Updated Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
7 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 15:06+0900\n"
16 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
18 "Language: Korean\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "동작이 취소되었습니다"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "변환 중 오류: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s 형식"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "알 수 없는 형식"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s 파일 형식"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr ""
137 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
138 "가 필요합니다)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 #, c-format
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 #, c-format
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "주소 항목 `%s'에 콜론(:)이  없습니다"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
164 "sign"
165 msgstr "키/값 쌍 %d번에(`%s', 주소 항목 `%s') 등호 기호가 없습니다"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr "키/값 쌍 %d번에(`%s', 주소 요소 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
179 msgstr ""
180 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
181 "설정해야 합니다."
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "자동 실행 오류: "
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
203 #, c-format
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr ""
206 "주소 `%2$s'에 대한 `%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
233 #, c-format
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
247 #, c-format
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
252 #, c-format
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr ""
260 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
269 "수 없는 값 `%s'"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
277 "낼 수 없습니다"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr ""
291 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:513
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
300 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
304 #, c-format
305 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
306 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
312 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr ""
334 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
335 "다."
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
343 "다."
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
348 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
353 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
358 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
363 msgstr "(링크가 끊어진) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
368 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
373 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "연결이 닫혔습니다"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 msgid ""
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr ""
398 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 형식이어야 하지만 `%s'입니다"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
406 #, c-format
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "인터페이스가 없습니다"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "경로 %2$s의 객체에 `%1$s' 인터페이스가 없습니다"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
435 #, c-format
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "메시지 형식이 (`%s') 예상한 `%s' 형식에 맞지 않습니다."
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 형식을 리턴했지만, `%s' 형식이어야 합니다"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "`%3$s' 서명이 있는 `%2$s' 인터페이스의 `%1$s' 메서드가 없습니다"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
478 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
481 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
485 msgid ""
486 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
487 "freedesktop/DBus/Local"
488 msgstr ""
489 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
490 "고 있습니다"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
493 msgid ""
494 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
495 "freedesktop.DBus.Local"
496 msgstr ""
497 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
498 "용하고 있습니다"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
501 #, c-format
502 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
503 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
504 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
511 msgstr ""
512 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
513 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
516 #, c-format
517 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
518 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
523 msgstr "해석한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
528 msgstr "해석한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
534 msgid_plural ""
535 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
536 msgstr[0] ""
537 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "variant에 대해 해석한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
548 msgstr "`%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
554 "0x%02x"
555 msgstr ""
556 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
557 "값이 있습니다"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
560 #, c-format
561 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
562 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
565 #, c-format
566 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
567 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
572 msgstr "해석한 `%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
575 #, c-format
576 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
577 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
578 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
581 msgid "Cannot deserialize message: "
582 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
588 msgstr "`%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
594 "descriptors"
595 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
598 msgid "Cannot serialize message: "
599 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
602 #, c-format
603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
604 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
610 "%s'"
611 msgstr ""
612 "메시지 본문에 `%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
615 #, c-format
616 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
617 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
620 #, c-format
621 msgid "Error return with body of type `%s'"
622 msgstr "오류 리턴, `%s' 형식의 본문"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
625 msgid "Error return with empty body"
626 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
627
628 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
629 #, c-format
630 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
631 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
632
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
634 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
635 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
636
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
638 #, c-format
639 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
640 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
641
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
643 #, c-format
644 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
645 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
646
647 # FIXME: 무슨 뜻?
648 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
649 msgid ""
650 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
651 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
652 msgstr ""
653 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
654 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:708
657 msgid "Abstract name space not supported"
658 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:795
661 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
662 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:873
665 #, c-format
666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
667 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
670 #, c-format
671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
672 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
675 #, c-format
676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
677 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
680 msgid "COMMAND"
681 msgstr "<명령>"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Commands:\n"
687 "  help         Shows this information\n"
688 "  introspect   Introspect a remote object\n"
689 "  monitor      Monitor a remote object\n"
690 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
691 "  emit         Emit a signal\n"
692 "\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
694 msgstr ""
695 "명령:\n"
696 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
697 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
698 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
699 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
700 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
701 "\n"
702 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
707 #, c-format
708 msgid "Error: %s\n"
709 msgstr "오류: %s\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
712 #, c-format
713 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
714 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
717 msgid "Connect to the system bus"
718 msgstr "시스템 버스에 연결"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
721 msgid "Connect to the session bus"
722 msgstr "세션 버스에 연결"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
725 msgid "Connect to given D-Bus address"
726 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
729 msgid "Connection Endpoint Options:"
730 msgstr "연결 종점 옵션:"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
733 msgid "Options specifying the connection endpoint"
734 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
737 #, c-format
738 msgid "No connection endpoint specified"
739 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
742 #, c-format
743 msgid "Multiple connection endpoints specified"
744 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
750 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
756 "interface `%s'\n"
757 msgstr ""
758 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
759 "다\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
762 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
763 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
766 msgid "Object path to emit signal on"
767 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
770 msgid "Signal and interface name"
771 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
774 msgid "Emit a signal."
775 msgstr "시그널을 발생합니다."
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
779 #, c-format
780 msgid "Error connecting: %s\n"
781 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
784 #, c-format
785 msgid "Error: object path not specified.\n"
786 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
792 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
795 #, c-format
796 msgid "Error: signal not specified.\n"
797 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
800 #, c-format
801 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
802 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
805 #, c-format
806 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
807 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
812 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
815 #, c-format
816 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
817 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
820 #, c-format
821 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
822 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
825 #, c-format
826 msgid "Error flushing connection: %s\n"
827 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
830 msgid "Destination name to invoke method on"
831 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
834 msgid "Object path to invoke method on"
835 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
838 msgid "Method and interface name"
839 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
842 msgid "Timeout in seconds"
843 msgstr "시간 제한, 초 단위"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
846 msgid "Invoke a method on a remote object."
