2.17.5
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:17+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "변환중 오류: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "잘못된 호스트 이름"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
261
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
270
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
274
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
278
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
297
298 #: glib/gmarkup.c:379
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:483
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr ""
307 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
308 "&apos; 입니다"
309
310 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
319 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
320 "시오"
321
322 #: glib/gmarkup.c:527
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
326
327 #: glib/gmarkup.c:564
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
331
332 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
333 #: glib/gmarkup.c:575
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
339 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
340 "십시오"
341
342 #: glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
349 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
350
351 #: glib/gmarkup.c:653
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
355
356 #: glib/gmarkup.c:668
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
359
360 #: glib/gmarkup.c:678
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
367 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
368 "쓰십시오"
369
370 #: glib/gmarkup.c:764
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
373
374 #: glib/gmarkup.c:770
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1056
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1084
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1120
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1158
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1198
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
402 "할 수 없습니다"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1266
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1355
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
418 "타나야 합니다"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1397
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
428 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
429 "우일 것입니다"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1483
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
438 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1625
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
447 "을 시작할 수 없습니다"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1665
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
456 "자를 쓸 수 있습니다"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1676
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1685
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1848
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1862
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
483 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1878
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1884
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1890
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1895
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
504
505 #: glib/gmarkup.c:1901
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
511 "트 값이 없습니다"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1908
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1924
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521
522 # FIXME: processing instruction?
523 #: glib/gmarkup.c:1930
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "개체가 손상되었습니다"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "메모리 부족"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
549 msgstr "내부 오류"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "알 수 없는 오류"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
587 "않습니다"
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
600
601 #: glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
604
605 #: glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
608
609 #: glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "반복할 사항 없음"
612
613 #: glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
616
617 #: glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
620
621 #: glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
624
625 #: glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
628
629 #: glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
632
633 #: glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
643
644 #: glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
647
648 #: glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
651
652 #: glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
655
656 #: glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
659
660 #: glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
663
664 #: glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
667
668 #: glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
671
672 #: glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
675
676 #: glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
679
680 #: glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
683
684 #: glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
687
688 #: glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
691
692 #: glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
695
696 #: glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
699
700 #: glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
703
704 #: glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
707
708 #: glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
711
712 #: glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
715
716 #: glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
719
720 #: glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
723
724 #: glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
727
728 #: glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
731
732 #: glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
735
736 #: glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
739
740 #: glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "예상하지 못한 반복"
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "코드 오버플로우"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
761
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
770
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
774
775 #: glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr ""
779 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
789
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
793
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
797
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
801
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
805
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
809
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
813
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
817
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
821
822 #: glib/gregex.c:2198
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
826
827 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
828 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
829 #: glib/gshell.c:70
830 #, c-format
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
833
834 # FIXME: 위 참조, "quoted"
835 #: glib/gshell.c:160
836 #, c-format
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
839
840 #: glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
844
845 #: glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
850 "다)"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:444
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:791
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:1006
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
911 "오류"
912
913 #: glib/gspawn.c:188
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:325
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr ""
922 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1196
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "포크 실패(%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1346
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1356
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
943
944 #: glib/gspawn.c:1365
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
948
949 #: glib/gspawn.c:1373
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
953
954 #: glib/gspawn.c:1395
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1030
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
962
963 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
964 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
967
968 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
971
972 #: glib/goption.c:615
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "사용법:"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[옵션...]"
979
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "도움말 옵션:"
983
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
987
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
991
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "프로그램 옵션:"
995
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1000
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1005
1006 #: glib/goption.c:884
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1010
1011 #: glib/goption.c:892
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1015
1016 #: glib/goption.c:1229
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1025
1026 #: glib/goption.c:1766
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "파일이 비었습니다"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1049 "다"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1071 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1072 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "interpreted."
1097 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3474
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3496
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3638
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3652
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3685
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3709
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1134 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1135 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1136 #, c-format
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1141 #: gio/goutputstream.c:1078
1142 msgid "Stream is already closed"
1143 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1144
1145 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "알 수 없는 종류"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "%s 파일종류"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "%s 종류"
1162
1163 #: gio/gdatainputstream.c:310
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "이름없음"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1198
1199 #: gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1206
1207 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1208 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1209 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1210 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1211 #: gio/gfile.c:4207
1212 msgid "Operation not supported"
1213 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1214
1215 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1216 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1217 #. Translators: This is an error message when trying to
1218 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. * none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find
1221 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #. * exists.
