1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 17:20+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Srautas jau užvertas"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Operacija nutraukta"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Nežinomas tipas"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "%s failo tipos"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
176 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
184 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
185 "adreso elemente „%s“"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
193 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
194 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
223 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
228 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
233 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 msgid "Error spawning command line '%s': "
261 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
266 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
271 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value '%s'"
286 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
287 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
292 "variable is not set"
294 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
295 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
325 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
330 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 msgid "Error creating directory '%s': %s"
338 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
343 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
347 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
357 "suformuota neteisingai"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
362 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
365 "suformuota neteisingai"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
370 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
374 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
375 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
379 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
380 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
385 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
389 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
390 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
394 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
395 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "Ryšys yra užvertas"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Baigėsi laikas"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
418 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
420 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
425 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 msgid "No such property '%s'"
430 msgstr "Nėra savybės „%s“"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 msgid "Property '%s' is not readable"
435 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 msgid "Property '%s' is not writable"
440 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
444 msgid "No such interface '%s'"
445 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
453 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
454 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 msgid "No such method '%s'"
459 msgstr "Nėra metodo „%s“"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
464 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
474 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
478 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
479 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
503 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
508 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
511 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
519 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
524 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
526 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
528 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
529 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
530 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
534 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
535 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
540 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
543 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
544 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
548 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
553 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
565 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
567 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
571 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
577 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
579 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
584 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
592 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
597 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
599 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
604 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
606 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
610 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
611 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
616 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
619 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
629 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
631 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
636 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
639 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
643 msgid "Cannot serialize message: "
644 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
648 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
650 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
655 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
658 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
665 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
670 msgid "Error return with body of type '%s'"
671 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
674 msgid "Error return with empty body"
675 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
679 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
680 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
683 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
684 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
688 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
689 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
693 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
694 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
698 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
699 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
701 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
702 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:709
705 msgid "Abstract name space not supported"
706 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:796
709 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:874
714 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
715 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
719 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
720 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
725 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
735 " help Shows this information\n"
736 " introspect Introspect a remote object\n"
737 " monitor Monitor a remote object\n"
738 " call Invoke a method on a remote object\n"
739 " emit Emit a signal\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 " help Parodo šią informaciją\n"
745 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
746 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
747 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
748 " emit Siūsti signalą\n"
749 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
756 msgstr "Klaida: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
796 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
797 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
802 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
805 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Siūsti signalą."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
913 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
918 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
931 msgstr "Spausdinti XML"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Nagrinėti vaiką"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Spausdinti tik savybes"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1003 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1005 #: ../gio/gdrive.c:548
1006 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1007 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1009 #: ../gio/gdrive.c:753
1010 msgid "drive doesn't implement start"
1011 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1013 #: ../gio/gdrive.c:855
1014 msgid "drive doesn't implement stop"
1015 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1019 msgid "TLS support is not available"
1020 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1022 #: ../gio/gemblem.c:324
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1025 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1027 #: ../gio/gemblem.c:334
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1030 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1046 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1047 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1048 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1049 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1050 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1051 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1052 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1053 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1054 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1059 #. Translators: This is an error message when
1060 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1061 #. * mount of a file, but none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to
1064 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1066 #. Translators: This is an error message when trying to find
1067 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1069 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1070 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1071 msgid "Containing mount does not exist"
1072 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1074 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1075 msgid "Can't copy over directory"
1076 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1078 #: ../gio/gfile.c:2534
1079 msgid "Can't copy directory over directory"
1080 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1082 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1083 msgid "Target file exists"
1084 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1086 #: ../gio/gfile.c:2561
1087 msgid "Can't recursively copy directory"
1088 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1090 #: ../gio/gfile.c:2825
1091 msgid "Splice not supported"
1092 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1094 #: ../gio/gfile.c:2829
1096 msgid "Error splicing file: %s"
1097 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1099 #: ../gio/gfile.c:2960
1100 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1101 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1103 #: ../gio/gfile.c:2964
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1105 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1107 #: ../gio/gfile.c:2969
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1109 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1111 #: ../gio/gfile.c:3029
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1115 #: ../gio/gfile.c:3659
