1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 09:14+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 21:01+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Srautas jau užvertas"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Operacija nutraukta"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgstr "Nežinomas tipas"
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "%s failo tipos"
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
183 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
184 "adreso elemente „%s“"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "'path' or 'abstract' to be set"
192 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
193 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
222 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
227 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
251 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
254 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
259 msgid "Error spawning command line '%s': "
260 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value '%s'"
285 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
286 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
293 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
294 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:295
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:339
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:510
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
323 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
324 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
329 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
336 msgid "Error creating directory '%s': %s"
337 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
341 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
342 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
346 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
353 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
355 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
356 "suformuota neteisingai"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
361 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
363 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
364 "suformuota neteisingai"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
369 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
373 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
374 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
378 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
379 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
384 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
388 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
389 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
393 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
394 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Ryšys yra užvertas"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Baigėsi laikas"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
417 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
423 msgid "No such property '%s'"
424 msgstr "Nėra savybės „%s“"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
428 msgid "Property '%s' is not readable"
429 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
433 msgid "Property '%s' is not writable"
434 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
438 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
439 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
443 msgid "No such interface '%s'"
444 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
452 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
453 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
457 msgid "No such method '%s'"
458 msgstr "Nėra metodo „%s“"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
462 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
463 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
472 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
473 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
477 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
478 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
526 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
527 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
531 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
532 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
540 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
541 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
562 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
564 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
568 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
574 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
576 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
594 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
596 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
601 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
603 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
607 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
608 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
613 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
616 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
626 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
628 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
645 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
647 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
652 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
655 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
662 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
667 msgid "Error return with body of type '%s'"
668 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
685 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
686 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
690 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
691 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
695 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
696 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
699 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:709
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:796
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:874
711 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
712 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
716 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
721 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
722 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
732 " help Shows this information\n"
733 " introspect Introspect a remote object\n"
734 " monitor Monitor a remote object\n"
735 " call Invoke a method on a remote object\n"
736 " emit Emit a signal\n"
738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 " help Parodo šią informaciją\n"
742 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
743 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
744 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
745 " emit Siūsti signalą\n"
746 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
753 msgstr "Klaida: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
793 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
794 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
799 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
802 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Siūsti signalą."
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
845 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
846 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
910 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
911 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
915 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
916 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
928 msgstr "Spausdinti XML"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Nagrinėti vaiką"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Spausdinti tik savybes"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
991 #: ../gio/gdrive.c:394
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:472
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1003 #: ../gio/gdrive.c:548
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1007 #: ../gio/gdrive.c:753
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1011 #: ../gio/gdrive.c:855
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1044 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1045 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1046 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1047 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1048 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1049 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1050 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1051 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1056 #. Translators: This is an error message when
1057 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1058 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1071 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1075 #: ../gio/gfile.c:2555
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1079 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1083 #: ../gio/gfile.c:2582
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1087 #: ../gio/gfile.c:2864
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1091 #: ../gio/gfile.c:2868
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1096 #: ../gio/gfile.c:2999
1097 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1098 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1100 #: ../gio/gfile.c:3003
1101 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1102 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1104 #: ../gio/gfile.c:3008
1105 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1106 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1108 #: ../gio/gfile.c:3071
1109 msgid "Can't copy special file"
1110 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1112 #: ../gio/gfile.c:3812
1113 msgid "Invalid symlink value given"
1114 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1116 #: ../gio/gfile.c:3974
1117 msgid "Trash not supported"
1118 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1120 #: ../gio/gfile.c:4087
1122 msgid "File names cannot contain '%c'"
1123 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1125 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1126 msgid "volume doesn't implement mount"
1127 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1129 #: ../gio/gfile.c:6613
1130 msgid "No application is registered as handling this file"
