2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 #
3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 07:37+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
114 #: glib/gutf8.c:1401
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: glib/gconvert.c:1734
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: glib/gconvert.c:1744
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: glib/gconvert.c:1773
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: glib/gconvert.c:1789
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: glib/gconvert.c:1884
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:654
173 #, c-format
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
178 #, c-format
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
183 #, c-format
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:756
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:890
193 #, c-format
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
198 #, c-format
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:946
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:971
208 #, c-format
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:990
213 #, c-format
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1108
218 #, c-format
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1352
223 #, c-format
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1365
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1834
233 #, c-format
234 msgid "%.1f KB"
235 msgstr "%.1f KB"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1839
238 #, c-format
239 msgid "%.1f MB"
240 msgstr "%.1f MB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1844
243 #, c-format
244 msgid "%.1f GB"
245 msgstr "%.1f GB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1887
248 #, c-format
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1908
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
255
256 #: glib/giochannel.c:1162
257 #, c-format
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
260
261 #: glib/giochannel.c:1507
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
264
265 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
266 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
267 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
268
269 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
272
273 #: glib/giochannel.c:1698
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
275 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
276
277 #: glib/gmappedfile.c:116
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
280 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:193
283 #, c-format
284 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
285 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
286
287 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
288 #, c-format
289 msgid "Error on line %d char %d: "
290 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
291
292 #: glib/gmarkup.c:344
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d: %s"
295 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:448
298 msgid ""
299 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
300 msgstr ""
301 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
302 "&apos; 입니다"
303
304 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
305 #: glib/gmarkup.c:458
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
310 "it as &amp;"
311 msgstr ""
312 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
313 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
314 "시오"
315
316 #: glib/gmarkup.c:492
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
320
321 #: glib/gmarkup.c:529
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
325
326 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
327 #: glib/gmarkup.c:540
328 msgid ""
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
331 msgstr ""
332 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
333 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
334 "십시오"
335
336 #: glib/gmarkup.c:593
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
343 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
344
345 #: glib/gmarkup.c:618
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
349
350 #: glib/gmarkup.c:633
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
352 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
353
354 #: glib/gmarkup.c:643
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
361 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
362 "쓰십시오"
363
364 #: glib/gmarkup.c:729
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
367
368 #: glib/gmarkup.c:735
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
371
372 #: glib/gmarkup.c:978
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
374 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1006
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1042
381 #, c-format
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
383 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1080
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1120
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
396 "할 수 없습니다"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1184
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
402 "'%s'"
403 msgstr ""
404 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1273
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
412 "타나야 합니다"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1315
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
422 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
423 "우일 것입니다"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1401
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
432 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1543
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
441 "을 시작할 수 없습니다"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1583
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
450 "자를 쓸 수 있습니다"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1594
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1603
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1763
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1777
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
477 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1793
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1805
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1810
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
498
499 #: glib/gmarkup.c:1816
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
505 "트 값이 없습니다"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1823
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1839
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
515
516 # FIXME: processing instruction?