847 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
850 #, c-format
851 msgid "Error: Destination is not specified\n"
852 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
855 #, c-format
856 msgid "Error: Object path is not specified\n"
857 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
860 #, c-format
861 msgid "Error: Method name is not specified\n"
862 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
865 #, c-format
866 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
867 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
870 #, c-format
871 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
872 msgstr "형식 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
875 msgid "Destination name to introspect"
876 msgstr "조사할 대상 이름"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
879 msgid "Object path to introspect"
880 msgstr "조사할 객체 경로"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
883 msgid "Print XML"
884 msgstr "XML을 표시합니다"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
887 msgid "Introspect children"
888 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
891 msgid "Only print properties"
892 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
895 msgid "Introspect a remote object."
896 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
899 msgid "Destination name to monitor"
900 msgstr "감시할 대상 이름"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
903 msgid "Object path to monitor"
904 msgstr "감시할 객체 경로"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
907 msgid "Monitor a remote object."
908 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
911 msgid "Unnamed"
912 msgstr "이름없음"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
915 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
916 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
919 msgid "Unable to find terminal required for application"
920 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
923 #, c-format
924 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
925 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
928 #, c-format
929 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
930 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
933 msgid "Application information lacks an identifier"
934 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user desktop file %s"
939 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
942 #, c-format
943 msgid "Custom definition for %s"
944 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
945
946 #: ../gio/gdrive.c:393
947 msgid "drive doesn't implement eject"
948 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
949
950 #. Translators: This is an error
951 #. * message for drive objects that
952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
953 #: ../gio/gdrive.c:470
954 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
955 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:543
958 msgid "drive doesn't implement polling for media"
959 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:746
962 msgid "drive doesn't implement start"
963 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
964
965 #: ../gio/gdrive.c:845
966 msgid "drive doesn't implement stop"
967 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
968
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
970 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
971 msgid "TLS support is not available"
972 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
973
974 #: ../gio/gemblem.c:324
975 #, c-format
976 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
977 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
978
979 #: ../gio/gemblem.c:334
980 #, c-format
981 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
982 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
983
984 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
985 #, c-format
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
987 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
988
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
990 #, c-format
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
992 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
995 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
996 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
997
998 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
999 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1000 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1001 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1002 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1003 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1004 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1005 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1006 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1007 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1008 msgid "Operation not supported"
1009 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1010
1011 #. Translators: This is an error message when
1012 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1013 #. * mount of a file, but none exists.
1014 #.
1015 #. Translators: This is an error message when trying to
1016 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1017 #. * none exists.
1018 #. Translators: This is an error message when trying to find
1019 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1020 #. * exists.
1021 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1022 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1023 msgid "Containing mount does not exist"
1024 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1027 msgid "Can't copy over directory"
1028 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:2520
1031 msgid "Can't copy directory over directory"
1032 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1035 msgid "Target file exists"
1036 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2547
1039 msgid "Can't recursively copy directory"
1040 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2811
1043 msgid "Splice not supported"
1044 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2815
1047 #, c-format
1048 msgid "Error splicing file: %s"
1049 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2961
1052 msgid "Can't copy special file"
1053 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:3554
1056 msgid "Invalid symlink value given"
1057 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:3714
1060 msgid "Trash not supported"
1061 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:3765
1064 #, c-format
1065 msgid "File names cannot contain '%c'"
1066 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1069 msgid "volume doesn't implement mount"
1070 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:6398
1073 msgid "No application is registered as handling this file"
1074 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1075
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1077 msgid "Enumerator is closed"
1078 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1079
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1082 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1083 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1084
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1086 msgid "File enumerator is already closed"
1087 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1088
1089 #: ../gio/gfileicon.c:237
1090 #, c-format
1091 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1092 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1093
1094 #: ../gio/gfileicon.c:247
1095 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1096 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1097
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1099 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1100 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1101 msgid "Stream doesn't support query_info"
1102 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1103
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1105 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1106 msgid "Seek not supported on stream"
1107 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1108
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1110 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1111 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1112
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1114 msgid "Truncate not supported on stream"
1115 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:284
1118 #, c-format
1119 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1120 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:304
1123 #, c-format
1124 msgid "No type for class name %s"
1125 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:314
1128 #, c-format
1129 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1130 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:325
1133 #, c-format
1134 msgid "Type %s is not classed"
1135 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:339
1138 #, c-format
1139 msgid "Malformed version number: %s"
1140 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:353
1143 #, c-format
1144 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1145 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:428
1148 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1149 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1150
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1152 msgid "No address specified"
1153 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1154
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1156 #, c-format
1157 msgid "Length %u is too long for address"
1158 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1159
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1161 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1162 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1163
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1167 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1168
1169 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1170 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1171 msgid "Not enough space for socket address"
1172 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1173
1174 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1175 msgid "Unsupported socket address"
1176 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1177
1178 #: ../gio/ginputstream.c:194
1179 msgid "Input stream doesn't implement read"
1180 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1181
1182 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1183 #. * operation running against this stream when you try to start
1184 #. * one
1185 #. Translators: This is an error you get if there is
1186 #. * already an operation running against this stream when
1187 #. * you try to start one
1188 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1189 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1190 msgid "Stream has outstanding operation"
1191 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1194 #, c-format
1195 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1196 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1199 #, c-format
1200 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1201 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1204 #, c-format
1205 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1206 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1211 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1216 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1219 #, c-format
1220 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1221 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to create temp file: %s"
1226 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Error processing input file with xmllint:\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류:\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1241 "%s"
1242 msgstr ""
1243 "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류:\n"
1244 "%s"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1247 #, c-format
1248 msgid "Error reading file %s: %s"
1249 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1252 #, c-format
1253 msgid "Error compressing file %s"
1254 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1257 #, c-format
1258 msgid "text may not appear inside <%s>"
1259 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1262 msgid "name of the output file"
1263 msgstr "출력 파일의 이름"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1266 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1267 msgid "FILE"
1268 msgstr "<파일>"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1271 msgid ""
1272 "The directories where files are to be read from (default to current "
1273 "directory)"
1274 msgstr "파일들이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(현재 디렉터리가 기본)"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1278 msgid "DIRECTORY"
1279 msgstr "<디렉터리>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1282 msgid ""
1283 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1284 msgstr "대상 파일 이름 확장자가 선택한 형식의 출력을 생성"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1287 msgid "Generate source header"
1288 msgstr "소스 헤더 생성"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1291 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1292 msgstr "자원 파일에 연결하는데 사용하는 소스코드를 여러분의 코드에 생성"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1295 msgid "Generate dependency list"
1296 msgstr "의존성 목록 생성"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1299 msgid "Don't automatically create and register resource"
1300 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 마십시오"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1303 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1304 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1307 msgid ""
1308 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1309 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1310 "and the resource file have the extension called .gresource."
