1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
130 #: glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
135 #: glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
145 #: glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
150 #: glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
160 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "%u baitas"
245 msgstr[1] "%u baitai"
248 #: glib/gfileutils.c:1834
253 #: glib/gfileutils.c:1839
258 #: glib/gfileutils.c:1844
263 #: glib/gfileutils.c:1887
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
273 #: glib/giochannel.c:1162
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
278 #: glib/giochannel.c:1507
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
288 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
293 #: glib/giochannel.c:1697
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
313 #: glib/gmarkup.c:344
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:448
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
325 #: glib/gmarkup.c:458
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
333 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
336 #: glib/gmarkup.c:492
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
341 #: glib/gmarkup.c:529
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
346 #: glib/gmarkup.c:540
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
352 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
354 #: glib/gmarkup.c:593
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
361 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
363 #: glib/gmarkup.c:618
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
368 #: glib/gmarkup.c:633
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
372 #: glib/gmarkup.c:643
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
379 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
382 #: glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
386 #: glib/gmarkup.c:735
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
390 #: glib/gmarkup.c:978
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
394 #: glib/gmarkup.c:1006
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
398 #: glib/gmarkup.c:1042
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
403 #: glib/gmarkup.c:1080
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1120
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
415 #: glib/gmarkup.c:1184
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
422 "pradinį elementą „%s“"
424 #: glib/gmarkup.c:1273
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
432 #: glib/gmarkup.c:1315
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
440 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
441 "netinkama simbolį požymio varde"
443 #: glib/gmarkup.c:1401
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
450 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
452 #: glib/gmarkup.c:1543
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
461 #: glib/gmarkup.c:1583
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
470 #: glib/gmarkup.c:1594
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
477 #: glib/gmarkup.c:1603
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
484 #: glib/gmarkup.c:1763
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
488 #: glib/gmarkup.c:1777
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
492 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
499 "paskutinis atviras elementas"
501 #: glib/gmarkup.c:1793
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
510 #: glib/gmarkup.c:1799
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
514 #: glib/gmarkup.c:1805
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
518 #: glib/gmarkup.c:1810
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
522 #: glib/gmarkup.c:1816
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
528 "nerasta požymio reikšmė"
530 #: glib/gmarkup.c:1823
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
534 #: glib/gmarkup.c:1839
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
539 #: glib/gmarkup.c:1845
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "sugadintas objektas"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "nebėra atminties"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
565 msgid "internal error"
566 msgstr "vidinė klaida"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "nežinoma klaida"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nėra ką kartoti"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "trūksta baigiamojo )"
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") be atveriamojo ("
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "trūksta ) po komentaro"
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "netikėtas pakartojimas"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "kodo perviršis"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "laukta skaitmens"
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "nežinoma kaitos seka"
835 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:279
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
874 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
881 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:440
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:787
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:1002
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
928 "antrinio proceso metu"
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1184
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1334
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1344
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
962 #: glib/gspawn.c:1353
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1361
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
972 #: glib/gspawn.c:1383
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:615
1000 msgstr "[PARINKTIS...]"