1131 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1134 msgid "Enumerator is closed"
1135 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1139 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1140 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1143 msgid "File enumerator is already closed"
1144 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1146 #: ../gio/gfileicon.c:237
1148 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1149 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1151 #: ../gio/gfileicon.c:247
1152 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1153 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1157 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1158 msgid "Stream doesn't support query_info"
1159 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1163 msgid "Seek not supported on stream"
1164 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1167 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1168 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1171 msgid "Truncate not supported on stream"
1172 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1174 #: ../gio/gicon.c:297
1176 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1177 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1179 #: ../gio/gicon.c:317
1181 msgid "No type for class name %s"
1182 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1184 #: ../gio/gicon.c:327
1186 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1187 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1189 #: ../gio/gicon.c:338
1191 msgid "Type %s is not classed"
1192 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1194 #: ../gio/gicon.c:352
1196 msgid "Malformed version number: %s"
1197 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1199 #: ../gio/gicon.c:366
1201 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1202 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1204 #: ../gio/gicon.c:468
1205 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1206 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1209 msgid "No address specified"
1210 msgstr "Nenurodytas adresas"
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1214 msgid "Length %u is too long for address"
1215 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1218 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1219 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1223 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1224 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1226 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1227 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1228 msgid "Not enough space for socket address"
1229 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1232 msgid "Unsupported socket address"
1233 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1235 #: ../gio/ginputstream.c:183
1236 msgid "Input stream doesn't implement read"
1237 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1239 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1240 #. * operation running against this stream when you try to start
1242 #. Translators: This is an error you get if there is
1243 #. * already an operation running against this stream when
1244 #. * you try to start one
1245 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1246 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1247 msgid "Stream has outstanding operation"
1248 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1252 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1253 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1257 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1258 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1262 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1263 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1267 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1268 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1272 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1273 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1277 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1278 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1282 msgid "Failed to create temp file: %s"
1283 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1305 msgid "Error reading file %s: %s"
1306 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1310 msgid "Error compressing file %s"
1311 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1315 msgid "text may not appear inside <%s>"
1316 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1319 msgid "name of the output file"
1320 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1323 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1329 "The directories where files are to be read from (default to current "
1331 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1341 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1344 msgid "Generate source header"
1345 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1348 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1349 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1352 msgid "Generate dependency list"
1353 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1356 msgid "Don't automatically create and register resource"
1357 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1360 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1361 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1365 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1371 "and the resource file have the extension called .gresource."
1373 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1374 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1375 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1379 msgid "You should give exactly one file name\n"
1380 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1383 msgid "empty names are not permitted"
1384 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1388 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1390 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1395 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1396 "and hyphen ('-') are permitted."
1398 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1399 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1403 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1405 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1409 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1439 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1448 "„enum“ arba „flags“"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1482 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1487 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1516 "„%s“ neišplečia „%s“"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1557 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1558 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1569 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1570 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1575 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1577 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1582 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1588 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1589 "range given in the schema"
1591 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1597 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1598 "list of valid choices"
1600 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1601 "leistinų pasirinkimų"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1626 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1627 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "nedaro nieko.\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:979
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1710 msgid "Unable to find or create trash directory"
1711 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1715 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1716 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1721 msgid "Unable to trash file: %s"
1722 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1725 msgid "internal error"
1726 msgstr "vidinė klaida"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1730 msgid "Error creating directory: %s"
1731 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1735 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1736 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1740 msgid "Error making symbolic link: %s"
1741 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1745 msgid "Error moving file: %s"
1746 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1912 msgid "Error opening file '%s': %s"
1913 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1916 msgid "Target file is a directory"
1917 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 msgid "Target file is not a regular file"
1921 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1924 msgid "The file was externally modified"
1925 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1929 msgid "Error removing old file: %s"
1930 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1932 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1933 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1934 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1937 msgid "Invalid seek request"
1938 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1941 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1942 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1945 msgid "Memory output stream not resizable"
1946 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1949 msgid "Failed to resize memory output stream"
1950 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1954 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1957 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1961 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1962 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1965 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1966 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement unmount.
1971 #: ../gio/gmount.c:395
1972 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1973 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement eject.
1978 #: ../gio/gmount.c:471
1979 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1980 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1985 #: ../gio/gmount.c:549
1986 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1988 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1994 #: ../gio/gmount.c:634
1995 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1997 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement remount.