1223 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1224 #: gio/glocalfile.c:1088
1225 msgid "Containing mount does not exist"
1226 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1227
1228 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1229 msgid "Can't copy over directory"
1230 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1231
1232 #: gio/gfile.c:2023
1233 msgid "Can't copy directory over directory"
1234 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1235
1236 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1237 msgid "Target file exists"
1238 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2049
1241 msgid "Can't recursively copy directory"
1242 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2851
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2944
1249 msgid "Trash not supported"
1250 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2993
1253 #, c-format
1254 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1256
1257 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1258 msgid "volume doesn't implement mount"
1259 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1260
1261 #: gio/gfile.c:5083
1262 msgid "No application is registered as handling this file"
1263 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1264
1265 #: gio/gfileenumerator.c:205
1266 msgid "Enumerator is closed"
1267 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1268
1269 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1270 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1273
1274 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1277
1278 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1279 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1280 msgid "Stream doesn't support query_info"
1281 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1282
1283 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1286
1287 #: gio/gfileinputstream.c:383
1288 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1289 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1290
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1293 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1294
1295 #: gio/ginputstream.c:196
1296 msgid "Input stream doesn't implement read"
1297 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1298
1299 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1300 #. * operation running against this stream when you try to start
1301 #. * one
1302 #. Translators: This is an error you get if there is
1303 #. * already an operation running against this stream when
1304 #. * you try to start one
1305 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1306 msgid "Stream has outstanding operation"
1307 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1308
1309 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1310 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1311 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1312
1313 #: gio/glocalfile.c:601
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid filename %s"
1316 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1317
1318 #: gio/glocalfile.c:972
1319 #, c-format
1320 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1321 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1322
1323 #: gio/glocalfile.c:1108
1324 msgid "Can't rename root directory"
1325 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:1126
1328 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1329 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1332 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1334 msgid "Invalid filename"
1335 msgstr "잘못된 파일 이름"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1143
1338 #, c-format
1339 msgid "Error renaming file: %s"
1340 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1262
1343 #, c-format
1344 msgid "Error opening file: %s"
1345 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1272
1348 msgid "Can't open directory"
1349 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1332
1352 #, c-format
1353 msgid "Error removing file: %s"
1354 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1696
1357 #, c-format
1358 msgid "Error trashing file: %s"
1359 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1719
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1364 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1740
1367 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1368 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1371 msgid "Unable to find or create trash directory"
1372 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1873
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1377 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to trash file: %s"
1382 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:2007
1385 #, c-format
1386 msgid "Error creating directory: %s"
1387 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:2036
1390 #, c-format
1391 msgid "Error making symbolic link: %s"
1392 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1395 #, c-format
1396 msgid "Error moving file: %s"
1397 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:2119
1400 msgid "Can't move directory over directory"
1401 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1406 msgid "Backup file creation failed"
1407 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:2165
1410 #, c-format
1411 msgid "Error removing target file: %s"
1412 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:2179
1415 msgid "Move between mounts not supported"
1416 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1417
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1419 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1420 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1421
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1423 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1424 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1427 msgid "Invalid extended attribute name"
1428 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1431 #, c-format
1432 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1433 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1436 #, c-format
1437 msgid "Error stating file '%s': %s"
1438 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1441 msgid " (invalid encoding)"
1442 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1445 #, c-format
1446 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1447 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1450 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1451 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1454 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1455 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1460 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1463 #, c-format
1464 msgid "Error setting permissions: %s"
1465 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1468 #, c-format
1469 msgid "Error setting owner: %s"
1470 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1473 msgid "symlink must be non-NULL"
1474 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting symlink: %s"
1480 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1483 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1484 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1487 #, c-format
1488 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1489 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1494 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1497 #, c-format
1498 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1499 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1502 #, c-format
1503 msgid "Setting attribute %s not supported"
1504 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1505
1506 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1507 #, c-format
1508 msgid "Error reading from file: %s"
1509 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1512 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1514 #, c-format
1515 msgid "Error seeking in file: %s"
1516 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1519 #, c-format
1520 msgid "Error closing file: %s"
1521 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1524 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1525 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1526
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1528 #, c-format
1529 msgid "Error writing to file: %s"
1530 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1533 #, c-format
1534 msgid "Error removing old backup link: %s"
1535 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating backup copy: %s"
1540 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1543 #, c-format
1544 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1545 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1548 #, c-format
1549 msgid "Error truncating file: %s"
1550 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1554 #, c-format
1555 msgid "Error opening file '%s': %s"
1556 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1559 msgid "Target file is a directory"
1560 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1563 msgid "Target file is not a regular file"
1564 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1567 msgid "The file was externally modified"
1568 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1569
1570 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1571 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1572 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1573
1574 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1575 msgid "Invalid seek request"
1576 msgstr "잘못된 seek 요청"
1577
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1579 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1580 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1581
1582 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1583 msgid "Reached maximum data array limit"
1584 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1585
1586 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1587 msgid "Memory output stream not resizable"
1588 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1589
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1591 msgid "Failed to resize memory output stream"
1592 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1593
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement unmount.
