2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 00:49+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: glib/gfileutils.c:544
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:558
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
176
177 #: glib/gfileutils.c:641
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:743
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:851
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:907
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:932
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:951
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:980
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:999
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1117
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1321
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1334
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1764
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u 바이트"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1772
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1777
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1825
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1846
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
276
277 #: glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
285
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
289
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
293
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:123
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:201
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
312
313 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
314 #, c-format
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
316 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
317
318 #: glib/gmarkup.c:374
319 #, c-format
320 msgid "'%s' is not a valid name "
321 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
322
323 #: glib/gmarkup.c:390
324 #, c-format
325 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
327
328 #: glib/gmarkup.c:494
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:578
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
338 msgstr ""
339 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
340 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
341
342 #: glib/gmarkup.c:590
343 msgid ""
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "as &amp;"
347 msgstr ""
348 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
349 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
350 "쓰십시오"
351
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
356
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid ""
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360 msgstr ""
361 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
362 "&apos; 입니다"
363
364 #: glib/gmarkup.c:662
365 #, c-format
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
368
369 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
370 #: glib/gmarkup.c:667
371 msgid ""
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
374 msgstr ""
375 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
376 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
377 "십시오"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1054
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
390 "할 수 없습니다"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1122
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "s'"
397 msgstr ""
398 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1206
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr ""
405 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
406 "타나야 합니다"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1247
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
414 msgstr ""
415 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
416 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
417 "우일 것입니다"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1291
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
426 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1425
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
432 "begin an element name"
433 msgstr ""
434 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
435 "을 시작할 수 없습니다"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1461
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr ""
443 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
444 "자를 쓸 수 있습니다"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1472
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1481
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "element opened"
469 msgstr ""
470 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
471 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1678
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "the tag <%s/>"
478 msgstr ""
479 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1684
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1690
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1695
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
492
493 #: glib/gmarkup.c:1701
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
497 msgstr ""
498 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
499 "트 값이 없습니다"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1708
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1724
506 #, c-format
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
509
510 # FIXME: processing instruction?
511 #: glib/gmarkup.c:1730
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
514
515 #: glib/gregex.c:131
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "개체가 손상되었습니다"
518
519 #: glib/gregex.c:133
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
522
523 #: glib/gregex.c:135
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "메모리 부족"
526
527 #: glib/gregex.c:140
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
530
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
534
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
536 msgid "internal error"
537 msgstr "내부 오류"
538
539 #: glib/gregex.c:162
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
542
543 #: glib/gregex.c:171
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
546
547 #: glib/gregex.c:173
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
550
551 #: glib/gregex.c:175
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
554
555 #: glib/gregex.c:179
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "알 수 없는 오류"
558
559 #: glib/gregex.c:199
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
562
563 #: glib/gregex.c:202
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
566
567 #: glib/gregex.c:205
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
570
571 #: glib/gregex.c:212
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr ""
574 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
575 "않습니다"
576
577 #: glib/gregex.c:215
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
580
581 #: glib/gregex.c:218
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
584
585 #: glib/gregex.c:221
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
588
589 #: glib/gregex.c:224
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
592
593 #: glib/gregex.c:227
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
596
597 #: glib/gregex.c:230
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "반복할 사항 없음"
600
601 #: glib/gregex.c:233
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
604
605 #: glib/gregex.c:237
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
608
609 #: glib/gregex.c:241
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
612
613 #: glib/gregex.c:244
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
616
617 #: glib/gregex.c:247
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
620
621 #: glib/gregex.c:251
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
624
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 #.
