Replace FIXME with proper SDK version define
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
169
170 #: glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
179
180 #: glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:979
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:997
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1115
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1290
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1303
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1742
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1747
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1795
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
273
274 #: glib/giochannel.c:1234
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
309
310 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
313 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
314
315 #: glib/gmarkup.c:374
316 #, c-format
317 msgid "'%s' is not a valid name "
318 msgstr ""
319
320 #: glib/gmarkup.c:390
321 #, c-format
322 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
323 msgstr ""
324
325 #: glib/gmarkup.c:494
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:578
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
337 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
338
339 #: glib/gmarkup.c:590
340 msgid ""
341 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
342 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
346 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
347 "įvesdami &amp;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:616
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
353
354 #: glib/gmarkup.c:654
355 msgid ""
356 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
357 msgstr ""
358 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
359 "&gt; &apos;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:662
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
365
366 #: glib/gmarkup.c:667
367 msgid ""
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
372 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:973
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1013
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "element name"
383 msgstr ""
384 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1081
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
390 "s'"
391 msgstr ""
392 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
393 "tuščią elementą „%s“"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1165
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 msgstr ""
400 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
401 "vardo „%2$s“"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1206
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
409 msgstr ""
410 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
411 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
412 "netinkama simbolį požymio varde"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1283
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
421 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1417
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr ""
429 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
430 "elemento vardu"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1453
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr ""
438 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
439 "simbolis yra „>“"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1464
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr ""
445 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
446 "simbolį"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1473
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr ""
452 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
453 "elementas „%s“"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1640
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1654
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "element opened"
468 msgstr ""
469 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
470 "paskutinis atviras elementas"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1670
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "the tag <%s/>"
477 msgstr ""
478 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
479 ">"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1676
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1682
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1687
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
492
493 #: glib/gmarkup.c:1693
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
497 msgstr ""
498 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
499 "nerasta požymio reikšmė"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1700
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1716
506 #, c-format
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1722
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr ""
513 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
514
515 #: glib/gregex.c:131
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "sugadintas objektas"
518
519 #: glib/gregex.c:133
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
522
523 #: glib/gregex.c:135
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "nebėra atminties"
526
527 #: glib/gregex.c:140
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
530
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
534
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
536 msgid "internal error"
537 msgstr "vidinė klaida"
538
539 #: glib/gregex.c:162
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
542
543 #: glib/gregex.c:171
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
546
547 #: glib/gregex.c:173
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
550
551 #: glib/gregex.c:175
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
554
555 #: glib/gregex.c:179
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "nežinoma klaida"
558
559 #: glib/gregex.c:199
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
562
563 #: glib/gregex.c:202
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
566
567 #: glib/gregex.c:205
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
570
571 #: glib/gregex.c:212
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
574
575 #: glib/gregex.c:215
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
578
579 #: glib/gregex.c:218
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
582
583 #: glib/gregex.c:221
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
586
587 #: glib/gregex.c:224
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
590
591 #: glib/gregex.c:227
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
594
595 #: glib/gregex.c:230
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "nėra ką kartoti"
598
599 #: glib/gregex.c:233
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
602
603 #: glib/gregex.c:237
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
606
607 #: glib/gregex.c:241
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
610
611 #: glib/gregex.c:244
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
614
615 #: glib/gregex.c:247
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "trūksta baigiamojo )"
618
619 #: glib/gregex.c:251
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") be atveriamojo ("
622
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
625 #.
626 #: glib/gregex.c:258
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
629
630 #: glib/gregex.c:261
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
633
634 #: glib/gregex.c:264
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "trūksta ) po komentaro"
637
638 #: glib/gregex.c:267
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
641
642 #: glib/gregex.c:270
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
645
646 #: glib/gregex.c:273
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
649
650 #: glib/gregex.c:276
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
653
654 #: glib/gregex.c:279
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
657
658 #: glib/gregex.c:282
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
661
662 #: glib/gregex.c:285
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
665
666 #: glib/gregex.c:288
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
669
670 #: glib/gregex.c:291
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
673
674 #: glib/gregex.c:294
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
677
678 #: glib/gregex.c:297
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
681
682 #: glib/gregex.c:300
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
685
686 #: glib/gregex.c:303
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
689
690 #: glib/gregex.c:306
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
693
694 #: glib/gregex.c:309
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
697
698 #: glib/gregex.c:312
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
701
702 #: glib/gregex.c:315
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
705
706 #: glib/gregex.c:318
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
709
710 #: glib/gregex.c:321
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
713
714 #: glib/gregex.c:324
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
717
718 #: glib/gregex.c:327
