Updated Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 03:40+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 03:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
104 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
110 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "변환중 오류: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
116 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "잘못된 호스트 이름"
158
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1782
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1787
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1792
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1797
265 #, c-format
266 msgid "%.1f TB"
267 msgstr "%.1f TB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1802
270 #, c-format
271 msgid "%.1f PB"
272 msgstr "%.1f PB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1807
275 #, c-format
276 msgid "%.1f EB"
277 msgstr "%.1f EB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1850
280 #, c-format
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1871
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1409
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1754
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
298 #: ../glib/giochannel.c:2146
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1945
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
309
310 #: ../glib/gmappedfile.c:150
311 #, c-format
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
314
315 #: ../glib/gmappedfile.c:229
316 #, c-format
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
326 #, c-format
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:374
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name "
333 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:390
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:494
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:578
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
352 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:590
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
361 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
362 "쓰십시오"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:616
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:654
370 msgid ""
371 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372 msgstr ""
373 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
374 "&apos; 입니다"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:662
377 #, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
380
381 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
382 #: ../glib/gmarkup.c:667
383 msgid ""
384 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
385 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
386 msgstr ""
387 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
388 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
389 "십시오"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1054
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
402 "할 수 없습니다"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1122
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1206
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
418 "타나야 합니다"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1247
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
428 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
429 "우일 것입니다"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1291
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
438 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1425
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
447 "을 시작할 수 없습니다"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1461
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
456 "자를 쓸 수 있습니다"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1472
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1481
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
483 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1678
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1701
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
511 "트 값이 없습니다"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1724
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521
522 # FIXME: processing instruction?
523 #: ../glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526
527 #: ../glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "개체가 손상되었습니다"
530
531 #: ../glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
534
535 #: ../glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "메모리 부족"
538
539 #: ../glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
542
543 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
546
547 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2101
548 msgid "internal error"
549 msgstr "내부 오류"
550
551 #: ../glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
554
555 #: ../glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
558
559 #: ../glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
562
563 #: ../glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
566
567 #: ../glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "알 수 없는 오류"
570
571 #: ../glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
574
575 #: ../glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
578
579 #: ../glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
582
583 #: ../glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
587 "않습니다"
588
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
592
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
596
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
600
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
604
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
608
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "반복할 사항 없음"
612
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
616
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
620
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
624
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
628
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
632
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
643
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
647
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
651
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
655
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
659
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
663
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
667
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
671
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
675
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
679
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
683
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
687
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
695
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
699
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
703
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
707
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
711
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
715
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
723
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
727
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
731
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
735
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
739
740 #: ../glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
745
746 #: ../glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "예상하지 못한 반복"
749
750 #: ../glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "코드 오버플로우"
753
754 #: ../glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
757
758 #: ../glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
761
762 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
766
767 #: ../glib/gregex.c:1094
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1103
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1157
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr ""
779 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1193
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2031
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2047
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2087
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2096
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2103
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2114
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2132
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2194
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2198
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2208
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
826
827 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
828 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
829 #: ../glib/gshell.c:92
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
832
833 # FIXME: 위 참조, "quoted"
834 #: ../glib/gshell.c:182
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
837
838 #: ../glib/gshell.c:560
839 #, c-format
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
842
843 #: ../glib/gshell.c:567
844 #, c-format
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 msgstr ""
847 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
848 "다)"
849
850 #: ../glib/gshell.c:579
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
857
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
859 #, c-format
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
869 #, c-format
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
879 #, c-format
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
911 "오류"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:190
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:329
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr ""
922 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:414
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1206
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "포크 실패(%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1366
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1375
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1383
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1407
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
958
959 #: ../glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
962
963 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
964 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
967
968 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
971
972 #: ../glib/goption.c:755
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "사용법:"
975
976 #: ../glib/goption.c:755
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[옵션...]"