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1119 #: ../gio/gfile.c:3819
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1123 #: ../gio/gfile.c:3870
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1128 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1132 #: ../gio/gfile.c:6367
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Nenurodytas adresas"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1238 #: ../gio/ginputstream.c:194
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1334 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1377 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1378 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1401 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1402 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1414 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1418 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1419 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1423 msgid "<child name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1427 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1428 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1432 msgid "<key name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1438 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1441 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1442 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1447 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1450 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1451 "„enum“ arba „flags“"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1455 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1456 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1460 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1461 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1464 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1465 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1469 msgid "no <key name='%s'> to override"
1470 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1474 msgid "<override name='%s'> already specified"
1475 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1479 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1484 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1485 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1489 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1494 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1495 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1499 msgid "Can not extend a schema with a path"
1500 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1505 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1507 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1517 "„%s“ neišplečia „%s“"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1521 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1522 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1558 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1559 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1570 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1571 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1576 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1578 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1583 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1589 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1590 "range given in the schema"
1592 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1598 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1599 "list of valid choices"
1601 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1602 "leistinų pasirinkimų"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1605 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1606 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1609 msgid "Abort on any errors in schemas"
1610 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1613 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1614 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1617 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1618 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1622 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1623 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1624 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1626 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1627 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1628 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1632 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1637 msgid "No schema files found: "
1638 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1642 msgid "doing nothing.\n"
1643 msgstr "nedaro nieko.\n"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1647 msgid "removed existing output file.\n"
1648 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1650 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1651 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1652 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1656 msgid "Invalid filename %s"
1657 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:974
1661 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1665 msgid "Can't rename root directory"
1666 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1670 msgid "Error renaming file: %s"
1671 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1674 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1681 msgid "Invalid filename"
1682 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1685 msgid "Can't open directory"
1686 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1690 msgid "Error opening file: %s"
1691 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1695 msgid "Error removing file: %s"
1696 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1700 msgid "Error trashing file: %s"
1701 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1705 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1706 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1709 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1710 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1713 msgid "Unable to find or create trash directory"
1714 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1718 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1719 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1724 msgid "Unable to trash file: %s"
1725 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1728 msgid "internal error"
1729 msgstr "vidinė klaida"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1733 msgid "Error creating directory: %s"
1734 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1738 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1739 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1743 msgid "Error making symbolic link: %s"
1744 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1748 msgid "Error moving file: %s"
1749 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1752 msgid "Can't move directory over directory"
1753 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1758 msgid "Backup file creation failed"
1759 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1763 msgid "Error removing target file: %s"
1764 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1767 msgid "Move between mounts not supported"
1768 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1771 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1772 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1775 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1776 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1779 msgid "Invalid extended attribute name"
1780 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1784 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1785 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1788 msgid " (invalid encoding)"
1789 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1793 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1794 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1798 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1799 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1802 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1803 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1806 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1807 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1810 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1811 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1814 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1815 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1819 msgid "Error setting permissions: %s"
1820 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1824 msgid "Error setting owner: %s"
1825 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1828 msgid "symlink must be non-NULL"
1829 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1834 msgid "Error setting symlink: %s"
1835 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1838 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1839 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1843 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1844 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1847 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1848 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1852 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1853 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1856 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1857 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1861 msgid "Setting attribute %s not supported"
1862 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1866 msgid "Error reading from file: %s"
1867 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1873 msgid "Error seeking in file: %s"
1874 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1879 msgid "Error closing file: %s"
1880 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1882 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1883 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1884 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1889 msgid "Error writing to file: %s"
1890 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1894 msgid "Error removing old backup link: %s"
1895 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1899 msgid "Error creating backup copy: %s"
1900 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1904 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1905 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1909 msgid "Error truncating file: %s"
1910 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1916 msgid "Error opening file '%s': %s"
1917 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1920 msgid "Target file is a directory"
1921 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1924 msgid "Target file is not a regular file"
1925 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1928 msgid "The file was externally modified"
1929 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1933 msgid "Error removing old file: %s"
1934 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1937 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1938 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1941 msgid "Invalid seek request"
1942 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1945 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1946 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1949 msgid "Memory output stream not resizable"
1950 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1953 msgid "Failed to resize memory output stream"
1954 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1958 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1965 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1966 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1969 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1970 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement unmount.
