Updated Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013.
8 #
9 #
10 # 용어:
11 #
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 22:45+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
24 "Language: Korean\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "동작이 취소되었습니다"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "변환 중 오류: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s 형식"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "알 수 없는 형식"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s 파일 형식"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
147 "가 필요합니다)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이  없습니다"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
190 "설정해야 합니다."
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "자동 실행 오류: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
214 msgstr ""
215 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 #, c-format
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value '%s'"
276 msgstr ""
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
278 "수 없는 값 '%s'"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
284 msgstr ""
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
286 "낼 수 없습니다"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
289 #, c-format
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:295
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:339
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr ""
300 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:510
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
313 #, c-format
314 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
315 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory '%s': %s"
326 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
331 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
344 "다."
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
352 "다."
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "연결이 닫혔습니다"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr ""
407 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
410 #, c-format
411 msgid "No such property '%s'"
412 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
415 #, c-format
416 msgid "Property '%s' is not readable"
417 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
420 #, c-format
421 msgid "Property '%s' is not writable"
422 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
425 #, c-format
426 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
427 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
430 #, c-format
431 msgid "No such interface '%s'"
432 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "인터페이스가 없습니다"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
439 #, c-format
440 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
441 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
444 #, c-format
445 msgid "No such method '%s'"
446 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
449 #, c-format
450 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
451 msgstr "메시지 형식이 ('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
454 #, c-format
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
459 #, c-format
460 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
461 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
464 #, c-format
465 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
466 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
469 #, c-format
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
499 "고 있습니다"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505 msgstr ""
506 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
507 "용하고 있습니다"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
510 #, c-format
511 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
513 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
516 #, c-format
517 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
518 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
525 msgstr ""
526 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
527 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
557 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "0x%02x"
564 msgstr ""
565 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
566 "값이 있습니다"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
569 #, c-format
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
574 #, c-format
575 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
576 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
584 #, c-format
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "descriptors"
604 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
611 #, c-format
612 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
613 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
619 "'%s'"
620 msgstr ""
621 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
624 #, c-format
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
626 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
629 #, c-format
630 msgid "Error return with body of type '%s'"
631 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
638 #, c-format
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
647 #, c-format
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
652 #, c-format
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
657 msgid ""
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
660 msgstr "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:709
663 msgid "Abstract name space not supported"
664 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:796
667 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
668 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:874
671 #, c-format
672 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
673 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
676 #, c-format
677 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
678 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
681 #, c-format
682 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
683 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
686 msgid "COMMAND"
687 msgstr "<명령>"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Commands:\n"
693 "  help         Shows this information\n"
694 "  introspect   Introspect a remote object\n"
695 "  monitor      Monitor a remote object\n"
696 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
697 "  emit         Emit a signal\n"
698 "\n"
699 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
700 msgstr ""
701 "명령:\n"
702 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
703 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
704 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
705 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
706 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
707 "\n"
708 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
713 #, c-format
714 msgid "Error: %s\n"
715 msgstr "오류: %s\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
718 #, c-format
719 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
720 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
723 msgid "Connect to the system bus"
724 msgstr "시스템 버스에 연결"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
727 msgid "Connect to the session bus"
728 msgstr "세션 버스에 연결"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
731 msgid "Connect to given D-Bus address"
732 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
735 msgid "Connection Endpoint Options:"
736 msgstr "연결 종점 옵션:"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
739 msgid "Options specifying the connection endpoint"
740 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
743 #, c-format
744 msgid "No connection endpoint specified"
745 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
748 #, c-format
749 msgid "Multiple connection endpoints specified"
750 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
756 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
762 "interface '%s'\n"
763 msgstr ""
764 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
765 "다\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
768 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
769 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
772 msgid "Object path to emit signal on"
773 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
776 msgid "Signal and interface name"
777 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
780 msgid "Emit a signal."
781 msgstr "시그널을 발생합니다."
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
785 #, c-format
786 msgid "Error connecting: %s\n"
787 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
790 #, c-format
791 msgid "Error: object path not specified.\n"
792 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
798 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
801 #, c-format
802 msgid "Error: signal not specified.\n"
803 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
806 #, c-format
807 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
808 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
813 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
816 #, c-format
817 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
818 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
823 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
826 #, c-format
827 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
828 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
831 #, c-format
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
848 msgid "Timeout in seconds"
849 msgstr "시간 제한, 초 단위"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
856 #, c-format
857 msgid "Error: Destination is not specified\n"
858 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
861 #, c-format
862 msgid "Error: Object path is not specified\n"
863 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
866 #, c-format
867 msgid "Error: Method name is not specified\n"
868 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
871 #, c-format
872 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
873 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
876 #, c-format
877 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
878 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
881 msgid "Destination name to introspect"
882 msgstr "조사할 대상 이름"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
885 msgid "Object path to introspect"
886 msgstr "조사할 객체 경로"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
889 msgid "Print XML"
890 msgstr "XML을 표시합니다"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
893 msgid "Introspect children"
894 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
897 msgid "Only print properties"
898 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
901 msgid "Introspect a remote object."
