Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:45+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
310 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
311
312 #: glib/gmarkup.c:374
313 #, c-format
314 msgid "'%s' is not a valid name "
315 msgstr ""
316
317 #: glib/gmarkup.c:390
318 #, c-format
319 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
320 msgstr ""
321
322 #: glib/gmarkup.c:494
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:578
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
332 msgstr ""
333 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
334 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
335
336 #: glib/gmarkup.c:590
337 msgid ""
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
340 "as &amp;"
341 msgstr ""
342 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
343 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
344 "쓰십시오"
345
346 #: glib/gmarkup.c:616
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
350
351 #: glib/gmarkup.c:654
352 msgid ""
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
354 msgstr ""
355 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
356 "&apos; 입니다"
357
358 #: glib/gmarkup.c:662
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
361 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
362
363 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
364 #: glib/gmarkup.c:667
365 msgid ""
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
368 msgstr ""
369 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
370 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
371 "십시오"
372
373 #: glib/gmarkup.c:973
374 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
375 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1013
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 "element name"
382 msgstr ""
383 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
384 "할 수 없습니다"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1081
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
390 "s'"
391 msgstr ""
392 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1165
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 msgstr ""
399 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
400 "타나야 합니다"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1206
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
408 msgstr ""
409 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
410 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
411 "우일 것입니다"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1283
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
420 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1417
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr ""
428 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
429 "을 시작할 수 없습니다"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1453
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
438 "자를 쓸 수 있습니다"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1464
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1473
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1640
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1654
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr ""
464 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
465 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1670
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1676
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
477 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1682
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
481 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1687
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
485 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
486
487 #: glib/gmarkup.c:1693
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
490 "name; no attribute value"
491 msgstr ""
492 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
493 "트 값이 없습니다"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1700
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1716
500 #, c-format
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
503
504 # FIXME: processing instruction?
505 #: glib/gmarkup.c:1722
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
508
509 #: glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "개체가 손상되었습니다"
512
513 #: glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
516
517 #: glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "메모리 부족"
520
521 #: glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
524
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
528
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
530 msgid "internal error"
531 msgstr "내부 오류"
532
533 #: glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
536
537 #: glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
540
541 #: glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
544
545 #: glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
548
549 #: glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "알 수 없는 오류"
552
553 #: glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
556
557 #: glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
560
561 #: glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
564
565 #: glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr ""
568 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
569 "않습니다"
570
571 #: glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
574
575 #: glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
578
579 #: glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
582
583 #: glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
586
587 #: glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
590
591 #: glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "반복할 사항 없음"
594
595 #: glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
598
599 #: glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
602
603 #: glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
606
607 #: glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
610
611 #: glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
614
615 #: glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
618
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #.
622 #: glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
625
626 #: glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
629
630 #: glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
633
634 #: glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
637
638 #: glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
641
642 #: glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
645
646 #: glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
649
650 #: glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
653
654 #: glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
657
658 #: glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
661
662 #: glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
665
666 #: glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
669
670 #: glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
673
674 #: glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
677
678 #: glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
681
682 #: glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
685
686 #: glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
689
690 #: glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
693
694 #: glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
697
698 #: glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
701
702 #: glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
705
706 #: glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
709
710 #: glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
713
714 #: glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
717
718 #: glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
721
722 #: glib/gregex.c:333
723 msgid ""
724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 msgstr ""
726 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
727
728 #: glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "예상하지 못한 반복"
731
732 #: glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "코드 오버플로우"
735
736 #: glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
739
740 #: glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
743
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
748
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
752
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
756
757 #: glib/gregex.c:1161
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr ""
761 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1197
764 #, c-format
765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
766 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:2035
769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
770 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
771
772 #: glib/gregex.c:2051
773 msgid "hexadecimal digit expected"
774 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
775
776 #: glib/gregex.c:2091
777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