1975 #: ../gio/gmount.c:395
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1977 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement eject.
1982 #: ../gio/gmount.c:471
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1984 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:549
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:634
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2001 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement remount.
2007 #: ../gio/gmount.c:722
2008 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:803
2015 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2016 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:889
2022 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2023 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2025 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2027 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2028 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2031 msgid "Network unreachable"
2032 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2035 msgid "Host unreachable"
2036 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2041 msgid "Could not create network monitor: %s"
2042 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2045 msgid "Could not create network monitor: "
2046 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2049 msgid "Could not get network status: "
2050 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2052 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2053 msgid "Output stream doesn't implement write"
2054 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2056 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2057 msgid "Source stream is already closed"
2058 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2060 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2062 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2084 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 "Išvardinti resursus\n"
2101 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2102 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2106 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2120 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2121 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2122 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2123 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2131 msgstr "FAILO KELIAS"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2136 "Unknown command %s\n"
2139 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2145 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2148 " help Show this information\n"
2149 " sections List resource sections\n"
2150 " list List resources\n"
2151 " details List resources with details\n"
2152 " extract Extract a resource\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2158 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2161 " help Rodyti šią informaciją\n"
2162 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2163 " list Išvardinti resursus\n"
2164 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2165 " extract Išgauti resursą\n"
2167 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2174 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 " gresource %s%s%s %s\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumentai:\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2190 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2194 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2198 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2204 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 " or a compiled resource file\n"
2207 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2208 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2215 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2223 msgid " PATH A resource path\n"
2224 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2228 msgid "No such schema '%s'\n"
2229 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2233 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2234 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2238 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2239 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2243 msgid "Empty path given.\n"
2244 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2248 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2249 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2253 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2254 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2258 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2259 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2263 msgid "No such key '%s'\n"
2264 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2268 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2269 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2272 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2273 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2276 msgid "List the installed relocatable schemas"
2277 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2280 msgid "List the keys in SCHEMA"
2281 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2285 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2286 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2289 msgid "List the children of SCHEMA"
2290 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2294 "List keys and values, recursively\n"
2295 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2297 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2298 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2301 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2302 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2305 msgid "Get the value of KEY"
2306 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2311 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2314 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2315 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2318 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2319 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2323 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2326 msgid "Reset KEY to its default value"
2327 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2330 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2331 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2343 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2344 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2345 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2354 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2357 " help Show this information\n"
2358 " list-schemas List installed schemas\n"
2359 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2360 " list-keys List keys in a schema\n"
2361 " list-children List children of a schema\n"
2362 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2363 " range Queries the range of a key\n"
2364 " get Get the value of a key\n"
2365 " set Set the value of a key\n"
2366 " reset Reset the value of a key\n"
2367 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2368 " writable Check if a key is writable\n"
2369 " monitor Watch for changes\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2375 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2378 " help Rodyti šią informaciją\n"
2379 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2380 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2381 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2382 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2383 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2384 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2385 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2386 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2387 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2388 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2389 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2391 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2398 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2404 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2410 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2411 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2415 " SCHEMA The name of the schema\n"
