Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-08-06 17:58+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-08-06 22:52+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:536
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "GApplication parametrai"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:536
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Spausdinti pagalbą"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
49 #: ../gio/gresource-tool.c:554
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDA]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Atspausdinti versiją"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Išvardinti programas"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Paleisti programą"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APPID [FAILAS...]"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "APPID"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDA"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
121 #: ../gio/gresource-tool.c:558
122 msgid "FILE"
123 msgstr "FAILAS"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr ""
129 "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "VEIKSMAS"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETRAS"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Nežinoma komanda „%s“\n"
155 "\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Naudojimas:\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
162 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentai:\n"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS...]"
168 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Komandos:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
202
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
207
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 #, c-format
215 msgid "action name must be given after application id\n"
216 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "invalid action name: '%s'\n"
222 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 msgstr ""
224 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
225 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
228 #, c-format
229 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
230 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
233 #, c-format
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
238 #, c-format
239 msgid "list-actions command takes only the application id"
240 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
243 #, c-format
244 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
245 msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "unrecognised command: %s\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "nežinoma komanda: %s\n"
254 "\n"
255
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
257 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
258 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
259 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
260 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 #, c-format
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
266 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
275 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "Srautas jau užvertas"
278
279 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
282
283 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
284 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Operacija nutraukta"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
305 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1384
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s tipas"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Nežinomas tipas"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s failo tipos"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
376 "abstract)"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr ""
404 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
413 "adreso elemente „%s“"
414
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
420 msgstr ""
421 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
422 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr ""
428 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
429 "suformuotas"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
442 "suformuotas"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
506 "sistemai)"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6821
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "- unknown value '%s'"
513 msgstr ""
514 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
515 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6830
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
523 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
524
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1623
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
537
538 #: ../gio/gdbusauth.c:508
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
544 "(turimi: %s)"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
553 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
561 "0%o"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
566 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
571 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
585 "suformuota neteisingai"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr ""
592 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
593 "suformuota neteisingai"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
596 #, c-format
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
601 #, c-format
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
606 #, c-format
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
611 #, c-format
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
616 #, c-format
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
621 #, c-format
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
626 #, c-format
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
629
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2348
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "Ryšys yra užvertas"
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Baigėsi laikas"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2470
639 msgid ""
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4051 ../gio/gdbusconnection.c:4398
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
651 #, c-format
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "Nėra savybės „%s“"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4216
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4236
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4341 ../gio/gdbusconnection.c:6261
671 #, c-format
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4549
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4767 ../gio/gdbusconnection.c:6770
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4865
685 #, c-format
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "Nėra metodo „%s“"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4896
690 #, c-format
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5094
695 #, c-format
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
700 #, c-format
701 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
702 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6372
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
707 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6493
710 #, c-format
711 msgid "A subtree is already exported for %s"
712 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
715 msgid "type is INVALID"
716 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
719 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
723 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
724 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
727 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
728 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
731 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
738 msgstr ""
739 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
740 "freedesktop/DBus/Local"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
743 msgid ""
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
746 msgstr ""
747 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
748 "freedesktop.DBus.Local"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
751 #, c-format
752 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
753 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
754 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
755 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
756 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
759 #, c-format
760 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
761 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
768 msgstr ""
769 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
770 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
775 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
778 #, c-format
779 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
780 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
786 msgid_plural ""
787 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 msgstr[0] ""
789 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
790 msgstr[1] ""
791 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
792 msgstr[2] ""
793 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
799 "bytes, but found to be %u bytes in length"
800 msgstr ""
801 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
802 "%u baitų ilgyje"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
813 msgstr ""
814 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
820 "0x%02x"
821 msgstr ""
822 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
823 "rasta 0x%02x"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
826 #, c-format
827 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
828 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
831 #, c-format
832 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
833 msgstr ""
834 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
835 "tuščia"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
840 msgstr ""
841 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
844 #, c-format
845 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
846 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
847 msgstr[0] ""
848 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
849 "baito"
850 msgstr[1] ""
851 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
852 "baitų"
853 msgstr[2] ""
854 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
855 "baitų"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
872 "descriptors"
873 msgstr ""
874 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
875 "deskriptorius"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
882 #, c-format
883 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
884 msgstr ""
885 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
891 "'%s'"
892 msgstr ""
893 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
894 "lauke yra „%s“"
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
897 #, c-format
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
899 msgstr ""
900 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
901 "„(%s)“"
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
904 #, c-format
905 msgid "Error return with body of type '%s'"
906 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
909 msgid "Error return with empty body"
910 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
911
912 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
913 #, c-format
914 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
915 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
916
917 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
918 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
919 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
920
921 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
922 #, c-format
923 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
924 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
925
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
929 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
930
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
932 msgid ""
933 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
934 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
935 msgstr ""
936 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
937 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
938
939 #: ../gio/gdbusserver.c:708
940 msgid "Abstract name space not supported"
941 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
942
943 #: ../gio/gdbusserver.c:795
944 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
945 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
946
947 #: ../gio/gdbusserver.c:873
948 #, c-format
949 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
950 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
951
952 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
953 #, c-format
954 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
955 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
956
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
958 #, c-format
959 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
960 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Commands:\n"
966 "  help         Shows this information\n"
967 "  introspect   Introspect a remote object\n"
968 "  monitor      Monitor a remote object\n"
969 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
970 "  emit         Emit a signal\n"
971 "\n"
972 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
973 msgstr ""
974 "Komandos:\n"
975 "  help         Parodo šią informaciją\n"
976 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
977 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
978 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
979 "  emit         Siūsti signalą\n"
980 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
985 #, c-format
986 msgid "Error: %s\n"
987 msgstr "Klaida: %s\n"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
990 #, c-format
991 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
992 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
995 #, c-format
996 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
997 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
998 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1021 #, c-format
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1026 #, c-format
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1034 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1040 "interface '%s'\n"
1041 msgstr ""
1042 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1043 "sąsajoje „%s“\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1046 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1047 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1050 msgid "Object path to emit signal on"
1051 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1054 msgid "Signal and interface name"
1055 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1058 msgid "Emit a signal."
1059 msgstr "Siūsti signalą."
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1063 #, c-format
1064 msgid "Error connecting: %s\n"
1065 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: object path not specified.\n"
1070 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1076 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: signal not specified.\n"
1081 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1086 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1091 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1096 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1101 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1102
1103 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1105 #, c-format
1106 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1107 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1110 #, c-format
1111 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1112 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1115 msgid "Destination name to invoke method on"
1116 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1119 msgid "Object path to invoke method on"
1120 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1123 msgid "Method and interface name"
1124 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1127 msgid "Timeout in seconds"
1128 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1131 msgid "Invoke a method on a remote object."
