3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-23 07:37+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 07:37+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
103 #: ../glib/gutf8.c:1405
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
108 #: ../glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
114 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: ../glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: ../glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: ../glib/gconvert.c:1744
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: ../glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: ../glib/gconvert.c:1773
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: ../glib/gconvert.c:1789
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: ../glib/gconvert.c:1884
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: ../glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: ../glib/gdir.c:109 ../glib/gdir.c:129
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:654
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:756
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:890
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:946
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:971
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:990
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:1108
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1352
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1365
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1834
237 #: ../glib/gfileutils.c:1839
242 #: ../glib/gfileutils.c:1844
247 #: ../glib/gfileutils.c:1887
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1908
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
256 #: ../glib/giochannel.c:1162
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
261 #: ../glib/giochannel.c:1507
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
265 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
266 #: ../glib/giochannel.c:1899
267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
268 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
270 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
271 msgid "Channel terminates in a partial character"
272 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
274 #: ../glib/giochannel.c:1698
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
278 #: ../glib/gmappedfile.c:116
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
283 #: ../glib/gmappedfile.c:193
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
288 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
290 msgid "Error on line %d char %d: "
291 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
293 #: ../glib/gmarkup.c:344
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
298 #: ../glib/gmarkup.c:448
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
302 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
305 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
306 #: ../glib/gmarkup.c:458
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
314 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
317 #: ../glib/gmarkup.c:492
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
322 #: ../glib/gmarkup.c:529
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
327 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
328 #: ../glib/gmarkup.c:540
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
334 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
337 #: ../glib/gmarkup.c:593
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
344 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
346 #: ../glib/gmarkup.c:618
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
351 #: ../glib/gmarkup.c:633
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
355 #: ../glib/gmarkup.c:643
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
362 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
365 #: ../glib/gmarkup.c:729
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
369 #: ../glib/gmarkup.c:735
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
373 #: ../glib/gmarkup.c:978
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
377 #: ../glib/gmarkup.c:1006
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1042
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1080
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1120
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1184
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
405 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1273
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1315
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
423 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1401
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
433 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1543
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1583
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1594
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1603
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1763
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1777
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1793
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1799
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1805
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1810
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
500 #: ../glib/gmarkup.c:1816
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1823
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1839
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
517 # FIXME: processing instruction?
518 #: ../glib/gmarkup.c:1845
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
522 #: ../glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
526 #: ../glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
530 #: ../glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
534 #: ../glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
538 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
542 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1978
543 msgid "internal error"
546 #: ../glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
550 #: ../glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
554 #: ../glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
558 #: ../glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
562 #: ../glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
566 #: ../glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
570 #: ../glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
574 #: ../glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
578 #: ../glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
584 #: ../glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
588 #: ../glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
592 #: ../glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
596 #: ../glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
600 #: ../glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
604 #: ../glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
608 #: ../glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
612 #: ../glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
616 #: ../glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
620 #: ../glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
624 #: ../glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
628 #: ../glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #: ../glib/gregex.c:258
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
639 #: ../glib/gregex.c:261
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
643 #: ../glib/gregex.c:264
