GDateTime: translate "AM"/"PM", not "am"/"pm"
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 22:14+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:15+0900\n"
15 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: Korean\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "변환중 오류: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "잘못된 호스트 이름"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:200
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "오전"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr "오후"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:205
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:208
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%y/%m/%d"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:211
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #: ../glib/gdatetime.c:225
193 msgctxt "full month name"
194 msgid "January"
195 msgstr "1월"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:227
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "February"
200 msgstr "2월"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "March"
205 msgstr "3월"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "April"
210 msgstr "4월"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "May"
215 msgstr "5월"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "June"
220 msgstr "6월"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "July"
225 msgstr "7월"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "August"
230 msgstr "8월"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "September"
235 msgstr "9월"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "October"
240 msgstr "10월"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "November"
245 msgstr "11월"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "December"
250 msgstr "12월"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:262
253 msgctxt "abbreviated month name"
254 msgid "Jan"
255 msgstr "1월"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:264
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Feb"
260 msgstr "2월"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Mar"
265 msgstr "3월"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Apr"
270 msgstr "4월"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "May"
275 msgstr "5월"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jun"
280 msgstr "6월"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jul"
285 msgstr "7월"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Aug"
290 msgstr "8월"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Sep"
295 msgstr "9월"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Oct"
300 msgstr "10월"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Nov"
305 msgstr "11월"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Dec"
310 msgstr "12월"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:299
313 msgctxt "full weekday name"
314 msgid "Monday"
315 msgstr "월요일"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:301
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Tuesday"
320 msgstr "화요일"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Wednesday"
325 msgstr "수요일"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Thursday"
330 msgstr "목요일"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Friday"
335 msgstr "금요일"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Saturday"
340 msgstr "토요일"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Sunday"
345 msgstr "일요일"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:326
348 msgctxt "abbreviated weekday name"
349 msgid "Mon"
350 msgstr "월"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:328
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Tue"
355 msgstr "화"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Wed"
360 msgstr "수"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Thu"
365 msgstr "목"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Fri"
370 msgstr "금"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Sat"
375 msgstr "토"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sun"
380 msgstr "일"
381
382 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
383 #, c-format
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
386
387 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
388 #, c-format
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:555
393 #, c-format
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:569
398 #, c-format
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:652
403 #, c-format
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
408 #, c-format
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
413 #, c-format
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:754
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
420 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:862
423 #, c-format
424 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
425 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
428 #, c-format
429 msgid "Failed to create file '%s': %s"
430 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:918
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
435 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:943
438 #, c-format
439 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
440 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:962
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
445 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:1006
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
450 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1027
453 #, c-format
454 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
455 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1149
458 #, c-format
459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
460 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1409
463 #, c-format
464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
465 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1422
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
470 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
473 #: ../glib/gfileutils.c:2131
474 #, c-format
475 msgid "%u byte"
476 msgid_plural "%u bytes"
477 msgstr[0] "%u 바이트"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2004
480 #, c-format
481 msgid "%.1f KiB"
482 msgstr "%.1f KiB"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:2007
485 #, c-format
486 msgid "%.1f MiB"
487 msgstr "%.1f MiB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2010
490 #, c-format
491 msgid "%.1f GiB"
492 msgstr "%.1f GiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2013
495 #, c-format
496 msgid "%.1f TiB"
497 msgstr "%.1f TiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2016
500 #, c-format
501 msgid "%.1f PiB"
502 msgstr "%.1f PiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2019
505 #, c-format
506 msgid "%.1f EiB"
507 msgstr "%.1f EiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2032
510 #, c-format
511 msgid "%.1f kB"
512 msgstr "%.1f kB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
515 #, c-format
516 msgid "%.1f MB"
517 msgstr "%.1f MB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
520 #, c-format
521 msgid "%.1f GB"
522 msgstr "%.1f GB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
525 #, c-format
526 msgid "%.1f TB"
527 msgstr "%.1f TB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
530 #, c-format
531 msgid "%.1f PB"
532 msgstr "%.1f PB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
535 #, c-format
536 msgid "%.1f EB"
537 msgstr "%.1f EB"
538
539 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
540 #: ../glib/gfileutils.c:2084
541 #, c-format
542 msgid "%s byte"
543 msgid_plural "%s bytes"
544 msgstr[0] "%s 바이트"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2139
547 #, c-format
548 msgid "%.1f KB"
549 msgstr "%.1f KB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2207
552 #, c-format
553 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
554 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:2228
557 msgid "Symbolic links not supported"
558 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1408
561 #, c-format
562 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
563 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
564
565 #: ../glib/giochannel.c:1753
566 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
567 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
570 #: ../glib/giochannel.c:2144
571 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
572 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
575 msgid "Channel terminates in a partial character"
576 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
577
578 #: ../glib/giochannel.c:1944
579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
580 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
581
582 #: ../glib/gmappedfile.c:150
583 #, c-format
584 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
585 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
586
587 #: ../glib/gmappedfile.c:229
588 #, c-format
589 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
590 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
593 #, c-format
594 msgid "Error on line %d char %d: "
595 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
598 #, c-format
599 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
600 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:429
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is not a valid name "
605 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:445
608 #, c-format
609 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
610 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:554
613 #, c-format
614 msgid "Error on line %d: %s"
615 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:638
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
621 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
622 msgstr ""
623 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
624 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:650
627 msgid ""
628 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
629 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
630 "as &amp;"
631 msgstr ""
632 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
633 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
634 "쓰십시오"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:676
637 #, c-format
638 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
639 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:714
642 msgid ""
643 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
644 msgstr ""
645 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
646 "&apos; 입니다"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:722
649 #, c-format
650 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
651 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
652
653 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
654 #: ../glib/gmarkup.c:727
655 msgid ""
656 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
657 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
658 msgstr ""
659 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
660 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
661 "십시오"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1078
664 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
665 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1118
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
671 "element name"
672 msgstr ""
673 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
674 "할 수 없습니다"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1186
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
680 "s'"
681 msgstr ""
682 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1270
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
688 msgstr ""
689 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
690 "타나야 합니다"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1311
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
696 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
697 "character in an attribute name"
698 msgstr ""
699 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
700 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
701 "우일 것입니다"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1355
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
707 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
708 msgstr ""
709 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
710 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1488
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
716 "begin an element name"
717 msgstr ""
718 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
719 "을 시작할 수 없습니다"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1524
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
725 "allowed character is '>'"
726 msgstr ""
727 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
728 "자를 쓸 수 있습니다"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1535
731 #, c-format
732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
733 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1544
736 #, c-format
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
738 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1712
741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
742 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1726
745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
746 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
752 "element opened"
753 msgstr ""
754 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
755 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1742
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
761 "the tag <%s/>"
762 msgstr ""
763 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1748
766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
767 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1754
770 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
771 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1759
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
775 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1765
778 msgid ""
779 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
780 "name; no attribute value"
781 msgstr ""
782 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
783 "트 값이 없습니다"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1772
786 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
787 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1788
790 #, c-format
791 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
792 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
793
794 # FIXME: processing instruction?