2003 #: ../gio/gmount.c:722
2004 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2005 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement content type guessing.
2010 #: ../gio/gmount.c:803
2011 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2012 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:889
2018 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2019 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2021 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2023 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2024 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2027 msgid "Network unreachable"
2028 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2031 msgid "Host unreachable"
2032 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2037 msgid "Could not create network monitor: %s"
2038 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2041 msgid "Could not create network monitor: "
2042 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2045 msgid "Could not get network status: "
2046 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2048 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2049 msgid "Output stream doesn't implement write"
2050 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2052 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2053 msgid "Source stream is already closed"
2054 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2056 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2057 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2058 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2061 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2062 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2064 #: ../gio/gresource.c:456
2066 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2067 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2071 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2072 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2075 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2076 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2080 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2087 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2088 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources"
2096 "Išvardinti resursus\n"
2097 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2098 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2102 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2111 "List resources with details\n"
2112 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2113 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2114 "Details include the section, size and compression"
2116 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2117 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2118 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2119 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2122 msgid "Extract a resource file to stdout"
2123 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2127 msgstr "FAILO KELIAS"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2132 "Unknown command %s\n"
2135 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2141 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2144 " help Show this information\n"
2145 " sections List resource sections\n"
2146 " list List resources\n"
2147 " details List resources with details\n"
2148 " extract Extract a resource\n"
2150 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2154 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2157 " help Rodyti šią informaciją\n"
2158 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2159 " list Išvardinti resursus\n"
2160 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2161 " extract Išgauti resursą\n"
2163 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2170 " gresource %s%s%s %s\n"
2176 " gresource %s%s%s %s\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2182 msgid "Arguments:\n"
2183 msgstr "Argumentai:\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2186 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2187 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2190 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2191 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2194 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2196 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2200 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 " or a compiled resource file\n"
2203 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2204 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2211 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2212 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2219 msgid " PATH A resource path\n"
2220 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2224 msgid "No such schema '%s'\n"
2225 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2230 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2234 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2235 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2239 msgid "Empty path given.\n"
2240 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2244 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2245 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2249 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2254 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2255 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2259 msgid "No such key '%s'\n"
2260 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2264 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2265 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2269 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2270 msgid "The key is not writable\n"
2271 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2274 msgid "Print version information and exit"
2275 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2279 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2282 msgid "List the installed relocatable schemas"
2283 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2286 msgid "List the keys in SCHEMA"
2287 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2292 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2295 msgid "List the children of SCHEMA"
2296 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2300 "List keys and values, recursively\n"
2301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2303 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2304 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2307 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2308 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2311 msgid "Get the value of KEY"
2312 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2317 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2320 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2321 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2324 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2325 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2329 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2332 msgid "Reset KEY to its default value"
2333 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2336 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2337 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2340 msgid "Check if KEY is writable"
2341 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2345 "Monitor KEY for changes.\n"
2346 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2347 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2349 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2350 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2351 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2360 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 " help Show this information\n"
2364 " list-schemas List installed schemas\n"
2365 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2366 " list-keys List keys in a schema\n"
2367 " list-children List children of a schema\n"
2368 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2369 " range Queries the range of a key\n"
2370 " get Get the value of a key\n"
2371 " set Set the value of a key\n"
2372 " reset Reset the value of a key\n"
2373 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2374 " writable Check if a key is writable\n"
2375 " monitor Watch for changes\n"
2377 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2384 " help Rodyti šią informaciją\n"
2385 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2386 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2387 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2388 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2389 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2390 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2391 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2392 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2393 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2394 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2395 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2397 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2404 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2410 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2416 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2417 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2421 " SCHEMA The name of the schema\n"