517 #: glib/gmarkup.c:1845
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
520
521 #: glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "개체가 손상되었습니다"
524
525 #: glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "메모리 부족"
532
533 #: glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
536
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
542 msgid "internal error"
543 msgstr "내부 오류"
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "알 수 없는 오류"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
581 "않습니다"
582
583 #: glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
586
587 #: glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
590
591 #: glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
594
595 #: glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "반복할 사항 없음"
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
610
611 #: glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
614
615 #: glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
618
619 #: glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
622
623 #: glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
626
627 #: glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
637
638 #: glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
641
642 #: glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
645
646 #: glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
649
650 #: glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
653
654 #: glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
657
658 #: glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
661
662 #: glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
665
666 #: glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
669
670 #: glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
673
674 #: glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
677
678 #: glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
681
682 #: glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
685
686 #: glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
689
690 #: glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
693
694 #: glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
697
698 #: glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
701
702 #: glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
705
706 #: glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
709
710 #: glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
713
714 #: glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
717
718 #: glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
721
722 #: glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
725
726 #: glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
729
730 #: glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
733
734 #: glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr ""
738 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
739
740 #: glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "예상하지 못한 반복"
743
744 #: glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "코드 오버플로우"
747
748 #: glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
751
752 #: glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
755
756 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
757 #, c-format
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
760
761 #: glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
764
765 #: glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
768
769 #: glib/gregex.c:1161
770 #, c-format
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr ""
773 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1197
776 #, c-format
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:2021
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
783
784 #: glib/gregex.c:2037
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
787
788 #: glib/gregex.c:2077
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
791
792 #: glib/gregex.c:2086
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
795
796 #: glib/gregex.c:2093
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
799
800 #: glib/gregex.c:2104
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
803
804 #: glib/gregex.c:2122
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
807
808 #: glib/gregex.c:2184
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
811
812 #: glib/gregex.c:2188
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
815
816 #: glib/gregex.c:2198
817 #, c-format
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
820
821 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
822 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
823 #: glib/gshell.c:70
824 #, c-format
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
827
828 # FIXME: 위 참조, "quoted"
829 #: glib/gshell.c:160
830 #, c-format
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
833
834 #: glib/gshell.c:538
835 #, c-format
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
838
839 #: glib/gshell.c:545
840 #, c-format
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr ""
843 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
844 "다)"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:279
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:440
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:787
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:1002
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
905 "오류"
906
907 #: glib/gspawn.c:188
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:325
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:408
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1196
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "포크 실패(%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1346
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1356
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
937
938 #: glib/gspawn.c:1365
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
942
943 #: glib/gspawn.c:1373
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
947
948 #: glib/gspawn.c:1395
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1030
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
956
957 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
958 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
961
962 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
965
966 #: glib/goption.c:615
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "사용법:"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[옵션...]"
973
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "도움말 옵션:"
977
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
981
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
985
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "프로그램 옵션:"
989
990 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
994
995 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
999
1000 #: glib/goption.c:884
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1004
1005 #: glib/goption.c:892
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1009
1010 #: glib/goption.c:1229
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1019
1020 #: glib/goption.c:1766
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:401
1034 msgid "File is empty"
1035 msgstr "파일이 비었습니다"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:761
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 msgstr ""
1042 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1043 "다"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1065 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1066 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1284
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "interpreted."
1091 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3474
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3496
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3638
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3652
1113 #, c-format
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3685
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3709
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1126
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1128 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1129 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1130 #, c-format
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1135 #: gio/goutputstream.c:1078
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1138
1139 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:176
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "알 수 없는 종류"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:177
1148 #, c-format
1149 msgid "%s filetype"
1150 msgstr "%s 파일종류"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:667
1153 #, c-format
1154 msgid "%s type"
1155 msgstr "%s 종류"
1156
1157 #: gio/gdatainputstream.c:310
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "이름없음"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:374
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:441
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1200
1201 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1202 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1203 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1204 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1205 msgid "Operation not supported"
1206 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1207
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1209 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to
1211 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1212 #. * none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find
1214 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1215 #. * exists.
