "Error truncating file: %s"
2114 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2119 msgid "Error opening file '%s': %s"
2120 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2123 msgid "Target file is a directory"
2124 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2127 msgid "Target file is not a regular file"
2128 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2131 msgid "The file was externally modified"
2132 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2136 msgid "Error removing old file: %s"
2137 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2141 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2144 msgid "Invalid seek request"
2145 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2149 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2152 msgid "Memory output stream not resizable"
2153 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2156 msgid "Failed to resize memory output stream"
2157 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2164 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2169 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2173 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2175 #. Translators: This is an error
2176 #. * message for mount objects that
2177 #. * don't implement unmount.
2178 #: ../gio/gmount.c:395
2179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2180 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2182 #. Translators: This is an error
2183 #. * message for mount objects that
2184 #. * don't implement eject.
2185 #: ../gio/gmount.c:471
2186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2187 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for mount objects that
2191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2192 #: ../gio/gmount.c:549
2193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2195 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for mount objects that
2200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2201 #: ../gio/gmount.c:634
2202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2204 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for mount objects that
2209 #. * don't implement remount.
2210 #: ../gio/gmount.c:722
2211 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2212 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement content type guessing.
2217 #: ../gio/gmount.c:803
2218 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2219 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement content type guessing.
2224 #: ../gio/gmount.c:889
2225 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2226 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2231 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2233 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2234 msgid "Network unreachable"
2235 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2237 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2238 msgid "Host unreachable"
2239 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2244 msgid "Could not create network monitor: %s"
2245 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2248 msgid "Could not create network monitor: "
2249 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2251 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2252 msgid "Could not get network status: "
2253 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2255 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2256 msgid "Output stream doesn't implement write"
2257 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2259 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2260 msgid "Source stream is already closed"
2261 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2263 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2264 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2265 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2266 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2268 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2269 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2271 #: ../gio/gresource.c:456
2273 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2274 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2276 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2278 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2279 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2281 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2282 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2283 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2286 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2287 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2292 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2293 "If PATH is given, only list matching resources"
2295 "Išvardinti resursus\n"
2296 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2297 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2301 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2310 "List resources with details\n"
2311 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2312 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2313 "Details include the section, size and compression"
2315 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2316 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2317 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2318 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2321 msgid "Extract a resource file to stdout"
2322 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2326 msgstr "FAILO KELIAS"
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2331 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2334 " help Show this information\n"
2335 " sections List resource sections\n"
2336 " list List resources\n"
2337 " details List resources with details\n"
2338 " extract Extract a resource\n"
2340 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2344 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2347 " help Rodyti šią informaciją\n"
2348 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2349 " list Išvardinti resursus\n"
2350 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2351 " extract Išgauti resursą\n"
2353 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2360 " gresource %s%s%s %s\n"
2366 " gresource %s%s%s %s\n"
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2372 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2373 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
2376 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2377 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2380 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2382 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2386 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2387 " or a compiled resource file\n"
2389 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2390 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2397 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2398 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2405 msgid " PATH A resource path\n"
2406 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2410 msgid "No such schema '%s'\n"
2411 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2415 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2416 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2420 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2421 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2425 msgid "Empty path given.\n"
2426 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2430 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2431 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2435 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2436 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2440 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2441 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
2445 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2446 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
2450 msgid "The key is not writable\n"
2451 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
2454 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2455 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2458 msgid "List the installed relocatable schemas"
2459 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2462 msgid "List the keys in SCHEMA"
2463 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2467 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2468 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2471 msgid "List the children of SCHEMA"
2472 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2476 "List keys and values, recursively\n"
2477 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2479 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2480 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2483 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2484 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2487 msgid "Get the value of KEY"
2488 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
2492 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2493 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2496 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2497 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2500 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2501 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2504 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2505 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2508 msgid "Reset KEY to its default value"
2509 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2512 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2513 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2516 msgid "Check if KEY is writable"
2517 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2521 "Monitor KEY for changes.\n"
2522 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2523 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2525 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2526 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2527 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2530 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2531 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2536 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2539 #| " help Show this information\n"
2540 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2541 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2542 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2543 #| " list-children List children of a schema\n"
2544 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2545 #| " range Queries the range of a key\n"
2546 #| " get Get the value of a key\n"
2547 #| " set Set the value of a key\n"
2548 #| " reset Reset the value of a key\n"
2549 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2550 #| " writable Check if a key is writable\n"
2551 #| " monitor Watch for changes\n"