795 #: ../glib/gmarkup.c:1794
796 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
797 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
798
799 #: ../glib/gregex.c:189
800 msgid "corrupted object"
801 msgstr "개체가 손상되었습니다"
802
803 #: ../glib/gregex.c:191
804 msgid "internal error or corrupted object"
805 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
806
807 #: ../glib/gregex.c:193
808 msgid "out of memory"
809 msgstr "메모리 부족"
810
811 #: ../glib/gregex.c:198
812 msgid "backtracking limit reached"
813 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
814
815 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
816 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
817 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
818
819 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
820 msgid "internal error"
821 msgstr "내부 오류"
822
823 #: ../glib/gregex.c:220
824 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
825 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
826
827 #: ../glib/gregex.c:229
828 msgid "recursion limit reached"
829 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
830
831 #: ../glib/gregex.c:231
832 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
833 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
834
835 #: ../glib/gregex.c:233
836 msgid "invalid combination of newline flags"
837 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
838
839 #: ../glib/gregex.c:235
840 msgid "bad offset"
841 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
842
843 #: ../glib/gregex.c:237
844 msgid "short utf8"
845 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
846
847 #: ../glib/gregex.c:241
848 msgid "unknown error"
849 msgstr "알 수 없는 오류"
850
851 #: ../glib/gregex.c:261
852 msgid "\\ at end of pattern"
853 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
854
855 #: ../glib/gregex.c:264
856 msgid "\\c at end of pattern"
857 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
858
859 #: ../glib/gregex.c:267
860 msgid "unrecognized character follows \\"
861 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
862
863 #: ../glib/gregex.c:274
864 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
865 msgstr ""
866 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
867 "않습니다"
868
869 #: ../glib/gregex.c:277
870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
871 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
872
873 #: ../glib/gregex.c:280
874 msgid "number too big in {} quantifier"
875 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
876
877 #: ../glib/gregex.c:283
878 msgid "missing terminating ] for character class"
879 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
880
881 #: ../glib/gregex.c:286
882 msgid "invalid escape sequence in character class"
883 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
884
885 #: ../glib/gregex.c:289
886 msgid "range out of order in character class"
887 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
888
889 #: ../glib/gregex.c:292
890 msgid "nothing to repeat"
891 msgstr "반복할 사항 없음"
892
893 #: ../glib/gregex.c:295
894 msgid "unrecognized character after (?"
895 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
896
897 #: ../glib/gregex.c:299
898 msgid "unrecognized character after (?<"
899 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
900
901 #: ../glib/gregex.c:303
902 msgid "unrecognized character after (?P"
903 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
904
905 #: ../glib/gregex.c:306
906 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
907 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
908
909 #: ../glib/gregex.c:309
910 msgid "missing terminating )"
911 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
912
913 #: ../glib/gregex.c:313
914 msgid ") without opening ("
915 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
916
917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
919 #.