1132 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1137 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1140 #, c-format
1141 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1142 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1143 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1158 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1163 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1174 msgid "Print XML"
1175 msgstr "Spausdinti XML"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Nepavadinta"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1224 msgid "Application information lacks an identifier"
1225 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:392
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1240
1241 #. Translators: This is an error
1242 #. * message for drive objects that
1243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 #: ../gio/gdrive.c:470
1245 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1246 msgstr ""
1247 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1260
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1265
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1270
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1275
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1280
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1282 #, c-format
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1285
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1288 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1291 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1292 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1293 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1294 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1295 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1296 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1297 #: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1301
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1305 #.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. * none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #. * exists.
1312 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2574
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1326 msgid "Target file exists"
1327 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2601
1330 msgid "Can't recursively copy directory"
1331 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2883
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2887
1338 #, c-format
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3018
1343 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1344 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3022
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1348 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3027
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1352 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3090
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3883
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:4044
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:4156
1367 #, c-format
1368 msgid "File names cannot contain '%c'"
1369 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1372 msgid "volume doesn't implement mount"
1373 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:6689
1376 msgid "No application is registered as handling this file"
1377 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1380 msgid "Enumerator is closed"
1381 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1382
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1385 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1386 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1387
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1389 msgid "File enumerator is already closed"
1390 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1391
1392 #: ../gio/gfileicon.c:236
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1395 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1396
1397 #: ../gio/gfileicon.c:246
1398 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1399 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1400
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1402 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1404 msgid "Stream doesn't support query_info"
1405 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1406
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1408 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1409 msgid "Seek not supported on stream"
1410 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1411
1412 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1413 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1414 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1415
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1417 msgid "Truncate not supported on stream"
1418 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1419
1420 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1421 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1422 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1423
1424 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1425 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1426 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1427
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1429 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1430 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1431
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1433 msgid "HTTP proxy authentication required"
1434 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1435
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1437 #, c-format
1438 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1439 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1440
1441 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1442 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1443 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1444
1445 #: ../gio/gicon.c:290
1446 #, c-format
1447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1448 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1449
1450 #: ../gio/gicon.c:310
1451 #, c-format
1452 msgid "No type for class name %s"
1453 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1454
1455 #: ../gio/gicon.c:320
1456 #, c-format
1457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1458 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1459
1460 #: ../gio/gicon.c:331
1461 #, c-format
1462 msgid "Type %s is not classed"
1463 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1464
1465 #: ../gio/gicon.c:345
1466 #, c-format
1467 msgid "Malformed version number: %s"
1468 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1469
1470 #: ../gio/gicon.c:359
1471 #, c-format
1472 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1473 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1474
1475 #: ../gio/gicon.c:461
1476 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1477 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1478
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1480 msgid "No address specified"
1481 msgstr "Nenurodytas adresas"
1482
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid "Length %u is too long for address"
1486 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1487
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1489 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1490 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1491
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1495 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1496
1497 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1498 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1499 msgid "Not enough space for socket address"
1500 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1501
1502 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1503 msgid "Unsupported socket address"
1504 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1505
1506 #: ../gio/ginputstream.c:185
1507 msgid "Input stream doesn't implement read"
1508 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1509
1510 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1511 #. * operation running against this stream when you try to start
1512 #. * one
1513 #. Translators: This is an error you get if there is
1514 #. * already an operation running against this stream when
1515 #. * you try to start one
1516 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1517 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1518 msgid "Stream has outstanding operation"
1519 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1522 #, c-format
1523 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1524 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1527 #, c-format
1528 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1529 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1534 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1539 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1544 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1547 #, c-format
1548 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1549 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to create temp file: %s"
1554 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading file %s: %s"
1559 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1562 #, c-format
1563 msgid "Error compressing file %s"
1564 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1567 #, c-format
1568 msgid "text may not appear inside <%s>"
1569 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1572 msgid "name of the output file"
1573 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1576 msgid ""
1577 "The directories where files are to be read from (default to current "
1578 "directory)"
1579 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1583 msgid "DIRECTORY"
1584 msgstr "KATALOGAS"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1587 msgid ""
1588 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1589 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1592 msgid "Generate source header"
1593 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1597 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1600 msgid "Generate dependency list"
1601 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1604 msgid "Don't automatically create and register resource"
1605 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1608 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1609 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1612 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1613 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1616 msgid ""
1617 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1618 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1619 "and the resource file have the extension called .gresource."
1620 msgstr ""
1621 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1622 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1623 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1626 #, c-format
1627 msgid "You should give exactly one file name\n"
1628 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1631 msgid "empty names are not permitted"
1632 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1637 msgstr ""
1638 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1644 "and hyphen ('-') are permitted."
1645 msgstr ""
1646 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1647 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1650 #, c-format
1651 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1652 msgstr ""
1653 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1658 msgstr ""
1659 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1662 #, c-format
1663 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1664 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1667 #, c-format
1668 msgid "<child name='%s'> already specified"
1669 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1672 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1673 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1676 #, c-format
1677 msgid "<key name='%s'> already specified"
1678 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1684 "to modify value"
1685 msgstr ""
1686 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1687 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1693 "to <key>"
1694 msgstr ""
1695 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1696 "„enum“ arba „flags“"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1699 #, c-format
1700 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1701 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1704 #, c-format
1705 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1706 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1709 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1710 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1713 #, c-format
1714 msgid "no <key name='%s'> to override"
1715 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1718 #, c-format
1719 msgid "<override name='%s'> already specified"
1720 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1723 #, c-format
1724 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1725 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1728 #, c-format
1729 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1730 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1733 #, c-format
1734 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1735 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1738 #, c-format
1739 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1740 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1743 #, c-format
1744 msgid "Can not extend a schema with a path"
1745 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1751 msgstr ""
1752 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1753 "sąrašas"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1759 "does not extend '%s'"
1760 msgstr ""
1761 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1762 "„%s“ neišplečia „%s“"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1765 #, c-format
1766 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1767 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1770 #, c-format
1771 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1772 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1775 #, c-format
1776 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1777 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1780 #, c-format
1781 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1782 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1783 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1786 #, c-format
1787 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1788 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1789
1790 #. Translators: Do not translate "--strict".
