2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 03:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
293 #: glib/giochannel.c:1408
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
298 #: glib/giochannel.c:1753
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
302 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
306 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
310 #: glib/giochannel.c:1944
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
314 #: glib/gmappedfile.c:151
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:230
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
356 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
365 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
385 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
392 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
432 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
442 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
509 #: glib/gmarkup.c:1701
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521 #: glib/gmarkup.c:1724
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526 # FIXME: processing instruction?
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
532 msgid "corrupted object"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
540 msgid "out of memory"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
552 msgid "internal error"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
572 msgid "unknown error"
576 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
614 msgid "nothing to repeat"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
657 msgid "regular expression too large"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
751 msgid "unexpected repeat"
755 msgid "code overflow"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
766 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
771 #: glib/gregex.c:1094
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
775 #: glib/gregex.c:1103
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
779 #: glib/gregex.c:1157
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
785 #: glib/gregex.c:1193
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
790 #: glib/gregex.c:2067
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
794 #: glib/gregex.c:2083
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
798 #: glib/gregex.c:2123
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
806 #: glib/gregex.c:2139
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
810 #: glib/gregex.c:2150
811 msgid "digit expected"
814 #: glib/gregex.c:2168
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
818 #: glib/gregex.c:2230
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
822 #: glib/gregex.c:2234
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
826 #: glib/gregex.c:2244
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
831 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
832 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
837 # FIXME: 위 참조, "quoted"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1206
933 msgid "Failed to fork (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
946 #: glib/gspawn.c:1375
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
951 #: glib/gspawn.c:1383
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
956 #: glib/gspawn.c:1407
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
965 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
966 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
970 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:755
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1008 #: glib/goption.c:1027
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1013 #: glib/goption.c:1035
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1028 #: glib/goption.c:1917
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:363
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1037 #: glib/gkeyfile.c:398
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1041 #: glib/gkeyfile.c:406
1042 msgid "File is empty"
1045 #: glib/gkeyfile.c:765
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1053 #: glib/gkeyfile.c:825
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:847
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1062 #: glib/gkeyfile.c:873
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:900
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1073 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1074 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1290
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1094 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1107 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3637
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3659
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3801
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3815
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3848
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3872
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1142 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1143 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1149 #: gio/goutputstream.c:1196
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1153 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1154 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1159 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1160 msgid "Invalid object, not initialized"
1161 msgstr "올바른 오브젝트가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1164 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1165 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1168 msgid "Not enough space in destination"
1169 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1172 msgid "Cancellable initialization not supported"
1173 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1175 #: gio/gcontenttype.c:180
1176 msgid "Unknown type"
1179 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #: gio/gcontenttype.c:681
1189 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1190 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1193 #: gio/gcredentials.c:296
1194 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1197 #: gio/gdatainputstream.c:311
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1201 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1203 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1204 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1206 #: gio/gdbusaddress.c:159
1209 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1212 #: gio/gdbusaddress.c:172
1214 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1217 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1219 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1222 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1224 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:422
1229 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:443
1235 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1239 #: gio/gdbusaddress.c:517
1242 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1243 "`path' or `abstract' to be set"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:553
1248 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1251 #: gio/gdbusaddress.c:567
1253 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1256 #: gio/gdbusaddress.c:581
1258 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:595
1263 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1266 #: gio/gdbusaddress.c:629
1268 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1269 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:640
1272 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1275 #: gio/gdbusaddress.c:656
1277 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1280 #: gio/gdbusaddress.c:972
1283 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1290 "- unknown value `%s'"
1293 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1296 "variable is not set"
1299 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1301 msgid "Unknown bus type %d"
1304 #: gio/gdbusauth.c:287
1305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1308 #: gio/gdbusauth.c:331
1309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1312 #: gio/gdbusauth.c:502
1315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1318 #: gio/gdbusauth.c:1144
1319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1322 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1324 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1325 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