920 #: ../glib/gregex.c:320
921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
922 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
923
924 #: ../glib/gregex.c:323
925 msgid "reference to non-existent subpattern"
926 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
927
928 #: ../glib/gregex.c:326
929 msgid "missing ) after comment"
930 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
931
932 #: ../glib/gregex.c:329
933 msgid "regular expression too large"
934 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
935
936 #: ../glib/gregex.c:332
937 msgid "failed to get memory"
938 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
939
940 #: ../glib/gregex.c:335
941 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
942 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
943
944 #: ../glib/gregex.c:338
945 msgid "malformed number or name after (?("
946 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
947
948 #: ../glib/gregex.c:341
949 msgid "conditional group contains more than two branches"
950 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
951
952 #: ../glib/gregex.c:344
953 msgid "assertion expected after (?("
954 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
955
956 #: ../glib/gregex.c:347
957 msgid "unknown POSIX class name"
958 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
959
960 #: ../glib/gregex.c:350
961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
962 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
963
964 #: ../glib/gregex.c:353
965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
966 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
967
968 #: ../glib/gregex.c:356
969 msgid "invalid condition (?(0)"
970 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
971
972 #: ../glib/gregex.c:359
973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
974 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
975
976 #: ../glib/gregex.c:362
977 msgid "recursive call could loop indefinitely"
978 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
979
980 #: ../glib/gregex.c:365
981 msgid "missing terminator in subpattern name"
982 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
983
984 #: ../glib/gregex.c:368
985 msgid "two named subpatterns have the same name"
986 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
987
988 #: ../glib/gregex.c:371
989 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
990 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
991
992 #: ../glib/gregex.c:374
993 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
994 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
995
996 #: ../glib/gregex.c:377
997 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
998 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:380
1001 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1002 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:383
1005 msgid "octal value is greater than \\377"
1006 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:386
1009 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1010 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:389
1013 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1014 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:392
1017 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1018 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:395
1021 msgid ""
1022 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1023 msgstr ""
1024 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:400
1027 msgid "unexpected repeat"
1028 msgstr "예상하지 못한 반복"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:404
1031 msgid "code overflow"
1032 msgstr "코드 오버플로우"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:408
1035 msgid "overran compiling workspace"
1036 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:412
1039 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1040 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1043 #, c-format
1044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1045 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:1206
1048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1049 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:1215
1052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1053 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:1271
1056 #, c-format
1057 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1058 msgstr ""
1059 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:1307
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1064 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2183
1067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1068 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2199
1071 msgid "hexadecimal digit expected"
1072 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2239
1075 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1076 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2248
1079 msgid "unfinished symbolic reference"
1080 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2255
1083 msgid "zero-length symbolic reference"
1084 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2266
1087 msgid "digit expected"
1088 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2284
1091 msgid "illegal symbolic reference"
1092 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2346
1095 msgid "stray final '\\'"
1096 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2350
1099 msgid "unknown escape sequence"
1100 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2360
1103 #, c-format
1104 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1105 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1106
1107 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
1108 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
1109 #: ../glib/gshell.c:91
1110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1111 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
1112
1113 # FIXME: 위 참조, "quoted"
1114 #: ../glib/gshell.c:181
1115 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1116 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
1117
1118 #: ../glib/gshell.c:559
1119 #, c-format
1120 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1121 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:566
1124 #, c-format
1125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1126 msgstr ""
1127 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
1128 "다)"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:578
1131 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1132 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1135 msgid "Failed to read data from child process"
1136 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1141 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1146 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1151 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1156 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid program name: %s"
1161 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1167 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid string in environment: %s"
1173 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid working directory: %s"
1178 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1183 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1186 msgid ""
1187 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1188 "process"
1189 msgstr ""
1190 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
1191 "오류"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:207
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1196 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:347
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1201 msgstr ""
1202 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:432
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1237
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "포크 실패(%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1393
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1403
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1222 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1412
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1227 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1420
1230 #, c-format
1231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1232 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1444
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1237 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gutf8.c:1086
1240 msgid "Character out of range for UTF-8"
1241 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
1242
1243 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1244 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1245 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1246 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
1247
1248 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1249 msgid "Character out of range for UTF-16"
1250 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:760
1253 msgid "Usage:"
1254 msgstr "사용법:"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:760
1257 msgid "[OPTION...]"
1258 msgstr "[옵션...]"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:866
1261 msgid "Help Options:"
1262 msgstr "도움말 옵션:"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:867
1265 msgid "Show help options"
1266 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:873
1269 msgid "Show all help options"
1270 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:935
1273 msgid "Application Options:"
1274 msgstr "프로그램 옵션:"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1277 #, c-format
1278 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1279 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1282 #, c-format
1283 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1284 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:1032
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1289 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1040
1292 #, c-format
1293 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing option %s"
1299 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1302 #, c-format
1303 msgid "Missing argument for %s"
1304 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1957
1307 #, c-format
1308 msgid "Unknown option %s"
1309 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1312 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1313 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1316 msgid "Not a regular file"
1317 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1320 msgid "File is empty"
1321 msgstr "파일이 비었습니다"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1327 msgstr ""
1328 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1329 "다"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid group name: %s"
1334 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1337 msgid "Key file does not start with a group"
1338 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid key name: %s"
1343 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1348 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file does not have group '%s'"
1355 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file does not have key '%s'"
1360 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1365 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1370 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1376 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1382 "interpreted."
1383 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1388 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1391 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1392 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1395 #, c-format
1396 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1397 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1400 #, c-format
1401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1402 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1405 #, c-format
1406 msgid "Integer value '%s' out of range"
1407 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1410 #, c-format
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1412 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1415 #, c-format
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1417 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1418
1419 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1420 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1421 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1422 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1423 #, c-format
1424 msgid "Too large count value passed to %s"
1425 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1426
1427 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1428 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1429 msgid "Stream is already closed"
1430 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1431
1432 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1433 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1435 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1436 msgid "Operation was cancelled"
1437 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1438
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1440 msgid "Invalid object, not initialized"
1441 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1442
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1444 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1445 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1446
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1448 msgid "Not enough space in destination"
1449 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1450
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1452 msgid "Cancellable initialization not supported"
1453 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1454
1455 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1456 msgid "Unknown type"
1457 msgstr "알 수 없는 파일 형식"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1460 #, c-format
1461 msgid "%s filetype"
1462 msgstr "%s 파일 형식"
1463
1464 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1465 #, c-format
1466 msgid "%s type"
1467 msgstr "%s 형식"
1468
1469 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1470 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1471 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
1472
1473 #: ../gio/gcredentials.c:447
1474 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1475 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
1476
1477 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1478 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1479 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1483 #, c-format
1484 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1485 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1491 msgstr ""
1492 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
1493 "가 필요합니다."
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1496 #, c-format
1497 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1498 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1503 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1508 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1511 #, c-format
1512 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1513 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1519 "sign"
1520 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1526 "`%s'"
1527 msgstr ""
1528 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1534 "`path' or `abstract' to be set"
1535 msgstr ""
1536 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
1537 "설정해야 합니다."