778 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
779
780 #: glib/gregex.c:2100
781 msgid "unfinished symbolic reference"
782 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
783
784 #: glib/gregex.c:2107
785 msgid "zero-length symbolic reference"
786 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
787
788 #: glib/gregex.c:2118
789 msgid "digit expected"
790 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
791
792 #: glib/gregex.c:2136
793 msgid "illegal symbolic reference"
794 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
795
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "stray final '\\'"
798 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
799
800 #: glib/gregex.c:2202
801 msgid "unknown escape sequence"
802 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
803
804 #: glib/gregex.c:2212
805 #, c-format
806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
807 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
808
809 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
810 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
811 #: glib/gshell.c:70
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
814
815 # FIXME: 위 참조, "quoted"
816 #: glib/gshell.c:160
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
819
820 #: glib/gshell.c:538
821 #, c-format
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
824
825 #: glib/gshell.c:545
826 #, c-format
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 msgstr ""
829 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
830 "다)"
831
832 #: glib/gshell.c:557
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
841 #, c-format
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
876 #, c-format
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
886 msgid ""
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 "process"
889 msgstr ""
890 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
891 "오류"
892
893 #: glib/gspawn.c:188
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:325
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr ""
902 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:408
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:1197
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "포크 실패(%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1347
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1357
920 #, c-format
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
923
924 #: glib/gspawn.c:1366
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
928
929 #: glib/gspawn.c:1374
930 #, c-format
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
933
934 #: glib/gspawn.c:1396
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이터를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
938
939 #: glib/gutf8.c:1038
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
942
943 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
944 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
947
948 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
951
952 #: glib/goption.c:724
953 msgid "Usage:"
954 msgstr "사용법:"
955
956 #: glib/goption.c:724
957 msgid "[OPTION...]"
958 msgstr "[옵션...]"
959
960 #: glib/goption.c:828
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "도움말 옵션:"
963
964 #: glib/goption.c:829
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
967
968 #: glib/goption.c:835
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
971
972 #: glib/goption.c:897
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "프로그램 옵션:"
975
976 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
980
981 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
982 #, c-format
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
985
986 #: glib/goption.c:994
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
990
991 #: glib/goption.c:1002
992 #, c-format
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
995
996 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1002 #, c-format
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1005
1006 #: glib/goption.c:1882
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:358
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "찾기 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:393
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:401
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "파일이 비었습니다"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:761
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 msgstr ""
1028 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1029 "다"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:821
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:843
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:869
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:896
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1051 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1052 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1286
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1065 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1076 "interpreted."
1077 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:3483
1085 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1086 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:3505
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1091 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:3647
1094 #, c-format
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1096 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3661
1099 #, c-format
1100 msgid "Integer value '%s' out of range"
1101 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3694
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1106 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3718
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1111 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1112
1113 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1114 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1115 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1116 #, c-format
1117 msgid "Too large count value passed to %s"
1118 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1119
1120 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1121 #: gio/goutputstream.c:1085
1122 msgid "Stream is already closed"
1123 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1124
1125 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1126 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1127 msgid "Operation was cancelled"
1128 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1129
1130 #: gio/gcontenttype.c:180
1131 msgid "Unknown type"
1132 msgstr "알 수 없는 종류"
1133
1134 #: gio/gcontenttype.c:181
1135 #, c-format
1136 msgid "%s filetype"
1137 msgstr "%s 파일종류"
1138
1139 #: gio/gcontenttype.c:678
1140 #, c-format
1141 msgid "%s type"
1142 msgstr "%s 종류"
1143
1144 #: gio/gdatainputstream.c:313
1145 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1146 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1149 msgid "Unnamed"
1150 msgstr "이름없음"
1151
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1153 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1154 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1155
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1157 msgid "Unable to find terminal required for application"
1158 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1163 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user desktop file %s"
1173 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1176 #, c-format
1177 msgid "Custom definition for %s"
1178 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1179
1180 #: gio/gdrive.c:381
1181 msgid "drive doesn't implement eject"
1182 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1183
1184 #: gio/gdrive.c:451
1185 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1186 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1187
1188 #: gio/gemblem.c:325
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1191 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1192
1193 #: gio/gemblem.c:335
1194 #, c-format
1195 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1196 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1197
1198 #: gio/gemblemedicon.c:296
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1201 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1202
1203 #: gio/gemblemedicon.c:306
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1206 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1207
1208 #: gio/gemblemedicon.c:329
1209 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1210 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1211
1212 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1213 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1214 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1215 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1216 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1219
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. * none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #. * exists.
