2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-26 15:42+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:45+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: ../glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: ../glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: ../glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177 #: ../glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1072
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1247
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1260
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1699
242 #: ../glib/gfileutils.c:1704
247 #: ../glib/gfileutils.c:1709
252 #: ../glib/gfileutils.c:1752
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
261 #: ../glib/giochannel.c:1234
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
266 #: ../glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
270 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
271 #: ../glib/giochannel.c:1971
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
275 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
279 #: ../glib/giochannel.c:1770
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
283 #: ../glib/gmappedfile.c:116
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
288 #: ../glib/gmappedfile.c:193
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
293 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
298 #: ../glib/gmarkup.c:389
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
303 #: ../glib/gmarkup.c:493
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
307 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
310 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
311 #: ../glib/gmarkup.c:503
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
319 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
322 #: ../glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
327 #: ../glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
332 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
333 #: ../glib/gmarkup.c:585
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
339 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
342 #: ../glib/gmarkup.c:638
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
349 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
351 #: ../glib/gmarkup.c:660
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
356 #: ../glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
360 #: ../glib/gmarkup.c:685
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
367 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
370 #: ../glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
374 #: ../glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1130
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1208
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1365
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1407
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
428 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1493
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
438 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1635
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1675
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1686
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1695
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1858
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1872
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1888
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1894
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1900
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1905
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
505 #: ../glib/gmarkup.c:1911
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1918
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1934
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
522 # FIXME: processing instruction?
523 #: ../glib/gmarkup.c:1940
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
527 #: ../glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
531 #: ../glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
535 #: ../glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
539 #: ../glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
543 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
547 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
548 msgid "internal error"
551 #: ../glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
555 #: ../glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
559 #: ../glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
563 #: ../glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
567 #: ../glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
571 #: ../glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
575 #: ../glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
579 #: ../glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
583 #: ../glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
740 #: ../glib/gregex.c:333
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
746 #: ../glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
750 #: ../glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
754 #: ../glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
758 #: ../glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
762 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
767 #: ../glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
771 #: ../glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
775 #: ../glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
781 #: ../glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
786 #: ../glib/gregex.c:2033
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
790 #: ../glib/gregex.c:2049
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
794 #: ../glib/gregex.c:2089
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
798 #: ../glib/gregex.c:2098
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
802 #: ../glib/gregex.c:2105
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
806 #: ../glib/gregex.c:2116
807 msgid "digit expected"
810 #: ../glib/gregex.c:2134
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
814 #: ../glib/gregex.c:2196
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
818 #: ../glib/gregex.c:2200
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
822 #: ../glib/gregex.c:2210
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
827 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
828 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
829 #: ../glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
833 # FIXME: 위 참조, "quoted"
834 #: ../glib/gshell.c:160
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
838 #: ../glib/gshell.c:538
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
843 #: ../glib/gshell.c:545
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
850 #: ../glib/gshell.c:557
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
913 #: ../glib/gspawn.c:188
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
918 #: ../glib/gspawn.c:325
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:408
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
929 #: ../glib/gspawn.c:1197
931 msgid "Failed to fork (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:1347
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:1357
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
944 #: ../glib/gspawn.c:1366
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
949 #: ../glib/gspawn.c:1374
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
954 #: ../glib/gspawn.c:1396
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이터를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
959 #: ../glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
963 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
964 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
968 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
972 #: ../glib/goption.c:615
976 #: ../glib/goption.c:615
980 #: ../glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
984 #: ../glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
988 #: ../glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
992 #: ../glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
996 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1001 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1006 #: ../glib/goption.c:885
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1011 #: ../glib/goption.c:893
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1016 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1021 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1026 #: ../glib/goption.c:1773
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "찾기 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1134 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1135 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1136 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1142 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1146 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1147 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1165 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1201 #: ../gio/gdrive.c:381
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1205 #: ../gio/gdrive.c:451
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1209 #: ../gio/gemblem.c:325
1211 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1212 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1214 #: ../gio/gemblem.c:335
1216 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1217 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1219 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1222 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1224 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1227 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1229 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1230 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1231 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1233 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1234 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1235 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1236 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1237 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1238 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1251 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1255 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2145
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1259 #: ../gio/gfile.c:2023
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1263 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2154
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1267 #: ../gio/gfile.c:2049
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1271 #: ../gio/gfile.c:2344
1272 msgid "Can't copy special file"
1273 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1275 #: ../gio/gfile.c:2885