1216 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1217 #: gio/glocalfile.c:1088
1218 msgid "Containing mount does not exist"
1219 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1220
1221 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1222 msgid "Can't copy over directory"
1223 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1224
1225 #: gio/gfile.c:1999
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1228
1229 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1230 msgid "Target file exists"
1231 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2025
1234 msgid "Can't recursively copy directory"
1235 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2826
1238 msgid "Invalid symlink value given"
1239 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2919
1242 msgid "Trash not supported"
1243 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2966
1246 #, c-format
1247 msgid "File names cannot contain '%c'"
1248 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1249
1250 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1251 msgid "volume doesn't implement mount"
1252 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1253
1254 #: gio/gfile.c:5040
1255 msgid "No application is registered as handling this file"
1256 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1257
1258 #: gio/gfileenumerator.c:205
1259 msgid "Enumerator is closed"
1260 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1261
1262 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1263 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1264 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1265 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1268 msgid "File enumerator is already closed"
1269 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1270
1271 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1272 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1273 msgid "Stream doesn't support query_info"
1274 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1275
1276 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1277 msgid "Seek not supported on stream"
1278 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1279
1280 #: gio/gfileinputstream.c:383
1281 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1282 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1283
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1285 msgid "Truncate not supported on stream"
1286 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1287
1288 #: gio/ginputstream.c:196
1289 msgid "Input stream doesn't implement read"
1290 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1291
1292 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1293 #. * operation running against this stream when you try to start
1294 #. * one
1295 #. Translators: This is an error you get if there is
1296 #. * already an operation running against this stream when
1297 #. * you try to start one
1298 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1299 msgid "Stream has outstanding operation"
1300 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1301
1302 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1303 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1304 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1305
1306 #: gio/glocalfile.c:601
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid filename %s"
1309 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1310
1311 #: gio/glocalfile.c:972
1312 #, c-format
1313 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1314 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1315
1316 #: gio/glocalfile.c:1108
1317 msgid "Can't rename root directory"
1318 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:1126
1321 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1322 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1325 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1327 msgid "Invalid filename"
1328 msgstr "잘못된 파일 이름"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:1143
1331 #, c-format
1332 msgid "Error renaming file: %s"
1333 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1262
1336 #, c-format
1337 msgid "Error opening file: %s"
1338 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1272
1341 msgid "Can't open directory"
1342 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1332
1345 #, c-format
1346 msgid "Error removing file: %s"
1347 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1696
1350 #, c-format
1351 msgid "Error trashing file: %s"
1352 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1719
1355 #, c-format
1356 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1357 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1740
1360 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1361 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1364 msgid "Unable to find or create trash directory"
1365 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1873
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1370 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to trash file: %s"
1375 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:2007
1378 #, c-format
1379 msgid "Error creating directory: %s"
1380 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:2036
1383 #, c-format
1384 msgid "Error making symbolic link: %s"
1385 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1388 #, c-format
1389 msgid "Error moving file: %s"
1390 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2119
1393 msgid "Can't move directory over directory"
1394 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1399 msgid "Backup file creation failed"
1400 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2165
1403 #, c-format
1404 msgid "Error removing target file: %s"
1405 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2179
1408 msgid "Move between mounts not supported"
1409 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1410
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1412 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1413 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1414
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1416 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1417 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1418
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1420 msgid "Invalid extended attribute name"
1421 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1422
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1424 #, c-format
1425 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1426 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1429 #, c-format
1430 msgid "Error stating file '%s': %s"
1431 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1434 msgid " (invalid encoding)"
1435 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1438 #, c-format
1439 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1440 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1443 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1444 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1447 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1448 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1451 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1452 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1455 #, c-format
1456 msgid "Error setting permissions: %s"
1457 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting owner: %s"
1462 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1465 msgid "symlink must be non-NULL"
1466 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting symlink: %s"
1472 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1475 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1476 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1479 #, c-format
1480 msgid "Setting attribute %s not supported"
1481 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1482
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1484 #, c-format
1485 msgid "Error reading from file: %s"
1486 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1491 #, c-format
1492 msgid "Error seeking in file: %s"
1493 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1496 #, c-format
1497 msgid "Error closing file: %s"
1498 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1501 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1502 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1503
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1505 #, c-format
1506 msgid "Error writing to file: %s"
1507 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing old backup link: %s"
1512 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1515 #, c-format
1516 msgid "Error creating backup copy: %s"
1517 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1520 #, c-format
1521 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1522 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1525 #, c-format
1526 msgid "Error truncating file: %s"
1527 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1531 #, c-format
1532 msgid "Error opening file '%s': %s"
1533 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1536 msgid "Target file is a directory"
1537 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1538
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1540 msgid "Target file is not a regular file"
1541 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1542
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1544 msgid "The file was externally modified"
1545 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1546
1547 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1548 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1549 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1550
1551 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1552 msgid "Invalid seek request"
1553 msgstr "잘못된 seek 요청"
1554
1555 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1556 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1557 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1558
1559 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1560 msgid "Reached maximum data array limit"
1561 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1562
1563 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1564 msgid "Memory output stream not resizable"
1565 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1566
1567 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1568 msgid "Failed to resize memory output stream"
1569 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1570
1571 #. Translators: This is an error
1572 #. * message for mount objects that
1573 #. * don't implement unmount.