1311 msgstr ""
1312 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1313 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1314 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1317 #, c-format
1318 msgid "You should give exactly one file name\n"
1319 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1322 msgid "empty names are not permitted"
1323 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1328 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1334 "and hyphen ('-') are permitted."
1335 msgstr ""
1336 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1337 "허용합니다."
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1340 #, c-format
1341 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1342 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1345 #, c-format
1346 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1347 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1352 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1355 #, c-format
1356 msgid "<child name='%s'> already specified"
1357 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1360 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1361 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1364 #, c-format
1365 msgid "<key name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1372 "to modify value"
1373 msgstr ""
1374 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1375 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1381 "to <key>"
1382 msgstr ""
1383 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1386 #, c-format
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1400 #, c-format
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1405 #, c-format
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1410 #, c-format
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'>는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'>는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1425 #, c-format
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 msgstr ""
1439 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1440 "니다"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1446 "does not extend '%s'"
1447 msgstr ""
1448 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1449 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1452 #, c-format
1453 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1454 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1457 #, c-format
1458 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1459 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1462 #, c-format
1463 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1467 #, c-format
1468 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1469 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1470
1471 #. Translators: Do not translate "--strict".
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1474 #, c-format
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1479 #, c-format
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1484 #, c-format
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1489 #, c-format
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1491 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다(override 파일 `%s')"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1495 #, c-format
1496 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1501 #, c-format
1502 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1503 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1509 "%s.  "
1510 msgstr "`%s' 키를(`%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 `%s'): %s.  "
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1521 "range given in the schema"
1522 msgstr ""
1523 "덮어 쓸 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1524 "위에서 벗어납니다"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1530 "list of valid choices"
1531 msgstr ""
1532 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1533 "다"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1538
1539 # 옵션 설명
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1541 msgid "Abort on any errors in schemas"
1542 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1543
1544 # 옵션 설명
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1546 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1547 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1548
1549 # 옵션 설명
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1551 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1552 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1555 msgid ""
1556 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1557 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1558 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1559 msgstr ""
1560 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1561 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1562 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1565 #, c-format
1566 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1567 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1570 #, c-format
1571 msgid "No schema files found: "
1572 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1575 #, c-format
1576 msgid "doing nothing.\n"
1577 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1580 #, c-format
1581 msgid "removed existing output file.\n"
1582 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1583
1584 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1585 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1586 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:967
1594 #, c-format
1595 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1596 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1599 msgid "Can't rename root directory"
1600 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1603 #, c-format
1604 msgid "Error renaming file: %s"
1605 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1608 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1609 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1615 msgid "Invalid filename"
1616 msgstr "잘못된 파일 이름"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1619 msgid "Can't open directory"
1620 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1628 #, c-format
1629 msgid "Error removing file: %s"
1630 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1633 #, c-format
1634 msgid "Error trashing file: %s"
1635 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1640 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1643 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1644 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1647 msgid "Unable to find or create trash directory"
1648 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1653 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to trash file: %s"
1659 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1662 msgid "internal error"
1663 msgstr "내부 오류"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1666 #, c-format
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1671 #, c-format
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1676 #, c-format
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1681 #, c-format
1682 msgid "Error moving file: %s"
1683 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1686 msgid "Can't move directory over directory"
1687 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1692 msgid "Backup file creation failed"
1693 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing target file: %s"
1698 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1701 msgid "Move between mounts not supported"
1702 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1705 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1706 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1709 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1710 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1713 msgid "Invalid extended attribute name"
1714 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1719 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1722 msgid " (invalid encoding)"
1723 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1726 #, c-format
1727 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1728 msgstr "`%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1731 #, c-format
1732 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1733 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1736 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1737 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1740 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1741 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1744 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1745 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1748 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1749 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting permissions: %s"
1754 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting owner: %s"
1759 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1762 msgid "symlink must be non-NULL"
1763 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting symlink: %s"
1769 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1772 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1773 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1778 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1781 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1782 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1787 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1790 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1791 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1794 #, c-format
1795 msgid "Setting attribute %s not supported"
1796 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1799 #, c-format
1800 msgid "Error reading from file: %s"
1801 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1806 #, c-format
1807 msgid "Error seeking in file: %s"
1808 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1812 #, c-format
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1822 #, c-format
1823 msgid "Error writing to file: %s"
1824 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1827 #, c-format
1828 msgid "Error removing old backup link: %s"
1829 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating backup copy: %s"
1834 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1837 #, c-format
1838 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1839 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1842 #, c-format
1843 msgid "Error truncating file: %s"
1844 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1849 #, c-format
1850 msgid "Error opening file '%s': %s"
1851 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1854 msgid "Target file is a directory"
1855 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1858 msgid "Target file is not a regular file"
1859 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1862 msgid "The file was externally modified"
1863 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1866 #, c-format
1867 msgid "Error removing old file: %s"
1868 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1871 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1872 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1875 msgid "Invalid seek request"
1876 msgstr "잘못된 탐색 요청"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1879 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1880 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1883 msgid "Memory output stream not resizable"
1884 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1887 msgid "Failed to resize memory output stream"
1888 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1891 msgid ""
1892 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1893 "address space"
1894 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:395
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:470
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:547
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr ""
1924 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1925 "다"
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1930 #: ../gio/gmount.c:631
1931 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1932 msgstr ""
1933 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement remount.