2422 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2424 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2425 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2428 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2429 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2432 msgid " KEY The key within the schema\n"
2433 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2436 msgid " VALUE The value to set\n"
2437 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2441 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2442 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2446 msgid "Empty schema name given\n"
2447 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2449 #: ../gio/gsocket.c:312
2450 msgid "Invalid socket, not initialized"
2451 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2453 #: ../gio/gsocket.c:319
2455 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2456 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:327
2459 msgid "Socket is already closed"
2460 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2462 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2463 msgid "Socket I/O timed out"
2464 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2466 #: ../gio/gsocket.c:482
2468 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2469 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2473 msgid "Unable to create socket: %s"
2474 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:564
2477 msgid "Unknown family was specified"
2478 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2480 #: ../gio/gsocket.c:571
2481 msgid "Unknown protocol was specified"
2482 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1727
2486 msgid "could not get local address: %s"
2487 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1770
2491 msgid "could not get remote address: %s"
2492 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1831
2496 msgid "could not listen: %s"
2497 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1903
2501 msgid "Error binding to address: %s"
2502 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2506 msgid "Error joining multicast group: %s"
2507 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2511 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2512 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1958
2515 msgid "No support for source-specific multicast"
2516 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2177
2520 msgid "Error accepting connection: %s"
2521 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2298
2524 msgid "Connection in progress"
2525 msgstr "Prisijungiama"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2345
2528 msgid "Unable to get pending error: "
2529 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2531 #: ../gio/gsocket.c:2511
2533 msgid "Error receiving data: %s"
2534 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2689
2538 msgid "Error sending data: %s"
2539 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2803
2543 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2544 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2882
2548 msgid "Error closing socket: %s"
2549 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:3503
2553 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2554 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2558 msgid "Error sending message: %s"
2559 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:3806
2562 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2563 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2565 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2567 msgid "Error receiving message: %s"
2568 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:4357
2572 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2573 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2574 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:4376
2577 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2578 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2582 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2583 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2587 msgid "Could not connect to %s: "
2588 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2591 msgid "Could not connect: "
2592 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2595 msgid "Unknown error on connect"
2596 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2599 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2600 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2604 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2605 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2607 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2608 msgid "Listener is already closed"
2609 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2611 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2612 msgid "Added socket is closed"
2613 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2617 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2618 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2621 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2622 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2627 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2630 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2631 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2634 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2635 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2639 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2640 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2643 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2644 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2648 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2651 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2654 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2655 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2658 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2660 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2665 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2666 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2669 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2670 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2673 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2674 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2677 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2678 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2681 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2682 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2685 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2686 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2689 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2690 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2693 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2694 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2697 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2698 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2701 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2702 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2704 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2706 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2707 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2711 msgid "Error resolving '%s': %s"
2712 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2716 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2717 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2719 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2722 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2723 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2727 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2728 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2730 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2732 msgid "Error resolving '%s'"
2733 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2736 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2737 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2740 msgid "No PEM-encoded private key found"
2741 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2744 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2745 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2748 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2749 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2752 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2753 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2755 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2757 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2760 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2765 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2766 "out after further failures."
2768 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2769 "tolesnių nesėkmių."
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2772 msgid "The password entered is incorrect."