902 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
905 msgid "Destination name to monitor"
906 msgstr "감시할 대상 이름"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
909 msgid "Object path to monitor"
910 msgstr "감시할 객체 경로"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
913 msgid "Monitor a remote object."
914 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
918 msgid "Unnamed"
919 msgstr "이름없음"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
922 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
923 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
926 msgid "Unable to find terminal required for application"
927 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
930 #, c-format
931 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
932 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
935 #, c-format
936 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
937 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
940 msgid "Application information lacks an identifier"
941 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
944 #, c-format
945 msgid "Can't create user desktop file %s"
946 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
949 #, c-format
950 msgid "Custom definition for %s"
951 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
952
953 #: ../gio/gdrive.c:394
954 msgid "drive doesn't implement eject"
955 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
956
957 #. Translators: This is an error
958 #. * message for drive objects that
959 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
960 #: ../gio/gdrive.c:472
961 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
962 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:548
965 msgid "drive doesn't implement polling for media"
966 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
967
968 #: ../gio/gdrive.c:753
969 msgid "drive doesn't implement start"
970 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:855
973 msgid "drive doesn't implement stop"
974 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
975
976 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
977 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
978 msgid "TLS support is not available"
979 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
980
981 #: ../gio/gemblem.c:324
982 #, c-format
983 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
984 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
985
986 #: ../gio/gemblem.c:334
987 #, c-format
988 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
989 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
990
991 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
992 #, c-format
993 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
994 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
995
996 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
997 #, c-format
998 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
999 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1000
1001 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1002 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1003 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1006 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1007 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1008 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1009 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1010 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1011 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1012 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1013 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1014 msgid "Operation not supported"
1015 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1016
1017 #. Translators: This is an error message when
1018 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1019 #. * mount of a file, but none exists.
1020 #.
1021 #. Translators: This is an error message when trying to
1022 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1023 #. * none exists.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to find
1025 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1026 #. * exists.
1027 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1028 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1029 msgid "Containing mount does not exist"
1030 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1033 msgid "Can't copy over directory"
1034 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2582
1037 msgid "Can't copy directory over directory"
1038 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1041 msgid "Target file exists"
1042 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2609
1045 msgid "Can't recursively copy directory"
1046 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2891
1049 msgid "Splice not supported"
1050 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2895
1053 #, c-format
1054 msgid "Error splicing file: %s"
1055 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1056
1057 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1058 #: ../gio/gfile.c:3026
1059 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1060 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3030
1063 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1064 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3035
1067 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1068 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:3098
1071 msgid "Can't copy special file"
1072 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3839
1075 msgid "Invalid symlink value given"
1076 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:4001
1079 msgid "Trash not supported"
1080 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:4114
1083 #, c-format
1084 msgid "File names cannot contain '%c'"
1085 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1088 msgid "volume doesn't implement mount"
1089 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:6640
1092 msgid "No application is registered as handling this file"
1093 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1094
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1096 msgid "Enumerator is closed"
1097 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1101 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1102 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1103
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1105 msgid "File enumerator is already closed"
1106 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1107
1108 #: ../gio/gfileicon.c:237
1109 #, c-format
1110 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1111 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1112
1113 #: ../gio/gfileicon.c:247
1114 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1115 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1118 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1120 msgid "Stream doesn't support query_info"
1121 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1125 msgid "Seek not supported on stream"
1126 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1127
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1129 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1130 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1131
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1133 msgid "Truncate not supported on stream"
1134 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:297
1137 #, c-format
1138 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1139 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:317
1142 #, c-format
1143 msgid "No type for class name %s"
1144 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:327
1147 #, c-format
1148 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1149 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:338
1152 #, c-format
1153 msgid "Type %s is not classed"
1154 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:352
1157 #, c-format
1158 msgid "Malformed version number: %s"
1159 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:366
1162 #, c-format
1163 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1164 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:468
1167 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1168 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1169
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1171 msgid "No address specified"
1172 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1175 #, c-format
1176 msgid "Length %u is too long for address"
1177 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1178
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1180 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1181 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1182
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1186 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1187
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1189 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1190 msgid "Not enough space for socket address"
1191 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1192
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1194 msgid "Unsupported socket address"
1195 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1196
1197 #: ../gio/ginputstream.c:183
1198 msgid "Input stream doesn't implement read"
1199 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1200
1201 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1202 #. * operation running against this stream when you try to start
1203 #. * one
1204 #. Translators: This is an error you get if there is
1205 #. * already an operation running against this stream when
1206 #. * you try to start one
1207 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1209 msgid "Stream has outstanding operation"
1210 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1213 #, c-format
1214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1215 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1218 #, c-format
1219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1220 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1225 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1230 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1235 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1238 #, c-format
1239 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1240 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to create temp file: %s"
1245 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Error processing input file with xmllint:\n"
1251 "%s"
1252 msgstr ""
1253 "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류:\n"
1254 "%s"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류:\n"
1263 "%s"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1266 #, c-format
1267 msgid "Error reading file %s: %s"
1268 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1271 #, c-format
1272 msgid "Error compressing file %s"
1273 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1276 #, c-format
1277 msgid "text may not appear inside <%s>"
1278 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1281 msgid "name of the output file"
1282 msgstr "출력 파일의 이름"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1285 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1286 msgid "FILE"
1287 msgstr "<파일>"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1290 msgid ""
1291 "The directories where files are to be read from (default to current "
1292 "directory)"
1293 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1297 msgid "DIRECTORY"
1298 msgstr "<디렉터리>"
1299
1300 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1302 msgid ""
1303 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1304 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1305
1306 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1310
1311 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1315
1316 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1318 msgid "Generate dependency list"
1319 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1320
1321 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1323 msgid "Don't automatically create and register resource"
1324 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1327 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1328 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1331 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1332 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1335 msgid ""
1336 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1337 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1338 "and the resource file have the extension called .gresource."
