30e44a692c8336616ff91674d1ecb27a2ce19e72
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
4 # Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2005.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-17 20:49+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
18
19 #: ../glib/gconvert.c:406
20 #, c-format
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
23
24 #: ../glib/gconvert.c:410
25 #, c-format
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
28
29 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1322
30 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911
31 #: ../glib/gutf8.c:1361
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
34
35 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1329
36 #: ../glib/giochannel.c:2218
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
40
41 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
42 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
45
46 #: ../glib/gconvert.c:817
47 #, c-format
48 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
49 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
50
51 #: ../glib/gconvert.c:1619
52 #, c-format
53 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
54 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
55
56 #: ../glib/gconvert.c:1629
57 #, c-format
58 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
59 msgstr "Vietinės bylos adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
60
61 #: ../glib/gconvert.c:1646
62 #, c-format
63 msgid "The URI '%s' is invalid"
64 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
65
66 #: ../glib/gconvert.c:1658
67 #, c-format
68 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
69 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
70
71 #: ../glib/gconvert.c:1674
72 #, c-format
73 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
74 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
75
76 #: ../glib/gconvert.c:1768
77 #, c-format
78 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
79 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
80
81 #: ../glib/gconvert.c:1778
82 msgid "Invalid hostname"
83 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
84
85 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
86 #, c-format
87 msgid "Error opening directory '%s': %s"
88 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
89
90 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
91 #, c-format
92 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
93 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti bylą „%s“"
94
95 #: ../glib/gfileutils.c:591
96 #, c-format
97 msgid "Error reading file '%s': %s"
98 msgstr "Klaida skaitant bylą „%s“: %s"
99
100 #: ../glib/gfileutils.c:673
101 #, c-format
102 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
103 msgstr "Nepavyko perskaityti bylos „%s“: %s"
104
105 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open file '%s': %s"
108 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: %s"
109
110 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
111 #, c-format
112 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
113 msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
114
115 #: ../glib/gfileutils.c:775
116 #, c-format
117 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
118 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: fdopen() klaida: %s"
119
120 #: ../glib/gfileutils.c:909
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
123 msgstr "Nepavyko pervadinti bylos „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
124
125 #: ../glib/gfileutils.c:952
126 #, c-format
127 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
128 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: fork() klaida: %s"
129
130 #: ../glib/gfileutils.c:983
131 #, c-format
132 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
133 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: waitpid() klaida: %s"
134
135 #: ../glib/gfileutils.c:1002
136 #, c-format
137 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
138 msgstr "Nepavyko bylos režimo: chmod() klaida: %s"
139
140 #: ../glib/gfileutils.c:1013
141 #, c-format
142 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
143 msgstr ""
144 "Nepavyko pakeisti bylos režimo: antrinis procesas nutrauktas signalo: %s"
145
146 #: ../glib/gfileutils.c:1024
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: antrinis procesas netikėtai nutrūko"
149
150 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
151 #, c-format
152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
153 msgstr "Nepavyko sukurti bylos „%s“: %s"
154
155 #: ../glib/gfileutils.c:1080
156 #, c-format
157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
158 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
159
160 #: ../glib/gfileutils.c:1105
161 #, c-format
162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
163 msgstr "Nepavyko įrašyti bylos „%s“: fwrite() klaida: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:1124
166 #, c-format
167 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
168 msgstr "Nepavyko užverti bylos „%s“: fclose() klaida: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:1242
171 #, c-format
172 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
173 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančios bylos „%s“: g_unlink() failed: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:1485
176 #, c-format
177 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
178 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:1499
181 #, c-format
182 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
183 msgstr "Šablono „%s“ gale nėra XXXXXX"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:1977
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:1998
191 msgid "Symbolic links not supported"
192 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
193
194 #: ../glib/giochannel.c:1150
195 #, c-format
196 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
197 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
198
199 #: ../glib/giochannel.c:1154
200 #, c-format
201 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
202 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
203
204 #: ../glib/giochannel.c:1499
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
206 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
207
208 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
209 #: ../glib/giochannel.c:1889
210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
211 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
214 msgid "Channel terminates in a partial character"
215 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
216
217 #: ../glib/giochannel.c:1689
218 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
219 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
220
221 #: ../glib/gmappedfile.c:116
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: open() klaida: %s"
225
226 #: ../glib/gmappedfile.c:178
227 #, c-format
228 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
229 msgstr "Nepavyko rasti bylos „%s“: mmap() klaida: %s"
230
231 #: ../glib/gmarkup.c:232
232 #, c-format
233 msgid "Error on line %d char %d: %s"
234 msgstr "Eilutės %d simbolio %d klaida: %s"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:330
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d: %s"