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1540 #, c-format
1541 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1542 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1545 #, c-format
1546 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1547 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1550 #, c-format
1551 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1552 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1555 msgid "Error auto-launching: "
1556 msgstr "자동 실행 오류: "
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1559 #, c-format
1560 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1561 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1564 #, c-format
1565 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1566 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1576 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1579 #, c-format
1580 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1581 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1584 msgid "The given address is empty"
1585 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1588 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1589 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1592 #, c-format
1593 msgid "Error spawning command line `%s': "
1594 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1597 #, c-format
1598 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1599 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1602 #, c-format
1603 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1604 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 종료 코드 %d번으로 끝났습니다: %s"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1609 msgstr ""
1610 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1616 "- unknown value `%s'"
1617 msgstr ""
1618 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
1619 "수 없는 값 `%s'"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1622 msgid ""
1623 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1624 "variable is not set"
1625 msgstr ""
1626 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
1627 "낼 수 없습니다"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown bus type %d"
1632 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1636 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1639 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1640 msgstr ""
1641 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1642
1643 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1647 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1650 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1651 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1654 #, c-format
1655 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1656 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 읽는 중 오류 : %s"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1662 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1667 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1670 #, c-format
1671 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1672 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1675 #, c-format
1676 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1677 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1683 msgstr ""
1684 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1685 "다."
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1691 msgstr ""
1692 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1693 "다."
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1696 #, c-format
1697 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1698 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1701 #, c-format
1702 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1703 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1706 #, c-format
1707 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1708 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1711 #, c-format
1712 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1713 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1716 #, c-format
1717 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1718 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1721 #, c-format
1722 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1723 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1726 #, c-format
1727 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1728 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1732 msgid "The connection is closed"
1733 msgstr "연결이 닫혔습니다"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1736 msgid "Timeout was reached"
1737 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1740 msgid ""
1741 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1742 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1748 msgstr ""
1749 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1754 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1757 #, c-format
1758 msgid "No such property `%s'"
1759 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1762 #, c-format
1763 msgid "Property `%s' is not readable"
1764 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1767 #, c-format
1768 msgid "Property `%s' is not writable"
1769 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1772 #, c-format
1773 msgid "No such interface `%s'"
1774 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1777 msgid "No such interface"
1778 msgstr "인터페이스가 없습니다"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1781 #, c-format
1782 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1783 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1786 #, c-format
1787 msgid "No such method `%s'"
1788 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1791 #, c-format
1792 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1793 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1796 #, c-format
1797 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1798 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1801 #, c-format
1802 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1803 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1806 #, c-format
1807 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1808 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1811 #, c-format
1812 msgid "A subtree is already exported for %s"
1813 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1816 msgid "type is INVALID"
1817 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1820 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1821 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1824 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1825 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1828 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1829 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1832 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1833 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1836 msgid ""
1837 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1838 "freedesktop/DBus/Local"
1839 msgstr ""
1840 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
1841 "고 있습니다"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1844 msgid ""
1845 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1846 "freedesktop.DBus.Local"
1847 msgstr ""
1848 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
1849 "용하고 있습니다"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1852 #, c-format
1853 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1854 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1855 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1861 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1862 msgstr ""
1863 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
1864 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1867 #, c-format
1868 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1872 #, c-format
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1877 #, c-format
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 msgid_plural ""
1886 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1887 msgstr[0] "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1890 #, c-format
1891 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1892 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1898 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1904 "0x%02x"
1905 msgstr ""
1906 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
1907 "값이 있습니다"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1912 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1915 #, c-format
1916 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1917 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1920 #, c-format
1921 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1922 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1925 #, c-format
1926 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1927 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1928 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1931 msgid "Cannot deserialize message: "
1932 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1938 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1944 "descriptors"
1945 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1948 msgid "Cannot serialize message: "
1949 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1952 #, c-format
1953 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1954 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1960 "s'"
1961 msgstr ""
1962 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1965 #, c-format
1966 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1967 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1970 #, c-format
1971 msgid "Error return with body of type `%s'"
1972 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1975 msgid "Error return with empty body"
1976 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
1977
1978 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1979 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1980 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
1981
1982 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1983 #, c-format
1984 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1985 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
1986
1987 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1988 #, c-format
1989 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1990 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
1991
1992 # FIXME: 무슨 뜻?
1993 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1994 msgid ""
1995 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1996 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1997 msgstr ""
1998 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
1999 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
2000
2001 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2002 msgid "Abstract name space not supported"
2003 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
2004
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2006 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2007 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
2008
2009 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2010 #, c-format
2011 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2012 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
2013
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2015 #, c-format
2016 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2017 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
2018
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2020 #, c-format
2021 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2022 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
2023
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2025 msgid "COMMAND"
2026 msgstr "<명령>"
2027
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Commands:\n"
2032 "  help         Shows this information\n"
2033 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2034 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2035 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2036 "  emit         Emit a signal\n"
2037 "\n"
2038 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2039 msgstr ""
2040 "명령:\n"
2041 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
2042 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
2043 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
2044 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
2045 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
2046 "\n"
2047 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2052 #, c-format
2053 msgid "Error: %s\n"
2054 msgstr "오류: %s\n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2057 #, c-format
2058 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2059 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2062 msgid "Connect to the system bus"
2063 msgstr "시스템 버스에 연결"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2066 msgid "Connect to the session bus"
2067 msgstr "세션 버스에 연결"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2070 msgid "Connect to given D-Bus address"
2071 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2074 msgid "Connection Endpoint Options:"
2075 msgstr "연결 종점 옵션:"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2078 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2079 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2082 #, c-format
2083 msgid "No connection endpoint specified"
2084 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2087 #, c-format
2088 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2089 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2095 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2101 "interface `%s'\n"
2102 msgstr ""
2103 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
2104 "다\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2107 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2108 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2111 msgid "Object path to emit signal on"
2112 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2115 msgid "Signal and interface name"
2116 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2119 msgid "Emit a signal."
2120 msgstr "시그널을 발생합니다."
