1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #: glib/gfileutils.c:1795
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
274 #: glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
313 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
315 #: glib/gmarkup.c:374
317 msgid "'%s' is not a valid name "
320 #: glib/gmarkup.c:390
322 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
325 #: glib/gmarkup.c:494
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:578
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
337 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
339 #: glib/gmarkup.c:590
341 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
342 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
346 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
349 #: glib/gmarkup.c:616
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
354 #: glib/gmarkup.c:654
356 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
358 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
361 #: glib/gmarkup.c:662
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
366 #: glib/gmarkup.c:667
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
372 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
374 #: glib/gmarkup.c:973
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
378 #: glib/gmarkup.c:1013
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
386 #: glib/gmarkup.c:1081
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
392 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
393 "tuščią elementą „%s“"
395 #: glib/gmarkup.c:1165
398 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
403 #: glib/gmarkup.c:1206
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
410 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
411 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
412 "netinkama simbolį požymio varde"
414 #: glib/gmarkup.c:1283
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
421 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
423 #: glib/gmarkup.c:1417
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
429 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
432 #: glib/gmarkup.c:1453
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
438 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
441 #: glib/gmarkup.c:1464
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
448 #: glib/gmarkup.c:1473
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
455 #: glib/gmarkup.c:1640
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
459 #: glib/gmarkup.c:1654
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
463 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
470 "paskutinis atviras elementas"
472 #: glib/gmarkup.c:1670
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
481 #: glib/gmarkup.c:1676
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
485 #: glib/gmarkup.c:1682
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
489 #: glib/gmarkup.c:1687
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
493 #: glib/gmarkup.c:1693
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
498 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
499 "nerasta požymio reikšmė"
501 #: glib/gmarkup.c:1700
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
505 #: glib/gmarkup.c:1716
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
510 #: glib/gmarkup.c:1722
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "sugadintas objektas"
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "nebėra atminties"
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
536 msgid "internal error"
537 msgstr "vidinė klaida"
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "nežinoma klaida"
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "nėra ką kartoti"
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "trūksta baigiamojo )"
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") be atveriamojo ("
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "trūksta ) po komentaro"
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
732 msgid "unexpected repeat"
733 msgstr "netikėtas pakartojimas"
736 msgid "code overflow"
737 msgstr "kodo perviršis"
740 msgid "overran compiling workspace"
741 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
744 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
745 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
747 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
752 #: glib/gregex.c:1098
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
756 #: glib/gregex.c:1107
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
760 #: glib/gregex.c:1161
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
765 #: glib/gregex.c:1197
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
770 #: glib/gregex.c:2035
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
774 #: glib/gregex.c:2051
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
778 #: glib/gregex.c:2091
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
782 #: glib/gregex.c:2100
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
786 #: glib/gregex.c:2107
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
790 #: glib/gregex.c:2118
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "laukta skaitmens"
794 #: glib/gregex.c:2136
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
798 #: glib/gregex.c:2198
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
802 #: glib/gregex.c:2202
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "nežinoma kaitos seka"
806 #: glib/gregex.c:2212
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
841 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
848 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
850 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
851 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
855 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
856 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
861 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:442
865 msgid "Invalid program name: %s"
866 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
868 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
870 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
871 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:781
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:995
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
893 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
894 "antrinio proceso metu"
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
910 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
911 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1197
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1347
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1357
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
928 #: glib/gspawn.c:1366
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1374
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
938 #: glib/gspawn.c:1396
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
948 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
949 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
953 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
957 #: glib/goption.c:724
961 #: glib/goption.c:724
963 msgstr "[PARINKTIS...]"