239 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:434
242 msgid ""
243 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
244 msgstr ""
245 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
246 "&gt; &apos;"
247
248 #: ../glib/gmarkup.c:444
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
252 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
253 "it as &amp;"
254 msgstr ""
255 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
256 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
257 "&amp;"
258
259 #: ../glib/gmarkup.c:478
260 #, c-format
261 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
262 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
263
264 #: ../glib/gmarkup.c:515
265 #, c-format
266 msgid "Entity name '%s' is not known"
267 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
268
269 #: ../glib/gmarkup.c:526
270 msgid ""
271 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
272 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
273 msgstr ""
274 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
275 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
276
277 #: ../glib/gmarkup.c:579
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
281 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
282 msgstr ""
283 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
284 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
285
286 #: ../glib/gmarkup.c:604
287 #, c-format
288 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
289 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:619
292 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
293 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:629
296 msgid ""
297 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
298 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
299 "as &amp;"
300 msgstr ""
301 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
302 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
303 "įvesdami &amp;"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:715
306 msgid "Unfinished entity reference"
307 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:721
310 msgid "Unfinished character reference"
311 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
315 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:1059
318 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
319 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:1099
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
325 "element name"
326 msgstr ""
327 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:1163
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
333 "'%s'"
334 msgstr ""
335 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
336 "pradinį elementą „%s“"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:1252
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
342 msgstr ""
343 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
344 "vardo „%2$s“"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:1294
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
350 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
351 "character in an attribute name"
352 msgstr ""
353 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
354 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
355 "netinkama simbolį požymio varde"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:1383
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
361 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
362 msgstr ""
363 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
364 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:1528
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
370 "begin an element name"
371 msgstr ""
372 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
373 "elemento vardu"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1568
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
379 "allowed character is '>'"
380 msgstr ""
381 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
382 "simbolis yra „>“"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1579
385 #, c-format
386 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
387 msgstr ""
388 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
389 "simbolį"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1588
392 #, c-format
393 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
394 msgstr ""
395 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
396 "elementas „%s“"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1735
399 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
400 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1749
403 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
404 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
410 "element opened"
411 msgstr ""
412 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
413 "paskutinis atviras elementas"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1765
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
419 "the tag <%s/>"
420 msgstr ""
421 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
422 ">"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1771
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
426 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaidė elemento varde"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1776
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
430 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1781
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
434 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atidarymo ženklu"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1787
437 msgid ""
438 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
439 "name; no attribute value"
440 msgstr ""
441 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
442 "nerasta požymio reikšmė"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1794
445 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
446 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1809
449 #, c-format
450 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
451 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1815
454 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
455 msgstr ""
456 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
457
458 #: ../glib/gshell.c:73
459 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
460 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
461
462 #: ../glib/gshell.c:163
463 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
464 msgstr ""
465 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
466 "cituotame tekste"
467
468 #: ../glib/gshell.c:541
469 #, c-format
470 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
471 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
472
473 #: ../glib/gshell.c:548
474 #, c-format
475 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
476 msgstr ""
477 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
478 "įrašyta „%s“)"
479
480 #: ../glib/gshell.c:560
481 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
482 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
483
484 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
485 msgid "Failed to read data from child process"
486 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
487
488 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
489 #, c-format
490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