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2124 #, c-format
2125 msgid "Error connecting: %s\n"
2126 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2129 #, c-format
2130 msgid "Error: object path not specified.\n"
2131 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2135 #, c-format
2136 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2137 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2140 #, c-format
2141 msgid "Error: signal not specified.\n"
2142 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2145 #, c-format
2146 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2147 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2150 #, c-format
2151 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2152 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2155 #, c-format
2156 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2157 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2160 #, c-format
2161 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2162 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2165 #, c-format
2166 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2167 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2170 msgid "Destination name to invoke method on"
2171 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2174 msgid "Object path to invoke method on"
2175 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2178 msgid "Method and interface name"
2179 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2182 msgid "Timeout in seconds"
2183 msgstr "시간 제한, 초 단위"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2186 msgid "Invoke a method on a remote object."
2187 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2192 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2197 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2207 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2210 #, c-format
2211 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2212 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2215 msgid "Destination name to introspect"
2216 msgstr "조사할 대상 이름"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2219 msgid "Object path to introspect"
2220 msgstr "조사할 객체 경로"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2223 msgid "Print XML"
2224 msgstr "XML을 표시합니다"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2227 msgid "Introspect children"
2228 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2231 msgid "Only print properties"
2232 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2235 msgid "Introspect a remote object."
2236 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2239 msgid "Destination name to monitor"
2240 msgstr "감시할 대상 이름"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2243 msgid "Object path to monitor"
2244 msgstr "감시할 객체 경로"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2247 msgid "Monitor a remote object."
2248 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
2249
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2251 msgid "Unnamed"
2252 msgstr "이름없음"
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2255 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2256 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
2257
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2259 msgid "Unable to find terminal required for application"
2260 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
2261
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2263 #, c-format
2264 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2265 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2266
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2270 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2273 msgid "Application information lacks an identifier"
2274 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
2275
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2277 #, c-format
2278 msgid "Can't create user desktop file %s"
2279 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2282 #, c-format
2283 msgid "Custom definition for %s"
2284 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
2285
2286 #: ../gio/gdrive.c:363
2287 msgid "drive doesn't implement eject"
2288 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
2289
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for drive objects that
2292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2293 #: ../gio/gdrive.c:444
2294 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2295 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:521
2298 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2299 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
2300
2301 #: ../gio/gdrive.c:728
2302 msgid "drive doesn't implement start"
2303 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
2304
2305 #: ../gio/gdrive.c:831
2306 msgid "drive doesn't implement stop"
2307 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
2308
2309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2311 msgid "TLS support is not available"
2312 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
2313
2314 #: ../gio/gemblem.c:324
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2317 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2318
2319 #: ../gio/gemblem.c:334
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2322 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2323
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2325 #, c-format
2326 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2327 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2328
2329 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2332 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2333
2334 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2335 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2336 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
2337
2338 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2339 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2340 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2341 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2342 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2343 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2344 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2345 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2346 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2347 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2348 msgid "Operation not supported"
2349 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
2350
2351 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2352 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2353 #. Translators: This is an error message when trying to
2354 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2355 #. * none exists.
2356 #. Translators: This is an error message when trying to find
2357 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2358 #. * exists.
2359 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2360 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2361 msgid "Containing mount does not exist"
2362 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
2363
2364 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2365 msgid "Can't copy over directory"
2366 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:2472
2369 msgid "Can't copy directory over directory"
2370 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2373 msgid "Target file exists"
2374 msgstr "대상 파일이 있습니다"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:2498
2377 msgid "Can't recursively copy directory"
2378 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:2758
2381 msgid "Splice not supported"
2382 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:2762
2385 #, c-format
2386 msgid "Error splicing file: %s"
2387 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:2909
2390 msgid "Can't copy special file"
2391 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:3483
2394 msgid "Invalid symlink value given"
2395 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:3577
2398 msgid "Trash not supported"
2399 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:3626
2402 #, c-format
2403 msgid "File names cannot contain '%c'"
2404 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2407 msgid "volume doesn't implement mount"
2408 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
2409
2410 #: ../gio/gfile.c:6117
2411 msgid "No application is registered as handling this file"
2412 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
2413
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2415 msgid "Enumerator is closed"
2416 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
2417
2418 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2420 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2421 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
2422
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2424 msgid "File enumerator is already closed"
2425 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
2426
2427 #: ../gio/gfileicon.c:236
2428 #, c-format
2429 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2430 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2431
2432 #: ../gio/gfileicon.c:246
2433 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2434 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2435
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2437 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2438 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2439 msgid "Stream doesn't support query_info"
2440 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
2441
2442 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2444 msgid "Seek not supported on stream"
2445 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
2446
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2449 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
2450
2451 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2452 msgid "Truncate not supported on stream"
2453 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
2454
2455 #: ../gio/gicon.c:284
2456 #, c-format
2457 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2458 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:304
2461 #, c-format
2462 msgid "No type for class name %s"
2463 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:314
2466 #, c-format
2467 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2468 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
2469
2470 #: ../gio/gicon.c:325
2471 #, c-format
2472 msgid "Type %s is not classed"
2473 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2474
2475 #: ../gio/gicon.c:339
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed version number: %s"
2478 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
2479
2480 #: ../gio/gicon.c:353
2481 #, c-format
2482 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2483 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2484
2485 #: ../gio/gicon.c:430
2486 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2487 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2488
2489 #: ../gio/ginputstream.c:194
2490 msgid "Input stream doesn't implement read"
2491 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2492
2493 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2494 #. * operation running against this stream when you try to start
2495 #. * one
2496 #. Translators: This is an error you get if there is
2497 #. * already an operation running against this stream when
2498 #. * you try to start one
2499 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2500 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2501 msgid "Stream has outstanding operation"
2502 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2503
2504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2505 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2506 msgid "Not enough space for socket address"
2507 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2508
2509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2510 msgid "Unsupported socket address"
2511 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2514 msgid "empty names are not permitted"
2515 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2518 #, c-format
2519 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2520 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2526 "and dash ('-') are permitted."