628 #: glib/gregex.c:258
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
631
632 #: glib/gregex.c:261
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
635
636 #: glib/gregex.c:264
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
639
640 #: glib/gregex.c:267
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
643
644 #: glib/gregex.c:270
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
647
648 #: glib/gregex.c:273
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
651
652 #: glib/gregex.c:276
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
655
656 #: glib/gregex.c:279
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
659
660 #: glib/gregex.c:282
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
663
664 #: glib/gregex.c:285
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
667
668 #: glib/gregex.c:288
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
671
672 #: glib/gregex.c:291
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
675
676 #: glib/gregex.c:294
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
679
680 #: glib/gregex.c:297
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
683
684 #: glib/gregex.c:300
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
687
688 #: glib/gregex.c:303
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
691
692 #: glib/gregex.c:306
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
695
696 #: glib/gregex.c:309
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
699
700 #: glib/gregex.c:312
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
703
704 #: glib/gregex.c:315
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
707
708 #: glib/gregex.c:318
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
711
712 #: glib/gregex.c:321
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
715
716 #: glib/gregex.c:324
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
719
720 #: glib/gregex.c:327
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
723
724 #: glib/gregex.c:330
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
727
728 #: glib/gregex.c:333
729 msgid ""
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
731 msgstr ""
732 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
733
734 #: glib/gregex.c:338
735 msgid "unexpected repeat"
736 msgstr "예상하지 못한 반복"
737
738 #: glib/gregex.c:342
739 msgid "code overflow"
740 msgstr "코드 오버플로우"
741
742 #: glib/gregex.c:346
743 msgid "overran compiling workspace"
744 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
745
746 #: glib/gregex.c:350
747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
748 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
749
750 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
751 #, c-format
752 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
753 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
754
755 #: glib/gregex.c:1094
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
757 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
758
759 #: glib/gregex.c:1103
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
761 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
762
763 #: glib/gregex.c:1157
764 #, c-format
765 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
766 msgstr ""
767 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1193
770 #, c-format
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:2031
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
777
778 #: glib/gregex.c:2047
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
781
782 #: glib/gregex.c:2087
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
785
786 #: glib/gregex.c:2096
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
789
790 #: glib/gregex.c:2103
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
793
794 #: glib/gregex.c:2114
795 msgid "digit expected"
796 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
797
798 #: glib/gregex.c:2132
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
801
802 #: glib/gregex.c:2194
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
805
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
809
810 #: glib/gregex.c:2208
811 #, c-format
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
814
815 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
816 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
817 #: glib/gshell.c:70
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
820
821 # FIXME: 위 참조, "quoted"
822 #: glib/gshell.c:160
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
825
826 #: glib/gshell.c:538
827 #, c-format
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
830
831 #: glib/gshell.c:545
832 #, c-format
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr ""
835 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
836 "다)"
837
838 #: glib/gshell.c:557
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
847 #, c-format
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
882 #, c-format
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
892 msgid ""
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "process"
895 msgstr ""
896 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
897 "오류"
898
899 #: glib/gspawn.c:190
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:329
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr ""
908 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:414
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1206
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "포크 실패(%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1356
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1366
926 #, c-format
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
929
930 #: glib/gspawn.c:1375
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
934
935 #: glib/gspawn.c:1383
936 #, c-format
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
939
940 #: glib/gspawn.c:1407
941 #, c-format
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
944
945 #: glib/gutf8.c:1038
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
948
949 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
950 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
953
954 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
957
958 #: glib/goption.c:755
959 msgid "Usage:"
960 msgstr "사용법:"
961
962 #: glib/goption.c:755
963 msgid "[OPTION...]"
964 msgstr "[옵션...]"
965
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "도움말 옵션:"
969
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
973
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
977
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "프로그램 옵션:"
981
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
983 #, c-format
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
986
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
988 #, c-format
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
991
992 #: glib/goption.c:1027
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
996
997 #: glib/goption.c:1035
998 #, c-format
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1001
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1008 #, c-format
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1011
1012 #: glib/goption.c:1917
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:362
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:397
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:405
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "파일이 비었습니다"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:764
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr ""
1034 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1035 "다"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:824
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:846
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:872
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:899
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1057 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1058 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1289
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1531
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1088 "interpreted."
1089 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3486
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3508
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3650
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3664
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3697
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3721
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1124
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1126 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1127 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1128 #, c-format
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1133 #: gio/goutputstream.c:1081
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1136
1137 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1141
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "알 수 없는 종류"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s 파일종류"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s 종류"
1155
1156 #: gio/gdatainputstream.c:311
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 msgid "Unnamed"
1162 msgstr "이름없음"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:409
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1195
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1199 #: gio/gdrive.c:489
1200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1201 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:566
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:771
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:873
1212 msgid "drive doesn't implement stop"
1213 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1214
1215 #: gio/gemblem.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1219
1220 #: gio/gemblem.c:335
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1238
1239 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1240 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1241 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1242 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1243 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1244 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1245 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1246 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1249
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. * none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #. * exists.