1574 #: gio/gmount.c:346
1575 msgid "mount doesn't implement unmount"
1576 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1577
1578 #. Translators: This is an error
1579 #. * message for mount objects that
1580 #. * don't implement eject.
1581 #: gio/gmount.c:421
1582 msgid "mount doesn't implement eject"
1583 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1584
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement remount.
1588 #: gio/gmount.c:503
1589 msgid "mount doesn't implement remount"
1590 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1591
1592 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1593 msgid "Output stream doesn't implement write"
1594 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1595
1596 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1597 msgid "Source stream is already closed"
1598 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1599
1600 #: gio/gthemedicon.c:206
1601 msgid "name"
1602 msgstr "이름"
1603
1604 #: gio/gthemedicon.c:207
1605 msgid "The name of the icon"
1606 msgstr "아이콘의 이름"
1607
1608 #: gio/gthemedicon.c:218
1609 msgid "names"
1610 msgstr "이름 목록"
1611
1612 #: gio/gthemedicon.c:219
1613 msgid "An array containing the icon names"
1614 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1615
1616 #: gio/gthemedicon.c:244
1617 msgid "use default fallbacks"
1618 msgstr "기본값 대체 사용"
1619
1620 #: gio/gthemedicon.c:245
1621 msgid ""
1622 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1623 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1624 msgstr ""
1625 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1626 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1627
1628 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1629 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1630 #, c-format
1631 msgid "Error reading from unix: %s"
1632 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1633
1634 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1635 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1636 #, c-format
1637 msgid "Error closing unix: %s"
1638 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1639
1640 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1641 msgid "Filesystem root"
1642 msgstr "파일 시스템 루트"
1643
1644 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1645 #, c-format
1646 msgid "Error writing to unix: %s"
1647 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1648
1649 #: gio/gvolume.c:425
1650 msgid "volume doesn't implement eject"
1651 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1652
1653 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1654 msgid "Can't find application"
1655 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1656
1657 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1658 #, c-format
1659 msgid "Error launching application: %s"
1660 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1661
1662 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1663 msgid "URIs not supported"
1664 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1665
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1667 msgid "association changes not supported on win32"
1668 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1669
1670 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1671 msgid "Association creation not supported on win32"
1672 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1673
1674 #: tests/gio-ls.c:27
1675 msgid "do not hide entries"
1676 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1677
1678 #: tests/gio-ls.c:29
1679 msgid "use a long listing format"
1680 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1681
1682 #: tests/gio-ls.c:37
1683 msgid "[FILE...]"
1684 msgstr "[파일...]"
1685
1686 #~ msgid "%u byte"
1687 #~ msgid_plural "%u bytes"
1688 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1689
1690 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1691 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1692
1693 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1694 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1695
1696 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1697 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1698
1699 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1700 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1701
1702 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1703 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1704
1705 #~ msgid "Target file already exists"
1706 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1707
1708 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1709 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1710
1711 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1712 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1713
1714 #~ msgid "Target stream is already closed"
1715 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1716
1717 #~ msgid "Unknown drive"
1718 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1719
1720 #~ msgid "%s volume"
1721 #~ msgstr "%s 볼륨"
1722
1723 #~ msgid "Unknown volume"
1724 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"