2527 msgstr ""
2528 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
2529 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2532 #, c-format
2533 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2534 msgstr ""
2535 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
2536 "다."
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2541 msgstr ""
2542 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
2543 "다."
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2546 #, c-format
2547 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2548 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2551 #, c-format
2552 msgid "<child name='%s'> already specified"
2553 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2556 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2557 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2560 #, c-format
2561 msgid "<key name='%s'> already specified"
2562 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2568 "to modify value"
2569 msgstr ""
2570 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
2571 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2577 "to <key>"
2578 msgstr ""
2579 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2584 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2589 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2592 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2593 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2596 #, c-format
2597 msgid "no <key name='%s'> to override"
2598 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2601 #, c-format
2602 msgid "<override name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2606 #, c-format
2607 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2608 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2611 #, c-format
2612 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2613 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2616 #, c-format
2617 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2618 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2621 #, c-format
2622 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2623 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2626 #, c-format
2627 msgid "Can not extend a schema with a path"
2628 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2634 msgstr ""
2635 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2636 "니다"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2642 "does not extend '%s'"
2643 msgstr ""
2644 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2645 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2648 #, c-format
2649 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2650 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2653 #, c-format
2654 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2655 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2658 #, c-format
2659 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2660 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2663 #, c-format
2664 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2665 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2668 #, c-format
2669 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2670 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2673 #, c-format
2674 msgid "text may not appear inside <%s>"
2675 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2676
2677 #. Translators: Do not translate "--strict".
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2680 #, c-format
2681 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2682 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2685 #, c-format
2686 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2687 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2690 #, c-format
2691 msgid "Ignoring this file.\n"
2692 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2695 #, c-format
2696 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2697 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2701 #, c-format
2702 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2703 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2707 #, c-format
2708 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2709 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2715 "s.  "
2716 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s.  "
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2719 #, c-format
2720 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2721 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2727 "range given in the schema"
2728 msgstr ""
2729 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
2730 "니다"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2736 "list of valid choices"
2737 msgstr ""
2738 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2739 "다"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2742 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2743 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2746 msgid "DIRECTORY"
2747 msgstr "<디렉터리>"
2748
2749 # 옵션 설명
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2751 msgid "Abort on any errors in schemas"
2752 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2753
2754 # 옵션 설명
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2756 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2757 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2758
2759 # 옵션 설명
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2761 msgid "This option will be removed soon."
2762 msgstr "이 옵션은 곧 제거될 예정입니다."
2763
2764 # 옵션 설명
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2766 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2767 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2770 msgid ""
2771 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2772 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2773 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2774 msgstr ""
2775 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2776 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2777 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2780 #, c-format
2781 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2782 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2785 #, c-format
2786 msgid "No schema files found: "
2787 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2790 #, c-format
2791 msgid "doing nothing.\n"
2792 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2795 #, c-format
2796 msgid "removed existing output file.\n"
2797 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2798
2799 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2800 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2801 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2804 #, c-format
2805 msgid "Invalid filename %s"
2806 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2807
2808 #: ../gio/glocalfile.c:948
2809 #, c-format
2810 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2811 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2812
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2814 msgid "Can't rename root directory"
2815 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2818 #, c-format
2819 msgid "Error renaming file: %s"
2820 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2823 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2824 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2830 msgid "Invalid filename"
2831 msgstr "잘못된 파일 이름"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2834 #, c-format
2835 msgid "Error opening file: %s"
2836 msgstr "파일 열기 오류: %s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2839 msgid "Can't open directory"
2840 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2843 #, c-format
2844 msgid "Error removing file: %s"
2845 msgstr "파일 제거 오류: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2848 #, c-format
2849 msgid "Error trashing file: %s"
2850 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2855 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2858 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2859 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2862 msgid "Unable to find or create trash directory"
2863 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2868 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to trash file: %s"
2874 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2877 #, c-format
2878 msgid "Error creating directory: %s"
2879 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2882 #, c-format
2883 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2884 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2887 #, c-format
2888 msgid "Error making symbolic link: %s"
2889 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2892 #, c-format
2893 msgid "Error moving file: %s"
2894 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2897 msgid "Can't move directory over directory"
2898 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2903 msgid "Backup file creation failed"
2904 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2907 #, c-format
2908 msgid "Error removing target file: %s"
2909 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2912 msgid "Move between mounts not supported"
2913 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2916 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2917 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2920 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2921 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2924 msgid "Invalid extended attribute name"
2925 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2928 #, c-format
2929 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2930 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2933 #, c-format
2934 msgid "Error stating file '%s': %s"
2935 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2938 msgid " (invalid encoding)"
2939 msgstr " (잘못된 인코딩)"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2942 #, c-format
2943 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2944 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2947 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2948 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2951 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2952 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2955 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2956 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2959 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2960 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting permissions: %s"
2965 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2968 #, c-format
2969 msgid "Error setting owner: %s"
2970 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2973 msgid "symlink must be non-NULL"
2974 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting symlink: %s"
2980 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2983 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2984 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2989 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2992 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2993 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2998 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3001 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3002 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3005 #, c-format
3006 msgid "Setting attribute %s not supported"
3007 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3010 #, c-format
3011 msgid "Error reading from file: %s"
3012 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3015 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3017 #, c-format
3018 msgid "Error seeking in file: %s"
3019 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3023 #, c-format
3024 msgid "Error closing file: %s"
3025 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3028 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3029 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3033 #, c-format
3034 msgid "Error writing to file: %s"
3035 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3038 #, c-format
3039 msgid "Error removing old backup link: %s"
3040 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3043 #, c-format
3044 msgid "Error creating backup copy: %s"
3045 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3048 #, c-format
3049 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3050 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3053 #, c-format
3054 msgid "Error truncating file: %s"
3055 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3060 #, c-format
3061 msgid "Error opening file '%s': %s"
3062 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3065 msgid "Target file is a directory"
3066 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3069 msgid "Target file is not a regular file"
3070 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3073 msgid "The file was externally modified"
3074 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3077 #, c-format
3078 msgid "Error removing old file: %s"
3079 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3082 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3083 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3086 msgid "Invalid seek request"
3087 msgstr "잘못된 seek 요청"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3090 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3091 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
3092
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3094 msgid "Memory output stream not resizable"
3095 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3098 msgid "Failed to resize memory output stream"
3099 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3102 msgid ""
3103 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3104 "address space"
3105 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3106
3107 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3108 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3109 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3110
3111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3112 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3113 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3114
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for mount objects that
3117 #. * don't implement unmount.