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1793 #, c-format
1794 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1795 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1798 #, c-format
1799 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1800 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1803 #, c-format
1804 msgid "Ignoring this file.\n"
1805 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1806
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1808 #, c-format
1809 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1810 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1811
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1814 #, c-format
1815 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1816 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1820 #, c-format
1821 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1822 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1828 msgstr ""
1829 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1830 "„%s“: %s."
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1833 #, c-format
1834 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1835 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1836
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1841 "range given in the schema"
1842 msgstr ""
1843 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1844 "nurodytų ribų"
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1850 "list of valid choices"
1851 msgstr ""
1852 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1853 "leistinų pasirinkimų"
1854
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1856 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1857 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1858
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1860 msgid "Abort on any errors in schemas"
1861 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1864 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1865 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1866
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1868 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1869 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1870
1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1872 msgid ""
1873 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1874 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1875 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1876 msgstr ""
1877 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1878 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1879 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1882 #, c-format
1883 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1884 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1885
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1887 #, c-format
1888 msgid "No schema files found: "
1889 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1890
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1892 #, c-format
1893 msgid "doing nothing.\n"
1894 msgstr "nedaro nieko.\n"
1895
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1897 #, c-format
1898 msgid "removed existing output file.\n"
1899 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid filename %s"
1904 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1907 #, c-format
1908 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1909 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1912 msgid "Can't rename root directory"
1913 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming file: %s"
1918 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1921 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1922 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1926 msgid "Invalid filename"
1927 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1930 msgid "Can't open directory"
1931 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1934 #, c-format
1935 msgid "Error opening file: %s"
1936 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1939 #, c-format
1940 msgid "Error removing file: %s"
1941 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1944 #, c-format
1945 msgid "Error trashing file: %s"
1946 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1951 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1954 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1955 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1958 msgid "Unable to find or create trash directory"
1959 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1964 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to trash file: %s"
1970 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1973 msgid "internal error"
1974 msgstr "vidinė klaida"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1977 #, c-format
1978 msgid "Error creating directory: %s"
1979 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1982 #, c-format
1983 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1984 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1987 #, c-format
1988 msgid "Error making symbolic link: %s"
1989 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1992 #, c-format
1993 msgid "Error moving file: %s"
1994 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1997 msgid "Can't move directory over directory"
1998 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2003 msgid "Backup file creation failed"
2004 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2005
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2409
2007 #, c-format
2008 msgid "Error removing target file: %s"
2009 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2010
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2012 msgid "Move between mounts not supported"
2013 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2014
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2018 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2021 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2022 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2025 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2026 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2029 msgid "Invalid extended attribute name"
2030 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2033 #, c-format
2034 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2035 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2038 msgid " (invalid encoding)"
2039 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2042 #, c-format
2043 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2044 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2047 #, c-format
2048 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2049 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2052 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2053 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2057 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2060 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2061 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2064 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2065 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2068 #, c-format
2069 msgid "Error setting permissions: %s"
2070 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2073 #, c-format
2074 msgid "Error setting owner: %s"
2075 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2078 msgid "symlink must be non-NULL"
2079 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2083 #, c-format
2084 msgid "Error setting symlink: %s"
2085 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2086
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2088 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2089 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2092 #, c-format
2093 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2094 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2097 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2098 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2101 #, c-format
2102 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2103 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2106 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2107 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2110 #, c-format
2111 msgid "Setting attribute %s not supported"
2112 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2115 #, c-format
2116 msgid "Error reading from file: %s"
2117 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2122 #, c-format
2123 msgid "Error seeking in file: %s"
2124 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2128 #, c-format
2129 msgid "Error closing file: %s"
2130 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2131
2132 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2133 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2134 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2135
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2138 #, c-format
2139 msgid "Error writing to file: %s"
2140 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2143 #, c-format
2144 msgid "Error removing old backup link: %s"
2145 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2148 #, c-format
2149 msgid "Error creating backup copy: %s"
2150 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2153 #, c-format
2154 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2155 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2158 #, c-format
2159 msgid "Error truncating file: %s"
2160 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2161
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2164 #, c-format
2165 msgid "Error opening file '%s': %s"
2166 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2167
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2169 msgid "Target file is a directory"
2170 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2171
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2173 msgid "Target file is not a regular file"
2174 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2175
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2177 msgid "The file was externally modified"
2178 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2179
2180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2181 #, c-format
2182 msgid "Error removing old file: %s"
2183 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2184
2185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2186 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2187 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2188
2189 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2190 msgid "Invalid seek request"
2191 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2192
2193 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2194 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2195 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2196
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2198 msgid "Memory output stream not resizable"
2199 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2200
2201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2202 msgid "Failed to resize memory output stream"
2203 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2204
2205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2206 msgid ""
2207 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2208 "address space"
2209 msgstr ""
2210 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2211 "erdvę"
2212
2213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2214 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2215 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2216
2217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2218 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2219 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2220
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement unmount.
2224 #: ../gio/gmount.c:393
2225 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2226 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2227
2228 #. Translators: This is an error
2229 #. * message for mount objects that
2230 #. * don't implement eject.
2231 #: ../gio/gmount.c:469
2232 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2233 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2234
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2238 #: ../gio/gmount.c:547
2239 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2240 msgstr ""
2241 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2242 "jos"
2243
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2247 #: ../gio/gmount.c:632
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2249 msgstr ""
2250 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2251 "jos"
2252
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement remount.
2256 #: ../gio/gmount.c:720
2257 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2258 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement content type guessing.
2263 #: ../gio/gmount.c:802
2264 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2265 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2266
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement content type guessing.