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1279 #: ../gio/gfile.c:2978
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1283 #: ../gio/gfile.c:3027
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1288 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1292 #: ../gio/gfile.c:5117
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1300 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1309 #: ../gio/gfileicon.c:145
1313 #: ../gio/gfileicon.c:146
1314 msgid "The file containing the icon"
1315 msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1317 #: ../gio/gfileicon.c:237
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1322 #: ../gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1331 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1343 #: ../gio/gicon.c:324
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1348 #: ../gio/gicon.c:344
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1353 #: ../gio/gicon.c:354
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1358 #: ../gio/gicon.c:365
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1363 #: ../gio/gicon.c:379
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1368 #: ../gio/gicon.c:393
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1373 #: ../gio/gicon.c:469
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1377 #: ../gio/ginputstream.c:202
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1379 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1391 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1392 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1393 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1395 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1397 msgid "Invalid filename %s"
1398 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1400 #: ../gio/glocalfile.c:982
1402 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1403 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1406 msgid "Can't rename root directory"
1407 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1415 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1416 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1420 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1421 msgid "Invalid filename"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1426 msgid "Error opening file: %s"
1427 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1430 msgid "Can't open directory"
1431 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1435 msgid "Error removing file: %s"
1436 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1440 msgid "Error trashing file: %s"
1441 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1445 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1446 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1449 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1450 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1453 msgid "Unable to find or create trash directory"
1454 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1458 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1459 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1468 msgid "Error creating directory: %s"
1469 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1483 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1497 msgid "Move between mounts not supported"
1498 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1506 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1523 msgid " (invalid encoding)"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1533 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1545 msgid "Error setting permissions: %s"
1546 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1550 msgid "Error setting owner: %s"
1551 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1565 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1568 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1569 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1573 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1574 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1577 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1578 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1582 msgid "Setting attribute %s not supported"
1583 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1585 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1587 msgid "Error reading from file: %s"
1588 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1591 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1594 msgid "Error seeking in file: %s"
1595 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1600 msgid "Error closing file: %s"
1601 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1603 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1604 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1605 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1644 msgid "Target file is not a regular file"
1645 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1653 msgid "Error removing old file: %s"
1654 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1656 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1657 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1658 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1660 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1661 msgid "Invalid seek request"
1662 msgstr "잘못된 seek 요청"
1664 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1668 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1669 msgid "Reached maximum data array limit"
1670 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1672 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1673 msgid "Memory output stream not resizable"
1674 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1676 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement unmount.
1683 #: ../gio/gmount.c:360
1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
1685 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement eject.
1690 #: ../gio/gmount.c:435
1691 msgid "mount doesn't implement eject"
1692 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement remount.
1697 #: ../gio/gmount.c:517
1698 msgid "mount doesn't implement remount"
1699 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement content type guessing.
1704 #: ../gio/gmount.c:601
1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1706 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1711 #: ../gio/gmount.c:690
1712 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1713 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1715 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1716 msgid "Output stream doesn't implement write"
1717 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1719 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1720 msgid "Source stream is already closed"
1721 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1723 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1727 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1728 msgid "The name of the icon"
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1736 msgid "An array containing the icon names"
1737 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1740 msgid "use default fallbacks"
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1748 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1749 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1751 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1753 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1754 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1756 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1757 msgid "File descriptor"
1760 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1761 msgid "The file descriptor to read from"
1762 msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
1764 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1765 msgid "Close file descriptor"
1766 msgstr "파일 디스크립터 닫기"
1768 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1769 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1770 msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
1772 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1773 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1775 msgid "Error reading from unix: %s"
1776 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1778 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1781 msgid "Error closing unix: %s"
1782 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1784 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1785 msgid "Filesystem root"
1788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1789 msgid "The file descriptor to write to"
1790 msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
1792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1794 msgid "Error writing to unix: %s"
1795 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1797 #: ../gio/gvolume.c:444
1798 msgid "volume doesn't implement eject"
1799 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1802 msgid "Can't find application"
1803 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1807 msgid "Error launching application: %s"
1808 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1811 msgid "URIs not supported"
1812 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1815 msgid "association changes not supported on win32"
1816 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1819 msgid "Association creation not supported on win32"
1820 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1822 #: ../tests/gio-ls.c:27
1823 msgid "do not hide entries"
1824 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1826 #: ../tests/gio-ls.c:29
1827 msgid "use a long listing format"
1828 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1830 #: ../tests/gio-ls.c:37
1835 #~ msgid_plural "%u bytes"
1836 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1838 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1839 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1841 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1842 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1844 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1845 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1847 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1848 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1850 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1851 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1853 #~ msgid "Target file already exists"
1854 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1856 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1857 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1859 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1860 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1862 #~ msgid "Target stream is already closed"
1863 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1865 #~ msgid "Unknown drive"
1866 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1868 #~ msgid "%s volume"
1871 #~ msgid "Unknown volume"
1872 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"