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Programos parinktys:"
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1028 #: glib/goption.c:884
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1033 #: glib/goption.c:892
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1038 #: glib/goption.c:1229
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1043 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "%s trūksta argumento"
1048 #: glib/goption.c:1766
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Nėra paprastas failas"
1063 #: glib/gkeyfile.c:401
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Failas yra tuščias"
1068 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1076 #: glib/gkeyfile.c:821
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1097 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1098 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1281
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1119 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1126 "negalima suprasti."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3471
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3493
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3635
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3649
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3682
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3706
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1165 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1166 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1172 #: gio/goutputstream.c:1076
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Srautas jau užvertas"
1177 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Operacija nutraukta"
1182 #: gio/gcontenttype.c:159
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Nežinomas tipas"
1186 #: gio/gcontenttype.c:160
1189 msgstr "%s failo tipos"
1191 #: gio/gcontenttype.c:591
1196 #: gio/gdatainputstream.c:309
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1203 msgstr "Nepavadinta"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1243 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1244 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1245 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1246 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1260 #: gio/glocalfile.c:1078
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1265 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1275 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1300 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:151
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1315 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:380
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1345 #: gio/ginputstream.c:195
1347 msgid "Input stream doesn't implement read"
1348 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1350 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1351 #. * operation running against this stream when you try to start
1353 #. Translators: This is an error you get if there is
1354 #. * already an operation running against this stream when
1355 #. * you try to start one
1356 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1359 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1361 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1366 #: gio/glocalfile.c:599
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:962
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1098
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1381 #: gio/glocalfile.c:1116
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1384 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1386 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1387 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1393 #: gio/glocalfile.c:1133
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1252
1400 msgid "Error opening file: %s"
1401 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1262
1405 msgid "Can't open directory"
1406 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1408 #: gio/glocalfile.c:1322
1410 msgid "Error removing file: %s"
1411 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1686
1415 msgid "Error trashing file: %s"
1416 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1709
1420 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1421 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1730
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1426 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1428 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1433 #: gio/glocalfile.c:1863
1435 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1436 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1997
1445 msgid "Error creating directory: %s"
1446 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2026
1450 msgid "Error making symbolic link: %s"
1451 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1455 msgid "Error moving file: %s"
1456 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2109
1460 msgid "Can't move directory over directory"
1461 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1463 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1470 #: gio/glocalfile.c:2155
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2169
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1478 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1506 msgid " (invalid encoding)"
1507 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1511 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1512 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1557 msgid "Setting attribute %s not supported"
1558 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1562 msgid "Error reading from file: %s"
1563 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1569 msgid "Error seeking in file: %s"
1570 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1574 msgid "Error closing file: %s"
1575 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1577 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1579 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1580 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1584 msgid "Error writing to file: %s"
1585 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1589 msgid "Error removing old backup link: %s"
1590 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1594 msgid "Error creating backup copy: %s"
1595 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1599 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1600 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1604 msgid "Error truncating file: %s"
1605 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1610 msgid "Error opening file '%s': %s"
1611 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 msgid "Target file is a directory"
1616 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1620 msgid "Target file is not a regular file"
1621 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1625 msgid "The file was externally modified"
1626 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1630 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1631 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1635 msgid "Invalid seek request"
1636 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1638 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1640 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1641 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1645 msgid "Reached maximum data array limit"
1646 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1650 msgid "Memory output stream not resizable"
1651 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1655 msgid "Failed to resize memory output stream"
1656 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement unmount.
1662 msgid "mount doesn't implement unmount"
1663 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement eject.
1669 msgid "mount doesn't implement eject"
1670 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement remount.
1676 msgid "mount doesn't implement remount"
1677 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1679 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1681 msgid "Output stream doesn't implement write"
1682 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1684 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1686 msgid "Source stream is already closed"
1687 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1689 #: gio/gthemedicon.c:206
1691 msgstr "pavadinimas"
1693 #: gio/gthemedicon.c:207
1694 msgid "The name of the icon"
1695 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1697 #: gio/gthemedicon.c:218
1699 msgstr "pavadinimai"
1701 #: gio/gthemedicon.c:219
1702 msgid "An array containing the icon names"
1703 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1705 #: gio/gthemedicon.c:244
1706 msgid "use default fallbacks"
1707 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1709 #: gio/gthemedicon.c:245
1711 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1712 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1714 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1715 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1718 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1719 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1721 msgid "Error reading from unix: %s"
1722 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1724 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1725 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1727 msgid "Error closing unix: %s"
1728 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1730 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1731 msgid "Filesystem root"
1732 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1734 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1736 msgid "Error writing to unix: %s"
1737 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1739 #: gio/gvolume.c:423
1740 msgid "volume doesn't implement eject"
1741 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1745 msgid "Can't find application"
1746 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1750 msgid "Error launching application: %s"
1751 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1755 msgid "URIs not supported"
1756 msgstr "URI nepalaikomi"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1760 msgid "association changes not supported on win32"
1761 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1765 msgid "Association creation not supported on win32"
1766 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1768 #: tests/gio-ls.c:27
1769 msgid "do not hide entries"
1770 msgstr "neslėpti įrašų"
1772 #: tests/gio-ls.c:29
1773 msgid "use a long listing format"
1774 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1776 #: tests/gio-ls.c:37
1778 msgstr "[FAILAS...]"