979
980 #: ../glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "도움말 옵션:"
983
984 #: ../glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
987
988 #: ../glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
991
992 #: ../glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "프로그램 옵션:"
995
996 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1027
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1035
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1917
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "파일이 비었습니다"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1049 "다"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1125 #, c-format
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1138
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1140 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1141 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1142 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1146
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1148 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1151
1152 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2094
1153 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1156
1157 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1158 msgid "Invalid object, not initialized"
1159 msgstr "올바른 오브젝트가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1160
1161 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1162 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1163 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1164
1165 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1166 msgid "Not enough space in destination"
1167 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1168
1169 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1170 msgid "Cancellable initialization not supported"
1171 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "알 수 없는 종류"
1176
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1178 #, c-format
1179 msgid "%s filetype"
1180 msgstr "%s 파일종류"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1183 #, c-format
1184 msgid "%s type"
1185 msgstr "%s 종류"
1186
1187 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr "이름없음"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:364
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1226
1227 #. Translators: This is an error
1228 #. * message for drive objects that
1229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1230 #: ../gio/gdrive.c:444
1231 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1232 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:521
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:726
1239 msgid "drive doesn't implement start"
1240 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:828
1243 msgid "drive doesn't implement stop"
1244 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1245
1246 #: ../gio/gemblem.c:325
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1250
1251 #: ../gio/gemblem.c:335
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1255
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1260
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1265
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1271 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1272 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1273 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1274 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1275 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1276 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1277 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1278 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1279 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1282
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. * none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #. * exists.
1291 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1292 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2250
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2469
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2259
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:2495
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2759
1313 #, c-format
1314 msgid "Error splicing file: %s"
1315 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2905
1318 msgid "Can't copy special file"
1319 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:3478
1322 msgid "Invalid symlink value given"
1323 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:3571
1326 msgid "Trash not supported"
1327 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:3620
1330 #, c-format
1331 msgid "File names cannot contain '%c'"
1332 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1335 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:6148
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1341
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1345
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1350
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1354
1355 #: ../gio/gfileicon.c:237
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1359
1360 #: ../gio/gfileicon.c:247
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1363
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1365 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1366 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1369
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1371 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1374
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1378
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:286
1384 #, c-format
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:306
1389 #, c-format
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:316
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:327
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:341
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:355
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:431
1414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1415 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1416
1417 #: ../gio/ginputstream.c:195
1418 msgid "Input stream doesn't implement read"
1419 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1420
1421 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1422 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. * one
1424 #. Translators: This is an error you get if there is
1425 #. * already an operation running against this stream when
1426 #. * you try to start one
1427 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1428 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1429 msgid "Stream has outstanding operation"
1430 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1431
1432 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1433 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1434 msgid "Not enough space for socket address"
1435 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1436
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1438 msgid "Unsupported socket address"
1439 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1440
1441 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1442 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1443 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid filename %s"
1448 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:973
1451 #, c-format
1452 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1453 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1456 msgid "Can't rename root directory"
1457 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1460 #, c-format
1461 msgid "Error renaming file: %s"
1462 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1465 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1466 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2123 ../gio/glocalfile.c:2152
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1472 msgid "Invalid filename"
1473 msgstr "잘못된 파일 이름"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1476 #, c-format
1477 msgid "Error opening file: %s"
1478 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1481 msgid "Can't open directory"
1482 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1485 #, c-format
1486 msgid "Error removing file: %s"
1487 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1807
1490 #, c-format
1491 msgid "Error trashing file: %s"
1492 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1497 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1851
1500 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1501 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfile.c:1950
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2093
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to trash file: %s"
1516 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1519 #, c-format
1520 msgid "Error creating directory: %s"
1521 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1524 #, c-format
1525 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1526 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1529 #, c-format