2270 #: ../gio/gmount.c:889
2271 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2272 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2273
2274 #: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2275 #, c-format
2276 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2277 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2278
2279 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2280 msgid "Network unreachable"
2281 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2282
2283 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2284 msgid "Host unreachable"
2285 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2286
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not create network monitor: %s"
2291 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2292
2293 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2294 msgid "Could not create network monitor: "
2295 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2296
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2298 msgid "Could not get network status: "
2299 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2300
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2302 #, c-format
2303 msgid "NetworkManager version too old"
2304 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
2305
2306 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2307 msgid "Output stream doesn't implement write"
2308 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2309
2310 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2311 msgid "Source stream is already closed"
2312 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2313
2314 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2315 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2316 #, c-format
2317 msgid "Error resolving '%s': %s"
2318 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2319
2320 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2321 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2322 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:452
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2324 #, c-format
2325 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2326 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2327
2328 #: ../gio/gresource.c:469
2329 #, c-format
2330 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2331 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2332
2333 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2334 #, c-format
2335 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2336 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2337
2338 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2339 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2340 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2343 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2344 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2347 msgid ""
2348 "List resources\n"
2349 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2350 "If PATH is given, only list matching resources"
2351 msgstr ""
2352 "Išvardinti resursus\n"
2353 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2354 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2355
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2357 msgid "FILE [PATH]"
2358 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2359
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2362 msgid "SECTION"
2363 msgstr "SEKCIJA"
2364
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2366 msgid ""
2367 "List resources with details\n"
2368 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2369 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2370 "Details include the section, size and compression"
2371 msgstr ""
2372 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2373 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2374 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2375 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2378 msgid "Extract a resource file to stdout"
2379 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2380
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2382 msgid "FILE PATH"
2383 msgstr "FAILO KELIAS"
2384
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 "\n"
2390 "Commands:\n"
2391 "  help                      Show this information\n"
2392 "  sections                  List resource sections\n"
2393 "  list                      List resources\n"
2394 "  details                   List resources with details\n"
2395 "  extract                   Extract a resource\n"
2396 "\n"
2397 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Naudojimas:\n"
2401 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2402 "\n"
2403 "Komandos:\n"
2404 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2405 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2406 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2407 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2408 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2409 "\n"
2410 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gresource %s%s%s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Naudojimas:\n"
2423 "  gresource %s%s%s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2429 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2430 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2431
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
2433 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2434 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2437 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2438 msgstr ""
2439 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2440
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2442 msgid ""
2443 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2444 "            or a compiled resource file\n"
2445 msgstr ""
2446 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2447 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2448
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2450 msgid "[PATH]"
2451 msgstr "[KELIAS]"
2452
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2454 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2455 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2456
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2458 msgid "PATH"
2459 msgstr "KELIAS"
2460
2461 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2462 msgid "  PATH      A resource path\n"
2463 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2467 #, c-format
2468 msgid "No such schema '%s'\n"
2469 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2472 #, c-format
2473 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2474 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2477 #, c-format
2478 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2479 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2482 #, c-format
2483 msgid "Empty path given.\n"
2484 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2487 #, c-format
2488 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2489 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2492 #, c-format
2493 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2494 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2497 #, c-format
2498 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2499 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
2502 #, c-format
2503 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2504 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2507 #, c-format
2508 msgid "The key is not writable\n"
2509 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2512 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2513 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2516 msgid "List the installed relocatable schemas"
2517 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2520 msgid "List the keys in SCHEMA"
2521 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2525 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2526 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2529 msgid "List the children of SCHEMA"
2530 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2533 msgid ""
2534 "List keys and values, recursively\n"
2535 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2536 msgstr ""
2537 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2538 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2541 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2542 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2545 msgid "Get the value of KEY"
2546 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2551 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2554 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2555 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2558 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2559 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2562 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2563 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2566 msgid "Reset KEY to its default value"
2567 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2570 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2571 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2574 msgid "Check if KEY is writable"
2575 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2578 msgid ""
2579 "Monitor KEY for changes.\n"
2580 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2581 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2582 msgstr ""
2583 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2584 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2585 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2586
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
2588 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2589 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2590
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:619
2592 msgid ""
2593 "Usage:\n"
2594 "  gsettings --version\n"
2595 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2596 "\n"
2597 "Commands:\n"
2598 "  help                      Show this information\n"
2599 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2600 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2601 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2602 "  list-children             List children of a schema\n"
2603 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2604 "  range                     Queries the range of a key\n"
2605 "  get                       Get the value of a key\n"
2606 "  set                       Set the value of a key\n"
2607 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2608 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2609 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2610 "  monitor                   Watch for changes\n"
2611 "\n"
2612 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2613 "\n"
2614 msgstr ""
2615 "Naudojimas:\n"
2616 "  gsettings --version\n"
2617 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2618 "\n"
2619 "Komandos:\n"
2620 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2621 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2622 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2623 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2624 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2625 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2626 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2627 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2628 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2629 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2630 "  reset-recursively         Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2631 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2632 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2633 "\n"
2634 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2635 "\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Usage:\n"
2641 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2642 "\n"
2643 "%s\n"
2644 "\n"
2645 msgstr ""
2646 "Naudojimas:\n"
2647 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2648 "\n"
2649 "%s\n"
2650 "\n"
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2653 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2654 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2655
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2657 msgid ""
2658 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2659 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2660 msgstr ""
2661 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2662 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2663
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2665 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2666 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2667
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2669 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2670 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2671
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2673 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2674 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2675
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2677 #, c-format
2678 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2679 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2680
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:795
2682 #, c-format
2683 msgid "Empty schema name given\n"
2684 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2685
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:850
2687 #, c-format
2688 msgid "No such key '%s'\n"
2689 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:280
2692 msgid "Invalid socket, not initialized"
2693 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:287
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2698 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:295
2701 msgid "Socket is already closed"
2702 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2705 msgid "Socket I/O timed out"
2706 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:439
2709 #, c-format
2710 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2711 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to create socket: %s"
2716 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:521
2719 msgid "Unknown family was specified"
2720 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:528
2723 msgid "Unknown protocol was specified"
2724 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:1724
2727 #, c-format
2728 msgid "could not get local address: %s"
2729 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:1767
2732 #, c-format
2733 msgid "could not get remote address: %s"
2734 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:1828
2737 #, c-format
2738 msgid "could not listen: %s"
2739 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:1927
2742 #, c-format
2743 msgid "Error binding to address: %s"
2744 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2747 #, c-format
2748 msgid "Error joining multicast group: %s"
2749 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2752 #, c-format
2753 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2754 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2044
2757 msgid "No support for source-specific multicast"
2758 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:2266
2761 #, c-format
2762 msgid "Error accepting connection: %s"
2763 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:2389
2766 msgid "Connection in progress"
2767 msgstr "Prisijungiama"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:2439
2770 msgid "Unable to get pending error: "
2771 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:2642
2774 #, c-format
2775 msgid "Error receiving data: %s"
2776 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:2817
2779 #, c-format
2780 msgid "Error sending data: %s"
2781 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:2931
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2786 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:3010
2789 #, c-format
2790 msgid "Error closing socket: %s"
2791 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:3617
2794 #, c-format
2795 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2796 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2797
2798 #: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
2799 #, c-format
2800 msgid "Error sending message: %s"
2801 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2802
2803 #: ../gio/gsocket.c:3929
2804 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2805 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
2808 #, c-format
2809 msgid "Error receiving message: %s"
2810 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:4819
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2815 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2816
2817 #: ../gio/gsocket.c:4828
2818 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2819 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2820
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2824 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2825
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not connect to %s: "
2829 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2830
2831 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2832 msgid "Could not connect: "
2833 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2834
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2836 msgid "Unknown error on connect"
2837 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2838
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2840 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2841 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2842
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2844 #, c-format
2845 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2846 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2847
2848 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2849 msgid "Listener is already closed"
2850 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2851
2852 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2853 msgid "Added socket is closed"
2854 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2855
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2857 #, c-format
2858 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2859 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2860
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2862 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2863 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2864
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2866 #, c-format
2867 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2868 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2869
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2871 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2872 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2873
2874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2875 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2876 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2880 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2881 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2882
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2884 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2885 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2886
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2888 msgid ""
2889 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2890 "GLib."