3118 #: ../gio/gmount.c:363
3119 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3120 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3121
3122 #. Translators: This is an error
3123 #. * message for mount objects that
3124 #. * don't implement eject.
3125 #: ../gio/gmount.c:442
3126 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3127 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3128
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3132 #: ../gio/gmount.c:523
3133 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3134 msgstr ""
3135 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
3136 "다"
3137
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3141 #: ../gio/gmount.c:611
3142 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3143 msgstr ""
3144 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3145
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement remount.
3149 #: ../gio/gmount.c:701
3150 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3151 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement content type guessing.
3156 #: ../gio/gmount.c:785
3157 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3158 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement content type guessing.
3163 #: ../gio/gmount.c:874
3164 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3165 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
3166
3167 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3168 #, c-format
3169 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3170 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
3171
3172 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3173 msgid "Output stream doesn't implement write"
3174 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3175
3176 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3177 msgid "Source stream is already closed"
3178 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3179
3180 #: ../gio/gresolver.c:779
3181 #, c-format
3182 msgid "Error resolving '%s': %s"
3183 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3184
3185 #: ../gio/gresolver.c:829
3186 #, c-format
3187 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3188 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3189
3190 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3191 #, c-format
3192 msgid "No service record for '%s'"
3193 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
3194
3195 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3196 #, c-format
3197 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3198 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
3199
3200 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3201 #, c-format
3202 msgid "Error resolving '%s'"
3203 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3206 #, c-format
3207 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3208 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3211 #, c-format
3212 msgid "No such schema '%s'\n"
3213 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3216 #, c-format
3217 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3218 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3221 #, c-format
3222 msgid "Empty path given.\n"
3223 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3226 #, c-format
3227 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3228 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3231 #, c-format
3232 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3233 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3236 #, c-format
3237 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3238 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3241 #, c-format
3242 msgid "No such key '%s'\n"
3243 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3246 #, c-format
3247 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3248 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3251 msgid "Print help"
3252 msgstr "도움말을 표시합니다"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3255 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3256 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3259 msgid "List the installed relocatable schemas"
3260 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3263 msgid "List the keys in SCHEMA"
3264 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3268 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3269 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3272 msgid "List the children of SCHEMA"
3273 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3276 msgid ""
3277 "List keys and values, recursively\n"
3278 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3279 msgstr ""
3280 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3281 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3284 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3285 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3288 msgid "Get the value of KEY"
3289 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3294 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3297 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3298 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3301 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3302 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3306 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3309 msgid "Reset KEY to its default value"
3310 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3313 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3314 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3317 msgid "Check if KEY is writable"
3318 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3321 msgid ""
3322 "Monitor KEY for changes.\n"
3323 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3324 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3325 msgstr ""
3326 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3327 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3328 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3331 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3332 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Unknown command %s\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "알 수 없는 명령 %s\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3344 msgid ""
3345 "Usage:\n"
3346 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3347 "\n"
3348 "Commands:\n"
3349 "  help                      Show this information\n"
3350 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3351 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3352 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3353 "  list-children             List children of a schema\n"
3354 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3355 "  range                     Queries the range of a key\n"
3356 "  get                       Get the value of a key\n"
3357 "  set                       Set the value of a key\n"
3358 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3359 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3360 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3361 "  monitor                   Watch for changes\n"
3362 "\n"
3363 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "사용법:\n"
3367 "  gsettings <명령> [<인수>...]\n"
3368 "\n"
3369 "명령:\n"
3370 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
3371 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3372 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3373 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3374 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3375 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3376 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
3377 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
3378 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
3379 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
3380 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3381 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3382 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3383 "\n"
3384 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Usage:\n"
3391 "  gsettings %s %s\n"
3392 "\n"
3393 "%s\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "사용법:\n"
3397 "  gsettings %s %s\n"
3398 "\n"
3399 "%s\n"
3400 "\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3403 msgid "Arguments:\n"
3404 msgstr "인수:\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3407 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3408 msgstr "  <명령>    설명할 명령어 (옵션)\n"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3411 msgid ""
3412 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3413 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3414 msgstr ""
3415 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
3416 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3419 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3420 msgstr "  <키>      스키마 안의 키 (옵션)\n"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3423 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3424 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3427 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3428 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3431 #, c-format
3432 msgid "Empty schema name given\n"
3433 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:275
3436 msgid "Invalid socket, not initialized"
3437 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3438
3439 #: ../gio/gsocket.c:282
3440 #, c-format
3441 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3442 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:290
3445 msgid "Socket is already closed"
3446 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3447
3448 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3449 msgid "Socket I/O timed out"
3450 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:441
3453 #, c-format
3454 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3455 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3458 #, c-format
3459 msgid "Unable to create socket: %s"
3460 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:475
3463 msgid "Unknown protocol was specified"
3464 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:1245
3467 #, c-format
3468 msgid "could not get local address: %s"
3469 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:1288
3472 #, c-format
3473 msgid "could not get remote address: %s"
3474 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:1349
3477 #, c-format
3478 msgid "could not listen: %s"
3479 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:1423
3482 #, c-format
3483 msgid "Error binding to address: %s"
3484 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:1543
3487 #, c-format
3488 msgid "Error accepting connection: %s"
3489 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:1660
3492 msgid "Error connecting: "
3493 msgstr "연결하는데 오류: "
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:1665
3496 msgid "Connection in progress"
3497 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:1672
3500 #, c-format
3501 msgid "Error connecting: %s"
3502 msgstr "연결하는데 오류: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3505 #, c-format
3506 msgid "Unable to get pending error: %s"
3507 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:1852
3510 #, c-format
3511 msgid "Error receiving data: %s"
3512 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:2027
3515 #, c-format
3516 msgid "Error sending data: %s"
3517 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:2140
