Update Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-23 00:08+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 00:49+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:983
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1002
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1120
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1295
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1308
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1747
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1752
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1757
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1800
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1821
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
281 #: ../glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:123
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:201
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
309 #, c-format
310 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
311 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:374
314 #, c-format
315 msgid "'%s' is not a valid name "
316 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:390
319 #, c-format
320 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
321 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:494
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:578
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
332 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
333 msgstr ""
334 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
335 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:590
338 msgid ""
339 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
340 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
341 "as &amp;"
342 msgstr ""
343 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
344 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
345 "쓰십시오"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:616
348 #, c-format
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:654
353 msgid ""
354 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
355 msgstr ""
356 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
357 "&apos; 입니다"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:662
360 #, c-format
361 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
362 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
363
364 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
365 #: ../glib/gmarkup.c:667
366 msgid ""
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
369 msgstr ""
370 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
371 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
372 "십시오"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1014
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1054
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "element name"
383 msgstr ""
384 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
385 "할 수 없습니다"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1122
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
391 "s'"
392 msgstr ""
393 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1206
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 msgstr ""
400 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
401 "타나야 합니다"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1247
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
409 msgstr ""
410 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
411 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
412 "우일 것입니다"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1291
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
421 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1425
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr ""
429 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
430 "을 시작할 수 없습니다"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1461
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr ""
438 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
439 "자를 쓸 수 있습니다"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1472
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1481
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1648
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1662
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "element opened"
464 msgstr ""
465 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
466 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1678
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "the tag <%s/>"
473 msgstr ""
474 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1684
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1690
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1695
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1701
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
492 msgstr ""
493 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
494 "트 값이 없습니다"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1724
501 #, c-format
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
504
505 # FIXME: processing instruction?
506 #: ../glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
509
510 #: ../glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "개체가 손상되었습니다"
513
514 #: ../glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
517
518 #: ../glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "메모리 부족"
521
522 #: ../glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
525
526 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
529
530 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
531 msgid "internal error"
532 msgstr "내부 오류"
533
534 #: ../glib/gregex.c:162
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
537
538 #: ../glib/gregex.c:171
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
541
542 #: ../glib/gregex.c:173
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
545
546 #: ../glib/gregex.c:175
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
549
550 #: ../glib/gregex.c:179
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "알 수 없는 오류"
553
554 #: ../glib/gregex.c:199
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
557
558 #: ../glib/gregex.c:202
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
561
562 #: ../glib/gregex.c:205
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
565
566 #: ../glib/gregex.c:212
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr ""
569 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
570 "않습니다"
571
572 #: ../glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
575
576 #: ../glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
579
580 #: ../glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
583
584 #: ../glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
587
588 #: ../glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
591
592 #: ../glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "반복할 사항 없음"
595
596 #: ../glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
599
600 #: ../glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
603
604 #: ../glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
607
608 #: ../glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
611
612 #: ../glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
615
616 #: ../glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
619
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #.
623 #: ../glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
626
627 #: ../glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
630
631 #: ../glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
634
635 #: ../glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
638
639 #: ../glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
642
643 #: ../glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
646
647 #: ../glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
650
651 #: ../glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
654
655 #: ../glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
658
659 #: ../glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
662
663 #: ../glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
666
667 #: ../glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
670
671 #: ../glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
674
675 #: ../glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
678
679 #: ../glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
682
683 #: ../glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
686
687 #: ../glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
690
691 #: ../glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
694
695 #: ../glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
698
699 #: ../glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
702
703 #: ../glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
706
707 #: ../glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
710
711 #: ../glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
714
715 #: ../glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
718
719 #: ../glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
722
723 #: ../glib/gregex.c:333
724 msgid ""
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr ""
727 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
728
729 #: ../glib/gregex.c:338
730 msgid "unexpected repeat"
731 msgstr "예상하지 못한 반복"
732
733 #: ../glib/gregex.c:342
734 msgid "code overflow"
735 msgstr "코드 오버플로우"
736
737 #: ../glib/gregex.c:346
738 msgid "overran compiling workspace"
739 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
740
741 #: ../glib/gregex.c:350
742 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
743 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
744
745 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
746 #, c-format
747 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