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
647 #: ../glib/gregex.c:267
648 msgid "regular expression too large"
651 #: ../glib/gregex.c:270
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
655 #: ../glib/gregex.c:273
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
659 #: ../glib/gregex.c:276
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
663 #: ../glib/gregex.c:279
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
667 #: ../glib/gregex.c:282
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
671 #: ../glib/gregex.c:285
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
675 #: ../glib/gregex.c:288
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
679 #: ../glib/gregex.c:291
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
683 #: ../glib/gregex.c:294
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
687 #: ../glib/gregex.c:297
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
691 #: ../glib/gregex.c:300
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
695 #: ../glib/gregex.c:303
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
699 #: ../glib/gregex.c:306
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
703 #: ../glib/gregex.c:309
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
707 #: ../glib/gregex.c:312
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
711 #: ../glib/gregex.c:315
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
715 #: ../glib/gregex.c:318
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
719 #: ../glib/gregex.c:321
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
723 #: ../glib/gregex.c:324
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
727 #: ../glib/gregex.c:327
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
731 #: ../glib/gregex.c:330
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
735 #: ../glib/gregex.c:333
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
741 #: ../glib/gregex.c:338
742 msgid "unexpected repeat"
745 #: ../glib/gregex.c:342
746 msgid "code overflow"
749 #: ../glib/gregex.c:346
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
753 #: ../glib/gregex.c:350
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
757 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
762 #: ../glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
766 #: ../glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
770 #: ../glib/gregex.c:1161
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
776 #: ../glib/gregex.c:1197
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
781 #: ../glib/gregex.c:2021
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
785 #: ../glib/gregex.c:2037
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
789 #: ../glib/gregex.c:2077
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
793 #: ../glib/gregex.c:2086
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
797 #: ../glib/gregex.c:2093
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
801 #: ../glib/gregex.c:2104
802 msgid "digit expected"
805 #: ../glib/gregex.c:2122
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
809 #: ../glib/gregex.c:2184
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
813 #: ../glib/gregex.c:2188
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
817 #: ../glib/gregex.c:2198
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
822 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
823 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
824 #: ../glib/gshell.c:70
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
829 # FIXME: 위 참조, "quoted"
830 #: ../glib/gshell.c:160
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
835 #: ../glib/gshell.c:538
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
840 #: ../glib/gshell.c:545
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
847 #: ../glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1467
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1131
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1336
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
910 #: ../glib/gspawn.c:188
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:325
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:408
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1196
928 msgid "Failed to fork (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1346
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
941 #: ../glib/gspawn.c:1365
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
946 #: ../glib/gspawn.c:1373
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
951 #: ../glib/gspawn.c:1395
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
956 #: ../glib/gutf8.c:1030
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
960 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
961 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
965 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
969 #: ../glib/goption.c:615
973 #: ../glib/goption.c:615
977 #: ../glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
981 #: ../glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
985 #: ../glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
989 #: ../glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
993 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
998 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1003 #: ../glib/goption.c:884
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1008 #: ../glib/goption.c:892
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1013 #: ../glib/goption.c:1229
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1018 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1023 #: ../glib/goption.c:1766
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1130 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:482 ../gio/ginputstream.c:184
1131 #: ../gio/ginputstream.c:316 ../gio/ginputstream.c:557
1132 #: ../gio/ginputstream.c:682 ../gio/goutputstream.c:191
1133 #: ../gio/goutputstream.c:645
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1138 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:892
1139 #: ../gio/goutputstream.c:1074
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1143 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1971
1144 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:610
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:175
1149 msgid "Unknown type"
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:176
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:666
1162 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1532
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1198 #: ../gio/gdrive.c:372
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1202 #: ../gio/gdrive.c:439
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1206 #: ../gio/gfile.c:811 ../gio/gfile.c:1039 ../gio/gfile.c:1172
1207 #: ../gio/gfile.c:1403 ../gio/gfile.c:1456 ../gio/gfile.c:1512
1208 #: ../gio/gfile.c:1594 ../gio/gfile.c:2651 ../gio/gfile.c:2702
1209 #: ../gio/gfile.c:2830 ../gio/gfile.c:2870 ../gio/gfile.c:3194
1210 #: ../gio/gfile.c:3596 ../gio/gfile.c:3679 ../gio/gfile.c:3762
1211 #: ../gio/gfile.c:3842
1212 msgid "Operation not supported"
1213 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1215 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1216 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1217 #. Translators: This is an error message when trying to
1218 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find
1221 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #: ../gio/gfile.c:1291 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
1224 #: ../gio/glocalfile.c:1085
1225 msgid "Containing mount does not exist"
