3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 07:37+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: glib/gconvert.c:1744
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: glib/gconvert.c:1773
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: glib/gconvert.c:1789
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: glib/gconvert.c:1884
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:654
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
177 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:756
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:890
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:946
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:971
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:990
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1108
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1352
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
227 #: glib/gfileutils.c:1365
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
232 #: glib/gfileutils.c:1834
237 #: glib/gfileutils.c:1839
242 #: glib/gfileutils.c:1844
247 #: glib/gfileutils.c:1887
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1908
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
256 #: glib/giochannel.c:1162
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
261 #: glib/giochannel.c:1507
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
265 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
266 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
267 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
269 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
273 #: glib/giochannel.c:1698
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
275 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
277 #: glib/gmappedfile.c:116
279 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
280 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
282 #: glib/gmappedfile.c:193
284 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
285 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
287 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
289 msgid "Error on line %d char %d: "
290 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
292 #: glib/gmarkup.c:344
294 msgid "Error on line %d: %s"
295 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
297 #: glib/gmarkup.c:448
299 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
301 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
304 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
305 #: glib/gmarkup.c:458
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
313 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
316 #: glib/gmarkup.c:492
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
321 #: glib/gmarkup.c:529
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
326 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
327 #: glib/gmarkup.c:540
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
332 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
333 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
336 #: glib/gmarkup.c:593
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
343 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
345 #: glib/gmarkup.c:618
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
350 #: glib/gmarkup.c:633
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
352 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
354 #: glib/gmarkup.c:643
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
361 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
364 #: glib/gmarkup.c:729
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
368 #: glib/gmarkup.c:735
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
372 #: glib/gmarkup.c:978
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
374 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
376 #: glib/gmarkup.c:1006
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
380 #: glib/gmarkup.c:1042
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
383 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
385 #: glib/gmarkup.c:1080
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1120
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
398 #: glib/gmarkup.c:1184
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
404 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
406 #: glib/gmarkup.c:1273
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
414 #: glib/gmarkup.c:1315
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
422 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
425 #: glib/gmarkup.c:1401
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
432 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
434 #: glib/gmarkup.c:1543
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
443 #: glib/gmarkup.c:1583
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
452 #: glib/gmarkup.c:1594
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
457 #: glib/gmarkup.c:1603
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
462 #: glib/gmarkup.c:1763
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
466 #: glib/gmarkup.c:1777
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
470 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
479 #: glib/gmarkup.c:1793
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
491 #: glib/gmarkup.c:1805
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
495 #: glib/gmarkup.c:1810
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
499 #: glib/gmarkup.c:1816
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
507 #: glib/gmarkup.c:1823
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
511 #: glib/gmarkup.c:1839
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516 # FIXME: processing instruction?
517 #: glib/gmarkup.c:1845
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
522 msgid "corrupted object"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
530 msgid "out of memory"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
542 msgid "internal error"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
562 msgid "unknown error"
566 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
604 msgid "nothing to repeat"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
647 msgid "regular expression too large"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
741 msgid "unexpected repeat"
745 msgid "code overflow"
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
756 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
761 #: glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
765 #: glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
769 #: glib/gregex.c:1161
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
775 #: glib/gregex.c:1197
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
780 #: glib/gregex.c:2021
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
784 #: glib/gregex.c:2037
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
788 #: glib/gregex.c:2077
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
792 #: glib/gregex.c:2086
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
796 #: glib/gregex.c:2093
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
800 #: glib/gregex.c:2104
801 msgid "digit expected"
804 #: glib/gregex.c:2122
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
808 #: glib/gregex.c:2184
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
812 #: glib/gregex.c:2188
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
816 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
821 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
822 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
828 # FIXME: 위 참조, "quoted"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:279
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
854 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:440
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:787
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:1002
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1196
925 msgid "Failed to fork (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1346
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1356
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
938 #: glib/gspawn.c:1365
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
943 #: glib/gspawn.c:1373
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
948 #: glib/gspawn.c:1395
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