2773 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2777 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2780 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2781 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2782 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2785 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2786 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2790 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2791 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2792 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2793 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2794 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2795 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2798 msgid "Received invalid fd"
2799 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2802 msgid "Error sending credentials: "
2803 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2807 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2808 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2813 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2819 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2825 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2852 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2853 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2855 #: ../gio/gvolume.c:439
2856 msgid "volume doesn't implement eject"
2857 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for volume objects that
2861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2862 #: ../gio/gvolume.c:516
2863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2864 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2867 msgid "Can't find application"
2868 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "URI nepalaikomi"
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2894 msgid "Error closing handle: %s"
2895 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2897 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2899 msgid "Error writing to handle: %s"
2900 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2903 msgid "Not enough memory"
2904 msgstr "Nepakanka atminties"
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2908 msgid "Internal error: %s"
2909 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2912 msgid "Need more input"
2913 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2916 msgid "Invalid compressed data"
2917 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2920 msgid "Address to listen on"
2921 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2924 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2925 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2928 msgid "Print address"
2929 msgstr "Spausdinti adresą"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2932 msgid "Print address in shell mode"
2933 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2936 msgid "Run a dbus service"
2937 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2941 msgid "Wrong args\n"
2942 msgstr "Blogi argumentai\n"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2946 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2947 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2952 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2953 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2958 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2959 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2964 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2965 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2968 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2969 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2973 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2974 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2996 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3001 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3006 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3011 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3012 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3014 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3015 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3016 msgid "Partial character sequence at end of input"
3017 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3019 #: ../glib/gconvert.c:756
3021 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3022 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1574
3026 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3027 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1584
3031 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3032 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1601
3036 msgid "The URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1613
3041 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3042 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3044 #: ../glib/gconvert.c:1629
3046 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3047 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3049 #: ../glib/gconvert.c:1724
3051 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3052 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3054 #: ../glib/gconvert.c:1734
3055 msgid "Invalid hostname"
3056 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3058 #. Translators: 'before midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:205
3064 #. Translators: 'after midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:207
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:210
3073 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3074 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3077 #: ../glib/gdatetime.c:213
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:216
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 #: ../glib/gdatetime.c:232
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:234
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:236
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:238
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:240
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:242
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:244
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:246
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:248
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:250
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:252
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:254
3150 msgctxt "full month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:269
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:271
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:273
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:275
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:277
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:279
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:281
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:283
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:285
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:287
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:289
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:291
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:306
3215 msgctxt "full weekday name"
3217 msgstr "Pirmadienis"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:308
3220 msgctxt "full weekday name"
3222 msgstr "Antradienis"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:310
3225 msgctxt "full weekday name"
3227 msgstr "Trečiadienis"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:312
3230 msgctxt "full weekday name"
3232 msgstr "Ketvirtadienis"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:314
3235 msgctxt "full weekday name"
3237 msgstr "Penktadienis"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:316
3240 msgctxt "full weekday name"
3242 msgstr "Šeštadienis"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:318
3245 msgctxt "full weekday name"
3247 msgstr "Sekmadienis"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:333
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:335
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:337
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:339
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:341
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:343
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:345
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3286 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3287 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3291 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3292 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3293 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3294 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3295 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:686
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:700
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:783
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:851
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:885
3324 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:993
3329 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3339 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3340 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3341 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3345 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3346 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3350 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3351 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3355 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3356 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3360 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3361 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3365 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3366 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3369 msgid "Symbolic links not supported"
3370 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3372 #: ../glib/giochannel.c:1418
3374 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3375 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1763
3378 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3379 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3381 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3382 #: ../glib/giochannel.c:2155
3383 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3384 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3387 msgid "Channel terminates in a partial character"
3388 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3390 #: ../glib/giochannel.c:1954
3391 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3392 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3395 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3396 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3399 msgid "Not a regular file"
3400 msgstr "Nėra paprastas failas"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3405 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3407 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3412 msgid "Invalid group name: %s"
3413 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3416 msgid "Key file does not start with a group"
3417 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3421 msgid "Invalid key name: %s"
3422 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3426 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3427 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3433 msgid "Key file does not have group '%s'"
3434 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3438 msgid "Key file does not have key '%s'"
3439 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3443 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3444 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3449 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3450 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3455 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3458 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3459 "negalima suprasti."
