2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 03:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
104 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
293 #: glib/giochannel.c:1409
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
298 #: glib/giochannel.c:1754
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
302 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
306 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
310 #: glib/giochannel.c:1945
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
314 #: glib/gmappedfile.c:150
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:229
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
356 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
365 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
385 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
392 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
432 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
442 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
509 #: glib/gmarkup.c:1701
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521 #: glib/gmarkup.c:1724
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526 # FIXME: processing instruction?
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
532 msgid "corrupted object"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
540 msgid "out of memory"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
552 msgid "internal error"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
572 msgid "unknown error"
576 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
614 msgid "nothing to repeat"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
657 msgid "regular expression too large"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
751 msgid "unexpected repeat"
755 msgid "code overflow"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
766 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
771 #: glib/gregex.c:1094
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
775 #: glib/gregex.c:1103
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
779 #: glib/gregex.c:1157
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
785 #: glib/gregex.c:1193
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
790 #: glib/gregex.c:2031
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
794 #: glib/gregex.c:2047
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
798 #: glib/gregex.c:2087
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
802 #: glib/gregex.c:2096
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
806 #: glib/gregex.c:2103
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
810 #: glib/gregex.c:2114
811 msgid "digit expected"
814 #: glib/gregex.c:2132
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
818 #: glib/gregex.c:2194
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
822 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
826 #: glib/gregex.c:2208
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
831 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
832 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
837 # FIXME: 위 참조, "quoted"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1206
933 msgid "Failed to fork (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
946 #: glib/gspawn.c:1375
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
951 #: glib/gspawn.c:1383
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
956 #: glib/gspawn.c:1407
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
965 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
966 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
970 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:755
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1008 #: glib/goption.c:1027
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1013 #: glib/goption.c:1035
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1028 #: glib/goption.c:1917
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:361
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1037 #: glib/gkeyfile.c:396
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1041 #: glib/gkeyfile.c:404
1042 msgid "File is empty"
1045 #: glib/gkeyfile.c:763
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1053 #: glib/gkeyfile.c:823
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:845
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1062 #: glib/gkeyfile.c:871
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:898
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1073 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1074 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1288
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1094 #: glib/gkeyfile.c:1530
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1107 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3485
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3507
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3649
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3663
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3696
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3720
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1142 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1143 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1149 #: gio/goutputstream.c:1108
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1153 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1159 msgid "Invalid object, not initialized"
1160 msgstr "올바른 오브젝트가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1163 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1164 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1167 msgid "Not enough space in destination"
1168 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1171 msgid "Cancellable initialization not supported"
1172 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 #: gio/gcontenttype.c:681
1188 #: gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1233 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1240 msgid "drive doesn't implement start"
1241 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1244 msgid "drive doesn't implement stop"
1245 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1247 #: gio/gemblem.c:325
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1252 #: gio/gemblem.c:335
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:296
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:306
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1267 #: gio/gemblemedicon.c:329
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1271 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1272 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1273 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1274 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1275 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1276 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1277 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1278 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1291 #: gio/glocalfile.c:1089
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1295 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1303 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1313 msgid "Error splicing file: %s"
1314 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1333 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1345 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1346 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1354 #: gio/gfileicon.c:237
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1359 #: gio/gfileicon.c:247
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1363 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1364 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:381
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1378 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1379 msgid "Truncate not supported on stream"
1380 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1384 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1385 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1389 msgid "No type for class name %s"
1390 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1394 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1395 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1399 msgid "Type %s is not classed"
1400 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1404 msgid "Malformed version number: %s"