2891 msgstr ""
2892 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2895 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2896 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2899 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2900 msgstr ""
2901 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2902 "slaptažodžio."
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2905 #, c-format
2906 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2907 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2910 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2911 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2912
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2914 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2915 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2916
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2918 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2919 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2922 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2923 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2926 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2927 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2928
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2930 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2931 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2932
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2934 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2935 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2936
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2939 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2940
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2942 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2943 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2944
2945 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2946 #, c-format
2947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2948 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2949
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2951 msgid "No valid addresses were found"
2952 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2953
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2955 #, c-format
2956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2957 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2958
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2961 #, c-format
2962 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2963 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2964
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2966 #, c-format
2967 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2968 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2969
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2971 #, c-format
2972 msgid "Error resolving '%s'"
2973 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2974
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2976 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2977 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2978
2979 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2980 msgid "No PEM-encoded private key found"
2981 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2982
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2984 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2985 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2986
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2988 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2989 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2990
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2993 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2994
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2996 msgid ""
2997 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2998 "is locked out."
2999 msgstr ""
3000 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3001 "bus užrakinta."
3002
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3004 msgid ""
3005 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3006 "out after further failures."
3007 msgstr ""
3008 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3009 "tolesnių nesėkmių."
3010
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3012 msgid "The password entered is incorrect."
3013 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3014
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3016 #, c-format
3017 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3018 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3019 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3020 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3021 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3025 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3028 #, c-format
3029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3030 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3031 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3032 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3033 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3034
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3036 msgid "Received invalid fd"
3037 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3038
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3040 msgid "Error sending credentials: "
3041 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3042
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3044 #, c-format
3045 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3046 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3047
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3049 #, c-format
3050 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3051 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3052
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3054 msgid ""
3055 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3056 msgstr ""
3057 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3058 "baitų"
3059
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3061 #, c-format
3062 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3063 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3064
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3066 #, c-format
3067 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3068 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3069
3070 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3071 #, c-format
3072 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3073 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3074
3075 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3076 #, c-format
3077 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3078 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3079
3080 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3081 msgid "Filesystem root"
3082 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3083
3084 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3085 #, c-format
3086 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3087 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3088
3089 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3090 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3091 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3092
3093 #: ../gio/gvolume.c:437
3094 msgid "volume doesn't implement eject"
3095 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3096
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for volume objects that
3099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3100 #: ../gio/gvolume.c:514
3101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3102 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3103
3104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3105 #, c-format
3106 msgid "Error reading from handle: %s"
3107 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3108
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3110 #, c-format
3111 msgid "Error closing handle: %s"
3112 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3113
3114 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3115 #, c-format
3116 msgid "Error writing to handle: %s"
3117 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3118
3119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3120 msgid "Not enough memory"
3121 msgstr "Nepakanka atminties"
3122
3123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3124 #, c-format
3125 msgid "Internal error: %s"
3126 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3127
3128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3129 msgid "Need more input"
3130 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3131
3132 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3133 msgid "Invalid compressed data"
3134 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3135
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3137 msgid "Address to listen on"
3138 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3139
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3141 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3142 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3143
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3145 msgid "Print address"
3146 msgstr "Spausdinti adresą"
3147
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3149 msgid "Print address in shell mode"
3150 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3151
3152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3153 msgid "Run a dbus service"
3154 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3155
3156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3157 #, c-format
3158 msgid "Wrong args\n"
3159 msgstr "Blogi argumentai\n"
3160
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3162 #, c-format
3163 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3164 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3168 #, c-format
3169 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3170 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3171
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3174 #, c-format
3175 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3176 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3177
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3180 #, c-format
3181 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3182 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3183
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3185 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3186 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3187
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3189 #, c-format
3190 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3191 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3192
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3202 #, c-format
3203 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3204 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3205
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3207 #, c-format
3208 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3209 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3210
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3212 #, c-format
3213 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3214 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3215
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3217 #, c-format
3218 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3219 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3220
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3222 #, c-format
3223 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3224 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3225
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3229 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3230
3231 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3232 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3233 msgid "Partial character sequence at end of input"
3234 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3235
3236 #: ../glib/gconvert.c:742
3237 #, c-format
3238 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3239 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3240
3241 #: ../glib/gconvert.c:1566