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3463 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3464 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3468 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3469 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3472 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3473 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3477 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3478 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3483 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3487 msgid "Integer value '%s' out of range"
3488 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3494 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3498 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3499 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3503 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3504 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3508 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3509 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3511 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3513 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3514 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3518 msgid "Error on line %d char %d: "
3519 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3521 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3523 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3524 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:472
3528 msgid "'%s' is not a valid name"
3529 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:488
3533 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3534 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:598
3538 msgid "Error on line %d: %s"
3539 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:682
3544 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3545 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3547 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3548 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:694
3552 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3553 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3556 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3557 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:720
3562 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3563 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:758
3567 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3569 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3572 #: ../glib/gmarkup.c:766
3574 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3575 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:771
3579 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3580 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3582 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3583 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3586 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3587 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3592 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3595 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3600 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3603 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3609 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3611 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3617 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3618 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3619 "character in an attribute name"
3621 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3622 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3623 "netinkama simbolį požymio varde"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3628 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3629 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3631 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3632 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3637 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3638 "begin an element name"
3640 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3646 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3647 "allowed character is '>'"
3649 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3654 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3656 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3661 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3663 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3667 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3668 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3671 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3672 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3677 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3680 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3681 "paskutinis atviras elementas"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3686 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3689 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3690 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3694 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3698 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3702 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3706 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3707 "name; no attribute value"
3709 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3710 "nerasta požymio reikšmė"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3713 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3714 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3719 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3724 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3726 #: ../glib/goption.c:754
3728 msgstr "Naudojimas:"
3730 #: ../glib/goption.c:754
3732 msgstr "[PARINKTIS…]"
3734 #: ../glib/goption.c:870
3735 msgid "Help Options:"
3736 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3738 #: ../glib/goption.c:871
3739 msgid "Show help options"
3740 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3742 #: ../glib/goption.c:877
3743 msgid "Show all help options"
3744 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3746 #: ../glib/goption.c:939
3747 msgid "Application Options:"
3748 msgstr "Programos parinktys:"
3750 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3752 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3753 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3755 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3757 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3760 #: ../glib/goption.c:1038
3762 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3763 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3765 #: ../glib/goption.c:1046
3767 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3768 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3770 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3772 msgid "Error parsing option %s"
3773 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3775 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3777 msgid "Missing argument for %s"
3778 msgstr "%s trūksta argumento"
3780 #: ../glib/goption.c:1985
3782 msgid "Unknown option %s"
3783 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3785 #: ../glib/gregex.c:257
3786 msgid "corrupted object"
3787 msgstr "sugadintas objektas"
3789 #: ../glib/gregex.c:259
3790 msgid "internal error or corrupted object"
3791 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3793 #: ../glib/gregex.c:261
3794 msgid "out of memory"
3795 msgstr "nebėra atminties"
3797 #: ../glib/gregex.c:266
3798 msgid "backtracking limit reached"
3799 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3801 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3802 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3803 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3807 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3809 #: ../glib/gregex.c:297
3810 msgid "recursion limit reached"