1226 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1228 #: ../gio/gfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:2121
1229 msgid "Can't copy over directory"
1230 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1232 #: ../gio/gfile.c:1993
1233 msgid "Can't copy directory over directory"
1234 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1236 #: ../gio/gfile.c:2001 ../gio/glocalfile.c:2130
1237 msgid "Target file exists"
1238 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1240 #: ../gio/gfile.c:2019
1241 msgid "Can't recursively copy directory"
1242 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1244 #: ../gio/gfile.c:2820
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1248 #: ../gio/gfile.c:2913
1249 msgid "Trash not supported"
1250 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1252 #: ../gio/gfile.c:2960
1254 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1257 #: ../gio/gfile.c:4896 ../gio/gvolume.c:357
1258 msgid "volume doesn't implement mount"
1259 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1261 #: ../gio/gfile.c:5004
1262 msgid "No application is registered as handling this file"
1263 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1265 #: ../gio/gfileenumerator.c:202
1266 msgid "Enumerator is closed"
1267 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1269 #: ../gio/gfileenumerator.c:209 ../gio/gfileenumerator.c:268
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:477
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:467
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1278 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1279 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1280 msgid "Stream doesn't support query_info"
1281 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1283 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1287 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1288 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1289 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1291 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1293 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1295 #: ../gio/ginputstream.c:193
1296 msgid "Input stream doesn't implement read"
1297 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1299 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1300 #. * operation running against this stream when you try to start
1302 #. Translators: This is an error you get if there is
1303 #. * already an operation running against this stream when
1304 #. * you try to start one
1305 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/goutputstream.c:1084
1306 msgid "Stream has outstanding operation"
1307 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1309 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:272
1310 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1311 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1313 #: ../gio/glocalfile.c:598
1315 msgid "Invalid filename %s"
1316 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1318 #: ../gio/glocalfile.c:969
1320 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1321 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1323 #: ../gio/glocalfile.c:1105
1324 msgid "Can't rename root directory"
1325 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1327 #: ../gio/glocalfile.c:1123
1328 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1329 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1331 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2029
1332 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/glocalfileoutputstream.c:471
1333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:924
1334 msgid "Invalid filename"
1337 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1339 msgid "Error renaming file: %s"
1340 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1259
1344 msgid "Error opening file: %s"
1345 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1269
1348 msgid "Can't open directory"
1349 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1329
1353 msgid "Error removing file: %s"
1354 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1693
1358 msgid "Error trashing file: %s"
1359 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1716
1363 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1364 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1367 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1368 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1816 ../gio/glocalfile.c:1836
1371 msgid "Unable to find or create trash directory"
1372 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1870
1376 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1377 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1895 ../gio/glocalfile.c:1970 ../gio/glocalfile.c:1977
1381 msgid "Unable to trash file: %s"
1382 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1386 msgid "Error creating directory: %s"
1387 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:2033
1391 msgid "Error making symbolic link: %s"
1392 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:2093 ../gio/glocalfile.c:2187
1396 msgid "Error moving file: %s"
1397 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2116
1400 msgid "Can't move directory over directory"
1401 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2143 ../gio/glocalfileoutputstream.c:776
1404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:790 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
1406 msgid "Backup file creation failed"
1407 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1411 msgid "Error removing target file: %s"
1412 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2176
1415 msgid "Move between mounts not supported"
1416 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1418 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1419 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1420 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1422 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1423 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1424 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1426 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1427 msgid "Invalid extended attribute name"
1428 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1430 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1432 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1433 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:665
1437 msgid "Error stating file '%s': %s"
1438 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1441 msgid " (invalid encoding)"
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1446 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1447 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1450 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1451 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1454 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1455 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1458 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1459 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1463 msgid "Error setting permissions: %s"
1464 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1855 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1468 msgid "Error setting owner: %s"
1469 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878
1472 msgid "symlink must be non-NULL"
1473 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1888 ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1918
1478 msgid "Error setting symlink: %s"
1479 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1482 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1483 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1487 msgid "Setting attribute %s not supported"
