2.16.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 #
3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:32+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "변환중 오류: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
130
131 #: glib/gconvert.c:1744
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
140
141 #: glib/gconvert.c:1773
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
145
146 #: glib/gconvert.c:1789
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
150
151 #: glib/gconvert.c:1884
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
155
156 #: glib/gconvert.c:1894
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "잘못된 호스트 이름"
160
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1826
237 #, c-format
238 msgid "%u byte"
239 msgid_plural "%u bytes"
240 msgstr[0] "%u 바이트"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1834
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1839
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1844
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1887
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1908
263 #, c-format
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 #, c-format
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
278 #, c-format
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
281
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
283 #, c-format
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
286
287 #: glib/giochannel.c:1697
288 #, c-format
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:338
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:442
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
317 "&apos; 입니다"
318
319 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
320 #: glib/gmarkup.c:452
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
328 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
329 "시오"
330
331 #: glib/gmarkup.c:486
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
335
336 #: glib/gmarkup.c:523
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
340
341 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
342 #: glib/gmarkup.c:534
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
348 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
349 "십시오"
350
351 #: glib/gmarkup.c:587
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
358 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
359
360 #: glib/gmarkup.c:612
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
364
365 #: glib/gmarkup.c:627
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
368
369 #: glib/gmarkup.c:637
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
376 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
377 "쓰십시오"
378
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
382
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
386
387 #: glib/gmarkup.c:972
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1000
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1036
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1074
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1114
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
411 "할 수 없습니다"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1178
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1267
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
427 "타나야 합니다"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1309
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
437 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
438 "우일 것입니다"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1395
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
447 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1537
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
456 "을 시작할 수 없습니다"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1577
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
465 "자를 쓸 수 있습니다"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1588
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1597
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1757
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1771
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
492 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1787
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1810
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
520 "트 값이 없습니다"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1817
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1833
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
530
531 # FIXME: processing instruction?
532 #: glib/gmarkup.c:1839
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "개체가 손상되었습니다"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "메모리 부족"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
557 msgid "internal error"
558 msgstr "내부 오류"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "알 수 없는 오류"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
596 "않습니다"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "반복할 사항 없음"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "예상하지 못한 반복"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "코드 오버플로우"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
770
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
779
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
783
784 #: glib/gregex.c:1161
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr ""
788 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
798
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
802
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
806
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
810
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
814
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
818
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
822
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
826
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
835
836 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
837 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
838 #: glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
842
843 # FIXME: 위 참조, "quoted"
844 #: glib/gshell.c:160
845 #, c-format
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
859 "다)"
860
861 #: glib/gshell.c:557
862 #, c-format
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:279
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:440
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:787
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:1002
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
923 "오류"
924
925 #: glib/gspawn.c:180
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:317
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:400
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1184
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "포크 실패(%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1334
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1344
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
955
956 #: glib/gspawn.c:1353
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
960
961 #: glib/gspawn.c:1361
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
965
966 #: glib/gspawn.c:1383
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1030
972 #, c-format
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
975
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
978 #, c-format
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
981
982 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
983 #, c-format
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "사용법:"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[옵션...]"
994
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "도움말 옵션:"
998
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1002
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1006
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "프로그램 옵션:"
1010
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1015
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1020
1021 #: glib/goption.c:884
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1025
1026 #: glib/goption.c:892
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1030
1031 #: glib/goption.c:1229
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1040
1041 #: glib/goption.c:1766
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 #, c-format
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 #, c-format
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 #, c-format
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "파일이 비었습니다"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1067 "다"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1090 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1091 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1281
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "interpreted."
1116 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3471
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3493
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3635
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3649
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3682
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3706
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1154 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1155 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1161 #: gio/goutputstream.c:1076
1162 #, c-format
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1165
1166 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1167 #, c-format
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:159
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "알 수 없는 종류"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:160
1176 #, c-format
1177 msgid "%s filetype"
1178 msgstr "%s 파일종류"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:577
1181 #, c-format
1182 msgid "%s type"
1183 msgstr "%s 종류"
1184
1185 #: gio/gdatainputstream.c:309
1186 #, c-format
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "이름없음"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1195 #, c-format
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:372
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:439
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1231
1232 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1233 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1234 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1235 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1236 #, c-format
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1239
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. * none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #. * exists.