2553 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2557 " gsettings --version\n"
2558 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2561 " help Show this information\n"
2562 " list-schemas List installed schemas\n"
2563 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2564 " list-keys List keys in a schema\n"
2565 " list-children List children of a schema\n"
2566 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2567 " range Queries the range of a key\n"
2568 " get Get the value of a key\n"
2569 " set Set the value of a key\n"
2570 " reset Reset the value of a key\n"
2571 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2572 " writable Check if a key is writable\n"
2573 " monitor Watch for changes\n"
2575 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2579 " gsettings --version\n"
2580 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2583 " help Rodyti šią informaciją\n"
2584 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2585 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2586 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2587 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2588 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2589 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2590 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2591 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2592 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2593 " reset-recursively Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2594 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2595 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2597 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2604 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2610 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2616 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2617 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2621 " SCHEMA The name of the schema\n"
2622 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2624 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2625 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2628 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2629 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2632 msgid " KEY The key within the schema\n"
2633 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2636 msgid " VALUE The value to set\n"
2637 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:703
2641 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2642 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:765
2646 msgid "Empty schema name given\n"
2647 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:794
2651 msgid "No such key '%s'\n"
2652 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2654 #: ../gio/gsocket.c:314
2655 msgid "Invalid socket, not initialized"
2656 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2658 #: ../gio/gsocket.c:321
2660 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2661 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2663 #: ../gio/gsocket.c:329
2664 msgid "Socket is already closed"
2665 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2667 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2668 msgid "Socket I/O timed out"
2669 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2671 #: ../gio/gsocket.c:484
2673 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2674 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2678 msgid "Unable to create socket: %s"
2679 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2681 #: ../gio/gsocket.c:566
2682 msgid "Unknown family was specified"
2683 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2685 #: ../gio/gsocket.c:573
2686 msgid "Unknown protocol was specified"
2687 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2689 #: ../gio/gsocket.c:1731
2691 msgid "could not get local address: %s"
2692 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:1774
2696 msgid "could not get remote address: %s"
2697 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:1835
2701 msgid "could not listen: %s"
2702 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:1934
2706 msgid "Error binding to address: %s"
2707 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2711 msgid "Error joining multicast group: %s"
2712 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2716 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2717 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:2048
2720 msgid "No support for source-specific multicast"
2721 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2267
2725 msgid "Error accepting connection: %s"
2726 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2388
2729 msgid "Connection in progress"
2730 msgstr "Prisijungiama"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2435
2733 msgid "Unable to get pending error: "
2734 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2736 #: ../gio/gsocket.c:2621
2738 msgid "Error receiving data: %s"
2739 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2799
2743 msgid "Error sending data: %s"
2744 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2913
2748 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2749 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2992
2753 msgid "Error closing socket: %s"
2754 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:3617
2758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2759 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2763 msgid "Error sending message: %s"
2764 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:3920
2767 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2768 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2770 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2772 msgid "Error receiving message: %s"
2773 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:4494
2777 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2778 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:4503
2781 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2782 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2784 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2786 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2787 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2791 msgid "Could not connect to %s: "
2792 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2795 msgid "Could not connect: "
2796 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2799 msgid "Unknown error on connect"
2800 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2803 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2804 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2808 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2809 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2811 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2812 msgid "Listener is already closed"
2813 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2816 msgid "Added socket is closed"
2817 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2821 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2822 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2825 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2826 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2830 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2834 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2835 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2838 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2839 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2844 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2848 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2855 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2858 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2859 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2862 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2864 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2869 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2870 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2873 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2874 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2877 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2878 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2881 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2882 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2885 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2886 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2889 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2890 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2893 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2894 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2897 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2898 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2901 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2902 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2905 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2906 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2908 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2910 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2911 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2913 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2915 msgid "Error resolving '%s': %s"
2916 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2920 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2921 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2926 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2927 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2929 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2931 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2932 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2936 msgid "Error resolving '%s'"
2937 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2940 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2941 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2944 msgid "No PEM-encoded private key found"
2945 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2947 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2948 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2949 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2951 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2952 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2953 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2955 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2956 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2957 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2959 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2961 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2964 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2967 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2969 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2970 "out after further failures."