3242 #, c-format
3243 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3244 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3245
3246 #: ../glib/gconvert.c:1576
3247 #, c-format
3248 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3249 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3250
3251 #: ../glib/gconvert.c:1593
3252 #, c-format
3253 msgid "The URI '%s' is invalid"
3254 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3255
3256 #: ../glib/gconvert.c:1605
3257 #, c-format
3258 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3259 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3260
3261 #: ../glib/gconvert.c:1621
3262 #, c-format
3263 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3264 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3265
3266 #: ../glib/gconvert.c:1716
3267 #, c-format
3268 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3269 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3270
3271 #: ../glib/gconvert.c:1726
3272 msgid "Invalid hostname"
3273 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3274
3275 #. Translators: 'before midday' indicator
3276 #: ../glib/gdatetime.c:201
3277 msgctxt "GDateTime"
3278 msgid "AM"
3279 msgstr "AM"
3280
3281 #. Translators: 'after midday' indicator
3282 #: ../glib/gdatetime.c:203
3283 msgctxt "GDateTime"
3284 msgid "PM"
3285 msgstr "PM"
3286
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3288 #: ../glib/gdatetime.c:206
3289 msgctxt "GDateTime"
3290 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3291 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3292
3293 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3294 #: ../glib/gdatetime.c:209
3295 msgctxt "GDateTime"
3296 msgid "%m/%d/%y"
3297 msgstr "%Y-%m-%d"
3298
3299 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3300 #: ../glib/gdatetime.c:212
3301 msgctxt "GDateTime"
3302 msgid "%H:%M:%S"
3303 msgstr "%H:%M:%S"
3304
3305 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3306 #: ../glib/gdatetime.c:215
3307 msgctxt "GDateTime"
3308 msgid "%I:%M:%S %p"
3309 msgstr "%I:%M:%S"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:228
3312 msgctxt "full month name"
3313 msgid "January"
3314 msgstr "Sausis"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:230
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "February"
3319 msgstr "Vasaris"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:232
3322 msgctxt "full month name"
3323 msgid "March"
3324 msgstr "Kovas"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:234
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "April"
3329 msgstr "Balandis"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:236
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "May"
3334 msgstr "Gegužė"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:238
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "June"
3339 msgstr "Birželis"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:240
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "July"
3344 msgstr "Liepa"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:242
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "August"
3349 msgstr "Rugpjūtis"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:244
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "September"
3354 msgstr "Rugsėjis"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:246
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "October"
3359 msgstr "Spalis"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:248
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "November"
3364 msgstr "Lapkritis"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:250
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "December"
3369 msgstr "Gruodis"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:265
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3373 msgid "Jan"
3374 msgstr "Sau"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:267
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3378 msgid "Feb"
3379 msgstr "Vas"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:269
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Mar"
3384 msgstr "Kov"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:271
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Apr"
3389 msgstr "Bal"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:273
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "May"
3394 msgstr "Geg"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:275
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Jun"
3399 msgstr "Bir"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:277
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Jul"
3404 msgstr "Lie"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:279
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Aug"
3409 msgstr "Rgp"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:281
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Sep"
3414 msgstr "Rgs"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:283
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Oct"
3419 msgstr "Spa"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:285
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Nov"
3424 msgstr "Lap"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:287
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Dec"
3429 msgstr "Grd"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:302
3432 msgctxt "full weekday name"
3433 msgid "Monday"
3434 msgstr "Pirmadienis"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:304
3437 msgctxt "full weekday name"
3438 msgid "Tuesday"
3439 msgstr "Antradienis"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:306
3442 msgctxt "full weekday name"
3443 msgid "Wednesday"
3444 msgstr "Trečiadienis"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:308
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Thursday"
3449 msgstr "Ketvirtadienis"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:310
3452 msgctxt "full weekday name"
3453 msgid "Friday"
3454 msgstr "Penktadienis"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:312
3457 msgctxt "full weekday name"
3458 msgid "Saturday"
3459 msgstr "Šeštadienis"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:314
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Sunday"
3464 msgstr "Sekmadienis"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:329
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 msgid "Mon"
3469 msgstr "Pir"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:331
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 msgid "Tue"
3474 msgstr "Ant"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:333
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 msgid "Wed"
3479 msgstr "Tre"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:335
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Thu"
3484 msgstr "Ket"
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:337
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 msgid "Fri"
3489 msgstr "Pen"
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:339
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 msgid "Sat"
3494 msgstr "Šeš"
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:341
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Sun"
3499 msgstr "Sek"
3500
3501 #: ../glib/gdir.c:155
3502 #, c-format
3503 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3504 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3507 #, c-format
3508 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3509 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3510 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3511 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3512 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3513
3514 #: ../glib/gfileutils.c:717
3515 #, c-format
3516 msgid "Error reading file '%s': %s"
3517 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:753
3520 #, c-format
3521 msgid "File \"%s\" is too large"
3522 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:817
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3527 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3528
3529 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3532 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:877
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3537 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3538
3539 #: ../glib/gfileutils.c:907
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3542 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3543
3544 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3547 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3548
3549 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3552 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3553
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3557 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3562 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3565 #, c-format
3566 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3567 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3570 #, c-format
3571 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3572 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3573
3574 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3575 #, c-format
3576 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3577 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3578
3579 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3582 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3583
3584 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3585 msgid "Symbolic links not supported"
3586 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3587
3588 #: ../glib/giochannel.c:1388
3589 #, c-format
3590 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3591 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3592
3593 #: ../glib/giochannel.c:1733
3594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3595 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3596
3597 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3598 #: ../glib/giochannel.c:2125
3599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3600 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3601
3602 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3603 msgid "Channel terminates in a partial character"
3604 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3605
3606 #: ../glib/giochannel.c:1924
3607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3608 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3609
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3611 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3612 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3615 msgid "Not a regular file"
3616 msgstr "Nėra paprastas failas"
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3622 msgstr ""
3623 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3624 "komentaras"
3625
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3627 #, c-format
3628 msgid "Invalid group name: %s"
3629 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3630
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3632 msgid "Key file does not start with a group"
3633 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3636 #, c-format
3637 msgid "Invalid key name: %s"
3638 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3641 #, c-format
3642 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3643 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3648 #, c-format
3649 msgid "Key file does not have group '%s'"
3650 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3651
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3653 #, c-format
3654 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3655 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3656
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3658 #, c-format
3659 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3660 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3661
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3666 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3667
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3672 "interpreted."
3673 msgstr ""
3674 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3675 "negalima suprasti."