1938 #: ../gio/gmount.c:717
1939 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1940 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement content type guessing.
1945 #: ../gio/gmount.c:797
1946 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1947 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement content type guessing.
1952 #: ../gio/gmount.c:882
1953 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1954 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1955
1956 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1957 #, c-format
1958 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1959 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1960
1961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1962 msgid "Network unreachable"
1963 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1964
1965 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1966 msgid "Host unreachable"
1967 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1968
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not create network monitor: %s"
1973 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1976 msgid "Could not create network monitor: "
1977 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1980 msgid "Could not get network status: "
1981 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
1982
1983 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1984 msgid "Output stream doesn't implement write"
1985 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1986
1987 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1988 msgid "Source stream is already closed"
1989 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1990
1991 #: ../gio/gresolver.c:917
1992 #, c-format
1993 msgid "Error resolving '%s': %s"
1994 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1995
1996 #: ../gio/gresolver.c:967
1997 #, c-format
1998 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1999 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2002 #, c-format
2003 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2004 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2007 #, c-format
2008 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2010
2011 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2012 #, c-format
2013 msgid "Error resolving '%s'"
2014 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2017 #, c-format
2018 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2019 msgstr "'%s'에 대해 수신한 데이터가 마무리 되지 않았습니다"
2020
2021 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2022 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2023 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2025 #, c-format
2026 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2027 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2028
2029 #: ../gio/gresource.c:456
2030 #, c-format
2031 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2032 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2033
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2035 #, c-format
2036 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2037 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2038
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2040 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2041 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2044 msgid "Print help"
2045 msgstr "도움말을 표시합니다"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2048 msgid "[COMMAND]"
2049 msgstr "[<명령>]"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2052 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2053 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2056 msgid ""
2057 "List resources\n"
2058 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2059 "If PATH is given, only list matching resources"
2060 msgstr ""
2061 "자원을 나열합니다\n"
2062 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2063 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원들만 나열합니다"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2066 msgid "FILE [PATH]"
2067 msgstr "<파일> [<경로>]"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2071 msgid "SECTION"
2072 msgstr "<섹션>"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2075 msgid ""
2076 "List resources with details\n"
2077 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2078 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2079 "Details include the section, size and compression"
2080 msgstr ""
2081 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2082 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2083 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원들만 나열합니다\n"
2084 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축을 포함합니다"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2087 msgid "Extract a resource file to stdout"
2088 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2091 msgid "FILE PATH"
2092 msgstr "<파일 경로>"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Unknown command %s\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "알 수 없는 명령 %s\n"
2101 "\n"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2104 msgid ""
2105 "Usage:\n"
2106 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2107 "\n"
2108 "Commands:\n"
2109 "  help                      Show this information\n"
2110 "  sections                  List resource sections\n"
2111 "  list                      List resources\n"
2112 "  details                   List resources with details\n"
2113 "  extract                   Extract a resource\n"
2114 "\n"
2115 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2116 "\n"
2117 msgstr ""
2118 "Usage:\n"
2119 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2120 "\n"
2121 "명령:\n"
2122 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
2123 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
2124 "  list                      자원을 나열합니다\n"
2125 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2126 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
2127 "\n"
2128 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2129 "\n"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Usage:\n"
2135 "  gresource %s%s%s %s\n"
2136 "\n"
2137 "%s\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "사용법:\n"
2141 "  gsettings %s%s%s %s\n"
2142 "\n"
2143 "%s\n"
2144 "\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2147 msgid "Arguments:\n"
2148 msgstr "인수:\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2151 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2152 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2155 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2156 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2159 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2163 msgid ""
2164 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2165 "            or a compiled resource file\n"
2166 msgstr ""
2167 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2168 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2171 msgid "[PATH]"
2172 msgstr "[<경로>]"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2175 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2176 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2179 msgid "PATH"
2180 msgstr "<경로>"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2183 msgid "  PATH      A resource path\n"
2184 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2187 #, c-format
2188 msgid "No such schema '%s'\n"
2189 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2192 #, c-format
2193 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2194 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2197 #, c-format
2198 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2199 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2202 #, c-format
2203 msgid "Empty path given.\n"
2204 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2207 #, c-format
2208 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2209 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2212 #, c-format
2213 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2214 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2217 #, c-format
2218 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2219 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2222 #, c-format
2223 msgid "No such key '%s'\n"
2224 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2227 #, c-format
2228 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2229 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2232 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2233 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2236 msgid "List the installed relocatable schemas"
2237 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2240 msgid "List the keys in SCHEMA"
2241 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2245 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2246 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2249 msgid "List the children of SCHEMA"
2250 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2253 msgid ""
2254 "List keys and values, recursively\n"
2255 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2256 msgstr ""
2257 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2258 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2261 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2262 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2265 msgid "Get the value of KEY"
2266 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2271 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2274 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2275 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2278 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2279 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2283 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2286 msgid "Reset KEY to its default value"
2287 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2290 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2291 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2294 msgid "Check if KEY is writable"
2295 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2298 msgid ""
2299 "Monitor KEY for changes.\n"
2300 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2301 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2302 msgstr ""
2303 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2304 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2305 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2309 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2312 msgid ""
2313 "Usage:\n"
2314 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2315 "\n"
2316 "Commands:\n"
2317 "  help                      Show this information\n"
2318 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2319 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2320 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2321 "  list-children             List children of a schema\n"
2322 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2323 "  range                     Queries the range of a key\n"
2324 "  get                       Get the value of a key\n"
2325 "  set                       Set the value of a key\n"
2326 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2327 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2328 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2329 "  monitor                   Watch for changes\n"
2330 "\n"
2331 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2332 "\n"
2333 msgstr ""
2334 "사용법:\n"
2335 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2336 "\n"
2337 "명령:\n"
2338 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2339 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2340 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2341 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2342 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2343 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2344 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2345 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2346 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2347 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2348 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2349 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2350 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2351 "\n"
2352 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2353 "\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Usage:\n"
2359 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2360 "\n"
2361 "%s\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "사용법:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2371 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2372 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2375 msgid ""
2376 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2377 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2378 msgstr ""
2379 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2380 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2384 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2387 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2388 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2391 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2392 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2395 #, c-format
