1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
4 # Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2005.
9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-17 20:49+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
19 #: ../glib/gconvert.c:406
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
24 #: ../glib/gconvert.c:410
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
29 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1322
30 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911
31 #: ../glib/gutf8.c:1361
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
35 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1329
36 #: ../glib/giochannel.c:2218
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
41 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
42 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
46 #: ../glib/gconvert.c:817
48 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
49 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
51 #: ../glib/gconvert.c:1619
53 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
54 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
56 #: ../glib/gconvert.c:1629
58 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
59 msgstr "Vietinės bylos adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
61 #: ../glib/gconvert.c:1646
63 msgid "The URI '%s' is invalid"
64 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
66 #: ../glib/gconvert.c:1658
68 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
69 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
71 #: ../glib/gconvert.c:1674
73 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
74 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
76 #: ../glib/gconvert.c:1768
78 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
79 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
81 #: ../glib/gconvert.c:1778
82 msgid "Invalid hostname"
83 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
85 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
87 msgid "Error opening directory '%s': %s"
88 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
90 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
92 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
93 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti bylą „%s“"
95 #: ../glib/gfileutils.c:591
97 msgid "Error reading file '%s': %s"
98 msgstr "Klaida skaitant bylą „%s“: %s"
100 #: ../glib/gfileutils.c:673
102 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
103 msgstr "Nepavyko perskaityti bylos „%s“: %s"
105 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
107 msgid "Failed to open file '%s': %s"
108 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: %s"
110 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
112 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
113 msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
115 #: ../glib/gfileutils.c:775
117 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
118 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: fdopen() klaida: %s"
120 #: ../glib/gfileutils.c:909
122 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
123 msgstr "Nepavyko pervadinti bylos „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
125 #: ../glib/gfileutils.c:952
127 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
128 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: fork() klaida: %s"
130 #: ../glib/gfileutils.c:983
132 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
133 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: waitpid() klaida: %s"
135 #: ../glib/gfileutils.c:1002
137 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
138 msgstr "Nepavyko bylos režimo: chmod() klaida: %s"
140 #: ../glib/gfileutils.c:1013
142 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 "Nepavyko pakeisti bylos režimo: antrinis procesas nutrauktas signalo: %s"
146 #: ../glib/gfileutils.c:1024
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: antrinis procesas netikėtai nutrūko"
150 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
153 msgstr "Nepavyko sukurti bylos „%s“: %s"
155 #: ../glib/gfileutils.c:1080
157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
158 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
160 #: ../glib/gfileutils.c:1105
162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
163 msgstr "Nepavyko įrašyti bylos „%s“: fwrite() klaida: %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:1124
167 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
168 msgstr "Nepavyko užverti bylos „%s“: fclose() klaida: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:1242
172 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
173 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančios bylos „%s“: g_unlink() failed: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:1485
177 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
178 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
180 #: ../glib/gfileutils.c:1499
182 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
183 msgstr "Šablono „%s“ gale nėra XXXXXX"
185 #: ../glib/gfileutils.c:1977
187 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:1998
191 msgid "Symbolic links not supported"
192 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
194 #: ../glib/giochannel.c:1150
196 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
197 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
199 #: ../glib/giochannel.c:1154
201 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
202 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
204 #: ../glib/giochannel.c:1499
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
206 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
208 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
209 #: ../glib/giochannel.c:1889
210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
211 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
213 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
214 msgid "Channel terminates in a partial character"
215 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
217 #: ../glib/giochannel.c:1689
218 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
219 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
221 #: ../glib/gmappedfile.c:116
223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: open() klaida: %s"
226 #: ../glib/gmappedfile.c:178
228 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
229 msgstr "Nepavyko rasti bylos „%s“: mmap() klaida: %s"
231 #: ../glib/gmarkup.c:232
233 msgid "Error on line %d char %d: %s"
234 msgstr "Eilutės %d simbolio %d klaida: %s"
236 #: ../glib/gmarkup.c:330
238 msgid "Error on line %d: %s"
239 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
241 #: ../glib/gmarkup.c:434
243 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
245 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
248 #: ../glib/gmarkup.c:444
251 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
252 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
255 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
256 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
259 #: ../glib/gmarkup.c:478
261 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
262 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
264 #: ../glib/gmarkup.c:515
266 msgid "Entity name '%s' is not known"
267 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
269 #: ../glib/gmarkup.c:526
271 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
272 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
274 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
275 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
277 #: ../glib/gmarkup.c:579
280 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
281 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
283 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
284 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
286 #: ../glib/gmarkup.c:604
288 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
289 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
291 #: ../glib/gmarkup.c:619
292 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
293 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
295 #: ../glib/gmarkup.c:629
297 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
298 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
301 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
302 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
305 #: ../glib/gmarkup.c:715
306 msgid "Unfinished entity reference"
307 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
309 #: ../glib/gmarkup.c:721
310 msgid "Unfinished character reference"
311 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
313 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
315 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas"
317 #: ../glib/gmarkup.c:1059
318 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
319 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
321 #: ../glib/gmarkup.c:1099
324 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
327 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
329 #: ../glib/gmarkup.c:1163
332 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
335 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
336 "pradinį elementą „%s“"
338 #: ../glib/gmarkup.c:1252
341 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
343 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
346 #: ../glib/gmarkup.c:1294
349 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
350 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
351 "character in an attribute name"
353 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
354 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
355 "netinkama simbolį požymio varde"
357 #: ../glib/gmarkup.c:1383
360 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