1228 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1229 #: gio/glocalfile.c:1106
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1232
1233 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2025
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2051
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2346
1250 msgid "Can't copy special file"
1251 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2887
1254 msgid "Invalid symlink value given"
1255 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2980
1258 msgid "Trash not supported"
1259 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1260
1261 #: gio/gfile.c:3029
1262 #, c-format
1263 msgid "File names cannot contain '%c'"
1264 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1265
1266 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1267 msgid "volume doesn't implement mount"
1268 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1269
1270 #: gio/gfile.c:5119
1271 msgid "No application is registered as handling this file"
1272 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1273
1274 #: gio/gfileenumerator.c:206
1275 msgid "Enumerator is closed"
1276 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1277
1278 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1279 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1280 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1281 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1282
1283 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1284 msgid "File enumerator is already closed"
1285 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1286
1287 #: gio/gfileicon.c:237
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1290 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1291
1292 #: gio/gfileicon.c:247
1293 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1294 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1300
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1308
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1312
1313 #: gio/gicon.c:324
1314 #, c-format
1315 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1316 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1317
1318 #: gio/gicon.c:344
1319 #, c-format
1320 msgid "No type for class name %s"
1321 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1322
1323 #: gio/gicon.c:354
1324 #, c-format
1325 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1326 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1327
1328 #: gio/gicon.c:365
1329 #, c-format
1330 msgid "Type %s is not classed"
1331 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1332
1333 #: gio/gicon.c:379
1334 #, c-format
1335 msgid "Malformed version number: %s"
1336 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1337
1338 #: gio/gicon.c:393
1339 #, c-format
1340 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1341 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1342
1343 #: gio/gicon.c:469
1344 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1345 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1346
1347 #: gio/ginputstream.c:202
1348 msgid "Input stream doesn't implement read"
1349 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1350
1351 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1352 #. * operation running against this stream when you try to start
1353 #. * one
1354 #. Translators: This is an error you get if there is
1355 #. * already an operation running against this stream when
1356 #. * you try to start one
1357 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1359 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1360
1361 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1362 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1363 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid filename %s"
1368 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:990
1371 #, c-format
1372 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1373 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1126
1376 msgid "Can't rename root directory"
1377 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1380 #, c-format
1381 msgid "Error renaming file: %s"
1382 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1155
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1389 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1391 msgid "Invalid filename"
1392 msgstr "잘못된 파일 이름"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1291
1395 #, c-format
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1301
1400 msgid "Can't open directory"
1401 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1361
1404 #, c-format
1405 msgid "Error removing file: %s"
1406 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1725
1409 #, c-format
1410 msgid "Error trashing file: %s"
1411 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1748
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1416 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1769
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1423 msgid "Unable to find or create trash directory"
1424 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1902
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1429 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1432 #: gio/glocalfile.c:2018
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2045
1438 #, c-format
1439 msgid "Error creating directory: %s"
1440 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2074
1443 #, c-format
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1448 #, c-format
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2157
1453 msgid "Can't move directory over directory"
1454 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1459 msgid "Backup file creation failed"
1460 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2203
1463 #, c-format
1464 msgid "Error removing target file: %s"
1465 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2217
1468 msgid "Move between mounts not supported"
1469 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1472 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1473 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1489 #, c-format
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1494 msgid " (invalid encoding)"
1495 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1503 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1504 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1525 msgid "symlink must be non-NULL"
1526 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting symlink: %s"
1532 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1539 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1540 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1545 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1548 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1549 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1552 #, c-format
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1564 #, c-format
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1570 #, c-format
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1580 #, c-format
1581 msgid "Error writing to file: %s"
1582 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing old backup link: %s"
1587 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1590 #, c-format
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1595 #, c-format
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1600 #, c-format
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1607 #, c-format
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1616 msgid "Target file is not a regular file"
1617 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1620 msgid "The file was externally modified"
1621 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1624 #, c-format
1625 msgid "Error removing old file: %s"
1626 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1627
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "잘못된 seek 요청"
1635
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1639
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1641 msgid "Reached maximum data array limit"
1642 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1643
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1645 msgid "Memory output stream not resizable"
1646 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1647
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1649 msgid "Failed to resize memory output stream"
1650 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1651
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement unmount.