2396 msgid "Empty schema name given\n"
2397 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:286
2400 msgid "Invalid socket, not initialized"
2401 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:293
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2406 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:301
2409 msgid "Socket is already closed"
2410 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2413 msgid "Socket I/O timed out"
2414 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:476
2417 #, c-format
2418 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2419 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to create socket: %s"
2424 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:510
2427 msgid "Unknown family was specified"
2428 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:517
2431 msgid "Unknown protocol was specified"
2432 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:1722
2435 #, c-format
2436 msgid "could not get local address: %s"
2437 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:1765
2440 #, c-format
2441 msgid "could not get remote address: %s"
2442 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:1826
2445 #, c-format
2446 msgid "could not listen: %s"
2447 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:1900
2450 #, c-format
2451 msgid "Error binding to address: %s"
2452 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2455 #, c-format
2456 msgid "Error joining multicast group: %s"
2457 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2460 #, c-format
2461 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2462 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1955
2465 msgid "No support for source-specific multicast"
2466 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2174
2469 #, c-format
2470 msgid "Error accepting connection: %s"
2471 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2295
2474 msgid "Connection in progress"
2475 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to get pending error: %s"
2480 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2517
2483 #, c-format
2484 msgid "Error receiving data: %s"
2485 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2695
2488 #, c-format
2489 msgid "Error sending data: %s"
2490 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2809
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2495 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2888
2498 #, c-format
2499 msgid "Error closing socket: %s"
2500 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:3522
2503 #, c-format
2504 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2505 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2508 #, c-format
2509 msgid "Error sending message: %s"
2510 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:3825
2513 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2514 msgstr "윈도우즈에서 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2517 #, c-format
2518 msgid "Error receiving message: %s"
2519 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:4345
2522 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2523 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2524
2525 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2528 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2529
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not connect to %s: "
2533 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2536 msgid "Could not connect: "
2537 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2540 msgid "Unknown error on connect"
2541 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2544 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2545 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2548 #, c-format
2549 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2550 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2551
2552 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2553 msgid "Listener is already closed"
2554 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2555
2556 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2557 msgid "Added socket is closed"
2558 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2559
2560 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2561 #, c-format
2562 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2563 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2564
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2566 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2567 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2568
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2570 #, c-format
2571 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2572 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2575 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2576 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2579 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2580 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2584 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2585 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2588 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2589 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2592 msgid ""
2593 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2594 "GLib."
2595 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2598 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2599 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2602 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2603 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2606 #, c-format
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2608 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2611 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2612 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2615 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2616 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2619 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2620 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2623 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2624 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2627 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2628 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2631 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2632 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2635 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2636 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2639 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2640 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2643 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2644 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2645
2646 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2649 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2650
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2652 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2653 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2654
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2656 msgid "No PEM-encoded private key found"
2657 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2658
2659 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2660 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2661 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2662
2663 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2664 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2665 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2666
2667 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2668 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2669 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2670
2671 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2672 msgid ""
2673 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2674 "is locked out."
2675 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2678 msgid ""
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2681 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2682
2683 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2684 msgid "The password entered is incorrect."
2685 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2688 #, c-format
2689 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2690 msgstr "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2691
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2693 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2694 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2695
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2697 #, c-format
2698 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2699 msgstr "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2700
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2702 msgid "Received invalid fd"
2703 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2706 msgid "Error sending credentials: "
2707 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2710 #, c-format
2711 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2712 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2713
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2718 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2719 msgstr ""
2720 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
2721 "야 하지만 %d바이트"
2722
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2724 #, c-format
2725 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2726 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2729 msgid ""
2730 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2731 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2734 #, c-format
2735 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2736 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2739 #, c-format
2740 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2742
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2744 #, c-format
2745 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2746 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2747
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2749 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2750 #, c-format
2751 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2752 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2753
2754 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2755 msgid "Filesystem root"
2756 msgstr "파일 시스템 루트"
2757
2758 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2759 #, c-format
2760 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2761 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2762
2763 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2764 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2765 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2766 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2767
2768 #: ../gio/gvolume.c:436
2769 msgid "volume doesn't implement eject"
2770 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2771
2772 #. Translators: This is an error
2773 #. * message for volume objects that
2774 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2775 #: ../gio/gvolume.c:512
2776 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2777 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2778
2779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2780 msgid "Can't find application"
2781 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2782
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2784 #, c-format
2785 msgid "Error launching application: %s"
2786 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2787
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2789 msgid "URIs not supported"
2790 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2791
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2793 msgid "association changes not supported on win32"
2794 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2795
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2797 msgid "Association creation not supported on win32"
2798 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2799
2800 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2801 #, c-format
2802 msgid "Error reading from handle: %s"
2803 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2804
2805 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2806 #, c-format
2807 msgid "Error closing handle: %s"
2808 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2809
2810 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2811 #, c-format
2812 msgid "Error writing to handle: %s"
2813 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2814
2815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2816 msgid "Not enough memory"
2817 msgstr "메모리가 부족합니다"
2818
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2820 #, c-format
2821 msgid "Internal error: %s"
2822 msgstr "내부 오류: %s"
2823
2824 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2825 msgid "Need more input"
2826 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2827
2828 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2829 msgid "Invalid compressed data"
2830 msgstr "잘못된 압축 데이터"
2831
2832 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2833 msgid "Address to listen on"
2834 msgstr "연결을 받아들일 주소"
2835