1248 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1249 #: gio/glocalfile.c:1070
1250 #, c-format
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1253
1254 #: gio/gfile.c:1895
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1258
1259 #: gio/gfile.c:1955
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1263
1264 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1265 #, c-format
1266 msgid "Target file exists"
1267 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1268
1269 #: gio/gfile.c:1981
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1272 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2679
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2772
1280 #, c-format
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2819
1285 #, c-format
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1288
1289 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1292
1293 #: gio/gfile.c:4860
1294 #, c-format
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:151
1299 #, c-format
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1304 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1305 #, c-format
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1311 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1315 #, c-format
1316 msgid "Stream doesn't support query_info"
1317 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1320 #, c-format
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:380
1325 #, c-format
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1328
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1330 #, c-format
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1333
1334 #: gio/ginputstream.c:195
1335 #, c-format
1336 msgid "Input stream doesn't implement read"
1337 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1338
1339 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1340 #. * operation running against this stream when you try to start
1341 #. * one
1342 #. Translators: This is an error you get if there is
1343 #. * already an operation running against this stream when
1344 #. * you try to start one
1345 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1346 #, c-format
1347 msgid "Stream has outstanding operation"
1348 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1349
1350 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1351 #, c-format
1352 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1353 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:599
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid filename %s"
1358 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:962
1361 #, c-format
1362 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1363 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1090
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't rename root directory"
1368 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1108
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1373 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1376 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid filename"
1380 msgstr "잘못된 파일 이름"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1125
1383 #, c-format
1384 msgid "Error renaming file: %s"
1385 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1244
1388 #, c-format
1389 msgid "Error opening file: %s"
1390 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1254
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't open directory"
1395 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1398 #, c-format
1399 msgid "Error removing file: %s"
1400 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1604
1403 #, c-format
1404 msgid "Error trashing file: %s"
1405 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1627
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1410 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1648
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1415 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to find or create trash directory"
1420 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1781
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1425 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to trash file: %s"
1430 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1938
1433 #, c-format
1434 msgid "Error making symbolic link: %s"
1435 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1438 #, c-format
1439 msgid "Error moving file: %s"
1440 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2021
1443 #, c-format
1444 msgid "Can't move directory over directory"
1445 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1450 #, c-format
1451 msgid "Backup file creation failed"
1452 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:2062
1455 #, c-format
1456 msgid "Error removing target file: %s"
1457 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2076
1460 #, c-format
1461 msgid "Move between mounts not supported"
1462 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1465 #, c-format
1466 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1467 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1472 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid extended attribute name"
1477 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1482 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1485 #, c-format
1486 msgid "Error stating file '%s': %s"
1487 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1490 msgid " (invalid encoding)"
1491 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1494 #, c-format
1495 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1496 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1501 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1506 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1511 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting permissions: %s"
1516 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting owner: %s"
1521 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1524 #, c-format
1525 msgid "symlink must be non-NULL"
1526 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting symlink: %s"
1532 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1537 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1540 #, c-format
1541 msgid "Setting attribute %s not supported"
1542 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1543
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1545 #, c-format
1546 msgid "Error reading from file: %s"
1547 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1552 #, c-format
1553 msgid "Error seeking in file: %s"
1554 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1557 #, c-format
1558 msgid "Error closing file: %s"
1559 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1564 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1567 #, c-format
1568 msgid "Error writing to file: %s"
1569 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1572 #, c-format
1573 msgid "Error removing old backup link: %s"
1574 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating backup copy: %s"
1579 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1582 #, c-format
1583 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1584 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1587 #, c-format
1588 msgid "Error truncating file: %s"
1589 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1593 #, c-format
1594 msgid "Error opening file '%s': %s"
1595 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1598 #, c-format
1599 msgid "Target file is a directory"
1600 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1603 #, c-format
1604 msgid "Target file is not a regular file"
1605 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1608 #, c-format
1609 msgid "The file was externally modified"
1610 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1611
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1616
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid seek request"
1620 msgstr "잘못된 seek 요청"
1621
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1625 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1626
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1628 #, c-format
1629 msgid "Reached maximum data array limit"
1630 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1631
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1633 #, c-format
1634 msgid "Memory output stream not resizable"
1635 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1636
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to resize memory output stream"
1640 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement unmount.
1645 #: gio/gmount.c:344
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement eject.
1652 #: gio/gmount.c:419
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement remount.
1659 #: gio/gmount.c:501
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1661 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1662
1663 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1664 #, c-format
1665 msgid "Output stream doesn't implement write"
1666 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1667
1668 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1669 #, c-format
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:206
1674 #, fuzzy
1675 msgid "name"
1676 msgstr "이름없음"
1677
1678 #: gio/gthemedicon.c:207
1679 #, fuzzy
1680 msgid "The name of the icon"
1681 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:218
1684 #, fuzzy
1685 msgid "names"
1686 msgstr "이름없음"
1687
1688 #: gio/gthemedicon.c:219
1689 msgid "An array containing the icon names"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gthemedicon.c:244
1693 msgid "use default fallbacks"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gio/gthemedicon.c:245
1697 msgid ""
1698 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1699 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1703 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1704 #, c-format
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1707
1708 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1713
1714 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "파일 시스템 루트"
1717
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1722
1723 #: gio/gvolume.c:423
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1728 #, c-format
1729 msgid "Can't find application"
1730 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1733 #, c-format
1734 msgid "Error launching application: %s"
1735 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1738 #, c-format
1739 msgid "URIs not supported"
1740 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1743 #, c-format
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1748 #, c-format
1749 msgid "Association creation not supported on win32"
1750 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1751
1752 #: tests/gio-ls.c:27
1753 msgid "do not hide entries"
1754 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1755
1756 #: tests/gio-ls.c:29
1757 msgid "use a long listing format"
1758 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1759
1760 #: tests/gio-ls.c:37
1761 msgid "[FILE...]"
1762 msgstr "[파일...]"
1763
1764 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1765 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1766
1767 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1768 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1769
1770 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1771 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1772
1773 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1774 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1775
1776 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1777 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1778
1779 #~ msgid "Target file already exists"
1780 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1781
1782 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1783 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1784
1785 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1786 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1787
1788 #~ msgid "Target stream is already closed"
1789 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1790
1791 #~ msgid "Unknown drive"
1792 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1793
1794 #~ msgid "%s volume"
1795 #~ msgstr "%s 볼륨"
1796
1797 #~ msgid "Unknown volume"
1798 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"