2416 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2418 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2419 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2422 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2423 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2426 msgid " KEY The key within the schema\n"
2427 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2430 msgid " VALUE The value to set\n"
2431 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2435 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2436 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2437 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2441 msgid "Empty schema name given\n"
2442 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2444 #: ../gio/gsocket.c:311
2445 msgid "Invalid socket, not initialized"
2446 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2448 #: ../gio/gsocket.c:318
2450 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2451 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:326
2454 msgid "Socket is already closed"
2455 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2457 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2458 msgid "Socket I/O timed out"
2459 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2461 #: ../gio/gsocket.c:481
2463 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2464 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2468 msgid "Unable to create socket: %s"
2469 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:563
2472 msgid "Unknown family was specified"
2473 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2475 #: ../gio/gsocket.c:570
2476 msgid "Unknown protocol was specified"
2477 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1728
2481 msgid "could not get local address: %s"
2482 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1771
2486 msgid "could not get remote address: %s"
2487 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1832
2491 msgid "could not listen: %s"
2492 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1904
2496 msgid "Error binding to address: %s"
2497 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2501 msgid "Error joining multicast group: %s"
2502 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2506 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2507 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1959
2510 msgid "No support for source-specific multicast"
2511 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2178
2515 msgid "Error accepting connection: %s"
2516 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2299
2519 msgid "Connection in progress"
2520 msgstr "Prisijungiama"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2346
2523 msgid "Unable to get pending error: "
2524 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2526 #: ../gio/gsocket.c:2512
2528 msgid "Error receiving data: %s"
2529 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2690
2533 msgid "Error sending data: %s"
2534 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2804
2538 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2539 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2883
2543 msgid "Error closing socket: %s"
2544 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:3518
2548 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2549 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2553 msgid "Error sending message: %s"
2554 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:3821
2557 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2558 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2560 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2562 msgid "Error receiving message: %s"
2563 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:4372
2567 msgid "Unable to get pending error: %s"
2568 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:4391
2571 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2572 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2576 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2577 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2581 msgid "Could not connect to %s: "
2582 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2585 msgid "Could not connect: "
2586 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2589 msgid "Unknown error on connect"
2590 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2593 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2594 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2599 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2602 msgid "Listener is already closed"
2603 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2605 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2606 msgid "Added socket is closed"
2607 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2612 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2615 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2621 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2624 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2625 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2628 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2629 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2633 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2634 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2638 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2642 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2645 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2649 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2652 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2654 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2660 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2664 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2668 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2672 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2676 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2679 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2683 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2684 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2688 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2692 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2695 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2696 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2698 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2700 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2701 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2705 msgid "Error resolving '%s': %s"
2706 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2710 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2711 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2715 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2716 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2720 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2721 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2725 msgid "Error resolving '%s'"
2726 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2733 msgid "No PEM-encoded private key found"
2734 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2742 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2746 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2753 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2759 "out after further failures."
2761 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2762 "tolesnių nesėkmių."
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2765 msgid "The password entered is incorrect."