2836 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2837 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2838 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
2839
2840 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2841 msgid "Print address"
2842 msgstr "주소 출력"
2843
2844 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2845 msgid "Print address in shell mode"
2846 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2847
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2849 msgid "Run a dbus service"
2850 msgstr "dbus 서비스 실행"
2851
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrong args\n"
2855 msgstr "잘못된 인자\n"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2858 #, c-format
2859 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2860 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2864 #, c-format
2865 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2866 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2870 #, c-format
2871 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2872 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2876 #, c-format
2877 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2878 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2881 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2882 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2885 #, c-format
2886 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2887 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2898 #, c-format
2899 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2900 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2903 #, c-format
2904 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2905 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2908 #, c-format
2909 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2910 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2913 #, c-format
2914 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2915 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2918 #, c-format
2919 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2920 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2925 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2928 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2929 msgid "Partial character sequence at end of input"
2930 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1053
2933 #, c-format
2934 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2935 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1870
2938 #, c-format
2939 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2940 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:1880
2943 #, c-format
2944 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2945 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:1897
2948 #, c-format
2949 msgid "The URI '%s' is invalid"
2950 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:1909
2953 #, c-format
2954 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2955 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:1925
2958 #, c-format
2959 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2960 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:2020
2963 #, c-format
2964 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2965 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:2030
2968 msgid "Invalid hostname"
2969 msgstr "잘못된 호스트 이름"
2970
2971 #. Translators: 'before midday' indicator
2972 #: ../glib/gdatetime.c:205
2973 msgctxt "GDateTime"
2974 msgid "AM"
2975 msgstr "오전"
2976
2977 #. Translators: 'after midday' indicator
2978 #: ../glib/gdatetime.c:207
2979 msgctxt "GDateTime"
2980 msgid "PM"
2981 msgstr "오후"
2982
2983 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2984 #: ../glib/gdatetime.c:210
2985 msgctxt "GDateTime"
2986 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2987 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
2988
2989 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2990 #: ../glib/gdatetime.c:213
2991 msgctxt "GDateTime"
2992 msgid "%m/%d/%y"
2993 msgstr "%y/%m/%d"
2994
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2996 #: ../glib/gdatetime.c:216
2997 msgctxt "GDateTime"
2998 msgid "%H:%M:%S"
2999 msgstr "%H:%M:%S"
3000
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:219
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "%I:%M:%S %p"
3005 msgstr "%p %I:%M:%S"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:232
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "January"
3010 msgstr "1월"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:234
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "February"
3015 msgstr "2월"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:236
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "March"
3020 msgstr "3월"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:238
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "April"
3025 msgstr "4월"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:240
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "May"
3030 msgstr "5월"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:242
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "June"
3035 msgstr "6월"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:244
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "July"
3040 msgstr "7월"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:246
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "August"
3045 msgstr "8월"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:248
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "September"
3050 msgstr "9월"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:250
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "October"
3055 msgstr "10월"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:252
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "November"
3060 msgstr "11월"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:254
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "December"
3065 msgstr "12월"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:269
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Jan"
3070 msgstr "1월"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:271
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Feb"
3075 msgstr "2월"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:273
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Mar"
3080 msgstr "3월"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:275
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Apr"
3085 msgstr "4월"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:277
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "May"
3090 msgstr "5월"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:279
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Jun"
3095 msgstr "6월"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:281
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Jul"
3100 msgstr "7월"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:283
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Aug"
3105 msgstr "8월"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:285
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Sep"
3110 msgstr "9월"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:287
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Oct"
3115 msgstr "10월"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:289
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Nov"
3120 msgstr "11월"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:291
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Dec"
3125 msgstr "12월"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:306
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Monday"
3130 msgstr "월요일"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:308
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Tuesday"
3135 msgstr "화요일"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:310
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Wednesday"
3140 msgstr "수요일"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:312
3143 msgctxt "full weekday name"
3144 msgid "Thursday"
3145 msgstr "목요일"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:314
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Friday"
3150 msgstr "금요일"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:316
3153 msgctxt "full weekday name"
3154 msgid "Saturday"
3155 msgstr "토요일"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:318
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Sunday"
3160 msgstr "일요일"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:333
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Mon"
3165 msgstr "월"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:335
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Tue"
3170 msgstr "화"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:337
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Wed"
3175 msgstr "수"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:339
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 msgid "Thu"
3180 msgstr "목"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:341
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Fri"
3185 msgstr "금"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:343
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 msgid "Sat"
3190 msgstr "토"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:345
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Sun"
3195 msgstr "일"
3196
3197 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3198 #, c-format
3199 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3200 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3205 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽기 위해 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:686
3208 #, c-format
3209 msgid "Error reading file '%s': %s"
3210 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:700
3213 #, c-format
3214 msgid "File \"%s\" is too large"
3215 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:783
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3220 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3225 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:851
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3230 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:885
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3235 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:993
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3240 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3245 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3250 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3255 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3260 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3265 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3270 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3273 #, c-format
3274 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3275 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3278 #, c-format
3279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3280 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3283 #, c-format
3284 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3285 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3290 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3293 msgid "Symbolic links not supported"
3294 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3295
3296 #: ../glib/giochannel.c:1415
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3299 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3300
3301 #: ../glib/giochannel.c:1760
3302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3303 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3304
3305 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3306 #: ../glib/giochannel.c:2151
3307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3308 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3309
3310 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3311 msgid "Channel terminates in a partial character"
3312 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3313
3314 #: ../glib/giochannel.c:1951
3315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3316 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3320 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3323 msgid "Not a regular file"
3324 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3330 msgstr ""
3331 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3332 "다"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3335 #, c-format
3336 msgid "Invalid group name: %s"
3337 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3340 msgid "Key file does not start with a group"
3341 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3344 #, c-format
3345 msgid "Invalid key name: %s"
3346 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3349 #, c-format
3350 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3351 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3356 #, c-format
3357 msgid "Key file does not have group '%s'"
3358 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3361 #, c-format
3362 msgid "Key file does not have key '%s'"
3363 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3366 #, c-format
3367 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3368 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3374 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3380 "interpreted."