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3678 #, c-format
3679 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3680 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3681
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3683 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3684 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3687 #, c-format
3688 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3689 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3692 #, c-format
3693 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3694 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3697 #, c-format
3698 msgid "Integer value '%s' out of range"
3699 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3702 #, c-format
3703 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3704 msgstr ""
3705 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3706
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:4337
3708 #, c-format
3709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3710 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3711
3712 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3713 #, c-format
3714 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3715 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3716
3717 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3718 #, c-format
3719 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3720 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3721
3722 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3723 #, c-format
3724 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3725 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3728 #, c-format
3729 msgid "Error on line %d char %d: "
3730 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3733 #, c-format
3734 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3735 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:473
3738 #, c-format
3739 msgid "'%s' is not a valid name"
3740 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:489
3743 #, c-format
3744 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3745 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:599
3748 #, c-format
3749 msgid "Error on line %d: %s"
3750 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:683
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3756 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3757 msgstr ""
3758 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3759 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:695
3762 msgid ""
3763 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3764 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3765 "as &amp;"
3766 msgstr ""
3767 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3768 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3769 "įvesdami &amp;"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:721
3772 #, c-format
3773 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3774 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:759
3777 msgid ""
3778 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3779 msgstr ""
3780 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3781 "&gt; &apos;"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:767
3784 #, c-format
3785 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3786 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:772
3789 msgid ""
3790 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3791 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3792 msgstr ""
3793 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3794 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3795
3796 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3797 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3798 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3804 "element name"
3805 msgstr ""
3806 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3812 "'%s'"
3813 msgstr ""
3814 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3815 "tuščią žymą „%s“"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3821 msgstr ""
3822 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3823 "vardo „%2$s“"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3829 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3830 "character in an attribute name"
3831 msgstr ""
3832 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3833 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3834 "netinkama simbolį požymio varde"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3840 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3841 msgstr ""
3842 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3843 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3849 "begin an element name"
3850 msgstr ""
3851 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3852 "elemento vardu"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3858 "allowed character is '>'"
3859 msgstr ""
3860 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3861 "simbolis yra „>“"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3864 #, c-format
3865 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3866 msgstr ""
3867 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3868 "simbolį"
3869
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3871 #, c-format
3872 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3873 msgstr ""
3874 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3875 "elementas „%s“"
3876
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3878 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3879 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3882 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3883 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3889 "element opened"
3890 msgstr ""
3891 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3892 "paskutinis atviras elementas"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3898 "the tag <%s/>"
3899 msgstr ""
3900 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3901 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3904 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3905 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3906
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3908 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3909 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3910
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3912 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3913 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3914
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3916 msgid ""
3917 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3918 "name; no attribute value"
3919 msgstr ""
3920 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3921 "nerasta požymio reikšmė"
3922
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3924 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3925 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3926
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3928 #, c-format
3929 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3930 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3931
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3933 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3934 msgstr ""
3935 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3936
3937 #: ../glib/goption.c:857
3938 msgid "Usage:"
3939 msgstr "Naudojimas:"
3940
3941 #: ../glib/goption.c:861
3942 msgid "[OPTION...]"
3943 msgstr "[PARINKTIS…]"
3944
3945 #: ../glib/goption.c:977
3946 msgid "Help Options:"
3947 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3948
3949 #: ../glib/goption.c:978
3950 msgid "Show help options"
3951 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3952
3953 #: ../glib/goption.c:984
3954 msgid "Show all help options"
3955 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3956
3957 #: ../glib/goption.c:1047
3958 msgid "Application Options:"
3959 msgstr "Programos parinktys:"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:1049
3962 #| msgid "Help Options:"
3963 msgid "Options:"
3964 msgstr "Parinktys:"
3965
3966 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3969 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3970
3971 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3972 #, c-format
3973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3974 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3975
3976 #: ../glib/goption.c:1148
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3979 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3980
3981 #: ../glib/goption.c:1156
3982 #, c-format
3983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3984 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3985
3986 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3987 #, c-format
3988 msgid "Error parsing option %s"
3989 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3990
3991 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3992 #, c-format
3993 msgid "Missing argument for %s"
3994 msgstr "%s trūksta argumento"
3995
3996 #: ../glib/goption.c:2126
3997 #, c-format
3998 msgid "Unknown option %s"
3999 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:258
4002 msgid "corrupted object"
4003 msgstr "sugadintas objektas"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:260
4006 msgid "internal error or corrupted object"
4007 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:262
4010 msgid "out of memory"
4011 msgstr "nebėra atminties"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:267
4014 msgid "backtracking limit reached"
4015 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4018 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4019 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:289
4022 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4023 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:298
4026 msgid "recursion limit reached"
4027 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:300
4030 msgid "invalid combination of newline flags"
4031 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:302
4034 msgid "bad offset"
4035 msgstr "blogas poslinkis"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:304
4038 msgid "short utf8"
4039 msgstr "trumpas utf8"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:306
4042 msgid "recursion loop"
4043 msgstr "rekursijos ciklas"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:310
4046 msgid "unknown error"
4047 msgstr "nežinoma klaida"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:330
4050 msgid "\\ at end of pattern"
4051 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:333
4054 msgid "\\c at end of pattern"
4055 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:336
4058 msgid "unrecognized character following \\"
4059 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:339
4062 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4063 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:342
4066 msgid "number too big in {} quantifier"
4067 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:345
4070 msgid "missing terminating ] for character class"
4071 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:348
4074 msgid "invalid escape sequence in character class"
4075 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:351
4078 msgid "range out of order in character class"
4079 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:354
4082 msgid "nothing to repeat"
4083 msgstr "nėra ką kartoti"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:358
4086 msgid "unexpected repeat"
4087 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:361
4090 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4091 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:364
4094 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4095 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:367
4098 msgid "missing terminating )"
4099 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:370
4102 msgid "reference to non-existent subpattern"
4103 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:373
4106 msgid "missing ) after comment"
4107 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:376
4110 msgid "regular expression is too large"
4111 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:379
4114 msgid "failed to get memory"
4115 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:383
4118 msgid ") without opening ("
4119 msgstr ") be atveriamojo ("
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:387
4122 msgid "code overflow"
4123 msgstr "kodo perviršis"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:391
4126 msgid "unrecognized character after (?<"
4127 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:394
4130 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4131 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:397
4134 msgid "malformed number or name after (?("
4135 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:400
4138 msgid "conditional group contains more than two branches"
4139 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:403
4142 msgid "assertion expected after (?("
4143 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4144
4145 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4146 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4147 #.