1327 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1333 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1336 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1338 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1341 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1354 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1357 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1367 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1368 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1372 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1373 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1377 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1378 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1382 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1383 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1385 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1388 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1390 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1395 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1397 msgid "The connection is closed"
1398 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1400 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1401 msgid "Timeout was reached"
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1416 msgid "No such property `%s'"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1421 msgid "Property `%s' is not readable"
1422 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1424 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1426 msgid "Property `%s' is not writable"
1427 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1429 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1431 msgid "No such interface `%s'"
1434 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1435 msgid "No such interface"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1440 msgid "No such method `%s'"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1445 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1453 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1455 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1458 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1460 msgid "A subtree is already exported for %s"
1461 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1463 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1465 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1468 #: gio/gdbusmessage.c:723
1469 msgid "Wanted to read %"
1472 #: gio/gdbusmessage.c:744
1474 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1477 #: gio/gdbusmessage.c:927
1479 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1482 #: gio/gdbusmessage.c:953
1484 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1485 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
1487 #: gio/gdbusmessage.c:979
1488 msgid "Encountered array of length %"
1491 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1493 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1496 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1499 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1502 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1504 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1507 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1509 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1512 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1514 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1519 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1523 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1529 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1534 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1539 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1542 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1545 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1551 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1556 msgid "Error return with body of type `%s'"
1557 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1560 msgid "Error return with empty body"
1563 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1565 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1568 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1570 msgid "Error sending message: %s"
1571 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1573 #: gio/gdbusprivate.c:768
1574 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1577 #: gio/gdbusproxy.c:633
1580 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1584 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1586 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1589 #: gio/gdbusserver.c:662
1591 msgid "Abstract name space not supported"
1592 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1594 #: gio/gdbusserver.c:752
1595 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1598 #: gio/gdbusserver.c:829
1600 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1601 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1603 #: gio/gdbusserver.c:981
1605 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1606 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
1608 #: gio/gdbusserver.c:1021
1610 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1613 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1617 #: gio/gdbus-tool.c:92
1621 " help Shows this information\n"
1622 " introspect Introspect a remote object\n"
1623 " monitor Monitor a remote object\n"
1624 " call Invoke a method on a remote object\n"
1626 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1629 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1630 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1633 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
1635 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1636 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1638 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1641 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1643 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1644 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1646 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1648 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1651 #: gio/gdbus-tool.c:368
1652 msgid "Connect to the system bus"
1655 #: gio/gdbus-tool.c:369
1656 msgid "Connect to the session bus"
1659 #: gio/gdbus-tool.c:370
1661 msgid "Connect to given D-Bus address"
1662 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:380
1666 msgid "Connection Endpoint Options:"
1667 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1669 #: gio/gdbus-tool.c:381
1670 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1673 #: gio/gdbus-tool.c:401
1675 msgid "No connection endpoint specified"
1678 #: gio/gdbus-tool.c:411
1680 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1683 #: gio/gdbus-tool.c:488
1686 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:497
1692 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1696 #: gio/gdbus-tool.c:559
1697 msgid "Destination name to invoke method on"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:560
1701 msgid "Object path to invoke method on"
1704 #: gio/gdbus-tool.c:561
1705 msgid "Method and interface name"
1708 #: gio/gdbus-tool.c:600
1709 msgid "Invoke a method on a remote object."
1712 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1714 msgid "Error connecting: %s\n"
1715 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1719 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1724 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1727 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1729 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1730 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
1732 #: gio/gdbus-tool.c:731
1734 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1737 #: gio/gdbus-tool.c:742
1739 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1742 #: gio/gdbus-tool.c:807
1744 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1745 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
1747 #: gio/gdbus-tool.c:815
1749 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1750 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1752 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1753 msgid "Destination name to introspect"
1756 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1757 msgid "Object path to introspect"
1760 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1761 msgid "Introspect a remote object."