3381 msgstr ""
3382 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3383 "다."
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3386 #, c-format
3387 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3388 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3393 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3396 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3397 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3402 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3405 #, c-format
3406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3407 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3410 #, c-format
3411 msgid "Integer value '%s' out of range"
3412 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3415 #, c-format
3416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3417 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3420 #, c-format
3421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3422 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3423
3424 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3427 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3428
3429 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3432 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3433
3434 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3437 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3440 #, c-format
3441 msgid "Error on line %d char %d: "
3442 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3445 #, c-format
3446 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3447 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:427
3450 #, c-format
3451 msgid "'%s' is not a valid name "
3452 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:443
3455 #, c-format
3456 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3457 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
3458
3459 #: ../glib/gmarkup.c:552
3460 #, c-format
3461 msgid "Error on line %d: %s"
3462 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:636
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3468 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3469 msgstr ""
3470 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3471 "어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:648
3474 msgid ""
3475 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3476 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3477 "as &amp;"
3478 msgstr ""
3479 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
3480 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
3481 "쓰십시오"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:674
3484 #, c-format
3485 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3486 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:712
3489 msgid ""
3490 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3491 msgstr ""
3492 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
3493 "&apos; 입니다"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:720
3496 #, c-format
3497 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3498 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3499
3500 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
3501 #: ../glib/gmarkup.c:725
3502 msgid ""
3503 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3504 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3505 msgstr ""
3506 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3507 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
3508 "십시오"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3511 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3512 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3518 "element name"
3519 msgstr ""
3520 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3521 "없습니다"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3527 "'%s'"
3528 msgstr ""
3529 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3535 msgstr ""
3536 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3537 "니다"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3543 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3544 "character in an attribute name"
3545 msgstr ""
3546 "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3547 "속성이 나와야 합니다; 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우일 것입니다"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3553 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3554 msgstr ""
3555 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3556 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3562 "begin an element name"
3563 msgstr ""
3564 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3565 "작할 수 없습니다"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3571 "allowed character is '>'"
3572 msgstr ""
3573 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문자"
3574 "를 쓸 수 있습니다"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3577 #, c-format
3578 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3579 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3582 #, c-format
3583 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3584 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3587 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3588 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3591 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3592 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3598 "element opened"
3599 msgstr ""
3600 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3601 "소는 '%s'입니다"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3607 "the tag <%s/>"
3608 msgstr ""
3609 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3613 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3617 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3621 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3624 msgid ""
3625 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3626 "name; no attribute value"
3627 msgstr ""
3628 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 속성 값이 없습"
3629 "니다"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3632 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3633 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3636 #, c-format
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3638 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3639
3640 # FIXME: processing instruction?
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3643 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:742
3646 msgid "Usage:"
3647 msgstr "사용법:"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:742
3650 msgid "[OPTION...]"
3651 msgstr "[옵션...]"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:848
3654 msgid "Help Options:"
3655 msgstr "도움말 옵션:"
3656
3657 #: ../glib/goption.c:849
3658 msgid "Show help options"
3659 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3660
3661 #: ../glib/goption.c:855
3662 msgid "Show all help options"
3663 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:917
3666 msgid "Application Options:"
3667 msgstr "프로그램 옵션:"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3672 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3675 #, c-format
3676 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3677 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1014
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3682 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:1022
3685 #, c-format
3686 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3687 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3690 #, c-format
3691 msgid "Error parsing option %s"
3692 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3695 #, c-format
3696 msgid "Missing argument for %s"
3697 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1961
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown option %s"
3702 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:257
3705 msgid "corrupted object"
3706 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:259
3709 msgid "internal error or corrupted object"
3710 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:261
3713 msgid "out of memory"
3714 msgstr "메모리 부족"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:266
3717 msgid "backtracking limit reached"
3718 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3721 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3722 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:288
3725 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3726 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:297
3729 msgid "recursion limit reached"
3730 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:299
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:301
3737 msgid "bad offset"
3738 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:303
3741 msgid "short utf8"
3742 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:305
3745 msgid "recursion loop"
3746 msgstr "재귀 순환"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:309
3749 msgid "unknown error"
3750 msgstr "알 수 없는 오류"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:329
3753 msgid "\\ at end of pattern"
3754 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:332
3757 msgid "\\c at end of pattern"
3758 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:335
3761 msgid "unrecognized character following \\"
3762 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:338
3765 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3766 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:341
3769 msgid "number too big in {} quantifier"
3770 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:344
3773 msgid "missing terminating ] for character class"
3774 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:347
3777 msgid "invalid escape sequence in character class"
3778 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:350
3781 msgid "range out of order in character class"
3782 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:353
3785 msgid "nothing to repeat"
3786 msgstr "반복할 사항 없음"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:357
3789 msgid "unexpected repeat"
3790 msgstr "예상하지 못한 반복"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:360
3793 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3794 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:363
3797 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3798 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:366
3801 msgid "missing terminating )"
3802 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:369
3805 msgid "reference to non-existent subpattern"
3806 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:372
3809 msgid "missing ) after comment"
3810 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:375
3813 msgid "regular expression is too large"
3814 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:378
3817 msgid "failed to get memory"
3818 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:382
3821 msgid ") without opening ("
3822 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:386
3825 msgid "code overflow"
3826 msgstr "코드 오버플로우"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:390
3829 msgid "unrecognized character after (?<"
3830 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:393
3833 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3834 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:396
3837 msgid "malformed number or name after (?("
3838 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:399
3841 msgid "conditional group contains more than two branches"
3842 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:402
3845 msgid "assertion expected after (?("
3846 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3847
3848 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3849 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3850 #.