1339 msgstr ""
1340 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1341 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1342 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1345 #, c-format
1346 msgid "You should give exactly one file name\n"
1347 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1350 msgid "empty names are not permitted"
1351 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1356 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1362 "and hyphen ('-') are permitted."
1363 msgstr ""
1364 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1365 "허용합니다."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1370 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1375 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1380 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1383 #, c-format
1384 msgid "<child name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1388 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1389 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1392 #, c-format
1393 msgid "<key name='%s'> already specified"
1394 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1400 "to modify value"
1401 msgstr ""
1402 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1403 "니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1409 "to <key>"
1410 msgstr ""
1411 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1414 #, c-format
1415 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1416 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1419 #, c-format
1420 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1421 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1424 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1425 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1428 #, c-format
1429 msgid "no <key name='%s'> to override"
1430 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1433 #, c-format
1434 msgid "<override name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1438 #, c-format
1439 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1440 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1443 #, c-format
1444 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1448 #, c-format
1449 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1450 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1453 #, c-format
1454 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1455 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1458 #, c-format
1459 msgid "Can not extend a schema with a path"
1460 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1466 msgstr ""
1467 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1468 "니다"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1474 "does not extend '%s'"
1475 msgstr ""
1476 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1477 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1480 #, c-format
1481 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1482 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1485 #, c-format
1486 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1487 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1490 #, c-format
1491 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1492 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1495 #, c-format
1496 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1497 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1498
1499 #. Translators: Do not translate "--strict".
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1502 #, c-format
1503 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1507 #, c-format
1508 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1509 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1512 #, c-format
1513 msgid "Ignoring this file.\n"
1514 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1517 #, c-format
1518 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1519 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 #, c-format
1524 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1525 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1529 #, c-format
1530 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1531 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1537 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1540 #, c-format
1541 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1548 "range given in the schema"
1549 msgstr ""
1550 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1551 "위에서 벗어납니다"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1557 "list of valid choices"
1558 msgstr ""
1559 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1560 "다"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1563 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1564 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1565
1566 # 옵션 설명
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1570
1571 # 옵션 설명
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1573 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1574 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1575
1576 # 옵션 설명
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1578 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1579 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1582 msgid ""
1583 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1584 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1585 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1586 msgstr ""
1587 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1588 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1589 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1592 #, c-format
1593 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1594 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1597 #, c-format
1598 msgid "No schema files found: "
1599 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1602 #, c-format
1603 msgid "doing nothing.\n"
1604 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1607 #, c-format
1608 msgid "removed existing output file.\n"
1609 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1610
1611 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1612 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1613 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid filename %s"
1618 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:980
1621 #, c-format
1622 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1623 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1626 msgid "Can't rename root directory"
1627 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1630 #, c-format
1631 msgid "Error renaming file: %s"
1632 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1635 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1636 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1640 msgid "Invalid filename"
1641 msgstr "잘못된 파일 이름"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1658 #, c-format
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1665 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1668 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1669 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1678 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to trash file: %s"
1684 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1687 msgid "internal error"
1688 msgstr "내부 오류"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating directory: %s"
1693 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1696 #, c-format
1697 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1698 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1701 #, c-format
1702 msgid "Error making symbolic link: %s"
1703 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1706 #, c-format
1707 msgid "Error moving file: %s"
1708 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1711 msgid "Can't move directory over directory"
1712 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1730 #, c-format
1731 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1732 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1735 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1736 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1739 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1740 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1743 msgid "Invalid extended attribute name"
1744 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1749 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1752 msgid " (invalid encoding)"
1753 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1756 #, c-format
1757 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1758 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1761 #, c-format
1762 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1763 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1766 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1767 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1770 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1771 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1774 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1775 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1778 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1779 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting permissions: %s"
1784 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting owner: %s"
1789 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1792 msgid "symlink must be non-NULL"
1793 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting symlink: %s"
1799 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1802 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1803 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1808 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1811 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1812 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1817 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1820 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1821 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1824 #, c-format
1825 msgid "Setting attribute %s not supported"
1826 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1829 #, c-format
1830 msgid "Error reading from file: %s"
1831 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1836 #, c-format
1837 msgid "Error seeking in file: %s"
1838 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1842 #, c-format
1843 msgid "Error closing file: %s"
1844 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1847 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1848 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1852 #, c-format
1853 msgid "Error writing to file: %s"
1854 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1857 #, c-format
1858 msgid "Error removing old backup link: %s"
1859 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1862 #, c-format
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1867 #, c-format
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1872 #, c-format
1873 msgid "Error truncating file: %s"
1874 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1878 #, c-format
1879 msgid "Error opening file '%s': %s"
1880 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1883 msgid "Target file is a directory"
1884 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1887 msgid "Target file is not a regular file"
1888 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1891 msgid "The file was externally modified"
1892 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing old file: %s"
1897 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1900 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1901 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1904 msgid "Invalid seek request"
1905 msgstr "잘못된 탐색 요청"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1908 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1909 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1912 msgid "Memory output stream not resizable"
1913 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1916 msgid "Failed to resize memory output stream"
1917 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1920 msgid ""
1921 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1922 "address space"
1923 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:395
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:471
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:549
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 msgstr ""
1953 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1954 "다"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:634
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1961 msgstr ""
1962 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement remount.