1530 msgid "Error making symbolic link: %s"
1531 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1534 #, c-format
1535 msgid "Error moving file: %s"
1536 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1539 msgid "Can't move directory over directory"
1540 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1545 msgid "Backup file creation failed"
1546 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing target file: %s"
1551 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1554 msgid "Move between mounts not supported"
1555 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1559 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1563 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1566 msgid "Invalid extended attribute name"
1567 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1572 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file '%s': %s"
1577 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1580 msgid " (invalid encoding)"
1581 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1584 #, c-format
1585 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1586 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1601 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1602 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1626 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1631 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1634 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1635 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1640 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1643 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1644 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1647 #, c-format
1648 msgid "Setting attribute %s not supported"
1649 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1652 #, c-format
1653 msgid "Error reading from file: %s"
1654 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1657 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1659 #, c-format
1660 msgid "Error seeking in file: %s"
1661 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Error closing file: %s"
1667 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1670 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1671 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1675 #, c-format
1676 msgid "Error writing to file: %s"
1677 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing old backup link: %s"
1682 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1685 #, c-format
1686 msgid "Error creating backup copy: %s"
1687 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1690 #, c-format
1691 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1692 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1695 #, c-format
1696 msgid "Error truncating file: %s"
1697 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1702 #, c-format
1703 msgid "Error opening file '%s': %s"
1704 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1707 msgid "Target file is a directory"
1708 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1711 msgid "Target file is not a regular file"
1712 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1715 msgid "The file was externally modified"
1716 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing old file: %s"
1721 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1722
1723 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1724 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1725 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1726
1727 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1728 msgid "Invalid seek request"
1729 msgstr "잘못된 seek 요청"
1730
1731 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1732 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1733 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1734
1735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1736 msgid "Memory output stream not resizable"
1737 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1738
1739 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1740 msgid "Failed to resize memory output stream"
1741 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1742
1743 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1744 msgid ""
1745 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1746 "address space"
1747 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1750 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1751 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1754 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1755 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1760 #: ../gio/gmount.c:364
1761 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1762 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1767 #: ../gio/gmount.c:443
1768 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1769 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1774 #: ../gio/gmount.c:523
1775 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1776 msgstr ""
1777 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1778 "다"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1783 #: ../gio/gmount.c:610
1784 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1785 msgstr ""
1786 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement remount.
1791 #: ../gio/gmount.c:699
1792 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1793 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement content type guessing.
1798 #: ../gio/gmount.c:783
1799 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1800 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement content type guessing.
1805 #: ../gio/gmount.c:872
1806 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1807 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1808
1809 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1810 #, c-format
1811 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1812 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1813
1814 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1815 msgid "Output stream doesn't implement write"
1816 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1817
1818 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1819 msgid "Source stream is already closed"
1820 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1821
1822 #: ../gio/gresolver.c:736
1823 #, c-format
1824 msgid "Error resolving '%s': %s"
1825 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1826
1827 #: ../gio/gresolver.c:786
1828 #, c-format
1829 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1830 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1831
1832 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1833 #, c-format
1834 msgid "No service record for '%s'"
1835 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1836
1837 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1838 #, c-format
1839 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1840 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1841
1842 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1843 #, c-format
1844 msgid "Error resolving '%s'"
1845 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1846
1847 #: ../gio/gsocket.c:277
1848 msgid "Invalid socket, not initialized"
1849 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1850
1851 #: ../gio/gsocket.c:284
1852 #, c-format
1853 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1854 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:292
1857 msgid "Socket is already closed"
1858 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:405
1861 #, c-format
1862 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1863 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
1864
1865 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to create socket: %s"
1868 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:439
1871 msgid "Unknown protocol was specified"
1872 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:1112
1875 #, c-format
1876 msgid "could not get local address: %s"
1877 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:1145
1880 #, c-format
1881 msgid "could not get remote address: %s"
1882 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1883
1884 #: ../gio/gsocket.c:1203
1885 #, c-format
1886 msgid "could not listen: %s"
1887 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:1277
1890 #, c-format
1891 msgid "Error binding to address: %s"
1892 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:1397
1895 #, c-format
1896 msgid "Error accepting connection: %s"
1897 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:1510
1900 msgid "Error connecting: "
1901 msgstr "연결하는데 오류: "
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:1514
1904 msgid "Connection in progress"
1905 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:1519
1908 #, c-format
1909 msgid "Error connecting: %s"
1910 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:1559
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to get pending error: %s"
1915 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:1655