2766 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2779 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2780 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2783 msgid "Received invalid fd"
2784 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2787 msgid "Error sending credentials: "
2788 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2793 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2804 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2824 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2825 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2827 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2828 msgid "Filesystem root"
2829 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2833 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2834 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2837 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2838 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2840 #: ../gio/gvolume.c:439
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:516
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "URI nepalaikomi"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2869 msgid "Association creation not supported on win32"
2870 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2874 msgid "Error reading from handle: %s"
2875 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2879 msgid "Error closing handle: %s"
2880 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2882 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2884 msgid "Error writing to handle: %s"
2885 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2888 msgid "Not enough memory"
2889 msgstr "Nepakanka atminties"
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2893 msgid "Internal error: %s"
2894 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2897 msgid "Need more input"
2898 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2900 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2901 msgid "Invalid compressed data"
2902 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2905 msgid "Address to listen on"
2906 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2909 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2910 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2913 msgid "Print address"
2914 msgstr "Spausdinti adresą"
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2917 msgid "Print address in shell mode"
2918 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2921 msgid "Run a dbus service"
2922 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2926 msgid "Wrong args\n"
2927 msgstr "Blogi argumentai\n"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2931 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2932 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2937 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2938 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2943 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2944 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2949 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2950 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2953 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2954 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2958 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2959 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2971 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2972 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2976 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2981 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2986 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2991 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2992 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2996 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2997 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2999 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3000 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3001 msgid "Partial character sequence at end of input"
3002 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1053
3006 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3007 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1871
3011 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3012 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1881
3016 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3017 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1898
3021 msgid "The URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1910
3026 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3027 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1926
3031 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3032 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3034 #: ../glib/gconvert.c:2021
3036 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3037 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3039 #: ../glib/gconvert.c:2031
3040 msgid "Invalid hostname"
3041 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3043 #. Translators: 'before midday' indicator
3044 #: ../glib/gdatetime.c:205
3049 #. Translators: 'after midday' indicator
3050 #: ../glib/gdatetime.c:207
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:210
3058 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3059 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3061 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3062 #: ../glib/gdatetime.c:213
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:216
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:219
3079 #: ../glib/gdatetime.c:232
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:234
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:236
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:238
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:240
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:242
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:244
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:246
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:248
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:250
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:252
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:254
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:269
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:271
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:273
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:275
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:277
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:279
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:281
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:283
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:285
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:287
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:289
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:291
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:306
3200 msgctxt "full weekday name"
3202 msgstr "Pirmadienis"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:308
3205 msgctxt "full weekday name"
3207 msgstr "Antradienis"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:310
3210 msgctxt "full weekday name"
3212 msgstr "Trečiadienis"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:312
3215 msgctxt "full weekday name"
3217 msgstr "Ketvirtadienis"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:314
3220 msgctxt "full weekday name"
3222 msgstr "Penktadienis"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:316
3225 msgctxt "full weekday name"
3227 msgstr "Šeštadienis"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:318
3230 msgctxt "full weekday name"
3232 msgstr "Sekmadienis"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:333
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:335
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:337
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:339
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:341
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:343
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:345
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3271 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3272 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3276 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3277 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3278 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3279 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3280 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:686
3284 msgid "Error reading file '%s': %s"
3285 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:700
3289 msgid "File \"%s\" is too large"
3290 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:783
3294 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3295 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3299 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3300 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:851
3304 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3305 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:885
3309 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3310 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:993
3314 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3315 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3319 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3320 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3324 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3329 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3334 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3335 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3339 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3340 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3344 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3345 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3349 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3350 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3354 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3355 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3359 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3360 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3364 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3365 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3368 msgid "Symbolic links not supported"
3369 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1418
3373 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3374 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3376 #: ../glib/giochannel.c:1763
3377 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3378 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3381 #: ../glib/giochannel.c:2155
3382 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3383 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3385 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3386 msgid "Channel terminates in a partial character"
3387 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3389 #: ../glib/giochannel.c:1954
3390 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3391 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3394 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3395 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3398 msgid "Not a regular file"
3399 msgstr "Nėra paprastas failas"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3404 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3406 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3411 msgid "Invalid group name: %s"
3412 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3415 msgid "Key file does not start with a group"
3416 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3420 msgid "Invalid key name: %s"
3421 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3425 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3426 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3432 msgid "Key file does not have group '%s'"
3433 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3437 msgid "Key file does not have key '%s'"
3438 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3442 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3443 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3448 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3449 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3454 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3457 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3458 "negalima suprasti."