1405 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1409 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1410 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1413 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1414 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1416 #: gio/ginputstream.c:195
1417 msgid "Input stream doesn't implement read"
1418 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1420 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1421 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. Translators: This is an error you get if there is
1424 #. * already an operation running against this stream when
1425 #. * you try to start one
1426 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1427 msgid "Stream has outstanding operation"
1428 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1430 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1431 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1432 msgid "Not enough space for socket address"
1433 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1436 msgid "Unsupported socket address"
1437 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1439 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1441 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1443 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:973
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1109
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1457 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1138
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1466 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1467 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1470 msgid "Invalid filename"
1473 #: gio/glocalfile.c:1307
1475 msgid "Error opening file: %s"
1476 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1317
1479 msgid "Can't open directory"
1480 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1482 #: gio/glocalfile.c:1442
1484 msgid "Error removing file: %s"
1485 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1807
1489 msgid "Error trashing file: %s"
1490 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1830
1494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1495 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1851
1498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1499 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1501 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1502 msgid "Unable to find or create trash directory"
1503 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1505 #: gio/glocalfile.c:1984
1507 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1508 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1511 #: gio/glocalfile.c:2100
1513 msgid "Unable to trash file: %s"
1514 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2127
1518 msgid "Error creating directory: %s"
1519 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2156
1523 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1524 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1526 #: gio/glocalfile.c:2160
1528 msgid "Error making symbolic link: %s"
1529 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1533 msgid "Error moving file: %s"
1534 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2245
1537 msgid "Can't move directory over directory"
1538 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1540 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1543 msgid "Backup file creation failed"
1544 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1546 #: gio/glocalfile.c:2291
1548 msgid "Error removing target file: %s"
1549 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2305
1552 msgid "Move between mounts not supported"
1553 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1556 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1557 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1560 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1561 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1564 msgid "Invalid extended attribute name"
1565 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1569 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1570 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1574 msgid "Error stating file '%s': %s"
1575 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1578 msgid " (invalid encoding)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1583 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1584 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1587 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1588 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1591 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1592 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1595 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1596 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1599 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1600 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1604 msgid "Error setting permissions: %s"
1605 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1609 msgid "Error setting owner: %s"
1610 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1613 msgid "symlink must be non-NULL"
1614 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1619 msgid "Error setting symlink: %s"
1620 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1624 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1628 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1629 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1632 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1633 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1637 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1638 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1641 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1642 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1646 msgid "Setting attribute %s not supported"
1647 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1651 msgid "Error reading from file: %s"
1652 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1658 msgid "Error seeking in file: %s"
1659 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1664 msgid "Error closing file: %s"
1665 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1667 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1668 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1669 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1674 msgid "Error writing to file: %s"
1675 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1679 msgid "Error removing old backup link: %s"
1680 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1684 msgid "Error creating backup copy: %s"
1685 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1689 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1690 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1694 msgid "Error truncating file: %s"
1695 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1701 msgid "Error opening file '%s': %s"
1702 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1705 msgid "Target file is a directory"
1706 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1709 msgid "Target file is not a regular file"
1710 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1713 msgid "The file was externally modified"
1714 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1718 msgid "Error removing old file: %s"
1719 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1722 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1723 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1726 msgid "Invalid seek request"
1727 msgstr "잘못된 seek 요청"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1730 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1731 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1734 msgid "Memory output stream not resizable"
1735 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1738 msgid "Failed to resize memory output stream"
1739 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1743 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1745 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1748 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1749 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1752 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1753 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement unmount.
1759 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1760 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement eject.