3851 #: ../glib/gregex.c:409
3852 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3853 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:412
3856 msgid "unknown POSIX class name"
3857 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:415
3860 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3861 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:418
3864 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3865 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:421
3868 msgid "invalid condition (?(0)"
3869 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:424
3872 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3873 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:431
3876 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3877 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:434
3880 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3881 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:438
3884 msgid "unrecognized character after (?P"
3885 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:441
3888 msgid "missing terminator in subpattern name"
3889 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:444
3892 msgid "two named subpatterns have the same name"
3893 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:447
3896 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3897 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:450
3900 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3901 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:453
3904 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3905 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:456
3908 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3909 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:459
3912 msgid "octal value is greater than \\377"
3913 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:463
3916 msgid "overran compiling workspace"
3917 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:467
3920 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3921 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:470
3924 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3925 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:473
3928 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3929 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:476
3932 msgid ""
3933 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3934 "or by a plain number"
3935 msgstr ""
3936 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
3937 "았습니다"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:480
3940 msgid "a numbered reference must not be zero"
3941 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:483
3944 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3945 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:486
3948 msgid "(*VERB) not recognized"
3949 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:489
3952 msgid "number is too big"
3953 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:492
3956 msgid "missing subpattern name after (?&"
3957 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:495
3960 msgid "digit expected after (?+"
3961 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:498
3964 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3965 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:501
3968 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3969 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:504
3972 msgid "(*MARK) must have an argument"
3973 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:507
3976 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3977 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:510
3980 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3981 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:513
3984 msgid "\\N is not supported in a class"
3985 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:516
3988 msgid "too many forward references"
3989 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:519
3992 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3993 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:522
3996 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3997 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4000 #, c-format
4001 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4002 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:1319
4005 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4006 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:1323
4009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4010 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:1331
4013 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4014 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:1390
4017 #, c-format
4018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4019 msgstr ""
4020 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:1432
4023 #, c-format
4024 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4025 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:2331
4028 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4029 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:2347
4032 msgid "hexadecimal digit expected"
4033 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:2387
4036 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4037 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:2396
4040 msgid "unfinished symbolic reference"
4041 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:2403
4044 msgid "zero-length symbolic reference"
4045 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:2414
4048 msgid "digit expected"
4049 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:2432
4052 msgid "illegal symbolic reference"
4053 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:2494
4056 msgid "stray final '\\'"
4057 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:2498
4060 msgid "unknown escape sequence"
4061 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:2508
4064 #, c-format
4065 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4066 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4067
4068 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4069 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4070 #: ../glib/gshell.c:88
4071 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4072 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4073
4074 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4075 #: ../glib/gshell.c:178
4076 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4077 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4078
4079 #: ../glib/gshell.c:574
4080 #, c-format
4081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4082 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4083
4084 #: ../glib/gshell.c:581
4085 #, c-format
4086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4087 msgstr ""
4088 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4089 "다)"
4090
4091 #: ../glib/gshell.c:593
4092 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4093 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:208
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4098 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4099
4100 #: ../glib/gspawn.c:351
4101 #, c-format
4102 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4103 msgstr ""
4104 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
4105
4106 #: ../glib/gspawn.c:436
4107 #, c-format
4108 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4109 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4112 #, c-format
4113 msgid "Child process exited with code %ld"
4114 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4115
4116 #: ../glib/gspawn.c:863
4117 #, c-format
4118 msgid "Child process killed by signal %ld"
4119 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4120
4121 #: ../glib/gspawn.c:870
4122 #, c-format
4123 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4124 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4125
4126 #: ../glib/gspawn.c:877
4127 #, c-format
4128 msgid "Child process exited abnormally"
4129 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4134 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:1350
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to fork (%s)"
4139 msgstr "포크 실패(%s)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4144 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:1508
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4149 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:1518
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4154 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:1527
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4159 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:1535
4162 #, c-format
4163 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4164 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:1559
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4169 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4174 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4177 msgid "Failed to read data from child process"
4178 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4183 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4186 #, c-format
4187 msgid "Invalid program name: %s"
4188 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4189
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4192 #, c-format
4193 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4194 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4195
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4198 #, c-format
4199 msgid "Invalid string in environment: %s"
4200 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid working directory: %s"
4205 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4210 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4213 msgid ""
4214 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4215 "process"
4216 msgstr ""
4217 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4218 "오류"
4219
4220 #: ../glib/gutf8.c:915
4221 msgid "Character out of range for UTF-8"
4222 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4223
4224 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4225 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4226 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4227 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4228
4229 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4230 msgid "Character out of range for UTF-16"
4231 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4234 #, c-format
4235 msgid "%u byte"
4236 msgid_plural "%u bytes"
4237 msgstr[0] "%u 바이트"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2190
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f KiB"
4242 msgstr "%.1f KiB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2192
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f MiB"
4247 msgstr "%.1f MiB"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2195
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f GiB"
4252 msgstr "%.1f GiB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2198
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f TiB"
4257 msgstr "%.1f TiB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2201
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f PiB"
4262 msgstr "%.1f PiB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2204
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f EiB"
4267 msgstr "%.1f EiB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2217
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f kB"
4272 msgstr "%.1f kB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f MB"
4277 msgstr "%.1f MB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f GB"
4282 msgstr "%.1f GB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f TB"
4287 msgstr "%.1f TB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f PB"
4292 msgstr "%.1f PB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f EB"
4297 msgstr "%.1f EB"
4298
4299 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4300 #: ../glib/gutils.c:2268
4301 #, c-format
4302 msgid "%s byte"
4303 msgid_plural "%s bytes"
4304 msgstr[0] "%s 바이트"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2323
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f KB"
4309 msgstr "%.1f KB"