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3462 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3463 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3467 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3468 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3471 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3472 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3476 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3477 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3482 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3486 msgid "Integer value '%s' out of range"
3487 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3493 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3497 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3498 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3503 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3505 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3507 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3508 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3512 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3513 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3517 msgid "Error on line %d char %d: "
3518 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3520 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3522 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3523 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:472
3527 msgid "'%s' is not a valid name"
3528 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:488
3532 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3533 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:598
3537 msgid "Error on line %d: %s"
3538 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:682
3543 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3546 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3547 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:694
3551 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3552 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3555 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3556 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:720
3561 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3562 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:758
3566 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3568 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:766
3573 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3574 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:771
3578 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3581 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3582 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3594 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3602 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3620 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3621 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3622 "netinkama simbolį požymio varde"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3631 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3639 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3648 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3655 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3660 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3662 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3666 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3667 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3670 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3671 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3676 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3679 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3680 "paskutinis atviras elementas"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3685 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3688 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3689 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3693 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3697 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3701 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3705 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3706 "name; no attribute value"
3708 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3709 "nerasta požymio reikšmė"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3713 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3718 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3723 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3725 #: ../glib/goption.c:754
3727 msgstr "Naudojimas:"
3729 #: ../glib/goption.c:754
3731 msgstr "[PARINKTIS…]"
3733 #: ../glib/goption.c:864
3734 msgid "Help Options:"
3735 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3737 #: ../glib/goption.c:865
3738 msgid "Show help options"
3739 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3741 #: ../glib/goption.c:871
3742 msgid "Show all help options"
3743 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3745 #: ../glib/goption.c:933
3746 msgid "Application Options:"
3747 msgstr "Programos parinktys:"
3749 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3751 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3752 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3754 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3756 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3757 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3759 #: ../glib/goption.c:1032
3761 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3762 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1040
3766 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3767 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3769 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3771 msgid "Error parsing option %s"
3772 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3774 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3776 msgid "Missing argument for %s"
3777 msgstr "%s trūksta argumento"
3779 #: ../glib/goption.c:1979
3781 msgid "Unknown option %s"
3782 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3784 #: ../glib/gregex.c:257
3785 msgid "corrupted object"
3786 msgstr "sugadintas objektas"
3788 #: ../glib/gregex.c:259
3789 msgid "internal error or corrupted object"
3790 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3792 #: ../glib/gregex.c:261
3793 msgid "out of memory"
3794 msgstr "nebėra atminties"
3796 #: ../glib/gregex.c:266
3797 msgid "backtracking limit reached"
3798 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3800 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3804 #: ../glib/gregex.c:288
3805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3806 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3808 #: ../glib/gregex.c:297
3809 msgid "recursion limit reached"
3810 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3812 #: ../glib/gregex.c:299
3813 msgid "invalid combination of newline flags"
3814 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3816 #: ../glib/gregex.c:301
3818 msgstr "blogas poslinkis"
3820 #: ../glib/gregex.c:303
3822 msgstr "trumpas utf8"
3824 #: ../glib/gregex.c:305
3825 msgid "recursion loop"
3826 msgstr "rekursijos ciklas"
3828 #: ../glib/gregex.c:309
3829 msgid "unknown error"
3830 msgstr "nežinoma klaida"
3832 #: ../glib/gregex.c:329
3833 msgid "\\ at end of pattern"
3834 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3836 #: ../glib/gregex.c:332
3837 msgid "\\c at end of pattern"