3811 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3813 #: ../glib/gregex.c:299
3814 msgid "invalid combination of newline flags"
3815 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3817 #: ../glib/gregex.c:301
3819 msgstr "blogas poslinkis"
3821 #: ../glib/gregex.c:303
3823 msgstr "trumpas utf8"
3825 #: ../glib/gregex.c:305
3826 msgid "recursion loop"
3827 msgstr "rekursijos ciklas"
3829 #: ../glib/gregex.c:309
3830 msgid "unknown error"
3831 msgstr "nežinoma klaida"
3833 #: ../glib/gregex.c:329
3834 msgid "\\ at end of pattern"
3835 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3837 #: ../glib/gregex.c:332
3838 msgid "\\c at end of pattern"
3839 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3841 #: ../glib/gregex.c:335
3842 msgid "unrecognized character following \\"
3843 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3845 #: ../glib/gregex.c:338
3846 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3847 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3849 #: ../glib/gregex.c:341
3850 msgid "number too big in {} quantifier"
3851 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3853 #: ../glib/gregex.c:344
3854 msgid "missing terminating ] for character class"
3855 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3857 #: ../glib/gregex.c:347
3858 msgid "invalid escape sequence in character class"
3859 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3861 #: ../glib/gregex.c:350
3862 msgid "range out of order in character class"
3863 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3865 #: ../glib/gregex.c:353
3866 msgid "nothing to repeat"
3867 msgstr "nėra ką kartoti"
3869 #: ../glib/gregex.c:357
3870 msgid "unexpected repeat"
3871 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3873 #: ../glib/gregex.c:360
3874 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3875 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3877 #: ../glib/gregex.c:363
3878 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3879 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3881 #: ../glib/gregex.c:366
3882 msgid "missing terminating )"
3883 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3885 #: ../glib/gregex.c:369
3886 msgid "reference to non-existent subpattern"
3887 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3889 #: ../glib/gregex.c:372
3890 msgid "missing ) after comment"
3891 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3893 #: ../glib/gregex.c:375
3894 msgid "regular expression is too large"
3895 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3897 #: ../glib/gregex.c:378
3898 msgid "failed to get memory"
3899 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3901 #: ../glib/gregex.c:382
3902 msgid ") without opening ("
3903 msgstr ") be atveriamojo ("
3905 #: ../glib/gregex.c:386
3906 msgid "code overflow"
3907 msgstr "kodo perviršis"
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "unrecognized character after (?<"
3911 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3915 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3918 msgid "malformed number or name after (?("
3919 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3921 #: ../glib/gregex.c:399
3922 msgid "conditional group contains more than two branches"
3923 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3925 #: ../glib/gregex.c:402
3926 msgid "assertion expected after (?("
3927 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3929 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3930 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3932 #: ../glib/gregex.c:409
3933 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3934 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3936 #: ../glib/gregex.c:412
3937 msgid "unknown POSIX class name"
3938 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3940 #: ../glib/gregex.c:415
3941 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3942 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3944 #: ../glib/gregex.c:418
3945 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3946 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3948 #: ../glib/gregex.c:421
3949 msgid "invalid condition (?(0)"
3950 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3952 #: ../glib/gregex.c:424
3953 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3954 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3956 #: ../glib/gregex.c:431
3957 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3958 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3960 #: ../glib/gregex.c:434
3961 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3962 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3964 #: ../glib/gregex.c:438
3965 msgid "unrecognized character after (?P"
3966 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3968 #: ../glib/gregex.c:441
3969 msgid "missing terminator in subpattern name"
3970 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3972 #: ../glib/gregex.c:444
3973 msgid "two named subpatterns have the same name"
3974 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3976 #: ../glib/gregex.c:447
3977 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3978 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3980 #: ../glib/gregex.c:450
3981 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3982 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3984 #: ../glib/gregex.c:453
3985 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3986 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3988 #: ../glib/gregex.c:456
3989 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3990 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3992 #: ../glib/gregex.c:459
3993 msgid "octal value is greater than \\377"
3994 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3996 #: ../glib/gregex.c:463
3997 msgid "overran compiling workspace"
3998 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4000 #: ../glib/gregex.c:467
4001 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4002 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4004 #: ../glib/gregex.c:470
4005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4006 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4008 #: ../glib/gregex.c:473
4009 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4010 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4012 #: ../glib/gregex.c:476
4014 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4015 "or by a plain number"
4017 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4018 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4020 #: ../glib/gregex.c:480
4021 msgid "a numbered reference must not be zero"
4022 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4024 #: ../glib/gregex.c:483
4025 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4026 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4028 #: ../glib/gregex.c:486
4029 msgid "(*VERB) not recognized"
4030 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4032 #: ../glib/gregex.c:489
4033 msgid "number is too big"
4034 msgstr "numeris per didelis"
4036 #: ../glib/gregex.c:492
4037 msgid "missing subpattern name after (?&"
4038 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4040 #: ../glib/gregex.c:495
4041 msgid "digit expected after (?+"
4042 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4044 #: ../glib/gregex.c:498
4045 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4046 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4048 #: ../glib/gregex.c:501
4049 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4050 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4052 #: ../glib/gregex.c:504
4053 msgid "(*MARK) must have an argument"
4054 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4056 #: ../glib/gregex.c:507
4057 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4058 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4060 #: ../glib/gregex.c:510
4061 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4063 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4065 #: ../glib/gregex.c:513