1597 #: gio/gmount.c:360
1598 msgid "mount doesn't implement unmount"
1599 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1600
1601 #. Translators: This is an error
1602 #. * message for mount objects that
1603 #. * don't implement eject.
1604 #: gio/gmount.c:435
1605 msgid "mount doesn't implement eject"
1606 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1607
1608 #. Translators: This is an error
1609 #. * message for mount objects that
1610 #. * don't implement remount.
1611 #: gio/gmount.c:517
1612 msgid "mount doesn't implement remount"
1613 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1614
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement content type guessing.
1618 #: gio/gmount.c:601
1619 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1620 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement content type guessing.
1625 #: gio/gmount.c:690
1626 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1627 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1628
1629 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1630 msgid "Output stream doesn't implement write"
1631 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1632
1633 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1634 msgid "Source stream is already closed"
1635 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1636
1637 #: gio/gthemedicon.c:206
1638 msgid "name"
1639 msgstr "이름"
1640
1641 #: gio/gthemedicon.c:207
1642 msgid "The name of the icon"
1643 msgstr "아이콘의 이름"
1644
1645 #: gio/gthemedicon.c:218
1646 msgid "names"
1647 msgstr "이름 목록"
1648
1649 #: gio/gthemedicon.c:219
1650 msgid "An array containing the icon names"
1651 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1652
1653 #: gio/gthemedicon.c:244
1654 msgid "use default fallbacks"
1655 msgstr "기본값 대체 사용"
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:245
1658 msgid ""
1659 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1660 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1661 msgstr ""
1662 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1663 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1664
1665 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1666 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1667 #, c-format
1668 msgid "Error reading from unix: %s"
1669 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1670
1671 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1672 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1673 #, c-format
1674 msgid "Error closing unix: %s"
1675 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1676
1677 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1678 msgid "Filesystem root"
1679 msgstr "파일 시스템 루트"
1680
1681 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1682 #, c-format
1683 msgid "Error writing to unix: %s"
1684 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1685
1686 #: gio/gvolume.c:439
1687 msgid "volume doesn't implement eject"
1688 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1689
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1691 msgid "Can't find application"
1692 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1693
1694 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1695 #, c-format
1696 msgid "Error launching application: %s"
1697 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1698
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1700 msgid "URIs not supported"
1701 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1702
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1704 msgid "association changes not supported on win32"
1705 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1708 msgid "Association creation not supported on win32"
1709 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1710
1711 #: tests/gio-ls.c:27
1712 msgid "do not hide entries"
1713 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1714
1715 #: tests/gio-ls.c:29
1716 msgid "use a long listing format"
1717 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1718
1719 #: tests/gio-ls.c:37
1720 msgid "[FILE...]"
1721 msgstr "[파일...]"
1722
1723 #~ msgid "%u byte"
1724 #~ msgid_plural "%u bytes"
1725 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1726
1727 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1728 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1729
1730 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1731 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1732
1733 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1734 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1735
1736 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1737 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1738
1739 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1740 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1741
1742 #~ msgid "Target file already exists"
1743 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1744
1745 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1746 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1747
1748 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1749 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1750
1751 #~ msgid "Target stream is already closed"
1752 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1753
1754 #~ msgid "Unknown drive"
1755 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1756
1757 #~ msgid "%s volume"
1758 #~ msgstr "%s 볼륨"
1759
1760 #~ msgid "Unknown volume"
1761 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"