748 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
749
750 #: ../glib/gregex.c:1098
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
752 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
753
754 #: ../glib/gregex.c:1107
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
756 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
757
758 #: ../glib/gregex.c:1161
759 #, c-format
760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
761 msgstr ""
762 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
763
764 #: ../glib/gregex.c:1197
765 #, c-format
766 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
767 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
768
769 #: ../glib/gregex.c:2035
770 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
771 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2051
774 msgid "hexadecimal digit expected"
775 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2091
778 msgid "missing '<' in symbolic reference"
779 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2100
782 msgid "unfinished symbolic reference"
783 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2107
786 msgid "zero-length symbolic reference"
787 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2118
790 msgid "digit expected"
791 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2136
794 msgid "illegal symbolic reference"
795 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2198
798 msgid "stray final '\\'"
799 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2202
802 msgid "unknown escape sequence"
803 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2212
806 #, c-format
807 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
808 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
809
810 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
811 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
812 #: ../glib/gshell.c:70
813 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
814 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
815
816 # FIXME: 위 참조, "quoted"
817 #: ../glib/gshell.c:160
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
820
821 #: ../glib/gshell.c:538
822 #, c-format
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
825
826 #: ../glib/gshell.c:545
827 #, c-format
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr ""
830 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
831 "다)"
832
833 #: ../glib/gshell.c:557
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
840
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
842 #, c-format
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
847 #, c-format
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
862 #, c-format
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
868 #, c-format
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
879 #, c-format
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
889 msgid ""
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "process"
892 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 오류"
893
894 #: ../glib/gspawn.c:190
895 #, c-format
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn.c:329
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:414
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:1206
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "포크 실패(%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:1356
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1366
920 #, c-format
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1375
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1383
930 #, c-format
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1407
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
938
939 #: ../glib/gutf8.c:1038
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
942
943 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
944 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
947
948 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
951
952 #: ../glib/goption.c:755
953 msgid "Usage:"
954 msgstr "사용법:"
955
956 #: ../glib/goption.c:755
957 msgid "[OPTION...]"
958 msgstr "[옵션...]"
959
960 #: ../glib/goption.c:861
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "도움말 옵션:"
963
964 #: ../glib/goption.c:862
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
967
968 #: ../glib/goption.c:868
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
971
972 #: ../glib/goption.c:930
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "프로그램 옵션:"
975
976 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
980
981 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
982 #, c-format
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
985
986 #: ../glib/goption.c:1027
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
990
991 #: ../glib/goption.c:1035
992 #, c-format
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
995
996 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1002 #, c-format
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1917
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1014
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1018
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "파일이 비었습니다"
1022
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 msgstr ""
1028 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1029 "다"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1065 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "interpreted."
1083 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1105 #, c-format
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1118
1119 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1121 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1122 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1123 #, c-format
1124 msgid "Too large count value passed to %s"
1125 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1126
1127 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1128 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1129 msgid "Stream is already closed"
1130 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1131
1132 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1136
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "알 수 없는 종류"
1140
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr "%s 파일종류"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr "%s 종류"
1150
1151 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1154
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1156 msgid "Unnamed"
1157 msgstr "이름없음"
1158
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1162
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1171
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1183 #, c-format
1184 msgid "Custom definition for %s"
1185 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1186
1187 #: ../gio/gdrive.c:409
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1190
1191 #. Translators: This is an error
1192 #. * message for drive objects that
1193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1194 #: ../gio/gdrive.c:489
1195 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1196 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1197
1198 #: ../gio/gdrive.c:566
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1201
1202 #: ../gio/gdrive.c:771
1203 msgid "drive doesn't implement start"
1204 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1205
1206 #: ../gio/gdrive.c:873
1207 msgid "drive doesn't implement stop"
1208 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1209
1210 #: ../gio/gemblem.c:325
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1214
1215 #: ../gio/gemblem.c:335
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1219
1220 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1224
1225 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1229
1230 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1233
1234 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1235 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1236 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1237 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1238 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1239 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1240 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1241 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1242 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1243 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1256 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:2459
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:2485
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2784
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:3325
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:3418
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:3467
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:5992
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1300
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1304
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1309
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1313
1314 #: ../gio/gfileicon.c:237
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1318
1319 #: ../gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1322
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1324 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1328
1329 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1337
1338 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1341
1342 #: ../gio/gicon.c:324
1343 #, c-format
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1345 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1346
1347 #: ../gio/gicon.c:344
1348 #, c-format
1349 msgid "No type for class name %s"
1350 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1351
1352 #: ../gio/gicon.c:354
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1355 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1356