4066 msgid "\\N is not supported in a class"
4067 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4069 #: ../glib/gregex.c:516
4070 msgid "too many forward references"
4071 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4073 #: ../glib/gregex.c:519
4074 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4075 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4077 #: ../glib/gregex.c:522
4078 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4079 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4081 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4083 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4084 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4086 #: ../glib/gregex.c:1311
4087 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4088 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4090 #: ../glib/gregex.c:1315
4091 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4092 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4094 #: ../glib/gregex.c:1323
4095 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4096 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4098 #: ../glib/gregex.c:1382
4100 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4101 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4103 #: ../glib/gregex.c:1424
4105 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4106 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4108 #: ../glib/gregex.c:2346
4109 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4110 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4112 #: ../glib/gregex.c:2362
4113 msgid "hexadecimal digit expected"
4114 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4116 #: ../glib/gregex.c:2402
4117 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4118 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4120 #: ../glib/gregex.c:2411
4121 msgid "unfinished symbolic reference"
4122 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4124 #: ../glib/gregex.c:2418
4125 msgid "zero-length symbolic reference"
4126 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4128 #: ../glib/gregex.c:2429
4129 msgid "digit expected"
4130 msgstr "laukta skaitmens"
4132 #: ../glib/gregex.c:2447
4133 msgid "illegal symbolic reference"
4134 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4136 #: ../glib/gregex.c:2509
4137 msgid "stray final '\\'"
4138 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4140 #: ../glib/gregex.c:2513
4141 msgid "unknown escape sequence"
4142 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4144 #: ../glib/gregex.c:2523
4146 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4147 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4149 #: ../glib/gshell.c:88
4150 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4151 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4153 #: ../glib/gshell.c:178
4154 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4156 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4159 #: ../glib/gshell.c:574
4161 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4162 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4164 #: ../glib/gshell.c:581
4166 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4168 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4171 #: ../glib/gshell.c:593
4172 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4173 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4175 #: ../glib/gspawn.c:202
4177 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4178 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4180 #: ../glib/gspawn.c:345
4182 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4184 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4187 #: ../glib/gspawn.c:430
4189 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4190 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4194 msgid "Child process exited with code %ld"
4195 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4197 #: ../glib/gspawn.c:857
4199 msgid "Child process killed by signal %ld"
4200 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4202 #: ../glib/gspawn.c:864
4204 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4205 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4207 #: ../glib/gspawn.c:871
4209 msgid "Child process exited abnormally"
4210 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4214 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4215 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1344
4219 msgid "Failed to fork (%s)"
4220 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4224 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4225 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1503
4229 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4230 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1513
4234 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4235 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4237 #: ../glib/gspawn.c:1522
4239 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4240 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1530
4244 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4245 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1554
4249 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4251 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4253 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4255 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4257 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4261 msgid "Failed to read data from child process"
4262 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4266 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4267 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4271 msgid "Invalid program name: %s"
4272 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4277 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4278 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4283 msgid "Invalid string in environment: %s"
4284 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4288 msgid "Invalid working directory: %s"
4289 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4293 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4294 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4298 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4301 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4302 "antrinio proceso metu"
4304 #: ../glib/gutf8.c:907
4305 msgid "Character out of range for UTF-8"
4306 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4308 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4309 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4310 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4311 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4313 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4314 msgid "Character out of range for UTF-16"
4315 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4317 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4320 msgid_plural "%u bytes"
4321 msgstr[0] "%u baitas"
4322 msgstr[1] "%u baitai"
4323 msgstr[2] "%u baitų"
4325 #: ../glib/gutils.c:2185
4330 #: ../glib/gutils.c:2187
4335 #: ../glib/gutils.c:2190
4340 #: ../glib/gutils.c:2193
4345 #: ../glib/gutils.c:2196
4350 #: ../glib/gutils.c:2199
4355 #: ../glib/gutils.c:2212
4360 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4365 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4370 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4375 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4380 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4385 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4386 #: ../glib/gutils.c:2263
4389 msgid_plural "%s bytes"
4390 msgstr[0] "%s baitas"
4391 msgstr[1] "%s baitai"
4392 msgstr[2] "%s baitų"
4394 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4395 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4396 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4397 #. * Please translate as literally as possible.
4399 #: ../glib/gutils.c:2323