1967 #: ../gio/gmount.c:722
1968 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1969 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:803
1975 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1976 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:889
1982 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1983 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1986 #, c-format
1987 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1988 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1991 msgid "Network unreachable"
1992 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1995 msgid "Host unreachable"
1996 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not create network monitor: %s"
2002 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2005 msgid "Could not create network monitor: "
2006 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2009 msgid "Could not get network status: "
2010 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2011
2012 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2013 msgid "Output stream doesn't implement write"
2014 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2015
2016 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2017 msgid "Source stream is already closed"
2018 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2019
2020 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2021 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2022 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2026 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2027
2028 #: ../gio/gresource.c:456
2029 #, c-format
2030 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2031 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2032
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2034 #, c-format
2035 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2036 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2037
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2039 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2040 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2043 msgid "Print help"
2044 msgstr "도움말을 표시합니다"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2047 msgid "[COMMAND]"
2048 msgstr "[<명령>]"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2051 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2052 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2055 msgid ""
2056 "List resources\n"
2057 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2058 "If PATH is given, only list matching resources"
2059 msgstr ""
2060 "자원을 나열합니다\n"
2061 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2062 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2065 msgid "FILE [PATH]"
2066 msgstr "<파일> [<경로>]"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2070 msgid "SECTION"
2071 msgstr "<섹션>"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2074 msgid ""
2075 "List resources with details\n"
2076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2077 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2078 "Details include the section, size and compression"
2079 msgstr ""
2080 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2081 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2082 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2083 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2086 msgid "Extract a resource file to stdout"
2087 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2090 msgid "FILE PATH"
2091 msgstr "<파일 경로>"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Unknown command %s\n"
2097 "\n"
2098 msgstr ""
2099 "알 수 없는 명령 %s\n"
2100 "\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2103 msgid ""
2104 "Usage:\n"
2105 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2106 "\n"
2107 "Commands:\n"
2108 "  help                      Show this information\n"
2109 "  sections                  List resource sections\n"
2110 "  list                      List resources\n"
2111 "  details                   List resources with details\n"
2112 "  extract                   Extract a resource\n"
2113 "\n"
2114 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2115 "\n"
2116 msgstr ""
2117 "Usage:\n"
2118 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2119 "\n"
2120 "명령:\n"
2121 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
2122 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
2123 "  list                      자원을 나열합니다\n"
2124 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2125 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
2126 "\n"
2127 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2128 "\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Usage:\n"
2134 "  gresource %s%s%s %s\n"
2135 "\n"
2136 "%s\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "사용법:\n"
2140 "  gsettings %s%s%s %s\n"
2141 "\n"
2142 "%s\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2146 msgid "Arguments:\n"
2147 msgstr "인수:\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2150 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2151 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2154 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2155 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2158 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2159 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2162 msgid ""
2163 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2164 "            or a compiled resource file\n"
2165 msgstr ""
2166 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2167 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2170 msgid "[PATH]"
2171 msgstr "[<경로>]"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2174 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2175 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2178 msgid "PATH"
2179 msgstr "<경로>"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2182 msgid "  PATH      A resource path\n"
2183 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2186 #, c-format
2187 msgid "No such schema '%s'\n"
2188 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2191 #, c-format
2192 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2193 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2196 #, c-format
2197 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2198 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2201 #, c-format
2202 msgid "Empty path given.\n"
2203 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2206 #, c-format
2207 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2208 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2211 #, c-format
2212 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2213 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2216 #, c-format
2217 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2218 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2221 #, c-format
2222 msgid "No such key '%s'\n"
2223 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2226 #, c-format
2227 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2228 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2231 #, c-format
2232 msgid "The key is not writable\n"
2233 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "Print version information and exit"
2237 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2261 msgid ""
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2264 msgstr ""
2265 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2266 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2306 msgid ""
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 msgstr ""
2311 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2312 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2313 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2320 msgid ""
2321 "Usage:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 "\n"
2324 "Commands:\n"
2325 "  help                      Show this information\n"
2326 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2327 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2328 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2329 "  list-children             List children of a schema\n"
2330 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2331 "  range                     Queries the range of a key\n"
2332 "  get                       Get the value of a key\n"
2333 "  set                       Set the value of a key\n"
2334 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2335 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2336 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2337 "  monitor                   Watch for changes\n"
2338 "\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "사용법:\n"
2343 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2344 "\n"
2345 "명령:\n"
2346 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2347 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2348 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2349 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2350 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2351 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2352 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2353 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2354 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2355 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2356 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2357 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2358 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2359 "\n"