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
721
722 #: glib/gregex.c:330
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
725
726 #: glib/gregex.c:333
727 msgid ""
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
730
731 #: glib/gregex.c:338
732 msgid "unexpected repeat"
733 msgstr "netikėtas pakartojimas"
734
735 #: glib/gregex.c:342
736 msgid "code overflow"
737 msgstr "kodo perviršis"
738
739 #: glib/gregex.c:346
740 msgid "overran compiling workspace"
741 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
742
743 #: glib/gregex.c:350
744 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
745 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
746
747 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
748 #, c-format
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
751
752 #: glib/gregex.c:1098
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
755
756 #: glib/gregex.c:1107
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
759
760 #: glib/gregex.c:1161
761 #, c-format
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:1197
766 #, c-format
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:2035
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
773
774 #: glib/gregex.c:2051
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
777
778 #: glib/gregex.c:2091
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
781
782 #: glib/gregex.c:2100
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
785
786 #: glib/gregex.c:2107
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
789
790 #: glib/gregex.c:2118
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "laukta skaitmens"
793
794 #: glib/gregex.c:2136
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
797
798 #: glib/gregex.c:2198
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
801
802 #: glib/gregex.c:2202
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "nežinoma kaitos seka"
805
806 #: glib/gregex.c:2212
807 #, c-format
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
810
811 #: glib/gshell.c:70
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
814
815 #: glib/gshell.c:160
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr ""
818 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
819 "cituotame tekste"
820
821 #: glib/gshell.c:538
822 #, c-format
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
825
826 #: glib/gshell.c:545
827 #, c-format
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr ""
830 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
831 "įrašyta „%s“)"
832
833 #: glib/gshell.c:557
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
842 #, c-format
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr ""
845 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
846 "s)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
849 #, c-format
850 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
851 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
854 #, c-format
855 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
856 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
859 #, c-format
860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
861 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:442
864 #, c-format
865 msgid "Invalid program name: %s"
866 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
869 #, c-format
870 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
871 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
879 #, c-format
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:781
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:995
889 msgid ""
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "process"
892 msgstr ""
893 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
894 "antrinio proceso metu"
895
896 #: glib/gspawn.c:188
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:325
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr ""
905 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
906 "s) metu"
907
908 #: glib/gspawn.c:408
909 #, c-format
910 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
911 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:1197
914 #, c-format
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1347
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1357
924 #, c-format
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
927
928 #: glib/gspawn.c:1366
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1374
934 #, c-format
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
937
938 #: glib/gspawn.c:1396
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr ""
942 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
943
944 #: glib/gutf8.c:1038
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
947
948 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
949 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
952
953 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
956
957 #: glib/goption.c:724
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Naudojimas:"
960
961 #: glib/goption.c:724
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[PARINKTIS...]"
964
965 #: glib/goption.c:828
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "Pagalbos parinktys:"
968
969 #: glib/goption.c:829
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
972
973 #: glib/goption.c:835
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
976
977 #: glib/goption.c:897
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "Programos parinktys:"
980
981 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
985
986 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
990
991 #: glib/goption.c:994
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
995
996 #: glib/goption.c:1002
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1000
1001 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "%s trūksta argumento"
1010
1011 #: glib/goption.c:1882
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:358
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Nėra paprastas failas"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Failas yra tuščias"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr ""
1033 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1034 "komentaras"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1056 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1286
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr ""
1076 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1528
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1082 msgstr ""
1083 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1092 "negalima suprasti."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3483
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3505
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3647
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3661
1114 #, c-format
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3694
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr ""
1122 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3718
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1130 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1131 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1132 #, c-format
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1137 #: gio/goutputstream.c:1085
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Srautas jau užvertas"
1140
1141 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1142 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Operacija nutraukta"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Nežinomas tipas"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 #, c-format
1152 msgid "%s filetype"
1153 msgstr "%s failo tipos"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #, c-format
1157 msgid "%s type"
1158 msgstr "%s tipas"
1159
1160 #: gio/gdatainputstream.c:313
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 msgid "Unnamed"
1166 msgstr "Nepavadinta"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1192 #, c-format
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:381
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:451
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1203
1204 #: gio/gemblem.c:325
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1207 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1208
1209 #: gio/gemblem.c:335
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1212 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1213
1214 #: gio/gemblemedicon.c:296
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1217 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1218
1219 #: gio/gemblemedicon.c:306
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1222 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1223
1224 #: gio/gemblemedicon.c:329
1225 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1226 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1227
1228 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1229 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1230 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1231 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1232 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1233 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1236
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. * none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #. * exists.