2972 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2973 "tolesnių nesėkmių."
2975 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2976 msgid "The password entered is incorrect."
2977 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2982 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2983 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2984 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2985 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2989 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2994 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2995 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2996 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2997 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3000 msgid "Received invalid fd"
3001 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3004 msgid "Error sending credentials: "
3005 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3010 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3015 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3021 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3026 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3027 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3031 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3032 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3034 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3036 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3037 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3039 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3041 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3042 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3044 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3045 msgid "Filesystem root"
3046 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3048 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3050 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3051 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3053 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3054 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3055 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3057 #: ../gio/gvolume.c:439
3058 msgid "volume doesn't implement eject"
3059 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for volume objects that
3063 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3064 #: ../gio/gvolume.c:516
3065 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3066 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3069 msgid "Can't find application"
3070 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3074 msgid "Error launching application: %s"
3075 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3078 msgid "URIs not supported"
3079 msgstr "URI nepalaikomi"
3081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3082 msgid "association changes not supported on win32"
3083 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3086 msgid "Association creation not supported on win32"
3087 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3091 msgid "Error reading from handle: %s"
3092 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3096 msgid "Error closing handle: %s"
3097 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3099 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3101 msgid "Error writing to handle: %s"
3102 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3105 msgid "Not enough memory"
3106 msgstr "Nepakanka atminties"
3108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3110 msgid "Internal error: %s"
3111 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3114 msgid "Need more input"
3115 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3117 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3118 msgid "Invalid compressed data"
3119 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3122 msgid "Address to listen on"
3123 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3126 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3127 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3130 msgid "Print address"
3131 msgstr "Spausdinti adresą"
3133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3134 msgid "Print address in shell mode"
3135 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3138 msgid "Run a dbus service"
3139 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3143 msgid "Wrong args\n"
3144 msgstr "Blogi argumentai\n"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3148 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3149 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3154 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3155 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3160 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3161 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
3166 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3167 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
3170 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3171 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
3175 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3176 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
3188 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3189 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
3193 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3194 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
3198 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3199 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
3203 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3204 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3208 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3209 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
3213 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3214 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3216 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3217 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3218 msgid "Partial character sequence at end of input"
3219 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3221 #: ../glib/gconvert.c:753
3223 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3224 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3226 #: ../glib/gconvert.c:1573
3228 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3229 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3231 #: ../glib/gconvert.c:1583
3233 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3234 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3236 #: ../glib/gconvert.c:1600
3238 msgid "The URI '%s' is invalid"
3239 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3241 #: ../glib/gconvert.c:1612
3243 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3244 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3246 #: ../glib/gconvert.c:1628
3248 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3249 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3251 #: ../glib/gconvert.c:1723
3253 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3254 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3256 #: ../glib/gconvert.c:1733
3257 msgid "Invalid hostname"
3258 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3260 #. Translators: 'before midday' indicator
3261 #: ../glib/gdatetime.c:201
3266 #. Translators: 'after midday' indicator
3267 #: ../glib/gdatetime.c:203
3272 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3273 #: ../glib/gdatetime.c:206
3275 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3276 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3279 #: ../glib/gdatetime.c:209
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3285 #: ../glib/gdatetime.c:212
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:215
3296 #: ../glib/gdatetime.c:228
3297 msgctxt "full month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:230
3302 msgctxt "full month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:232