2360 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2361 "\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2368 "\n"
2369 "%s\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "사용법:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2379 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2383 msgid ""
2384 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2385 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2386 msgstr ""
2387 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2388 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2391 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2395 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2396 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2399 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2400 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2403 #, c-format
2404 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2405 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2408 #, c-format
2409 msgid "Empty schema name given\n"
2410 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:313
2413 msgid "Invalid socket, not initialized"
2414 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:320
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2419 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:328
2422 msgid "Socket is already closed"
2423 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2426 msgid "Socket I/O timed out"
2427 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:483
2430 #, c-format
2431 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2432 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to create socket: %s"
2437 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:565
2440 msgid "Unknown family was specified"
2441 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:572
2444 msgid "Unknown protocol was specified"
2445 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1730
2448 #, c-format
2449 msgid "could not get local address: %s"
2450 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1773
2453 #, c-format
2454 msgid "could not get remote address: %s"
2455 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1834
2458 #, c-format
2459 msgid "could not listen: %s"
2460 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1933
2463 #, c-format
2464 msgid "Error binding to address: %s"
2465 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2468 #, c-format
2469 msgid "Error joining multicast group: %s"
2470 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2473 #, c-format
2474 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2475 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2047
2478 msgid "No support for source-specific multicast"
2479 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:2266
2482 #, c-format
2483 msgid "Error accepting connection: %s"
2484 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2387
2487 msgid "Connection in progress"
2488 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2434
2491 msgid "Unable to get pending error: "
2492 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2620
2495 #, c-format
2496 msgid "Error receiving data: %s"
2497 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2798
2500 #, c-format
2501 msgid "Error sending data: %s"
2502 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2912
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2507 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2991
2510 #, c-format
2511 msgid "Error closing socket: %s"
2512 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:3616
2515 #, c-format
2516 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2517 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2520 #, c-format
2521 msgid "Error sending message: %s"
2522 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:3919
2525 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2526 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2529 #, c-format
2530 msgid "Error receiving message: %s"
2531 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:4470
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2536 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:4489
2539 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2540 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2541
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2545 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not connect to %s: "
2550 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2553 msgid "Could not connect: "
2554 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2557 msgid "Unknown error on connect"
2558 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2561 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2562 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2565 #, c-format
2566 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2567 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2568
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2570 msgid "Listener is already closed"
2571 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2572
2573 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2574 msgid "Added socket is closed"
2575 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2576
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2578 #, c-format
2579 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2580 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2583 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2584 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2587 #, c-format
2588 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2592 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2593 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2596 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2597 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2601 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2602 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2606 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2609 msgid ""
2610 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2611 "GLib."
2612 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2615 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2616 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2619 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2620 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2623 #, c-format
2624 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2625 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2629 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2632 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2633 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2636 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2637 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2640 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2641 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2644 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2648 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2649 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2653 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2657 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2660 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2661 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2662
2663 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2666 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2667
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2669 #, c-format
2670 msgid "Error resolving '%s': %s"
2671 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2672
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2674 #, c-format
2675 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2676 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2677
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2679 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2680 #, c-format
2681 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2682 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2683
2684 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2685 #, c-format
2686 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2687 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2688
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2690 #, c-format
2691 msgid "Error resolving '%s'"
2692 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2695 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2696 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2699 msgid "No PEM-encoded private key found"
2700 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2704 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2708 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2709
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2712 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2713
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2715 msgid ""
2716 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2717 "is locked out."
2718 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2719
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2721 msgid ""
2722 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2723 "out after further failures."