1245 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1246 #: gio/glocalfile.c:1107
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2459
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2485
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2780
1267 msgid "Can't copy special file"
1268 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1269
1270 #: gio/gfile.c:3321
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1273
1274 #: gio/gfile.c:3414
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1277
1278 #: gio/gfile.c:3463
1279 #, c-format
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1282
1283 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1286
1287 #: gio/gfile.c:5782
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:206
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1296 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1303
1304 #: gio/gfileicon.c:237
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1308
1309 #: gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:381
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1325
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1329
1330 #: gio/gicon.c:324
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1334
1335 #: gio/gicon.c:344
1336 #, c-format
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1339
1340 #: gio/gicon.c:354
1341 #, c-format
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1344
1345 #: gio/gicon.c:365
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1349
1350 #: gio/gicon.c:379
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1354
1355 #: gio/gicon.c:393
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1359
1360 #: gio/gicon.c:469
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1363
1364 #: gio/ginputstream.c:199
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1367
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1370 #. * one
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1377
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:991
1388 #, c-format
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1127
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1397 #, c-format
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1156
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1406 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1409 msgid "Invalid filename"
1410 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1292
1413 #, c-format
1414 msgid "Error opening file: %s"
1415 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1302
1418 msgid "Can't open directory"
1419 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1425
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1789
1427 #, c-format
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1812
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1833
1437 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1438 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1966
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1450 #: gio/glocalfile.c:2082
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to trash file: %s"
1453 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2109
1456 #, c-format
1457 msgid "Error creating directory: %s"
1458 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2138
1461 #, c-format
1462 msgid "Error making symbolic link: %s"
1463 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1466 #, c-format
1467 msgid "Error moving file: %s"
1468 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2221
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1477 msgid "Backup file creation failed"
1478 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2267
1481 #, c-format
1482 msgid "Error removing target file: %s"
1483 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2281
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1487 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1490 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1491 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1522 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1529 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1530 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting permissions: %s"
1535 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting owner: %s"
1540 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1554 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1559 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1562 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1563 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1568 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1571 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1572 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1575 #, c-format
1576 msgid "Setting attribute %s not supported"
1577 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1578
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1580 #, c-format
1581 msgid "Error reading from file: %s"
1582 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1587 #, c-format
1588 msgid "Error seeking in file: %s"
1589 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1593 #, c-format
1594 msgid "Error closing file: %s"
1595 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1598 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1599 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1603 #, c-format
1604 msgid "Error writing to file: %s"
1605 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1608 #, c-format
1609 msgid "Error removing old backup link: %s"
1610 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1613 #, c-format
1614 msgid "Error creating backup copy: %s"
1615 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1618 #, c-format
1619 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1620 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1623 #, c-format
1624 msgid "Error truncating file: %s"
1625 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1630 #, c-format
1631 msgid "Error opening file '%s': %s"
1632 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1635 msgid "Target file is a directory"
1636 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1639 msgid "Target file is not a regular file"
1640 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1643 msgid "The file was externally modified"
1644 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing old file: %s"
1649 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1652 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1653 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1654
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1656 msgid "Invalid seek request"
1657 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1658
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1660 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1661 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1664 msgid "Reached maximum data array limit"
1665 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1666
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1668 msgid "Memory output stream not resizable"
1669 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1670
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1673 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement unmount.
1678 #: gio/gmount.c:376
1679 msgid "mount doesn't implement unmount"
1680 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement eject.
1685 #: gio/gmount.c:451
1686 msgid "mount doesn't implement eject"
1687 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement remount.
1692 #: gio/gmount.c:533
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1694 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1699 #: gio/gmount.c:617
1700 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1701 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1706 #: gio/gmount.c:706
1707 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1708 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1709
1710 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1711 msgid "Output stream doesn't implement write"
1712 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1713
1714 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1715 msgid "Source stream is already closed"
1716 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1717
1718 #: gio/gthemedicon.c:499
1719 #, c-format
1720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1721 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1722
1723 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1724 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1725 #, c-format
1726 msgid "Error reading from unix: %s"
1727 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1728
1729 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1731 #, c-format
1732 msgid "Error closing unix: %s"
1733 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1734
1735 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1736 msgid "Filesystem root"
1737 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1738
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1740 #, c-format
1741 msgid "Error writing to unix: %s"
1742 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1743
1744 #: gio/gvolume.c:450
1745 msgid "volume doesn't implement eject"
1746 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1753 #, c-format
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1758 msgid "URIs not supported"
1759 msgstr "URI nepalaikomi"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1762 msgid "association changes not supported on win32"
1763 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1766 msgid "Association creation not supported on win32"
1767 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:27
1770 msgid "do not hide entries"
1771 msgstr "neslėpti įrašų"
1772
1773 #: tests/gio-ls.c:29
1774 msgid "use a long listing format"
1775 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1776
1777 #: tests/gio-ls.c:37
1778 msgid "[FILE...]"
1779 msgstr "[FAILAS...]"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1783 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1784 #~ "entity, escape it as &amp;"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
1787 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
1788 #~ "su &amp;"
1789
1790 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1791 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
1792
1793 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1794 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
1795
1796 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1797 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
1798
1799 #~ msgid "Unfinished character reference"
1800 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
1801
1802 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1803 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
1804
1805 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1806 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
1807
1808 #~ msgid "file"
1809 #~ msgstr "failas"
1810
1811 #~ msgid "The file containing the icon"
1812 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1813
1814 #~ msgid "name"
1815 #~ msgstr "pavadinimas"
1816
1817 #~ msgid "The name of the icon"
1818 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1819
1820 #~ msgid "names"
1821 #~ msgstr "pavadinimai"
1822
1823 #~ msgid "An array containing the icon names"
1824 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1825
1826 #~ msgid "use default fallbacks"
1827 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1831 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1834 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1835 #~ "ignoruojami."
1836
1837 #~ msgid "File descriptor"
1838 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
1839
1840 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1841 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
1842
1843 #~ msgid "Close file descriptor"
1844 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
1845
1846 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1847 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
1848
1849 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1850 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"
1851
1852 #~ msgid "%u byte"
1853 #~ msgid_plural "%u bytes"
1854 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1855 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1856 #~ msgstr[2] "%u baitų"