1258 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1259 #: gio/glocalfile.c:1090
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2459
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2485
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2784
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1282
1283 #: gio/gfile.c:3325
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1286
1287 #: gio/gfile.c:3418
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1290
1291 #: gio/gfile.c:3467
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1295
1296 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5992
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1303
1304 #: gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1316
1317 #: gio/gfileicon.c:237
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1327 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:381
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1340
1341 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1344
1345 #: gio/gicon.c:324
1346 #, c-format
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1349
1350 #: gio/gicon.c:344
1351 #, c-format
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1354
1355 #: gio/gicon.c:354
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1359
1360 #: gio/gicon.c:365
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1364
1365 #: gio/gicon.c:379
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1369
1370 #: gio/gicon.c:393
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1374
1375 #: gio/gicon.c:469
1376 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1377 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1378
1379 #: gio/ginputstream.c:195
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1382
1383 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1384 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. * one
1386 #. Translators: This is an error you get if there is
1387 #. * already an operation running against this stream when
1388 #. * you try to start one
1389 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1392
1393 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1394 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1395 msgid "Not enough space for socket address"
1396 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1397
1398 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1399 msgid "Unsupported socket address"
1400 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1401
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1407 #, c-format
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:974
1412 #, c-format
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1110
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1421 #, c-format
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1139
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1430 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "잘못된 파일 이름"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1308
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1318
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1443
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1808
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1831
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1852
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1985
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1474 #: gio/glocalfile.c:2101
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to trash file: %s"
1477 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2128
1480 #, c-format
1481 msgid "Error creating directory: %s"
1482 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2157
1485 #, c-format
1486 msgid "Error making symbolic link: %s"
1487 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1490 #, c-format
1491 msgid "Error moving file: %s"
1492 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2242
1495 msgid "Can't move directory over directory"
1496 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1501 msgid "Backup file creation failed"
1502 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2288
1505 #, c-format
1506 msgid "Error removing target file: %s"
1507 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2302
1510 msgid "Move between mounts not supported"
1511 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1514 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1515 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1518 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1519 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1522 msgid "Invalid extended attribute name"
1523 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1528 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1531 #, c-format
1532 msgid "Error stating file '%s': %s"
1533 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1536 msgid " (invalid encoding)"
1537 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1545 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1546 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1549 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1550 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1559 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1588 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1604 #, c-format
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1616 #, c-format
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1622 #, c-format
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1632 #, c-format
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1652 #, c-format
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening file '%s': %s"
1661 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1668 msgid "Target file is not a regular file"
1669 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1672 msgid "The file was externally modified"
1673 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1676 #, c-format
1677 msgid "Error removing old file: %s"
1678 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1681 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1682 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1685 msgid "Invalid seek request"
1686 msgstr "잘못된 seek 요청"
1687
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1689 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1690 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1693 msgid "Reached maximum data array limit"
1694 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1697 msgid "Memory output stream not resizable"
1698 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1699
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1701 msgid "Failed to resize memory output stream"
1702 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement unmount.
1707 #: gio/gmount.c:378
1708 msgid "mount doesn't implement unmount"
1709 msgstr "마운트가 unmount 기능을 구현하지 않았습니다"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement eject.
1714 #: gio/gmount.c:457
1715 msgid "mount doesn't implement eject"
1716 msgstr "마운트가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1721 #: gio/gmount.c:537
1722 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1723 msgstr ""
1724 "마운트가 unmount 혹은 unmount_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1729 #: gio/gmount.c:624
1730 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1731 msgstr "마운트가 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1736 #: gio/gmount.c:713
1737 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1743 #: gio/gmount.c:797
1744 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1750 #: gio/gmount.c:886
1751 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1753
1754 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1755 #, c-format
1756 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1757 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1758
1759 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1760 msgid "Output stream doesn't implement write"
1761 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1762
1763 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1764 msgid "Source stream is already closed"
1765 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1766
1767 #: gio/gresolver.c:736
1768 #, c-format
1769 msgid "Error resolving '%s': %s"
1770 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1771
1772 #: gio/gresolver.c:786
1773 #, c-format
1774 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1775 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1776
1777 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1778 #, c-format
1779 msgid "No service record for '%s'"
1780 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1781
1782 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1783 #, c-format
1784 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1785 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1786
1787 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1788 #, c-format
1789 msgid "Error resolving '%s'"
1790 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1791
1792 #: gio/gsocket.c:277
1793 msgid "Invalid socket, not initialized"
1794 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1795
1796 #: gio/gsocket.c:284
1797 #, c-format
1798 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1799 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
1800
1801 #: gio/gsocket.c:292
1802 msgid "Socket is already closed"
1803 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
1804
1805 #: gio/gsocket.c:405
1806 #, c-format