3307 msgctxt "full month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:234
3312 msgctxt "full month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:236
3317 msgctxt "full month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:238
3322 msgctxt "full month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:240
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:242
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:244
3337 msgctxt "full month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:246
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:248
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:250
3352 msgctxt "full month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:265
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:267
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:269
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:271
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:273
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:275
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:277
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:279
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:281
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:283
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:285
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:287
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:302
3417 msgctxt "full weekday name"
3419 msgstr "Pirmadienis"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:304
3422 msgctxt "full weekday name"
3424 msgstr "Antradienis"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:306
3427 msgctxt "full weekday name"
3429 msgstr "Trečiadienis"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:308
3432 msgctxt "full weekday name"
3434 msgstr "Ketvirtadienis"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:310
3437 msgctxt "full weekday name"
3439 msgstr "Penktadienis"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:312
3442 msgctxt "full weekday name"
3444 msgstr "Šeštadienis"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:314
3447 msgctxt "full weekday name"
3449 msgstr "Sekmadienis"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:329
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:331
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:333
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:335
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:337
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:339
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:341
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 #: ../glib/gdir.c:157
3488 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3489 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3493 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3494 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3495 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3496 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3497 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:661
3501 msgid "Error reading file '%s': %s"
3502 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:675
3506 msgid "File \"%s\" is too large"
3507 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3509 #: ../glib/gfileutils.c:758
3511 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3512 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3514 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3516 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3517 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:826
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3522 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:860
3526 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3527 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:968
3531 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3532 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3536 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3537 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3541 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3542 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3546 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3547 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3549 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3551 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3552 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3556 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3557 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3561 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3562 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3567 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3570 msgid "Symbolic links not supported"
3571 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3573 #: ../glib/giochannel.c:1414
3575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3576 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3578 #: ../glib/giochannel.c:1759
3579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3580 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3582 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3583 #: ../glib/giochannel.c:2151
3584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3585 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3587 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3588 msgid "Channel terminates in a partial character"
3589 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3591 #: ../glib/giochannel.c:1950
3592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3593 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3596 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3597 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3600 msgid "Not a regular file"
3601 msgstr "Nėra paprastas failas"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3606 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3608 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3613 msgid "Invalid group name: %s"
3614 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3617 msgid "Key file does not start with a group"
3618 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3622 msgid "Invalid key name: %s"
3623 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3627 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3628 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3634 msgid "Key file does not have group '%s'"
3635 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3639 msgid "Key file does not have key '%s'"
3640 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3644 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3645 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3650 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3651 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3656 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3659 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3660 "negalima suprasti."
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3664 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3665 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3669 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3670 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3673 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3674 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3678 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3679 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3683 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3684 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3688 msgid "Integer value '%s' out of range"