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3522 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:2219
3525 #, c-format
3526 msgid "Error closing socket: %s"
3527 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:2768
3530 #, c-format
3531 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3532 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3535 #, c-format
3536 msgid "Error sending message: %s"
3537 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:3058
3540 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3541 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3544 #, c-format
3545 msgid "Error receiving message: %s"
3546 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:3575
3549 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3550 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3551
3552 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3553 msgid "Unknown error on connect"
3554 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3555
3556 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3557 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3558 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3559
3560 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3561 #, c-format
3562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3563 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3564
3565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3566 msgid "Listener is already closed"
3567 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3568
3569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3570 msgid "Added socket is closed"
3571 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3572
3573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3574 #, c-format
3575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3576 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3577
3578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3579 #, c-format
3580 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3581 msgstr "SOCKSv4 구현에서 사용자 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3582
3583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3584 #, c-format
3585 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3586 msgstr "SOCKSv4 구현에서 호스트 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3587
3588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3589 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3590 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3591
3592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3593 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3594 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3595
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3599 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3600
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3603 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3604
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3606 msgid ""
3607 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3608 "GLib."
3609 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3610
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3612 #, c-format
3613 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3614 msgstr ""
3615 "SOCKSv5 프로토콜에서 사용자 이름 혹은 암호가 너무 깁니다. (최대값은 %i)"
3616
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3618 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3619 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3620
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3622 #, c-format
3623 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3624 msgstr ""
3625 "SOCKSv5 프로토콜에서 호스트 이름이 ('%s') 너무 깁니다. (최대값은 %i 바이트)"
3626
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3628 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3629 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3630
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3632 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3633 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3634
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3636 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3637 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3638
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3640 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3641 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3644 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3645 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3648 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3649 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3653 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3657 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3660 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3661 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3662
3663 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3664 #, c-format
3665 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3666 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3667
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3669 msgid "No PEM-encoded private key found"
3670 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
3671
3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3673 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3674 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
3675
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3677 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3678 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3679
3680 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3681 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3682 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
3683
3684 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3685 msgid ""
3686 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3687 "is locked out."
3688 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
3689
3690 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3691 msgid ""
3692 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3693 "out after further failures."
3694 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
3695
3696 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3697 msgid "The password entered is incorrect."
3698 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3699
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3701 #, c-format
3702 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3703 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3704
3705 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3706 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3707 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
3708
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3710 #, c-format
3711 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3712 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3713
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3715 msgid "Received invalid fd"
3716 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
3717
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3719 msgid "Error sending credentials: "
3720 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3721
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3723 #, c-format
3724 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3725 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3726
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3731 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3732 msgstr ""
3733 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
3734 "야 하지만 %d바이트"
3735
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3737 #, c-format
3738 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3739 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3740
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3742 msgid ""
3743 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3744 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3745
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3747 #, c-format
3748 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3749 msgstr "컨트롤 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3750
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3752 #, c-format
3753 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3754 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3755
3756 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3757 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3758 #, c-format
3759 msgid "Error reading from unix: %s"
3760 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
3761
3762 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3764 #, c-format
3765 msgid "Error closing unix: %s"
3766 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
3767
3768 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3769 msgid "Filesystem root"
3770 msgstr "파일 시스템 루트"
3771
3772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3774 #, c-format
3775 msgid "Error writing to unix: %s"
3776 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
3777
3778 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3779 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3780 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3781 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3782
3783 #: ../gio/gvolume.c:408
3784 msgid "volume doesn't implement eject"
3785 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3786
3787 #. Translators: This is an error
3788 #. * message for volume objects that
3789 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3790 #: ../gio/gvolume.c:488
3791 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3792 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3793
3794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3795 msgid "Can't find application"
3796 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3797
3798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3799 #, c-format
3800 msgid "Error launching application: %s"
3801 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3802
3803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3804 msgid "URIs not supported"
3805 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3806
3807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3808 msgid "association changes not supported on win32"
3809 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3810
3811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3812 msgid "Association creation not supported on win32"
3813 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3814
3815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3816 #, c-format
3817 msgid "Error reading from handle: %s"
3818 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3819
3820 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3821 #, c-format
3822 msgid "Error closing handle: %s"
3823 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3824
3825 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3826 #, c-format
3827 msgid "Error writing to handle: %s"
3828 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3829
3830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3831 msgid "Not enough memory"
3832 msgstr "메모리가 부족합니다"
3833
3834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3835 #, c-format
3836 msgid "Internal error: %s"
3837 msgstr "내부 오류: %s"
3838
3839 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3840 msgid "Need more input"
3841 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3842
3843 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3844 msgid "Invalid compressed data"
3845 msgstr "잘못된 압축 데이터"