3838 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3840 #: ../glib/gregex.c:335
3841 msgid "unrecognized character following \\"
3842 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3844 #: ../glib/gregex.c:338
3845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3846 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3848 #: ../glib/gregex.c:341
3849 msgid "number too big in {} quantifier"
3850 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3852 #: ../glib/gregex.c:344
3853 msgid "missing terminating ] for character class"
3854 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3856 #: ../glib/gregex.c:347
3857 msgid "invalid escape sequence in character class"
3858 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3860 #: ../glib/gregex.c:350
3861 msgid "range out of order in character class"
3862 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3864 #: ../glib/gregex.c:353
3865 msgid "nothing to repeat"
3866 msgstr "nėra ką kartoti"
3868 #: ../glib/gregex.c:357
3869 msgid "unexpected repeat"
3870 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3872 #: ../glib/gregex.c:360
3873 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3874 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3876 #: ../glib/gregex.c:363
3877 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3878 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3880 #: ../glib/gregex.c:366
3881 msgid "missing terminating )"
3882 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3884 #: ../glib/gregex.c:369
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3888 #: ../glib/gregex.c:372
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3892 #: ../glib/gregex.c:375
3893 msgid "regular expression is too large"
3894 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3896 #: ../glib/gregex.c:378
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3900 #: ../glib/gregex.c:382
3901 msgid ") without opening ("
3902 msgstr ") be atveriamojo ("
3904 #: ../glib/gregex.c:386
3905 msgid "code overflow"
3906 msgstr "kodo perviršis"
3908 #: ../glib/gregex.c:390
3909 msgid "unrecognized character after (?<"
3910 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3912 #: ../glib/gregex.c:393
3913 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3914 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3916 #: ../glib/gregex.c:396
3917 msgid "malformed number or name after (?("
3918 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3920 #: ../glib/gregex.c:399
3921 msgid "conditional group contains more than two branches"
3922 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3924 #: ../glib/gregex.c:402
3925 msgid "assertion expected after (?("
3926 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3928 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3929 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3931 #: ../glib/gregex.c:409
3932 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3933 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3935 #: ../glib/gregex.c:412
3936 msgid "unknown POSIX class name"
3937 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3939 #: ../glib/gregex.c:415
3940 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3941 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3943 #: ../glib/gregex.c:418
3944 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3945 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3947 #: ../glib/gregex.c:421
3948 msgid "invalid condition (?(0)"
3949 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3951 #: ../glib/gregex.c:424
3952 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3953 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3955 #: ../glib/gregex.c:431
3956 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3957 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3959 #: ../glib/gregex.c:434
3960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3961 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3963 #: ../glib/gregex.c:438
3964 msgid "unrecognized character after (?P"
3965 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3967 #: ../glib/gregex.c:441
3968 msgid "missing terminator in subpattern name"
3969 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3971 #: ../glib/gregex.c:444
3972 msgid "two named subpatterns have the same name"
3973 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3975 #: ../glib/gregex.c:447
3976 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3977 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3979 #: ../glib/gregex.c:450
3980 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3981 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3983 #: ../glib/gregex.c:453
3984 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3985 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3987 #: ../glib/gregex.c:456
3988 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3989 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3991 #: ../glib/gregex.c:459
3992 msgid "octal value is greater than \\377"
3993 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3995 #: ../glib/gregex.c:463
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3999 #: ../glib/gregex.c:467
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4003 #: ../glib/gregex.c:470
4004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4005 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4007 #: ../glib/gregex.c:473
4008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4009 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4011 #: ../glib/gregex.c:476
4013 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4014 "or by a plain number"
4016 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4017 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4019 #: ../glib/gregex.c:480
4020 msgid "a numbered reference must not be zero"
4021 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4023 #: ../glib/gregex.c:483
4024 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4025 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4027 #: ../glib/gregex.c:486
4028 msgid "(*VERB) not recognized"
4029 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4031 #: ../glib/gregex.c:489
4032 msgid "number is too big"
4033 msgstr "numeris per didelis"
4035 #: ../glib/gregex.c:492
4036 msgid "missing subpattern name after (?&"
4037 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4039 #: ../glib/gregex.c:495
4040 msgid "digit expected after (?+"
4041 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4043 #: ../glib/gregex.c:498
4044 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4045 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4047 #: ../glib/gregex.c:501
4048 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4049 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4051 #: ../glib/gregex.c:504
4052 msgid "(*MARK) must have an argument"
4053 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4055 #: ../glib/gregex.c:507
4056 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4057 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4059 #: ../glib/gregex.c:510
4060 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4062 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4064 #: ../glib/gregex.c:513
4065 msgid "\\N is not supported in a class"
4066 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4068 #: ../glib/gregex.c:516
4069 msgid "too many forward references"
4070 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4072 #: ../glib/gregex.c:519