2724 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2731 #, c-format
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2734 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2737 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2738 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2741 #, c-format
2742 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2743 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2744 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2747 msgid "Received invalid fd"
2748 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2751 msgid "Error sending credentials: "
2752 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2755 #, c-format
2756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2757 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2760 #, c-format
2761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2765 msgid ""
2766 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2767 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2770 #, c-format
2771 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2772 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2775 #, c-format
2776 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2777 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2778
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2780 #, c-format
2781 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2782 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2785 #, c-format
2786 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2787 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2788
2789 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2790 msgid "Filesystem root"
2791 msgstr "파일 시스템 루트"
2792
2793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2794 #, c-format
2795 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2796 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2797
2798 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2799 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2800 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2801 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2802
2803 #: ../gio/gvolume.c:439
2804 msgid "volume doesn't implement eject"
2805 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2806
2807 #. Translators: This is an error
2808 #. * message for volume objects that
2809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2810 #: ../gio/gvolume.c:516
2811 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2812 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2815 msgid "Can't find application"
2816 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2819 #, c-format
2820 msgid "Error launching application: %s"
2821 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2824 msgid "URIs not supported"
2825 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2828 msgid "association changes not supported on win32"
2829 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2832 msgid "Association creation not supported on win32"
2833 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2834
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2836 #, c-format
2837 msgid "Error reading from handle: %s"
2838 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2839
2840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2841 #, c-format
2842 msgid "Error closing handle: %s"
2843 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2844
2845 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2846 #, c-format
2847 msgid "Error writing to handle: %s"
2848 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2851 msgid "Not enough memory"
2852 msgstr "메모리가 부족합니다"
2853
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2855 #, c-format
2856 msgid "Internal error: %s"
2857 msgstr "내부 오류: %s"
2858
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2860 msgid "Need more input"
2861 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2862
2863 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2864 msgid "Invalid compressed data"
2865 msgstr "잘못된 압축 데이터"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2868 msgid "Address to listen on"
2869 msgstr "연결을 받아들일 주소"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2872 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2873 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2876 msgid "Print address"
2877 msgstr "주소 출력"
2878
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2880 msgid "Print address in shell mode"
2881 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2882
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2884 msgid "Run a dbus service"
2885 msgstr "dbus 서비스 실행"
2886
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrong args\n"
2890 msgstr "잘못된 인자\n"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2893 #, c-format
2894 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2895 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2899 #, c-format
2900 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2901 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2905 #, c-format
2906 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2907 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2911 #, c-format
2912 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2913 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2916 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2917 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2920 #, c-format
2921 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2922 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2933 #, c-format
2934 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2935 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2938 #, c-format
2939 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2943 #, c-format
2944 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2948 #, c-format
2949 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2950 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2953 #, c-format
2954 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2955 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2960 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2963 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2964 msgid "Partial character sequence at end of input"
2965 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:756
2968 #, c-format
2969 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2970 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:1574
2973 #, c-format
2974 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2975 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:1584
2978 #, c-format
2979 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2980 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:1601
2983 #, c-format
2984 msgid "The URI '%s' is invalid"
2985 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:1613
2988 #, c-format
2989 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2990 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:1629
2993 #, c-format
2994 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2995 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:1724
2998 #, c-format
2999 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3000 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:1734
3003 msgid "Invalid hostname"
3004 msgstr "잘못된 호스트 이름"
3005
3006 #. Translators: 'before midday' indicator
3007 #: ../glib/gdatetime.c:205
3008 msgctxt "GDateTime"
3009 msgid "AM"
3010 msgstr "오전"
3011
3012 #. Translators: 'after midday' indicator
3013 #: ../glib/gdatetime.c:207
3014 msgctxt "GDateTime"
3015 msgid "PM"
3016 msgstr "오후"
3017
3018 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3019 #: ../glib/gdatetime.c:210
3020 msgctxt "GDateTime"
3021 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3022 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3023
3024 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3025 #: ../glib/gdatetime.c:213
3026 msgctxt "GDateTime"
3027 msgid "%m/%d/%y"
3028 msgstr "%y/%m/%d"
3029
3030 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3031 #: ../glib/gdatetime.c:216
3032 msgctxt "GDateTime"
3033 msgid "%H:%M:%S"
3034 msgstr "%H:%M:%S"
3035
3036 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3037 #: ../glib/gdatetime.c:219
3038 msgctxt "GDateTime"
3039 msgid "%I:%M:%S %p"
3040 msgstr "%p %I:%M:%S"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:232
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "January"
3045 msgstr "1월"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:234
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "February"
3050 msgstr "2월"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:236
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "March"
3055 msgstr "3월"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:238
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "April"
3060 msgstr "4월"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:240
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "May"
3065 msgstr "5월"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:242
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "June"
3070 msgstr "6월"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:244
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "July"
3075 msgstr "7월"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:246
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "August"
3080 msgstr "8월"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:248
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "September"
3085 msgstr "9월"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:250
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "October"
3090 msgstr "10월"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:252
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "November"
3095 msgstr "11월"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:254
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "December"
3100 msgstr "12월"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:269
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Jan"
3105 msgstr "1월"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:271
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Feb"
3110 msgstr "2월"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:273
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Mar"
3115 msgstr "3월"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:275
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Apr"
3120 msgstr "4월"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:277
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "May"
3125 msgstr "5월"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:279
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Jun"
3130 msgstr "6월"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:281
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Jul"
3135 msgstr "7월"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:283
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Aug"
3140 msgstr "8월"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:285
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Sep"
3145 msgstr "9월"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:287
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Oct"
3150 msgstr "10월"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:289
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Nov"
3155 msgstr "11월"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:291
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Dec"
3160 msgstr "12월"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:306
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Monday"
3165 msgstr "월요일"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:308
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Tuesday"
3170 msgstr "화요일"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:310
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Wednesday"
3175 msgstr "수요일"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:312
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Thursday"
3180 msgstr "목요일"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:314
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Friday"
3185 msgstr "금요일"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:316
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Saturday"
3190 msgstr "토요일"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:318
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Sunday"
3195 msgstr "일요일"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:333
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Mon"
3200 msgstr "월"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:335
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Tue"
3205 msgstr "화"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:337
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Wed"
3210 msgstr "수"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:339
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Thu"
3215 msgstr "목"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:341
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Fri"
3220 msgstr "금"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:343
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Sat"
3225 msgstr "토"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:345
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Sun"
3230 msgstr "일"
3231
3232 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3233 #, c-format
3234 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3235 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3238 #, c-format
3239 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3240 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3241 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:686
3244 #, c-format
3245 msgid "Error reading file '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:700
3249 #, c-format
3250 msgid "File \"%s\" is too large"
3251 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:783
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3256 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3261 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:851
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3266 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:885
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:993
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3276 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3281 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3286 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3291 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3294 #, c-format
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3299 #, c-format
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1418
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1763
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3327 #: ../glib/giochannel.c:2155
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1954
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3344 msgid "Not a regular file"
3345 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3351 msgstr ""
3352 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3353 "다"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3401 "interpreted."