3689 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3693 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3695 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3699 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3700 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3702 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3704 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3705 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3707 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3709 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3710 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3712 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3714 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3715 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3719 msgid "Error on line %d char %d: "
3720 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3722 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3724 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3725 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:472
3729 msgid "'%s' is not a valid name"
3730 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:488
3734 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3735 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:598
3739 msgid "Error on line %d: %s"
3740 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:682
3745 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3746 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3748 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3749 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:694
3753 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3754 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3757 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3758 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3761 #: ../glib/gmarkup.c:720
3763 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3764 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:758
3768 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3770 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3773 #: ../glib/gmarkup.c:766
3775 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3776 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:771
3780 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3781 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3783 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3784 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3787 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3788 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3793 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3796 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3801 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3804 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3810 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3812 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3818 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3819 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3820 "character in an attribute name"
3822 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3823 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3824 "netinkama simbolį požymio varde"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3829 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3830 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3832 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3833 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3838 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3839 "begin an element name"
3841 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3847 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3848 "allowed character is '>'"
3850 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3855 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3857 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3862 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3864 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3868 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3869 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3873 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3878 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3881 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3882 "paskutinis atviras elementas"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3887 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3890 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3891 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3895 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3898 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3899 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3902 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3903 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3907 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3908 "name; no attribute value"
3910 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3911 "nerasta požymio reikšmė"
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3914 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3915 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3920 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3925 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3927 #: ../glib/goption.c:754
3929 msgstr "Naudojimas:"
3931 #: ../glib/goption.c:754
3933 msgstr "[PARINKTIS…]"
3935 #: ../glib/goption.c:870
3936 msgid "Help Options:"
3937 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3939 #: ../glib/goption.c:871
3940 msgid "Show help options"
3941 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3943 #: ../glib/goption.c:877
3944 msgid "Show all help options"
3945 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3947 #: ../glib/goption.c:939
3948 msgid "Application Options:"
3949 msgstr "Programos parinktys:"
3951 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3953 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3954 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3956 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3958 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3961 #: ../glib/goption.c:1038
3963 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3964 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3966 #: ../glib/goption.c:1046
3968 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3969 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3971 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3973 msgid "Error parsing option %s"
3974 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3976 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3978 msgid "Missing argument for %s"
3979 msgstr "%s trūksta argumento"
3981 #: ../glib/goption.c:1985
3983 msgid "Unknown option %s"
3984 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3986 #: ../glib/gregex.c:257
3987 msgid "corrupted object"
3988 msgstr "sugadintas objektas"
3990 #: ../glib/gregex.c:259
3991 msgid "internal error or corrupted object"
3992 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3994 #: ../glib/gregex.c:261
3995 msgid "out of memory"
3996 msgstr "nebėra atminties"
3998 #: ../glib/gregex.c:266
3999 msgid "backtracking limit reached"
4000 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
4002 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4003 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4004 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
4006 #: ../glib/gregex.c:288
4007 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4008 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4010 #: ../glib/gregex.c:297
4011 msgid "recursion limit reached"
4012 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4014 #: ../glib/gregex.c:299
4015 msgid "invalid combination of newline flags"
4016 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4018 #: ../glib/gregex.c:301
4020 msgstr "blogas poslinkis"
4022 #: ../glib/gregex.c:303
4024 msgstr "trumpas utf8"
4026 #: ../glib/gregex.c:305
4027 msgid "recursion loop"
4028 msgstr "rekursijos ciklas"
4030 #: ../glib/gregex.c:309
4031 msgid "unknown error"
4032 msgstr "nežinoma klaida"
4034 #: ../glib/gregex.c:329
4035 msgid "\\ at end of pattern"
4036 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4038 #: ../glib/gregex.c:332