1488 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1490 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:569
1492 msgid "Error reading from file: %s"
1493 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1495 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1496 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:371
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:853
1499 msgid "Error seeking in file: %s"
1500 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1502 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:232 ../gio/glocalfileoutputstream.c:278
1504 msgid "Error closing file: %s"
1505 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1507 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1508 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1509 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:590
1513 msgid "Error writing to file: %s"
1514 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:212
1518 msgid "Error removing old backup link: %s"
1519 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 ../gio/glocalfileoutputstream.c:239
1523 msgid "Error creating backup copy: %s"
1524 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:257
1528 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1529 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:417 ../gio/glocalfileoutputstream.c:870
1533 msgid "Error truncating file: %s"
1534 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:477 ../gio/glocalfileoutputstream.c:522
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:653 ../gio/glocalfileoutputstream.c:930
1539 msgid "Error opening file '%s': %s"
1540 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:678
1543 msgid "Target file is a directory"
1544 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:683
1547 msgid "Target file is not a regular file"
1548 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695
1551 msgid "The file was externally modified"
1552 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1554 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1555 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1556 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1558 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 ../gio/gmemoryoutputstream.c:554
1559 msgid "Invalid seek request"
1560 msgstr "잘못된 seek 요청"
1562 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1563 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1564 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1566 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:287
1567 msgid "Reached maximum data array limit"
1568 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1570 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:322
1571 msgid "Memory output stream not resizable"
1572 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1574 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:338
1575 msgid "Failed to resize memory output stream"
1576 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1578 #. Translators: This is an error
1579 #. * message for mount objects that
1580 #. * don't implement unmount.
1581 #: ../gio/gmount.c:344
1582 msgid "mount doesn't implement unmount"
1583 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement eject.
1588 #: ../gio/gmount.c:419
1589 msgid "mount doesn't implement eject"
1590 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement remount.
1595 #: ../gio/gmount.c:501
1596 msgid "mount doesn't implement remount"
1597 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1599 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:401
1600 msgid "Output stream doesn't implement write"
1601 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1603 #: ../gio/goutputstream.c:361 ../gio/goutputstream.c:769
1604 msgid "Source stream is already closed"
1605 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1607 #: ../gio/gthemedicon.c:205
1611 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1612 msgid "The name of the icon"
1615 #: ../gio/gthemedicon.c:217
1619 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1620 msgid "An array containing the icon names"
1621 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1623 #: ../gio/gthemedicon.c:243
1624 msgid "use default fallbacks"
1627 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1629 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1630 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1632 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1633 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1635 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1636 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1638 msgid "Error reading from unix: %s"
1639 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1641 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1642 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1644 msgid "Error closing unix: %s"
1645 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1647 #: ../gio/gunixmounts.c:1789 ../gio/gunixmounts.c:1826
1648 msgid "Filesystem root"
1651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1653 msgid "Error writing to unix: %s"
1654 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1656 #: ../gio/gvolume.c:423
1657 msgid "volume doesn't implement eject"
1658 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1660 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
1661 msgid "Can't find application"
1662 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1664 #: ../gio/gwin32appinfo.c:311
1666 msgid "Error launching application: %s"
1667 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:348
1670 msgid "URIs not supported"
1671 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1673 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1674 msgid "association changes not supported on win32"
1675 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1677 #: ../gio/gwin32appinfo.c:382
1678 msgid "Association creation not supported on win32"
1679 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1681 #: ../tests/gio-ls.c:27
1682 msgid "do not hide entries"
1683 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1685 #: ../tests/gio-ls.c:29
1686 msgid "use a long listing format"
1687 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1689 #: ../tests/gio-ls.c:37
1694 #~ msgid_plural "%u bytes"
1695 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1697 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1698 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1700 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1701 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1703 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1704 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1706 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1707 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1709 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1710 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1712 #~ msgid "Target file already exists"
1713 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1715 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1716 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1718 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1719 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1721 #~ msgid "Target stream is already closed"
1722 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1724 #~ msgid "Unknown drive"
1725 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1727 #~ msgid "%s volume"
1730 #~ msgid "Unknown volume"
1731 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"