3402 msgstr ""
3403 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3404 "다."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3407 #, c-format
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3426 #, c-format
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3431 #, c-format
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3436 #, c-format
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3441 #, c-format
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3444
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3454
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3461 #, c-format
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:472
3471 #, c-format
3472 msgid "'%s' is not a valid name"
3473 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:488
3476 #, c-format
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:598
3481 #, c-format
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:682
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3490 msgstr ""
3491 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3492 "어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:694
3495 msgid ""
3496 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3497 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3498 "as &amp;"
3499 msgstr ""
3500 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3501 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:720
3504 #, c-format
3505 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3506 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:758
3509 msgid ""
3510 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3511 msgstr ""
3512 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
3513 "&apos; 입니다"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:766
3516 #, c-format
3517 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3518 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:771
3521 msgid ""
3522 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3523 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3524 msgstr ""
3525 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3526 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3529 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3530 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3536 "element name"
3537 msgstr ""
3538 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3539 "없습니다"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3545 "'%s'"
3546 msgstr ""
3547 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3553 msgstr ""
3554 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3555 "니다"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3561 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3562 "character in an attribute name"
3563 msgstr ""
3564 "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3565 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3571 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3572 msgstr ""
3573 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3574 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3580 "begin an element name"
3581 msgstr ""
3582 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3583 "작할 수 없습니다"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3589 "allowed character is '>'"
3590 msgstr ""
3591 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3592 "를 쓸 수 있습니다"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3595 #, c-format
3596 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3597 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3600 #, c-format
3601 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3602 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3605 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3606 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3609 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3610 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3616 "element opened"
3617 msgstr ""
3618 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3619 "소는 '%s'입니다"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3625 "the tag <%s/>"
3626 msgstr ""
3627 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3630 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3631 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3635 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3639 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3642 msgid ""
3643 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3644 "name; no attribute value"
3645 msgstr ""
3646 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3647 "니다"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3650 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3651 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3654 #, c-format
3655 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3656 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3657
3658 # FIXME: processing instruction?
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3661 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:754
3664 msgid "Usage:"
3665 msgstr "사용법:"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:754
3668 msgid "[OPTION...]"
3669 msgstr "[옵션...]"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:870
3672 msgid "Help Options:"
3673 msgstr "도움말 옵션:"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:871
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:877
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:939
3684 msgid "Application Options:"
3685 msgstr "프로그램 옵션:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3693 #, c-format
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:1038
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:1046
3703 #, c-format
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3708 #, c-format
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3713 #, c-format
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1985
3718 #, c-format
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:257
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:259
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:261
3731 msgid "out of memory"
3732 msgstr "메모리 부족"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:266
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3740 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:288
3743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3744 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:297
3747 msgid "recursion limit reached"
3748 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:299
3751 msgid "invalid combination of newline flags"
3752 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:301
3755 msgid "bad offset"
3756 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:303
3759 msgid "short utf8"
3760 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:305
3763 msgid "recursion loop"
3764 msgstr "재귀 순환"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:309
3767 msgid "unknown error"
3768 msgstr "알 수 없는 오류"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:329
3771 msgid "\\ at end of pattern"
3772 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:332
3775 msgid "\\c at end of pattern"
3776 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:335
3779 msgid "unrecognized character following \\"
3780 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:338
3783 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3784 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:341
3787 msgid "number too big in {} quantifier"
3788 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:344
3791 msgid "missing terminating ] for character class"
3792 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:347
3795 msgid "invalid escape sequence in character class"
3796 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:350
3799 msgid "range out of order in character class"
3800 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:353
3803 msgid "nothing to repeat"
3804 msgstr "반복할 사항 없음"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:357
3807 msgid "unexpected repeat"
3808 msgstr "예상하지 못한 반복"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:360
3811 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3812 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:363
3815 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3816 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:366
3819 msgid "missing terminating )"
3820 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:369
3823 msgid "reference to non-existent subpattern"
3824 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:372
3827 msgid "missing ) after comment"
3828 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:375
3831 msgid "regular expression is too large"
3832 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:378
3835 msgid "failed to get memory"
3836 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:382
3839 msgid ") without opening ("
3840 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:386
3843 msgid "code overflow"
3844 msgstr "코드 오버플로우"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:390
3847 msgid "unrecognized character after (?<"
3848 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:393
3851 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3852 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:396
3855 msgid "malformed number or name after (?("
3856 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:399
3859 msgid "conditional group contains more than two branches"
3860 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:402
3863 msgid "assertion expected after (?("
3864 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3865
3866 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3867 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3868 #.