1764 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1765 msgid "Destination name to monitor"
1768 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1769 msgid "Object path to monitor"
1772 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1774 msgid "Monitor a remote object."
1775 msgstr "개체가 손상되었습니다"
1777 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1781 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1782 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1783 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1785 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1786 msgid "Unable to find terminal required for application"
1787 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1791 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1792 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1796 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1797 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1799 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1801 msgid "Can't create user desktop file %s"
1802 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1804 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1806 msgid "Custom definition for %s"
1807 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1810 msgid "drive doesn't implement eject"
1811 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for drive objects that
1815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1817 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1818 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1821 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1822 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1825 msgid "drive doesn't implement start"
1826 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1829 msgid "drive doesn't implement stop"
1830 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1832 #: gio/gemblem.c:325
1834 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1835 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1837 #: gio/gemblem.c:335
1839 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1840 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1842 #: gio/gemblemedicon.c:296
1844 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1845 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1847 #: gio/gemblemedicon.c:306
1849 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1850 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1852 #: gio/gemblemedicon.c:329
1853 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1854 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1856 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1857 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1858 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1859 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1860 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1861 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1862 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1863 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1864 msgid "Operation not supported"
1865 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1867 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1868 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1869 #. Translators: This is an error message when trying to
1870 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1872 #. Translators: This is an error message when trying to find
1873 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1875 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1876 #: gio/glocalfile.c:1084
1877 msgid "Containing mount does not exist"
1878 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1880 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1881 msgid "Can't copy over directory"
1882 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1885 msgid "Can't copy directory over directory"
1886 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1888 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1889 msgid "Target file exists"
1890 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1893 msgid "Can't recursively copy directory"
1894 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1898 msgid "Splice not supported"
1899 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1903 msgid "Error splicing file: %s"
1904 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1907 msgid "Can't copy special file"
1908 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1911 msgid "Invalid symlink value given"
1912 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1915 msgid "Trash not supported"
1916 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1920 msgid "File names cannot contain '%c'"
1921 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1923 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1924 msgid "volume doesn't implement mount"
1925 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1928 msgid "No application is registered as handling this file"
1929 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1931 #: gio/gfileenumerator.c:206
1932 msgid "Enumerator is closed"
1933 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1935 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1936 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1937 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1938 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1940 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1941 msgid "File enumerator is already closed"
1942 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1944 #: gio/gfileicon.c:237
1946 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1947 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1949 #: gio/gfileicon.c:247
1950 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1951 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1953 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1954 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1955 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1956 msgid "Stream doesn't support query_info"
1957 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1959 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1960 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1961 msgid "Seek not supported on stream"
1962 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1964 #: gio/gfileinputstream.c:381
1965 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1966 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1968 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1969 msgid "Truncate not supported on stream"
1970 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1974 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1975 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1979 msgid "No type for class name %s"
1980 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1984 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1985 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1989 msgid "Type %s is not classed"
1990 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1994 msgid "Malformed version number: %s"
1995 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1999 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2000 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2003 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2004 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2006 #: gio/ginputstream.c:195
2007 msgid "Input stream doesn't implement read"
2008 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2010 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2011 #. * operation running against this stream when you try to start
2013 #. Translators: This is an error you get if there is
2014 #. * already an operation running against this stream when
2015 #. * you try to start one
2016 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2017 msgid "Stream has outstanding operation"
2018 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2020 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2021 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2022 msgid "Not enough space for socket address"
2023 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2025 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2026 msgid "Unsupported socket address"
2027 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2029 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2030 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2031 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2033 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2035 msgid "Invalid filename %s"
2036 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2038 #: gio/glocalfile.c:968
2040 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2041 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2043 #: gio/glocalfile.c:1106
2044 msgid "Can't rename root directory"
2045 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2047 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2049 msgid "Error renaming file: %s"
2050 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2052 #: gio/glocalfile.c:1135