1807 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1808 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
1809
1810 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to create socket: %s"
1813 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
1814
1815 #: gio/gsocket.c:439
1816 msgid "Unknown protocol was specified"
1817 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:758
1820 msgid "Cancellable initialization not supported"
1821 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:1112
1824 #, c-format
1825 msgid "could not get local address: %s"
1826 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:1145
1829 #, c-format
1830 msgid "could not get remote address: %s"
1831 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:1203
1834 #, c-format
1835 msgid "could not listen: %s"
1836 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:1277
1839 #, c-format
1840 msgid "Error binding to address: %s"
1841 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
1842
1843 #: gio/gsocket.c:1397
1844 #, c-format
1845 msgid "Error accepting connection: %s"
1846 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:1510
1849 msgid "Error connecting: "
1850 msgstr "연결하는데 오류: "
1851
1852 #: gio/gsocket.c:1514
1853 msgid "Connection in progress"
1854 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1519
1857 #, c-format
1858 msgid "Error connecting: %s"
1859 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1559
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to get pending error: %s"
1864 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1655
1867 #, c-format
1868 msgid "Error receiving data: %s"
1869 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:1798
1872 #, c-format
1873 msgid "Error sending data: %s"
1874 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1990
1877 #, c-format
1878 msgid "Error closing socket: %s"
1879 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:2475
1882 #, c-format
1883 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1884 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1887 #, c-format
1888 msgid "Error sending message: %s"
1889 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:2739
1892 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1893 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1896 #, c-format
1897 msgid "Error receiving message: %s"
1898 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
1899
1900 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1901 msgid "Unknown error on connect"
1902 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
1903
1904 #: gio/gsocketlistener.c:192
1905 msgid "Listener is already closed"
1906 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1907
1908 #: gio/gsocketlistener.c:233
1909 msgid "Added socket is closed"
1910 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1911
1912 #: gio/gthemedicon.c:499
1913 #, c-format
1914 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1915 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1916
1917 #: gio/gunixconnection.c:151
1918 #, c-format
1919 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1920 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
1921
1922 #: gio/gunixconnection.c:164
1923 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1924 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
1925
1926 #: gio/gunixconnection.c:182
1927 #, c-format
1928 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1929 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
1930
1931 #: gio/gunixconnection.c:198
1932 msgid "Received invalid fd"
1933 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
1934
1935 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1936 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1937 #, c-format
1938 msgid "Error reading from unix: %s"
1939 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1940
1941 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1942 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1943 #, c-format
1944 msgid "Error closing unix: %s"
1945 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1946
1947 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1948 msgid "Filesystem root"
1949 msgstr "파일 시스템 루트"
1950
1951 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1952 #, c-format
1953 msgid "Error writing to unix: %s"
1954 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1955
1956 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
1957 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1958 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1959 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
1960
1961 #: gio/gvolume.c:452
1962 msgid "volume doesn't implement eject"
1963 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for volume objects that
1967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1968 #: gio/gvolume.c:531
1969 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1970 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1971
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1973 msgid "Can't find application"
1974 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1975
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1977 #, c-format
1978 msgid "Error launching application: %s"
1979 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1980
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1982 msgid "URIs not supported"
1983 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1984
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1986 msgid "association changes not supported on win32"
1987 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1990 msgid "Association creation not supported on win32"
1991 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
1992
1993 #~ msgid "do not hide entries"
1994 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1995
1996 #~ msgid "use a long listing format"
1997 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1998
1999 #~ msgid "[FILE...]"
2000 #~ msgstr "[파일...]"
2001
2002 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2005 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2006 #~ "entity, escape it as &amp;"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자"
2009 #~ "로 시작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라"
2010 #~ "고 쓰십시오"
2011
2012 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2013 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2014
2015 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2016 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
2017
2018 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2019 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2020
2021 #~ msgid "Unfinished character reference"
2022 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2023
2024 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2025 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2026
2027 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2028 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2029
2030 #~ msgid "file"
2031 #~ msgstr "파일"
2032
2033 #~ msgid "The file containing the icon"
2034 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2035
2036 #~ msgid "name"
2037 #~ msgstr "이름"
2038
2039 #~ msgid "The name of the icon"
2040 #~ msgstr "아이콘의 이름"
2041
2042 #~ msgid "names"
2043 #~ msgstr "이름 목록"
2044
2045 #~ msgid "An array containing the icon names"
2046 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2047
2048 #~ msgid "use default fallbacks"
2049 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2053 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2056 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2057
2058 #~ msgid "File descriptor"
2059 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2060
2061 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2062 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2063
2064 #~ msgid "Close file descriptor"
2065 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2066
2067 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2068 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2069
2070 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2071 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2072
2073 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2074 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2075
2076 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2077 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2078
2079 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2080 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2081
2082 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2083 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2084
2085 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2086 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2087
2088 #~ msgid "Target file already exists"
2089 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2090
2091 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2092 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2093
2094 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2095 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2096
2097 #~ msgid "Target stream is already closed"
2098 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2099
2100 #~ msgid "Unknown drive"
2101 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2102
2103 #~ msgid "%s volume"
2104 #~ msgstr "%s 볼륨"
2105
2106 #~ msgid "Unknown volume"
2107 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"