965 #: glib/goption.c:828
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "Pagalbos parinktys:"
969 #: glib/goption.c:829
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
973 #: glib/goption.c:835
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
977 #: glib/goption.c:897
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "Programos parinktys:"
981 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
986 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
991 #: glib/goption.c:994
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
996 #: glib/goption.c:1002
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1001 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1006 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "%s trūksta argumento"
1011 #: glib/goption.c:1882
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1016 #: glib/gkeyfile.c:358
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1020 #: glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Nėra paprastas failas"
1024 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Failas yra tuščias"
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1056 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1286
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1078 #: glib/gkeyfile.c:1528
1081 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1085 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1092 "negalima suprasti."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3483
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3505
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3647
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1113 #: glib/gkeyfile.c:3661
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3694
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3718
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1130 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1131 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1137 #: gio/goutputstream.c:1085
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Srautas jau užvertas"
1141 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1142 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Operacija nutraukta"
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Nežinomas tipas"
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1153 msgstr "%s failo tipos"
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #: gio/gdatainputstream.c:313
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1166 msgstr "Nepavadinta"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1204 #: gio/gemblem.c:325
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1207 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1209 #: gio/gemblem.c:335
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1212 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1214 #: gio/gemblemedicon.c:296
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1217 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1219 #: gio/gemblemedicon.c:306
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1222 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1224 #: gio/gemblemedicon.c:329
1225 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1226 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1228 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1229 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1230 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1231 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1232 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1233 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1246 #: gio/glocalfile.c:1107
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1250 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1258 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1267 msgid "Can't copy special file"
1268 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1283 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:206
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1296 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1304 #: gio/gfileicon.c:237
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1309 #: gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:381
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1364 #: gio/ginputstream.c:199
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1382 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:991
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1127
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1396 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1156
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1405 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1406 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1409 msgid "Invalid filename"
1410 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1412 #: gio/glocalfile.c:1292
1414 msgid "Error opening file: %s"
1415 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1302
1418 msgid "Can't open directory"
1419 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1421 #: gio/glocalfile.c:1425
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1789
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1812
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1833
1437 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1438 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1440 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1444 #: gio/glocalfile.c:1966
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1450 #: gio/glocalfile.c:2082
1452 msgid "Unable to trash file: %s"
1453 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2109
1457 msgid "Error creating directory: %s"
1458 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2138
1462 msgid "Error making symbolic link: %s"
1463 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1467 msgid "Error moving file: %s"
1468 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2221
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1474 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1477 msgid "Backup file creation failed"
1478 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1480 #: gio/glocalfile.c:2267
1482 msgid "Error removing target file: %s"
1483 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2281
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1487 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1490 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1491 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1522 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1529 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1530 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1534 msgid "Error setting permissions: %s"
1535 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1539 msgid "Error setting owner: %s"
1540 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1554 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1558 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1559 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1562 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1563 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1567 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1568 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1571 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1572 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1576 msgid "Setting attribute %s not supported"
1577 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1581 msgid "Error reading from file: %s"
1582 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1588 msgid "Error seeking in file: %s"
1589 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1594 msgid "Error closing file: %s"
1595 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1597 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1598 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1599 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1604 msgid "Error writing to file: %s"
1605 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1609 msgid "Error removing old backup link: %s"
1610 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1614 msgid "Error creating backup copy: %s"
1615 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1619 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1620 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1624 msgid "Error truncating file: %s"
1625 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1631 msgid "Error opening file '%s': %s"
1632 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1635 msgid "Target file is a directory"
1636 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1639 msgid "Target file is not a regular file"
1640 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1643 msgid "The file was externally modified"
1644 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1648 msgid "Error removing old file: %s"
1649 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1652 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1653 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1656 msgid "Invalid seek request"
1657 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1660 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1661 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1664 msgid "Reached maximum data array limit"
1665 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1668 msgid "Memory output stream not resizable"
1669 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1673 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement unmount.
1679 msgid "mount doesn't implement unmount"
1680 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement eject.
1686 msgid "mount doesn't implement eject"
1687 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement remount.
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1694 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1700 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1701 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1707 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1708 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1710 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1711 msgid "Output stream doesn't implement write"
1712 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1714 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1715 msgid "Source stream is already closed"
1716 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1718 #: gio/gthemedicon.c:499
1720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1721 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1724 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1726 msgid "Error reading from unix: %s"
1727 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1732 msgid "Error closing unix: %s"
1733 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1735 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1736 msgid "Filesystem root"
1737 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1741 msgid "Error writing to unix: %s"
1742 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1744 #: gio/gvolume.c:450
1745 msgid "volume doesn't implement eject"
1746 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1758 msgid "URIs not supported"
1759 msgstr "URI nepalaikomi"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1762 msgid "association changes not supported on win32"
1763 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1766 msgid "Association creation not supported on win32"
1767 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1769 #: tests/gio-ls.c:27
1770 msgid "do not hide entries"
1771 msgstr "neslėpti įrašų"
1773 #: tests/gio-ls.c:29
1774 msgid "use a long listing format"
1775 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1777 #: tests/gio-ls.c:37
1779 msgstr "[FAILAS...]"
1782 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1783 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1784 #~ "entity, escape it as &"
1786 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
1787 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
1790 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1791 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
1793 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1794 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
1796 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1797 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
1799 #~ msgid "Unfinished character reference"
1800 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
1802 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1803 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
1805 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1806 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
1811 #~ msgid "The file containing the icon"
1812 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1815 #~ msgstr "pavadinimas"
1817 #~ msgid "The name of the icon"
1818 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1821 #~ msgstr "pavadinimai"
1823 #~ msgid "An array containing the icon names"
1824 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1826 #~ msgid "use default fallbacks"
1827 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1830 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1831 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1833 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1834 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1837 #~ msgid "File descriptor"
1838 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
1840 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1841 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
1843 #~ msgid "Close file descriptor"
1844 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
1846 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1847 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
1849 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1850 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"
1853 #~ msgid_plural "%u bytes"
1854 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1855 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1856 #~ msgstr[2] "%u baitų"