2053 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2054 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2056 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2057 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2058 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2060 msgid "Invalid filename"
2063 #: gio/glocalfile.c:1309
2065 msgid "Error opening file: %s"
2066 msgstr "파일 열기 오류: %s"
2068 #: gio/glocalfile.c:1319
2069 msgid "Can't open directory"
2070 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2072 #: gio/glocalfile.c:1444
2074 msgid "Error removing file: %s"
2075 msgstr "파일 제거 오류: %s"
2077 #: gio/glocalfile.c:1811
2079 msgid "Error trashing file: %s"
2080 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2082 #: gio/glocalfile.c:1834
2084 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2085 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2087 #: gio/glocalfile.c:1855
2088 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2089 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2091 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2092 msgid "Unable to find or create trash directory"
2093 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2095 #: gio/glocalfile.c:1988
2097 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2098 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2100 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2101 #: gio/glocalfile.c:2109
2103 msgid "Unable to trash file: %s"
2104 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2106 #: gio/glocalfile.c:2136
2108 msgid "Error creating directory: %s"
2109 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2111 #: gio/glocalfile.c:2165
2113 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2114 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2116 #: gio/glocalfile.c:2169
2118 msgid "Error making symbolic link: %s"
2119 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2121 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2123 msgid "Error moving file: %s"
2124 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2126 #: gio/glocalfile.c:2254
2127 msgid "Can't move directory over directory"
2128 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2130 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2131 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2133 msgid "Backup file creation failed"
2134 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2136 #: gio/glocalfile.c:2300
2138 msgid "Error removing target file: %s"
2139 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2141 #: gio/glocalfile.c:2314
2142 msgid "Move between mounts not supported"
2143 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2145 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2146 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2147 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2149 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2150 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2151 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2154 msgid "Invalid extended attribute name"
2155 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2159 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2160 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2164 msgid "Error stating file '%s': %s"
2165 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
2167 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2168 msgid " (invalid encoding)"
2171 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2173 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2174 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
2176 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2177 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2178 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2181 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2182 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2185 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2186 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2189 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2190 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2194 msgid "Error setting permissions: %s"
2195 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2199 msgid "Error setting owner: %s"
2200 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2203 msgid "symlink must be non-NULL"
2204 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2206 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2209 msgid "Error setting symlink: %s"
2210 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2212 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2213 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2214 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2216 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2218 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2219 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2221 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2222 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2223 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2227 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2228 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2231 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2232 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2236 msgid "Setting attribute %s not supported"
2237 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
2239 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2241 msgid "Error reading from file: %s"
2242 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2244 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2245 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2248 msgid "Error seeking in file: %s"
2249 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2254 msgid "Error closing file: %s"
2255 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2257 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2258 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2259 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2264 msgid "Error writing to file: %s"
2265 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2269 msgid "Error removing old backup link: %s"
2270 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2274 msgid "Error creating backup copy: %s"
2275 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2279 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2280 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2284 msgid "Error truncating file: %s"
2285 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2291 msgid "Error opening file '%s': %s"
2292 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2295 msgid "Target file is a directory"
2296 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2299 msgid "Target file is not a regular file"
2300 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2303 msgid "The file was externally modified"
2304 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2308 msgid "Error removing old file: %s"
2309 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2311 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2312 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2313 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2315 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2316 msgid "Invalid seek request"
2317 msgstr "잘못된 seek 요청"
2319 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2320 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2321 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2323 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2324 msgid "Memory output stream not resizable"
2325 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2328 msgid "Failed to resize memory output stream"
2329 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2331 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2333 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2335 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2338 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2339 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2341 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2342 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2343 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2345 #. Translators: This is an error
2346 #. * message for mount objects that
2347 #. * don't implement unmount.
2349 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2350 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2352 #. Translators: This is an error
2353 #. * message for mount objects that
2354 #. * don't implement eject.
2356 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2357 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2359 #. Translators: This is an error
2360 #. * message for mount objects that
2361 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2365 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2372 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2374 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement remount.