4148 #: ../glib/gregex.c:410
4149 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4150 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:413
4153 msgid "unknown POSIX class name"
4154 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:416
4157 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4158 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:419
4161 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4162 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:422
4165 msgid "invalid condition (?(0)"
4166 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:425
4169 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4170 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:432
4173 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4174 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:435
4177 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4178 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:439
4181 msgid "unrecognized character after (?P"
4182 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:442
4185 msgid "missing terminator in subpattern name"
4186 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:445
4189 msgid "two named subpatterns have the same name"
4190 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:448
4193 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4194 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:451
4197 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4198 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:454
4201 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4202 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:457
4205 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4206 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:460
4209 msgid "octal value is greater than \\377"
4210 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:464
4213 msgid "overran compiling workspace"
4214 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:468
4217 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4218 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:471
4221 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4222 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:474
4225 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4226 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:477
4229 msgid ""
4230 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4231 "or by a plain number"
4232 msgstr ""
4233 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4234 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:481
4237 msgid "a numbered reference must not be zero"
4238 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:484
4241 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4242 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:487
4245 msgid "(*VERB) not recognized"
4246 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:490
4249 msgid "number is too big"
4250 msgstr "numeris per didelis"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:493
4253 msgid "missing subpattern name after (?&"
4254 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:496
4257 msgid "digit expected after (?+"
4258 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:499
4261 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4262 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:502
4265 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4266 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:505
4269 msgid "(*MARK) must have an argument"
4270 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:508
4273 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4274 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:511
4277 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4278 msgstr ""
4279 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:514
4282 msgid "\\N is not supported in a class"
4283 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:517
4286 msgid "too many forward references"
4287 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:520
4290 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4291 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:523
4294 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4295 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4298 #, c-format
4299 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4300 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:1317
4303 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4304 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:1321
4307 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4308 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:1329
4311 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4312 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:1358
4315 #, c-format
4316 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4317 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:1438
4320 #, c-format
4321 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4322 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:2409
4325 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4326 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:2425
4329 msgid "hexadecimal digit expected"
4330 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:2465
4333 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4334 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:2474
4337 msgid "unfinished symbolic reference"
4338 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:2481
4341 msgid "zero-length symbolic reference"
4342 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:2492
4345 msgid "digit expected"
4346 msgstr "laukta skaitmens"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:2510
4349 msgid "illegal symbolic reference"
4350 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:2572
4353 msgid "stray final '\\'"
4354 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:2576
4357 msgid "unknown escape sequence"
4358 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:2586
4361 #, c-format
4362 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4363 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4364
4365 #: ../glib/gshell.c:96
4366 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4367 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4368
4369 #: ../glib/gshell.c:186
4370 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4371 msgstr ""
4372 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4373 "cituotame tekste"
4374
4375 #: ../glib/gshell.c:582
4376 #, c-format
4377 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4378 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4379
4380 #: ../glib/gshell.c:589
4381 #, c-format
4382 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4383 msgstr ""
4384 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4385 "įrašyta „%s“)"
4386
4387 #: ../glib/gshell.c:601
4388 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4389 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4390
4391 #: ../glib/gspawn.c:209
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4394 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4395
4396 #: ../glib/gspawn.c:353
4397 #, c-format
4398 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4399 msgstr ""
4400 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4401 "(%s) metu"
4402
4403 #: ../glib/gspawn.c:438
4404 #, c-format
4405 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4406 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4407
4408 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4409 #, c-format
4410 msgid "Child process exited with code %ld"
4411 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4412
4413 #: ../glib/gspawn.c:852
4414 #, c-format
4415 msgid "Child process killed by signal %ld"
4416 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4417
4418 #: ../glib/gspawn.c:859
4419 #, c-format
4420 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4421 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4422
4423 #: ../glib/gspawn.c:866
4424 #, c-format
4425 msgid "Child process exited abnormally"
4426 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4427
4428 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4431 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4432
4433 #: ../glib/gspawn.c:1341
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to fork (%s)"
4436 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4437
4438 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4441 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4442
4443 #: ../glib/gspawn.c:1500
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4446 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4447
4448 #: ../glib/gspawn.c:1510
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4451 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4452
4453 #: ../glib/gspawn.c:1519
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4456 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4457
4458 #: ../glib/gspawn.c:1527
4459 #, c-format
4460 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4461 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4462
4463 #: ../glib/gspawn.c:1551
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4466 msgstr ""
4467 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4468
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4470 msgid "Failed to read data from child process"
4471 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4472
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4476 msgstr ""
4477 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4478 "(%s)"
4479
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4483 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4484
4485 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid program name: %s"
4488 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4489
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4492 #, c-format
4493 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4494 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4495
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid string in environment: %s"
4500 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4501
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4503 #, c-format
4504 msgid "Invalid working directory: %s"
4505 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4506
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4510 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4511
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4513 msgid ""
4514 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4515 "process"
4516 msgstr ""
4517 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4518 "antrinio proceso metu"
4519
4520 #: ../glib/gutf8.c:780
4521 msgid "Failed to allocate memory"
4522 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4523
4524 #: ../glib/gutf8.c:912
4525 msgid "Character out of range for UTF-8"
4526 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4527
4528 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4529 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4530 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4531 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4532
4533 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4534 msgid "Character out of range for UTF-16"
4535 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4536
4537 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4538 #, c-format
4539 msgid "%u byte"
4540 msgid_plural "%u bytes"
4541 msgstr[0] "%u baitas"
4542 msgstr[1] "%u baitai"
4543 msgstr[2] "%u baitų"
4544
4545 #: ../glib/gutils.c:2122
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f KiB"
4548 msgstr "%.1f KiB"
4549
4550 #: ../glib/gutils.c:2124
4551 #, c-format
4552 msgid "%.1f MiB"
4553 msgstr "%.1f MiB"
4554
4555 #: ../glib/gutils.c:2127
4556 #, c-format
4557 msgid "%.1f GiB"
4558 msgstr "%.1f GiB"
4559
4560 #: ../glib/gutils.c:2130
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f TiB"
4563 msgstr "%.1f TiB"
4564
4565 #: ../glib/gutils.c:2133
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f PiB"
4568 msgstr "%.1f PiB"
4569
4570 #: ../glib/gutils.c:2136
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f EiB"
4573 msgstr "%.1f EiB"
4574
4575 #: ../glib/gutils.c:2149
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f kB"
4578 msgstr "%.1f kB"
4579
4580 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f MB"
4583 msgstr "%.1f MB"
4584
4585 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f GB"
4588 msgstr "%.1f GB"
4589
4590 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f TB"
4593 msgstr "%.1f TB"
4594
4595 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f PB"
4598 msgstr "%.1f PB"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f EB"
4603 msgstr "%.1f EB"
4604
4605 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4606 #: ../glib/gutils.c:2200
4607 #, c-format
4608 msgid "%s byte"
4609 msgid_plural "%s bytes"
4610 msgstr[0] "%s baitas"
4611 msgstr[1] "%s baitai"
4612 msgstr[2] "%s baitų"
4613
4614 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4615 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4616 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4617 #. * Please translate as literally as possible.
4618 #.
4619 #: ../glib/gutils.c:2262
4620 #, c-format
4621 msgid "%.1f KB"
4622 msgstr "%.1f KB"
4623
4624 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4625 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
4626
4627 #~ msgid "Can't find application"
4628 #~ msgstr "Nepavyko rasti programos"
4629
4630 #~ msgid "Error launching application: %s"
4631 #~ msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
4632
4633 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4634 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
4635
4636 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4637 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
4638
4639 #~ msgid "URIs not supported"
4640 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
4641
4642 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4643 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"