1655 #: gio/gmount.c:360
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1657 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement eject.
1662 #: gio/gmount.c:435
1663 msgid "mount doesn't implement eject"
1664 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement remount.
1669 #: gio/gmount.c:517
1670 msgid "mount doesn't implement remount"
1671 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement content type guessing.
1676 #: gio/gmount.c:601
1677 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1678 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement content type guessing.
1683 #: gio/gmount.c:690
1684 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1685 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1686
1687 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1688 msgid "Output stream doesn't implement write"
1689 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1690
1691 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:499
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1698 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1699
1700 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1701 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1702 #, c-format
1703 msgid "Error reading from unix: %s"
1704 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1705
1706 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1708 #, c-format
1709 msgid "Error closing unix: %s"
1710 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1711
1712 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1713 msgid "Filesystem root"
1714 msgstr "파일 시스템 루트"
1715
1716 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1717 #, c-format
1718 msgid "Error writing to unix: %s"
1719 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1720
1721 #: gio/gvolume.c:450
1722 msgid "volume doesn't implement eject"
1723 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1726 msgid "Can't find application"
1727 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1730 #, c-format
1731 msgid "Error launching application: %s"
1732 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1733
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1735 msgid "URIs not supported"
1736 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1740 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1743 msgid "Association creation not supported on win32"
1744 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1745
1746 #: tests/gio-ls.c:27
1747 msgid "do not hide entries"
1748 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1749
1750 #: tests/gio-ls.c:29
1751 msgid "use a long listing format"
1752 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1753
1754 #: tests/gio-ls.c:37
1755 msgid "[FILE...]"
1756 msgstr "[파일...]"
1757
1758 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1761 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1762 #~ "entity, escape it as &amp;"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자"
1765 #~ "로 시작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라"
1766 #~ "고 쓰십시오"
1767
1768 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1769 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
1770
1771 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1772 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
1773
1774 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1775 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
1776
1777 #~ msgid "Unfinished character reference"
1778 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
1779
1780 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1781 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
1782
1783 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1784 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
1785
1786 #~ msgid "file"
1787 #~ msgstr "파일"
1788
1789 #~ msgid "The file containing the icon"
1790 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1791
1792 #~ msgid "name"
1793 #~ msgstr "이름"
1794
1795 #~ msgid "The name of the icon"
1796 #~ msgstr "아이콘의 이름"
1797
1798 #~ msgid "names"
1799 #~ msgstr "이름 목록"
1800
1801 #~ msgid "An array containing the icon names"
1802 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1803
1804 #~ msgid "use default fallbacks"
1805 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1809 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
1812 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1813
1814 #~ msgid "File descriptor"
1815 #~ msgstr "파일 디스크립터"
1816
1817 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1818 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
1819
1820 #~ msgid "Close file descriptor"
1821 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
1822
1823 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1824 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
1825
1826 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1827 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
1828
1829 #~ msgid "%u byte"
1830 #~ msgid_plural "%u bytes"
1831 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1832
1833 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1834 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1835
1836 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1837 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1838
1839 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1840 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1841
1842 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1843 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1844
1845 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1846 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1847
1848 #~ msgid "Target file already exists"
1849 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1850
1851 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1852 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1853
1854 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1855 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1856
1857 #~ msgid "Target stream is already closed"
1858 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1859
1860 #~ msgid "Unknown drive"
1861 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1862
1863 #~ msgid "%s volume"
1864 #~ msgstr "%s 볼륨"
1865
1866 #~ msgid "Unknown volume"
1867 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"