491 msgstr ""
492 "Nepavyko sukurti daviklio skirto keistis duomenis su antriniu procesu (%s)"
493
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
495 #, c-format
496 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
497 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio daviklio (%s)"
498
499 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
500 #, c-format
501 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
502 msgstr "Nepavyko pereiti į katalogą „%s“ (%s)"
503
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
505 #, c-format
506 msgid "Failed to execute child process (%s)"
507 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
508
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
510 msgid "Failed to execute helper program"
511 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos"
512
513 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
514 msgid ""
515 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
516 "process"
517 msgstr ""
518 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
519 "antrinio proceso metu"
520
521 #: ../glib/gspawn.c:179
522 #, c-format
523 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
524 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
525
526 #: ../glib/gspawn.c:310
527 #, c-format
528 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
529 msgstr ""
530 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
531 "s) metu"
532
533 #: ../glib/gspawn.c:393
534 #, c-format
535 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
536 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
537
538 #: ../glib/gspawn.c:1083
539 #, c-format
540 msgid "Failed to fork (%s)"
541 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
542
543 #: ../glib/gspawn.c:1233
544 #, c-format
545 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
546 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
547
548 #: ../glib/gspawn.c:1243
549 #, c-format
550 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
551 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
552
553 #: ../glib/gspawn.c:1252
554 #, c-format
555 msgid "Failed to fork child process (%s)"
556 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
557
558 #: ../glib/gspawn.c:1260
559 #, c-format
560 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
561 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
562
563 #: ../glib/gspawn.c:1282
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
566 msgstr ""
567 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio proceso daviklio (%"
568 "s)"
569
570 #: ../glib/gutf8.c:986
571 msgid "Character out of range for UTF-8"
572 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
573
574 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
575 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
576 msgid "Invalid sequence in conversion input"
577 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvedime"
578
579 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
580 msgid "Character out of range for UTF-16"
581 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
582
583 #: ../glib/goption.c:468
584 msgid "Usage:"
585 msgstr "Naudojimas:"
586
587 #: ../glib/goption.c:468
588 msgid "[OPTION...]"
589 msgstr "[PARINKTIS...]"
590
591 #: ../glib/goption.c:556
592 msgid "Help Options:"
593 msgstr "Pagalbos parinktys:"
594
595 #: ../glib/goption.c:557
596 msgid "Show help options"
597 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
598
599 #: ../glib/goption.c:562
600 msgid "Show all help options"
601 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
602
603 #: ../glib/goption.c:612
604 msgid "Application Options:"
605 msgstr "Programos parinktys:"
606
607 #: ../glib/goption.c:653
608 #, c-format
609 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
610 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“ reikalingos %s"
611
612 #: ../glib/goption.c:663
613 #, c-format
614 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
615 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
616
617 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
618 #, c-format
619 msgid "Missing argument for %s"
620 msgstr "%s trūksta argumento"
621
622 #: ../glib/goption.c:1472
623 #, c-format
624 msgid "Unknown option %s"
625 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
626
627 #: ../glib/gkeyfile.c:339
628 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
629 msgstr "Duomenų aplankuose nepavyko rasti tinkamos raktų bylos"
630
631 #: ../glib/gkeyfile.c:374
632 msgid "Not a regular file"
633 msgstr "Nėra paprasta byla"
634
635 #: ../glib/gkeyfile.c:382
636 msgid "File is empty"
637 msgstr "Byla yra tuščia"
638
639 #: ../glib/gkeyfile.c:697
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
643 msgstr ""
644 "Raktų byloje yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
645 "komentaras"
646
647 #: ../glib/gkeyfile.c:765
648 msgid "Key file does not start with a group"
649 msgstr "Raktų byla neprasideda grupe"
650
651 #: ../glib/gkeyfile.c:808
652 #, c-format
653 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
654 msgstr "Raktų byloje yra nepalaikoma koduotė „%s“"
655
656 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
657 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
658 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
659 #, c-format
660 msgid "Key file does not have group '%s'"
661 msgstr "Raktų byla neturi grupės „%s“"
662
663 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
664 #, c-format
665 msgid "Key file does not have key '%s'"
666 msgstr "Raktų byla neturi rakto „%s“"
667
668 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
669 #, c-format
670 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
671 msgstr "Raktų byloje yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
672
673 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
674 #, c-format
675 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
676 msgstr ""
677 "Raktų byloje yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
678
679 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
683 "interpreted."
684 msgstr ""
685 "Raktų byloje yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
686 "negalima suprasti."
687
688 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
689 #, c-format
690 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
691 msgstr "Raktų byloje nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
692
693 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
694 msgid "Key file contains escape character at end of line"
695 msgstr "Raktų byloje, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
696
697 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
698 #, c-format
699 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
700 msgstr "Raktų byloje yra klaidinga pabėgimo tvarka „%s“"
701
702 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
703 #, c-format
704 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
705 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
706
707 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
708 #, c-format
709 msgid "Integer value '%s' out of range"
710 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
711
712 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
713 #, c-format
714 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
715 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
716