1918 #, c-format
1919 msgid "Error receiving data: %s"
1920 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:1798
1923 #, c-format
1924 msgid "Error sending data: %s"
1925 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
1926
1927 #: ../gio/gsocket.c:1990
1928 #, c-format
1929 msgid "Error closing socket: %s"
1930 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
1931
1932 #: ../gio/gsocket.c:2475
1933 #, c-format
1934 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1935 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
1936
1937 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1938 #, c-format
1939 msgid "Error sending message: %s"
1940 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1941
1942 #: ../gio/gsocket.c:2739
1943 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1944 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
1945
1946 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1947 #, c-format
1948 msgid "Error receiving message: %s"
1949 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
1950
1951 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1952 msgid "Unknown error on connect"
1953 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
1954
1955 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1956 msgid "Listener is already closed"
1957 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1958
1959 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1960 msgid "Added socket is closed"
1961 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1962
1963 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1964 #, c-format
1965 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1966 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1967
1968 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1969 #, c-format
1970 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1971 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
1972
1973 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1975 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
1976
1977 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1978 #, c-format
1979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1980 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
1981
1982 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1983 msgid "Received invalid fd"
1984 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
1985
1986 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1987 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1988 #, c-format
1989 msgid "Error reading from unix: %s"
1990 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1991
1992 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1993 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1994 #, c-format
1995 msgid "Error closing unix: %s"
1996 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1997
1998 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1999 msgid "Filesystem root"
2000 msgstr "파일 시스템 루트"
2001
2002 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2003 #, c-format
2004 msgid "Error writing to unix: %s"
2005 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
2006
2007 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2008 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2011
2012 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2015 msgstr "변환 입력에서 잘못된 UTF-8 시퀀스"
2016
2017 #: ../gio/gvolume.c:407
2018 msgid "volume doesn't implement eject"
2019 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for volume objects that
2023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024 #: ../gio/gvolume.c:486
2025 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2026 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2027
2028 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2029 msgid "Can't find application"
2030 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2031
2032 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2033 #, c-format
2034 msgid "Error launching application: %s"
2035 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2036
2037 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2038 msgid "URIs not supported"
2039 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2040
2041 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2042 msgid "association changes not supported on win32"
2043 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2044
2045 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2046 msgid "Association creation not supported on win32"
2047 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2048
2049 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2050 msgid "Not enough memory"
2051 msgstr "메모리가 부족합니다"
2052
2053 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2054 #, c-format
2055 msgid "Internal error: %s"
2056 msgstr "내부 오류: %s"
2057
2058 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2059 msgid "Need more input"
2060 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2061
2062 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2063 msgid "Invalid compressed data"
2064 msgstr "잘못된 압축 데이터"
2065
2066 #~ msgid "%u byte"
2067 #~ msgid_plural "%u bytes"
2068 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
2069
2070 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2071 #~ msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
2072
2073 #~ msgid "do not hide entries"
2074 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
2075
2076 #~ msgid "use a long listing format"
2077 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
2078
2079 #~ msgid "[FILE...]"
2080 #~ msgstr "[파일...]"
2081
2082 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2085 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2086 #~ "entity, escape it as &amp;"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자"
2089 #~ "로 시작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라"
2090 #~ "고 쓰십시오"
2091
2092 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2093 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2094
2095 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2096 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
2097
2098 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2099 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2100
2101 #~ msgid "Unfinished character reference"
2102 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2103
2104 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2105 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2106
2107 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2108 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2109
2110 #~ msgid "file"
2111 #~ msgstr "파일"
2112
2113 #~ msgid "The file containing the icon"
2114 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2115
2116 #~ msgid "name"
2117 #~ msgstr "이름"
2118
2119 #~ msgid "The name of the icon"
2120 #~ msgstr "아이콘의 이름"
2121
2122 #~ msgid "names"
2123 #~ msgstr "이름 목록"
2124
2125 #~ msgid "An array containing the icon names"
2126 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2127
2128 #~ msgid "use default fallbacks"
2129 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2133 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2136 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2137
2138 #~ msgid "File descriptor"
2139 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2140
2141 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2142 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2143
2144 #~ msgid "Close file descriptor"
2145 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2146
2147 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2148 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2149
2150 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2151 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2152
2153 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2154 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2155
2156 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2157 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2158
2159 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2160 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2161
2162 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2163 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2164
2165 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2166 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2167
2168 #~ msgid "Target file already exists"
2169 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2170
2171 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2172 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2173
2174 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2175 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2176
2177 #~ msgid "Target stream is already closed"
2178 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2179
2180 #~ msgid "Unknown drive"
2181 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2182
2183 #~ msgid "%s volume"
2184 #~ msgstr "%s 볼륨"
2185
2186 #~ msgid "Unknown volume"
2187 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"