1357 #: ../gio/gicon.c:365
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s is not classed"
1360 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1361
1362 #: ../gio/gicon.c:379
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1365 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1366
1367 #: ../gio/gicon.c:393
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1370 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1371
1372 #: ../gio/gicon.c:469
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1374 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1375
1376 #: ../gio/ginputstream.c:199
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1379
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. * one
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1387 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1390
1391 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1392 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1393 msgid "Not enough space for socket address"
1394 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1395
1396 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1397 msgid "Unsupported socket address"
1398 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1399
1400 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:973
1410 #, c-format
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1419 #, c-format
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1425 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1430 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1431 msgid "Invalid filename"
1432 msgstr "잘못된 파일 이름"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening file: %s"
1437 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1440 msgid "Can't open directory"
1441 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1444 #, c-format
1445 msgid "Error removing file: %s"
1446 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1449 #, c-format
1450 msgid "Error trashing file: %s"
1451 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1456 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1459 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1463 msgid "Unable to find or create trash directory"
1464 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1469 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1478 #, c-format
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1483 #, c-format
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1488 #, c-format
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1512 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1513 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1516 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1520 msgid "Invalid extended attribute name"
1521 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1526 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file '%s': %s"
1531 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1540 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1547 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1548 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1551 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1552 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting permissions: %s"
1557 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting owner: %s"
1562 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1565 msgid "symlink must be non-NULL"
1566 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting symlink: %s"
1572 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1575 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1576 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1581 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1584 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1585 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1590 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1593 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1594 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1597 #, c-format
1598 msgid "Setting attribute %s not supported"
1599 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from file: %s"
1604 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1607 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1609 #, c-format
1610 msgid "Error seeking in file: %s"
1611 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1615 #, c-format
1616 msgid "Error closing file: %s"
1617 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1620 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1621 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1625 #, c-format
1626 msgid "Error writing to file: %s"
1627 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 #, c-format
1631 msgid "Error removing old backup link: %s"
1632 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating backup copy: %s"
1637 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1640 #, c-format
1641 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1642 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1645 #, c-format
1646 msgid "Error truncating file: %s"
1647 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1652 #, c-format
1653 msgid "Error opening file '%s': %s"
1654 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1657 msgid "Target file is a directory"
1658 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1661 msgid "Target file is not a regular file"
1662 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1665 msgid "The file was externally modified"
1666 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing old file: %s"
1671 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1672
1673 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1674 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1675 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1676
1677 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1678 msgid "Invalid seek request"
1679 msgstr "잘못된 seek 요청"
1680
1681 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1682 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1683 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1684
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1686 msgid "Reached maximum data array limit"
1687 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1690 msgid "Memory output stream not resizable"
1691 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1694 msgid "Failed to resize memory output stream"
1695 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement unmount.
1700 #: ../gio/gmount.c:378
1701 msgid "mount doesn't implement unmount"
1702 msgstr "마운트가 unmount 기능을 구현하지 않았습니다"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement eject.
1707 #: ../gio/gmount.c:457
1708 msgid "mount doesn't implement eject"
1709 msgstr "마운트가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1714 #: ../gio/gmount.c:537
1715 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1716 msgstr "마운트가 unmount 혹은 unmount_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1721 #: ../gio/gmount.c:624
1722 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1723 msgstr "마운트가 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement remount.
1728 #: ../gio/gmount.c:713
1729 msgid "mount doesn't implement remount"
1730 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement content type guessing.
1735 #: ../gio/gmount.c:797
1736 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1737 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1742 #: ../gio/gmount.c:886
1743 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1744 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1745
1746 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1747 #, c-format
1748 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1749 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1750
1751 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1752 msgid "Output stream doesn't implement write"
1753 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1754
1755 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1756 msgid "Source stream is already closed"
1757 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1758
1759 #: ../gio/gresolver.c:736
1760 #, c-format
1761 msgid "Error resolving '%s': %s"
1762 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1763
1764 #: ../gio/gresolver.c:786
1765 #, c-format
1766 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1767 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1768
1769 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1770 #, c-format
1771 msgid "No service record for '%s'"
1772 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1773
1774 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1775 #, c-format
1776 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1777 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1778
1779 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1780 #, c-format
1781 msgid "Error resolving '%s'"
1782 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1783
1784 #: ../gio/gsocket.c:277
1785 msgid "Invalid socket, not initialized"
1786 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1787
1788 #: ../gio/gsocket.c:284
1789 #, c-format
1790 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1791 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
1792
1793 #: ../gio/gsocket.c:292
1794 msgid "Socket is already closed"
1795 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
1796
1797 #: ../gio/gsocket.c:405
1798 #, c-format
1799 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1800 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
1801
1802 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to create socket: %s"
1805 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
1806
1807 #: ../gio/gsocket.c:439