4039 msgid "\\c at end of pattern"
4040 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4042 #: ../glib/gregex.c:335
4043 msgid "unrecognized character following \\"
4044 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4046 #: ../glib/gregex.c:338
4047 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4048 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4050 #: ../glib/gregex.c:341
4051 msgid "number too big in {} quantifier"
4052 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4054 #: ../glib/gregex.c:344
4055 msgid "missing terminating ] for character class"
4056 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4058 #: ../glib/gregex.c:347
4059 msgid "invalid escape sequence in character class"
4060 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4062 #: ../glib/gregex.c:350
4063 msgid "range out of order in character class"
4064 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4066 #: ../glib/gregex.c:353
4067 msgid "nothing to repeat"
4068 msgstr "nėra ką kartoti"
4070 #: ../glib/gregex.c:357
4071 msgid "unexpected repeat"
4072 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4074 #: ../glib/gregex.c:360
4075 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4076 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4078 #: ../glib/gregex.c:363
4079 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4080 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4082 #: ../glib/gregex.c:366
4083 msgid "missing terminating )"
4084 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4086 #: ../glib/gregex.c:369
4087 msgid "reference to non-existent subpattern"
4088 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4090 #: ../glib/gregex.c:372
4091 msgid "missing ) after comment"
4092 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4094 #: ../glib/gregex.c:375
4095 msgid "regular expression is too large"
4096 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4098 #: ../glib/gregex.c:378
4099 msgid "failed to get memory"
4100 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4102 #: ../glib/gregex.c:382
4103 msgid ") without opening ("
4104 msgstr ") be atveriamojo ("
4106 #: ../glib/gregex.c:386
4107 msgid "code overflow"
4108 msgstr "kodo perviršis"
4110 #: ../glib/gregex.c:390
4111 msgid "unrecognized character after (?<"
4112 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4114 #: ../glib/gregex.c:393
4115 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4116 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4118 #: ../glib/gregex.c:396
4119 msgid "malformed number or name after (?("
4120 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4122 #: ../glib/gregex.c:399
4123 msgid "conditional group contains more than two branches"
4124 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4126 #: ../glib/gregex.c:402
4127 msgid "assertion expected after (?("
4128 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4130 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4131 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4133 #: ../glib/gregex.c:409
4134 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4135 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4137 #: ../glib/gregex.c:412
4138 msgid "unknown POSIX class name"
4139 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4141 #: ../glib/gregex.c:415
4142 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4143 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4145 #: ../glib/gregex.c:418
4146 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4147 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4149 #: ../glib/gregex.c:421
4150 msgid "invalid condition (?(0)"
4151 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4153 #: ../glib/gregex.c:424
4154 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4155 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4157 #: ../glib/gregex.c:431
4158 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4159 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4161 #: ../glib/gregex.c:434
4162 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4163 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4165 #: ../glib/gregex.c:438
4166 msgid "unrecognized character after (?P"
4167 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4169 #: ../glib/gregex.c:441
4170 msgid "missing terminator in subpattern name"
4171 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4173 #: ../glib/gregex.c:444
4174 msgid "two named subpatterns have the same name"
4175 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4177 #: ../glib/gregex.c:447
4178 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4179 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4181 #: ../glib/gregex.c:450
4182 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4183 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4185 #: ../glib/gregex.c:453
4186 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4187 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4189 #: ../glib/gregex.c:456
4190 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4191 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4193 #: ../glib/gregex.c:459
4194 msgid "octal value is greater than \\377"
4195 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4197 #: ../glib/gregex.c:463
4198 msgid "overran compiling workspace"
4199 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4201 #: ../glib/gregex.c:467
4202 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4203 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4205 #: ../glib/gregex.c:470
4206 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4207 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4209 #: ../glib/gregex.c:473
4210 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4211 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4213 #: ../glib/gregex.c:476
4215 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4216 "or by a plain number"
4218 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4219 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4221 #: ../glib/gregex.c:480
4222 msgid "a numbered reference must not be zero"
4223 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4225 #: ../glib/gregex.c:483
4226 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4227 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4229 #: ../glib/gregex.c:486
4230 msgid "(*VERB) not recognized"
4231 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4233 #: ../glib/gregex.c:489
4234 msgid "number is too big"
4235 msgstr "numeris per didelis"
4237 #: ../glib/gregex.c:492
4238 msgid "missing subpattern name after (?&"
4239 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4241 #: ../glib/gregex.c:495
4242 msgid "digit expected after (?+"
4243 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4245 #: ../glib/gregex.c:498
4246 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4247 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4249 #: ../glib/gregex.c:501
4250 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4251 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4253 #: ../glib/gregex.c:504
4254 msgid "(*MARK) must have an argument"
4255 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4257 #: ../glib/gregex.c:507
4258 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4259 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4261 #: ../glib/gregex.c:510
4262 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4264 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4266 #: ../glib/gregex.c:513
4267 msgid "\\N is not supported in a class"
4268 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4270 #: ../glib/gregex.c:516
4271 msgid "too many forward references"
4272 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4274 #: ../glib/gregex.c:519
4275 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4276 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4278 #: ../glib/gregex.c:522