2380 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2381 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement content type guessing.
2387 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2388 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement content type guessing.
2394 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2395 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2397 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2399 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2400 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2402 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2403 msgid "Output stream doesn't implement write"
2404 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2406 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2407 msgid "Source stream is already closed"
2408 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2410 #: gio/gresolver.c:736
2412 msgid "Error resolving '%s': %s"
2413 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2415 #: gio/gresolver.c:786
2417 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2418 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2420 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2422 msgid "No service record for '%s'"
2423 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
2425 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2427 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2428 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2430 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2432 msgid "Error resolving '%s'"
2433 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2435 #: gio/gschema-compile.c:647
2436 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2439 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2443 #: gio/gschema-compile.c:648
2444 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2447 #: gio/gschema-compile.c:649
2449 msgid "Do not give error for empty directory"
2450 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2452 #: gio/gschema-compile.c:650
2453 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2456 #: gio/gschema-compile.c:662
2458 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2459 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2460 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2463 #: gio/gschema-compile.c:678
2465 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2468 #: gio/gschema-compile.c:717
2470 msgid "No schema files found\n"
2473 #: gio/gsettings-tool.c:41
2477 " help Show this information\n"
2478 " get Get the value of a key\n"
2479 " set Set the value of a key\n"
2480 " monitor Monitor a key for changes\n"
2481 " writable Check if a key is writable\n"
2483 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2486 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2487 #: gio/gsettings-tool.c:325
2488 msgid "Specify the path for the schema"
2491 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2492 #: gio/gsettings-tool.c:325
2496 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2500 #: gio/gsettings-tool.c:112
2501 msgid "Get the value of KEY"
2504 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2507 " SCHEMA The id of the schema\n"
2508 " KEY The name of the key\n"
2511 #: gio/gsettings-tool.c:169
2512 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2515 #: gio/gsettings-tool.c:171
2516 msgid "Set the value of KEY"
2519 #: gio/gsettings-tool.c:173
2522 " SCHEMA The id of the schema\n"
2523 " KEY The name of the key\n"
2524 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2527 #: gio/gsettings-tool.c:212
2529 msgid "Key %s is not writable\n"
2530 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2532 #: gio/gsettings-tool.c:262
2533 msgid "Find out whether KEY is writable"
2536 #: gio/gsettings-tool.c:336
2538 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2539 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2542 #: gio/gsettings-tool.c:399
2544 msgid "Unknown command '%s'\n"
2545 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
2547 #: gio/gsocket.c:275
2548 msgid "Invalid socket, not initialized"
2549 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2551 #: gio/gsocket.c:282
2553 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2554 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2556 #: gio/gsocket.c:290
2557 msgid "Socket is already closed"
2558 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2560 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2561 msgid "Socket I/O timed out"
2564 #: gio/gsocket.c:420
2566 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2567 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2569 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2571 msgid "Unable to create socket: %s"
2572 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2574 #: gio/gsocket.c:454
2575 msgid "Unknown protocol was specified"
2576 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2578 #: gio/gsocket.c:1218
2580 msgid "could not get local address: %s"
2581 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2583 #: gio/gsocket.c:1251
2585 msgid "could not get remote address: %s"
2586 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2588 #: gio/gsocket.c:1309
2590 msgid "could not listen: %s"
2591 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2593 #: gio/gsocket.c:1383
2595 msgid "Error binding to address: %s"
2596 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:1503
2600 msgid "Error accepting connection: %s"
2601 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1616
2604 msgid "Error connecting: "
2607 #: gio/gsocket.c:1620
2608 msgid "Connection in progress"
2609 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2611 #: gio/gsocket.c:1625
2613 msgid "Error connecting: %s"
2614 msgstr "연결하는데 오류: %s"
2616 #: gio/gsocket.c:1668
2618 msgid "Unable to get pending error: %s"
2619 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2621 #: gio/gsocket.c:1764
2623 msgid "Error receiving data: %s"
2624 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2626 #: gio/gsocket.c:1907
2628 msgid "Error sending data: %s"
2629 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2631 #: gio/gsocket.c:2099
2633 msgid "Error closing socket: %s"
2634 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2636 #: gio/gsocket.c:2602
2638 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2639 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:2884
2642 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2643 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2645 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2647 msgid "Error receiving message: %s"
2648 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2650 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2651 msgid "Unknown error on connect"
2652 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2654 #: gio/gsocketlistener.c:192
2655 msgid "Listener is already closed"
2656 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2658 #: gio/gsocketlistener.c:233
2659 msgid "Added socket is closed"
2660 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2662 #: gio/gthemedicon.c:499
2664 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2665 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2667 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2669 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2670 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2672 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2673 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2674 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