1808 msgid "Unknown protocol was specified"
1809 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
1810
1811 #: ../gio/gsocket.c:758
1812 msgid "Cancellable initialization not supported"
1813 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1814
1815 #: ../gio/gsocket.c:1112
1816 #, c-format
1817 msgid "could not get local address: %s"
1818 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1819
1820 #: ../gio/gsocket.c:1145
1821 #, c-format
1822 msgid "could not get remote address: %s"
1823 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1824
1825 #: ../gio/gsocket.c:1203
1826 #, c-format
1827 msgid "could not listen: %s"
1828 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
1829
1830 #: ../gio/gsocket.c:1277
1831 #, c-format
1832 msgid "Error binding to address: %s"
1833 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
1834
1835 #: ../gio/gsocket.c:1397
1836 #, c-format
1837 msgid "Error accepting connection: %s"
1838 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
1839
1840 #: ../gio/gsocket.c:1510
1841 msgid "Error connecting: "
1842 msgstr "연결하는데 오류: "
1843
1844 #: ../gio/gsocket.c:1514
1845 msgid "Connection in progress"
1846 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1847
1848 #: ../gio/gsocket.c:1519
1849 #, c-format
1850 msgid "Error connecting: %s"
1851 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1852
1853 #: ../gio/gsocket.c:1559
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to get pending error: %s"
1856 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
1857
1858 #: ../gio/gsocket.c:1655
1859 #, c-format
1860 msgid "Error receiving data: %s"
1861 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
1862
1863 #: ../gio/gsocket.c:1798
1864 #, c-format
1865 msgid "Error sending data: %s"
1866 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
1867
1868 #: ../gio/gsocket.c:1990
1869 #, c-format
1870 msgid "Error closing socket: %s"
1871 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:2475
1874 #, c-format
1875 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1876 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1879 #, c-format
1880 msgid "Error sending message: %s"
1881 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:2734
1884 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1885 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1888 #, c-format
1889 msgid "Error receiving message: %s"
1890 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1893 msgid "Unknown error on connect"
1894 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
1895
1896 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1897 msgid "Listener is already closed"
1898 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1899
1900 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1901 msgid "Added socket is closed"
1902 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1903
1904 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1907 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1908
1909 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1910 #, c-format
1911 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1912 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
1913
1914 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1915 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1916 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
1917
1918 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1919 #, c-format
1920 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1921 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
1922
1923 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1924 msgid "Received invalid fd"
1925 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
1926
1927 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1928 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1929 #, c-format
1930 msgid "Error reading from unix: %s"
1931 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1932
1933 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1934 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1935 #, c-format
1936 msgid "Error closing unix: %s"
1937 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1938
1939 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1940 msgid "Filesystem root"
1941 msgstr "파일 시스템 루트"
1942
1943 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1944 #, c-format
1945 msgid "Error writing to unix: %s"
1946 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1947
1948 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
1949 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1950 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1951 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
1952
1953 #: ../gio/gvolume.c:452
1954 msgid "volume doesn't implement eject"
1955 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for volume objects that
1959 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1960 #: ../gio/gvolume.c:531
1961 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1962 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1963
1964 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1965 msgid "Can't find application"
1966 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1967
1968 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1969 #, c-format
1970 msgid "Error launching application: %s"
1971 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1972
1973 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1974 msgid "URIs not supported"
1975 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1976
1977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1978 msgid "association changes not supported on win32"
1979 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
1980
1981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1982 msgid "Association creation not supported on win32"
1983 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
1984
1985 #: ../tests/gio-ls.c:27
1986 msgid "do not hide entries"
1987 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1988
1989 #: ../tests/gio-ls.c:29
1990 msgid "use a long listing format"
1991 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1992
1993 #: ../tests/gio-ls.c:37
1994 msgid "[FILE...]"
1995 msgstr "[파일...]"
1996
1997 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2000 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2001 #~ "entity, escape it as &amp;"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자"
2004 #~ "로 시작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라"
2005 #~ "고 쓰십시오"
2006
2007 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2008 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2009
2010 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2011 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
2012
2013 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2014 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2015
2016 #~ msgid "Unfinished character reference"
2017 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2018
2019 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2020 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2021
2022 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2023 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2024
2025 #~ msgid "file"
2026 #~ msgstr "파일"
2027
2028 #~ msgid "The file containing the icon"
2029 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2030
2031 #~ msgid "name"
2032 #~ msgstr "이름"
2033
2034 #~ msgid "The name of the icon"
2035 #~ msgstr "아이콘의 이름"
2036
2037 #~ msgid "names"
2038 #~ msgstr "이름 목록"
2039
2040 #~ msgid "An array containing the icon names"
2041 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2042
2043 #~ msgid "use default fallbacks"
2044 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2048 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2051 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2052
2053 #~ msgid "File descriptor"
2054 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2055
2056 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2057 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2058
2059 #~ msgid "Close file descriptor"
2060 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2061
2062 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2063 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2064
2065 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2066 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2067
2068 #~ msgid "%u byte"
2069 #~ msgid_plural "%u bytes"
2070 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
2071
2072 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2073 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2074
2075 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2076 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2077
2078 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2079 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2080
2081 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2082 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2083
2084 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2085 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2086
2087 #~ msgid "Target file already exists"
2088 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2089
2090 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2091 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2092
2093 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2094 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2095
2096 #~ msgid "Target stream is already closed"
2097 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2098
2099 #~ msgid "Unknown drive"
2100 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2101
2102 #~ msgid "%s volume"
2103 #~ msgstr "%s 볼륨"
2104
2105 #~ msgid "Unknown volume"
2106 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"