957 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
958 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
962 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
966 #: glib/goption.c:615
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
990 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
995 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1000 #: glib/goption.c:884
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1005 #: glib/goption.c:892
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1010 #: glib/goption.c:1229
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1015 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1020 #: glib/goption.c:1766
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1029 #: glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1033 #: glib/gkeyfile.c:401
1034 msgid "File is empty"
1037 #: glib/gkeyfile.c:761
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1045 #: glib/gkeyfile.c:821
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1054 #: glib/gkeyfile.c:869
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:896
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1065 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1066 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1284
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1086 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3474
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3496
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3638
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1112 #: glib/gkeyfile.c:3652
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3685
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3709
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1128 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1129 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1135 #: gio/goutputstream.c:1078
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1139 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1143 #: gio/gcontenttype.c:176
1144 msgid "Unknown type"
1147 #: gio/gcontenttype.c:177
1152 #: gio/gcontenttype.c:667
1157 #: gio/gdatainputstream.c:310
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1201 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1202 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1203 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1204 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1205 msgid "Operation not supported"
1206 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1209 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to
1211 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find
1214 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1216 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1217 #: gio/glocalfile.c:1088
1218 msgid "Containing mount does not exist"
1219 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1221 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1222 msgid "Can't copy over directory"
1223 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1229 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1230 msgid "Target file exists"
1231 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1234 msgid "Can't recursively copy directory"
1235 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1238 msgid "Invalid symlink value given"
1239 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1242 msgid "Trash not supported"
1243 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1247 msgid "File names cannot contain '%c'"
1248 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1250 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1251 msgid "volume doesn't implement mount"
1252 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1255 msgid "No application is registered as handling this file"
1256 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1258 #: gio/gfileenumerator.c:205
1259 msgid "Enumerator is closed"
1260 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1262 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1263 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1264 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1265 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1268 msgid "File enumerator is already closed"
1269 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1271 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1272 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1273 msgid "Stream doesn't support query_info"
1274 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1276 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1277 msgid "Seek not supported on stream"
1278 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1280 #: gio/gfileinputstream.c:383
1281 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1282 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1285 msgid "Truncate not supported on stream"
1286 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1288 #: gio/ginputstream.c:196
1289 msgid "Input stream doesn't implement read"
1290 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1292 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1293 #. * operation running against this stream when you try to start
1295 #. Translators: This is an error you get if there is
1296 #. * already an operation running against this stream when
1297 #. * you try to start one
1298 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1299 msgid "Stream has outstanding operation"
1300 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1302 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1303 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1304 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1306 #: gio/glocalfile.c:601
1308 msgid "Invalid filename %s"
1309 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1311 #: gio/glocalfile.c:972
1313 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1314 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1316 #: gio/glocalfile.c:1108
1317 msgid "Can't rename root directory"
1318 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1320 #: gio/glocalfile.c:1126
1321 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1322 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1324 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1325 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1327 msgid "Invalid filename"
1330 #: gio/glocalfile.c:1143
1332 msgid "Error renaming file: %s"
1333 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1262
1337 msgid "Error opening file: %s"
1338 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:1272
1341 msgid "Can't open directory"
1342 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1344 #: gio/glocalfile.c:1332
1346 msgid "Error removing file: %s"
1347 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1696
1351 msgid "Error trashing file: %s"
1352 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1719
1356 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1357 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1740
1360 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1361 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1363 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1364 msgid "Unable to find or create trash directory"
1365 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1367 #: gio/glocalfile.c:1873
1369 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1370 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1374 msgid "Unable to trash file: %s"
1375 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:2007
1379 msgid "Error creating directory: %s"
1380 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:2036
1384 msgid "Error making symbolic link: %s"
1385 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1389 msgid "Error moving file: %s"
1390 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:2119
1393 msgid "Can't move directory over directory"
1394 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1396 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1399 msgid "Backup file creation failed"
1400 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1402 #: gio/glocalfile.c:2165
1404 msgid "Error removing target file: %s"
1405 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2179
1408 msgid "Move between mounts not supported"