361 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
363 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
364 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
366 #: ../glib/gmarkup.c:1528
369 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
370 "begin an element name"
372 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
375 #: ../glib/gmarkup.c:1568
378 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
379 "allowed character is '>'"
381 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
384 #: ../glib/gmarkup.c:1579
386 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
388 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
391 #: ../glib/gmarkup.c:1588
393 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
395 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
398 #: ../glib/gmarkup.c:1735
399 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
400 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1749
403 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
404 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
409 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
412 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
413 "paskutinis atviras elementas"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1765
418 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
421 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1771
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
426 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaidė elemento varde"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1776
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
430 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1781
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
434 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atidarymo ženklu"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1787
438 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
439 "name; no attribute value"
441 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
442 "nerasta požymio reikšmė"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1794
445 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
446 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1809
450 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
451 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1815
454 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
456 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
458 #: ../glib/gshell.c:73
459 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
460 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
462 #: ../glib/gshell.c:163
463 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
465 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
468 #: ../glib/gshell.c:541
470 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
471 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
473 #: ../glib/gshell.c:548
475 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
477 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
480 #: ../glib/gshell.c:560
481 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
482 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
484 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
485 msgid "Failed to read data from child process"
486 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
488 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
492 "Nepavyko sukurti daviklio skirto keistis duomenis su antriniu procesu (%s)"
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
496 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
497 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio daviklio (%s)"
499 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
501 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
502 msgstr "Nepavyko pereiti į katalogą „%s“ (%s)"
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
506 msgid "Failed to execute child process (%s)"
507 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
510 msgid "Failed to execute helper program"
511 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos"
513 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
515 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
518 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
519 "antrinio proceso metu"
521 #: ../glib/gspawn.c:179
523 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
524 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
526 #: ../glib/gspawn.c:310
528 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
530 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
533 #: ../glib/gspawn.c:393
535 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
536 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
538 #: ../glib/gspawn.c:1083
540 msgid "Failed to fork (%s)"
541 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
543 #: ../glib/gspawn.c:1233
545 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
546 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
548 #: ../glib/gspawn.c:1243
550 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
551 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
553 #: ../glib/gspawn.c:1252
555 msgid "Failed to fork child process (%s)"
556 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
558 #: ../glib/gspawn.c:1260
560 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
561 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
563 #: ../glib/gspawn.c:1282
565 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
567 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio proceso daviklio (%"
570 #: ../glib/gutf8.c:986
571 msgid "Character out of range for UTF-8"
572 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
574 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
575 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
576 msgid "Invalid sequence in conversion input"
577 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvedime"
579 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
580 msgid "Character out of range for UTF-16"
581 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
583 #: ../glib/goption.c:468
587 #: ../glib/goption.c:468
589 msgstr "[PARINKTIS...]"
591 #: ../glib/goption.c:556
592 msgid "Help Options:"
593 msgstr "Pagalbos parinktys:"
595 #: ../glib/goption.c:557
596 msgid "Show help options"
597 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
599 #: ../glib/goption.c:562
600 msgid "Show all help options"
601 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
603 #: ../glib/goption.c:612
604 msgid "Application Options:"
605 msgstr "Programos parinktys:"
607 #: ../glib/goption.c:653
609 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
610 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“ reikalingos %s"
612 #: ../glib/goption.c:663
614 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
615 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
617 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
619 msgid "Missing argument for %s"
620 msgstr "%s trūksta argumento"
622 #: ../glib/goption.c:1472
624 msgid "Unknown option %s"
625 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
627 #: ../glib/gkeyfile.c:339
628 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
629 msgstr "Duomenų aplankuose nepavyko rasti tinkamos raktų bylos"
631 #: ../glib/gkeyfile.c:374
632 msgid "Not a regular file"
633 msgstr "Nėra paprasta byla"
635 #: ../glib/gkeyfile.c:382
636 msgid "File is empty"
637 msgstr "Byla yra tuščia"
639 #: ../glib/gkeyfile.c:697
642 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
644 "Raktų byloje yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
647 #: ../glib/gkeyfile.c:765
648 msgid "Key file does not start with a group"
649 msgstr "Raktų byla neprasideda grupe"
651 #: ../glib/gkeyfile.c:808
653 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
654 msgstr "Raktų byloje yra nepalaikoma koduotė „%s“"
656 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
657 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
658 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
660 msgid "Key file does not have group '%s'"
661 msgstr "Raktų byla neturi grupės „%s“"
663 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
665 msgid "Key file does not have key '%s'"
666 msgstr "Raktų byla neturi rakto „%s“"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
670 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
671 msgstr "Raktų byloje yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
673 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
675 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
677 "Raktų byloje yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
679 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
682 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
685 "Raktų byloje yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
688 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
690 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
691 msgstr "Raktų byloje nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
693 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
694 msgid "Key file contains escape character at end of line"
695 msgstr "Raktų byloje, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
697 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
699 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
700 msgstr "Raktų byloje yra klaidinga pabėgimo tvarka „%s“"
702 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
704 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
705 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
707 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
709 msgid "Integer value '%s' out of range"
710 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
712 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
714 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
715 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."