4073 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4074 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4076 #: ../glib/gregex.c:522
4077 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4078 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4080 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4082 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4083 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4085 #: ../glib/gregex.c:1319
4086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4087 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4089 #: ../glib/gregex.c:1323
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4091 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4093 #: ../glib/gregex.c:1331
4094 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4095 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4097 #: ../glib/gregex.c:1390
4099 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4100 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4102 #: ../glib/gregex.c:1432
4104 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4105 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4107 #: ../glib/gregex.c:2331
4108 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4109 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4111 #: ../glib/gregex.c:2347
4112 msgid "hexadecimal digit expected"
4113 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4115 #: ../glib/gregex.c:2387
4116 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4117 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4119 #: ../glib/gregex.c:2396
4120 msgid "unfinished symbolic reference"
4121 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4123 #: ../glib/gregex.c:2403
4124 msgid "zero-length symbolic reference"
4125 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4127 #: ../glib/gregex.c:2414
4128 msgid "digit expected"
4129 msgstr "laukta skaitmens"
4131 #: ../glib/gregex.c:2432
4132 msgid "illegal symbolic reference"
4133 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4135 #: ../glib/gregex.c:2494
4136 msgid "stray final '\\'"
4137 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4139 #: ../glib/gregex.c:2498
4140 msgid "unknown escape sequence"
4141 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4143 #: ../glib/gregex.c:2508
4145 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4146 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4148 #: ../glib/gshell.c:88
4149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4150 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4152 #: ../glib/gshell.c:178
4153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4155 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4158 #: ../glib/gshell.c:574
4160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4161 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4163 #: ../glib/gshell.c:581
4165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4167 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4170 #: ../glib/gshell.c:593
4171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4172 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:203
4176 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4177 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:362
4181 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4183 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4186 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4188 msgid "Child process exited with code %ld"
4189 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4191 #: ../glib/gspawn.c:861
4193 msgid "Child process killed by signal %ld"
4194 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4196 #: ../glib/gspawn.c:868
4198 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4199 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4201 #: ../glib/gspawn.c:875
4203 msgid "Child process exited abnormally"
4204 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4208 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4209 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1348
4213 msgid "Failed to fork (%s)"
4214 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4218 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4219 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1506
4223 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4224 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1516
4228 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4229 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1525
4233 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4234 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1533
4238 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4239 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1557
4243 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4245 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4249 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4251 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4255 msgid "Failed to read data from child process"
4256 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4260 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4261 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4265 msgid "Invalid program name: %s"
4266 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4271 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4272 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4277 msgid "Invalid string in environment: %s"
4278 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4282 msgid "Invalid working directory: %s"
4283 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4287 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4288 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4292 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4295 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4296 "antrinio proceso metu"
4298 #: ../glib/gutf8.c:907
4299 msgid "Character out of range for UTF-8"
4300 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4302 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4303 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4304 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4305 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4307 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4308 msgid "Character out of range for UTF-16"
4309 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4311 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4314 msgid_plural "%u bytes"
4315 msgstr[0] "%u baitas"
4316 msgstr[1] "%u baitai"
4317 msgstr[2] "%u baitų"
4319 #: ../glib/gutils.c:2189
4324 #: ../glib/gutils.c:2191
4329 #: ../glib/gutils.c:2194
4334 #: ../glib/gutils.c:2197
4339 #: ../glib/gutils.c:2200
4344 #: ../glib/gutils.c:2203
4349 #: ../glib/gutils.c:2216
4354 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4359 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4364 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4369 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4374 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4379 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4380 #: ../glib/gutils.c:2267
4383 msgid_plural "%s bytes"
4384 msgstr[0] "%s baitas"
4385 msgstr[1] "%s baitai"
4386 msgstr[2] "%s baitų"
4388 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4389 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4390 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4391 #. * Please translate as literally as possible.
4393 #: ../glib/gutils.c:2327