1409 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1412 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1413 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1416 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1417 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1420 msgid "Invalid extended attribute name"
1421 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1425 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1426 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1430 msgid "Error stating file '%s': %s"
1431 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1434 msgid " (invalid encoding)"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1439 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1440 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1443 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1444 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1447 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1448 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1451 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1452 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1456 msgid "Error setting permissions: %s"
1457 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1461 msgid "Error setting owner: %s"
1462 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1465 msgid "symlink must be non-NULL"
1466 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1471 msgid "Error setting symlink: %s"
1472 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1475 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1476 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1480 msgid "Setting attribute %s not supported"
1481 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1485 msgid "Error reading from file: %s"
1486 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1492 msgid "Error seeking in file: %s"
1493 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1497 msgid "Error closing file: %s"
1498 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1500 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1501 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1502 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1506 msgid "Error writing to file: %s"
1507 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1511 msgid "Error removing old backup link: %s"
1512 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1516 msgid "Error creating backup copy: %s"
1517 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1521 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1522 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1526 msgid "Error truncating file: %s"
1527 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1532 msgid "Error opening file '%s': %s"
1533 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1536 msgid "Target file is a directory"
1537 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1540 msgid "Target file is not a regular file"
1541 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1544 msgid "The file was externally modified"
1545 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1547 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1548 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1549 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1551 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1552 msgid "Invalid seek request"
1553 msgstr "잘못된 seek 요청"
1555 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1556 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1557 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1559 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1560 msgid "Reached maximum data array limit"
1561 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1563 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1564 msgid "Memory output stream not resizable"
1565 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1567 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1568 msgid "Failed to resize memory output stream"
1569 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1571 #. Translators: This is an error
1572 #. * message for mount objects that
1573 #. * don't implement unmount.
1575 msgid "mount doesn't implement unmount"
1576 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1578 #. Translators: This is an error
1579 #. * message for mount objects that
1580 #. * don't implement eject.
1582 msgid "mount doesn't implement eject"
1583 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement remount.
1589 msgid "mount doesn't implement remount"
1590 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1592 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1593 msgid "Output stream doesn't implement write"
1594 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1596 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1597 msgid "Source stream is already closed"
1598 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1600 #: gio/gthemedicon.c:206
1604 #: gio/gthemedicon.c:207
1605 msgid "The name of the icon"
1608 #: gio/gthemedicon.c:218
1612 #: gio/gthemedicon.c:219
1613 msgid "An array containing the icon names"
1614 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1616 #: gio/gthemedicon.c:244
1617 msgid "use default fallbacks"
1620 #: gio/gthemedicon.c:245
1622 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1623 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1625 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1626 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1628 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1629 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1631 msgid "Error reading from unix: %s"
1632 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1634 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1635 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1637 msgid "Error closing unix: %s"
1638 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1640 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1641 msgid "Filesystem root"
1644 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1646 msgid "Error writing to unix: %s"
1647 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1649 #: gio/gvolume.c:425
1650 msgid "volume doesn't implement eject"
1651 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1653 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1654 msgid "Can't find application"
1655 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1657 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1659 msgid "Error launching application: %s"
1660 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1662 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1663 msgid "URIs not supported"
1664 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1667 msgid "association changes not supported on win32"
1668 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1670 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1671 msgid "Association creation not supported on win32"
1672 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1674 #: tests/gio-ls.c:27
1675 msgid "do not hide entries"
1676 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1678 #: tests/gio-ls.c:29
1679 msgid "use a long listing format"
1680 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1682 #: tests/gio-ls.c:37
1687 #~ msgid_plural "%u bytes"
1688 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1690 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1691 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1693 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1694 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1696 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1697 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1699 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1700 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1702 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1703 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1705 #~ msgid "Target file already exists"
1706 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1708 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1709 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1711 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1712 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1714 #~ msgid "Target stream is already closed"
1715 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1717 #~ msgid "Unknown drive"
1718 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1720 #~ msgid "%s volume"
1723 #~ msgid "Unknown volume"
1724 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"