2676 #: gio/gunixconnection.c:196
2678 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2679 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2681 #: gio/gunixconnection.c:212
2682 msgid "Received invalid fd"
2683 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
2685 #: gio/gunixconnection.c:359
2687 msgid "Error sending credentials: "
2688 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2690 #: gio/gunixconnection.c:436
2692 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2695 #: gio/gunixconnection.c:445
2698 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2699 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2702 #: gio/gunixconnection.c:462
2704 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2705 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2707 #: gio/gunixconnection.c:492
2709 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2712 #: gio/gunixconnection.c:535
2714 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2717 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2718 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2720 msgid "Error reading from unix: %s"
2721 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
2723 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2724 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2726 msgid "Error closing unix: %s"
2727 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
2729 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2730 msgid "Filesystem root"
2733 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2735 msgid "Error writing to unix: %s"
2736 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
2738 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2739 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2740 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2741 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2743 #: gio/gvolume.c:407
2744 msgid "volume doesn't implement eject"
2745 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2747 #. Translators: This is an error
2748 #. * message for volume objects that
2749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2750 #: gio/gvolume.c:486
2751 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2752 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2754 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2755 msgid "Can't find application"
2756 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2758 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2760 msgid "Error launching application: %s"
2761 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2763 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2764 msgid "URIs not supported"
2765 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2767 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2768 msgid "association changes not supported on win32"
2769 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2771 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2772 msgid "Association creation not supported on win32"
2773 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2775 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2776 msgid "Not enough memory"
2779 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2781 msgid "Internal error: %s"
2784 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2785 msgid "Need more input"
2786 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2788 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2789 msgid "Invalid compressed data"
2792 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2793 #~ msgstr "변환 입력에서 잘못된 UTF-8 시퀀스"
2795 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2796 #~ msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
2798 #~ msgid "do not hide entries"
2799 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
2801 #~ msgid "use a long listing format"
2802 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
2804 #~ msgid "[FILE...]"
2807 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2809 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2810 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2811 #~ "entity, escape it as &"
2813 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자"
2814 #~ "로 시작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라"
2817 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2818 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2820 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2821 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
2823 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2824 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2826 #~ msgid "Unfinished character reference"
2827 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2829 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2830 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2832 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2833 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2838 #~ msgid "The file containing the icon"
2839 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2844 #~ msgid "The name of the icon"
2850 #~ msgid "An array containing the icon names"
2851 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2853 #~ msgid "use default fallbacks"
2854 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2857 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2858 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2860 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2861 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2863 #~ msgid "File descriptor"
2864 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2866 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2867 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2869 #~ msgid "Close file descriptor"
2870 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2872 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2873 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2875 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2876 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2878 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2879 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2881 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2882 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2884 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2885 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2887 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2888 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2890 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2891 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2893 #~ msgid "Target file already exists"
2894 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2896 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2897 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2899 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2900 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2902 #~ msgid "Target stream is already closed"
2903 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2905 #~ msgid "Unknown drive"
2906 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2908 #~ msgid "%s volume"
2911 #~ msgid "Unknown volume"
2912 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"