1766 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1767 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1773 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1775 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1782 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1784 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1790 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1791 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1807 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1809 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1810 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1812 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1813 msgid "Output stream doesn't implement write"
1814 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1816 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1817 msgid "Source stream is already closed"
1818 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1820 #: gio/gresolver.c:736
1822 msgid "Error resolving '%s': %s"
1823 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1825 #: gio/gresolver.c:786
1827 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1828 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1830 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1832 msgid "No service record for '%s'"
1833 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1835 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1837 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1838 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1840 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1842 msgid "Error resolving '%s'"
1843 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1845 #: gio/gsocket.c:277
1846 msgid "Invalid socket, not initialized"
1847 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1849 #: gio/gsocket.c:284
1851 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1852 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:292
1855 msgid "Socket is already closed"
1856 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
1858 #: gio/gsocket.c:405
1860 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1861 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1865 msgid "Unable to create socket: %s"
1866 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:439
1869 msgid "Unknown protocol was specified"
1870 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
1872 #: gio/gsocket.c:1112
1874 msgid "could not get local address: %s"
1875 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1145
1879 msgid "could not get remote address: %s"
1880 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1203
1884 msgid "could not listen: %s"
1885 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1277
1889 msgid "Error binding to address: %s"
1890 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1397
1894 msgid "Error accepting connection: %s"
1895 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1510
1898 msgid "Error connecting: "
1901 #: gio/gsocket.c:1514
1902 msgid "Connection in progress"
1903 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1905 #: gio/gsocket.c:1519
1907 msgid "Error connecting: %s"
1908 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1559
1912 msgid "Unable to get pending error: %s"
1913 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1655
1917 msgid "Error receiving data: %s"
1918 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1798
1922 msgid "Error sending data: %s"
1923 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1990
1927 msgid "Error closing socket: %s"
1928 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:2475
1932 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1933 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1937 msgid "Error sending message: %s"
1938 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:2739
1941 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1942 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
1944 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1946 msgid "Error receiving message: %s"
1947 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
1949 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1950 msgid "Unknown error on connect"
1951 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
1953 #: gio/gsocketlistener.c:192
1954 msgid "Listener is already closed"
1955 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1957 #: gio/gsocketlistener.c:233
1958 msgid "Added socket is closed"
1959 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1961 #: gio/gthemedicon.c:499
1963 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1964 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1966 #: gio/gunixconnection.c:151
1968 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1969 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
1971 #: gio/gunixconnection.c:164
1972 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1973 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
1975 #: gio/gunixconnection.c:182
1977 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1978 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
1980 #: gio/gunixconnection.c:198
1981 msgid "Received invalid fd"
1982 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
1984 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1985 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1987 msgid "Error reading from unix: %s"
1988 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1990 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1991 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1993 msgid "Error closing unix: %s"
1994 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1996 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1997 msgid "Filesystem root"
2000 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2002 msgid "Error writing to unix: %s"
2003 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
2005 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2006 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2007 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2008 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2010 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2012 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2013 msgstr "변환 입력에서 잘못된 UTF-8 시퀀스"
2015 #: gio/gvolume.c:407
2016 msgid "volume doesn't implement eject"
2017 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for volume objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: gio/gvolume.c:486
2023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2027 msgid "Can't find application"
2028 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2032 msgid "Error launching application: %s"
2033 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2036 msgid "URIs not supported"
2037 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2040 msgid "association changes not supported on win32"
2041 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2044 msgid "Association creation not supported on win32"
2045 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2047 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2048 msgid "Not enough memory"
2051 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2053 msgid "Internal error: %s"
2056 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2057 msgid "Need more input"
2058 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2060 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2061 msgid "Invalid compressed data"
2064 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2065 #~ msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
2067 #~ msgid "do not hide entries"
2068 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
2070 #~ msgid "use a long listing format"
2071 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
2073 #~ msgid "[FILE...]"
2076 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2078 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2079 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2080 #~ "entity, escape it as &"
2082 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자"
2083 #~ "로 시작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라"
2086 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2087 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2089 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2090 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
2092 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2093 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2095 #~ msgid "Unfinished character reference"
2096 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2098 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2099 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2101 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2102 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2107 #~ msgid "The file containing the icon"
2108 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2113 #~ msgid "The name of the icon"
2119 #~ msgid "An array containing the icon names"
2120 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2122 #~ msgid "use default fallbacks"
2123 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2126 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2127 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2129 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2130 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2132 #~ msgid "File descriptor"
2133 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2135 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2136 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2138 #~ msgid "Close file descriptor"
2139 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2141 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2142 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2144 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2145 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2147 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2148 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2150 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2151 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2153 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2154 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2156 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2157 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2159 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2160 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2162 #~ msgid "Target file already exists"
2163 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2165 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2166 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2168 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2169 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2171 #~ msgid "Target stream is already closed"
2172 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2174 #~ msgid "Unknown drive"
2175 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2177 #~ msgid "%s volume"
2180 #~ msgid "Unknown volume"
2181 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"