4279 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4280 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4282 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4284 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4285 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4287 #: ../glib/gregex.c:1311
4288 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4289 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4291 #: ../glib/gregex.c:1315
4292 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4293 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4295 #: ../glib/gregex.c:1323
4296 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4297 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4299 #: ../glib/gregex.c:1382
4301 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4302 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4304 #: ../glib/gregex.c:1424
4306 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4307 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4309 #: ../glib/gregex.c:2346
4310 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4311 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4313 #: ../glib/gregex.c:2362
4314 msgid "hexadecimal digit expected"
4315 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4317 #: ../glib/gregex.c:2402
4318 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4319 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4321 #: ../glib/gregex.c:2411
4322 msgid "unfinished symbolic reference"
4323 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4325 #: ../glib/gregex.c:2418
4326 msgid "zero-length symbolic reference"
4327 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4329 #: ../glib/gregex.c:2429
4330 msgid "digit expected"
4331 msgstr "laukta skaitmens"
4333 #: ../glib/gregex.c:2447
4334 msgid "illegal symbolic reference"
4335 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4337 #: ../glib/gregex.c:2509
4338 msgid "stray final '\\'"
4339 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4341 #: ../glib/gregex.c:2513
4342 msgid "unknown escape sequence"
4343 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4345 #: ../glib/gregex.c:2523
4347 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4348 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4350 #: ../glib/gshell.c:88
4351 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4352 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4354 #: ../glib/gshell.c:178
4355 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4357 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4360 #: ../glib/gshell.c:574
4362 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4363 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4365 #: ../glib/gshell.c:581
4367 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4369 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4372 #: ../glib/gshell.c:593
4373 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4374 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4376 #: ../glib/gspawn.c:201
4378 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4379 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4381 #: ../glib/gspawn.c:345
4383 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4385 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4388 #: ../glib/gspawn.c:430
4390 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4391 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4393 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4395 msgid "Child process exited with code %ld"
4396 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4398 #: ../glib/gspawn.c:858
4400 msgid "Child process killed by signal %ld"
4401 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4403 #: ../glib/gspawn.c:865
4405 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4406 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4408 #: ../glib/gspawn.c:872
4410 msgid "Child process exited abnormally"
4411 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4413 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4415 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4416 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4418 #: ../glib/gspawn.c:1347
4420 msgid "Failed to fork (%s)"
4421 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4423 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4425 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4426 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4428 #: ../glib/gspawn.c:1506
4430 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4431 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4433 #: ../glib/gspawn.c:1516
4435 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4436 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4438 #: ../glib/gspawn.c:1525
4440 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4441 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4443 #: ../glib/gspawn.c:1533
4445 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4446 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4448 #: ../glib/gspawn.c:1557
4450 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4452 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4455 msgid "Failed to read data from child process"
4456 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4460 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4462 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4467 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4468 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4472 msgid "Invalid program name: %s"
4473 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4478 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4479 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4484 msgid "Invalid string in environment: %s"
4485 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4489 msgid "Invalid working directory: %s"
4490 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4494 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4495 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4499 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4502 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4503 "antrinio proceso metu"
4505 #: ../glib/gutf8.c:785
4506 #| msgid "failed to get memory"
4507 msgid "Failed to allocate memory"
4508 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4510 #: ../glib/gutf8.c:919
4511 msgid "Character out of range for UTF-8"
4512 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4514 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4515 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4516 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4517 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4519 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4520 msgid "Character out of range for UTF-16"
4521 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4523 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4526 msgid_plural "%u bytes"
4527 msgstr[0] "%u baitas"
4528 msgstr[1] "%u baitai"
4529 msgstr[2] "%u baitų"
4531 #: ../glib/gutils.c:2127
4536 #: ../glib/gutils.c:2129
4541 #: ../glib/gutils.c:2132
4546 #: ../glib/gutils.c:2135
4551 #: ../glib/gutils.c:2138
4556 #: ../glib/gutils.c:2141
4561 #: ../glib/gutils.c:2154
4566 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4571 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4576 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4581 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4586 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4591 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4592 #: ../glib/gutils.c:2205
4595 msgid_plural "%s bytes"
4596 msgstr[0] "%s baitas"
4597 msgstr[1] "%s baitai"
4598 msgstr[2] "%s baitų"
4600 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4601 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4602 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4603 #. * Please translate as literally as possible.
4605 #: ../glib/gutils.c:2267