3869 #: ../glib/gregex.c:409
3870 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3871 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:412
3874 msgid "unknown POSIX class name"
3875 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:415
3878 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3879 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:418
3882 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3883 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:421
3886 msgid "invalid condition (?(0)"
3887 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:424
3890 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3891 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:431
3894 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3895 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:434
3898 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3899 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:438
3902 msgid "unrecognized character after (?P"
3903 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:441
3906 msgid "missing terminator in subpattern name"
3907 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:444
3910 msgid "two named subpatterns have the same name"
3911 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:447
3914 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3915 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:450
3918 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3919 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:453
3922 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3923 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:456
3926 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3927 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:459
3930 msgid "octal value is greater than \\377"
3931 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:463
3934 msgid "overran compiling workspace"
3935 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:467
3938 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3939 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:470
3942 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3943 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:473
3946 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3947 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:476
3950 msgid ""
3951 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3952 "or by a plain number"
3953 msgstr ""
3954 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
3955 "았습니다"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:480
3958 msgid "a numbered reference must not be zero"
3959 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:483
3962 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3963 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:486
3966 msgid "(*VERB) not recognized"
3967 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:489
3970 msgid "number is too big"
3971 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:492
3974 msgid "missing subpattern name after (?&"
3975 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:495
3978 msgid "digit expected after (?+"
3979 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:498
3982 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3983 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:501
3986 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3987 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:504
3990 msgid "(*MARK) must have an argument"
3991 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:507
3994 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3995 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:510
3998 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3999 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:513
4002 msgid "\\N is not supported in a class"
4003 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:516
4006 msgid "too many forward references"
4007 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:519
4010 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4011 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:522
4014 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4015 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4018 #, c-format
4019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4020 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:1311
4023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4024 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:1315
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4028 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:1323
4031 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4032 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:1382
4035 #, c-format
4036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4037 msgstr ""
4038 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1424
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4043 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:2346
4046 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4047 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2362
4050 msgid "hexadecimal digit expected"
4051 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2402
4054 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4055 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2411
4058 msgid "unfinished symbolic reference"
4059 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2418
4062 msgid "zero-length symbolic reference"
4063 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2429
4066 msgid "digit expected"
4067 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2447
4070 msgid "illegal symbolic reference"
4071 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2509
4074 msgid "stray final '\\'"
4075 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2513
4078 msgid "unknown escape sequence"
4079 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2523
4082 #, c-format
4083 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4084 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4085
4086 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4087 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4088 #: ../glib/gshell.c:88
4089 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4090 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4091
4092 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4093 #: ../glib/gshell.c:178
4094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4095 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4096
4097 #: ../glib/gshell.c:574
4098 #, c-format
4099 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4100 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4101
4102 #: ../glib/gshell.c:581
4103 #, c-format
4104 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4105 msgstr ""
4106 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4107 "다)"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:593
4110 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4111 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:202
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4116 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:345
4119 #, c-format
4120 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4121 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:430
4124 #, c-format
4125 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4126 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4129 #, c-format
4130 msgid "Child process exited with code %ld"
4131 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:857
4134 #, c-format
4135 msgid "Child process killed by signal %ld"
4136 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:864
4139 #, c-format
4140 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4141 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:871
4144 #, c-format
4145 msgid "Child process exited abnormally"
4146 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4151 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:1344
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to fork (%s)"
4156 msgstr "포크 실패(%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4161 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:1503
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4166 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:1513
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4171 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:1522
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4176 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:1530
4179 #, c-format
4180 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4181 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1554
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4186 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4191 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4194 msgid "Failed to read data from child process"
4195 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4200 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid program name: %s"
4205 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4209 #, c-format
4210 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4211 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4212
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4215 #, c-format
4216 msgid "Invalid string in environment: %s"
4217 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4220 #, c-format
4221 msgid "Invalid working directory: %s"
4222 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4227 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4230 msgid ""
4231 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4232 "process"
4233 msgstr ""
4234 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4235 "오류"
4236
4237 #: ../glib/gutf8.c:907
4238 msgid "Character out of range for UTF-8"
4239 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4240
4241 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4242 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4243 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4244 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4245
4246 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4247 msgid "Character out of range for UTF-16"
4248 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4249
4250 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4251 #, c-format
4252 msgid "%u byte"
4253 msgid_plural "%u bytes"
4254 msgstr[0] "%u 바이트"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2185
4257 #, c-format
4258 msgid "%.1f KiB"
4259 msgstr "%.1f KiB"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2187
4262 #, c-format
4263 msgid "%.1f MiB"
4264 msgstr "%.1f MiB"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2190
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f GiB"
4269 msgstr "%.1f GiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2193
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f TiB"
4274 msgstr "%.1f TiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2196
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f PiB"
4279 msgstr "%.1f PiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2199
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f EiB"
4284 msgstr "%.1f EiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2212
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f kB"
4289 msgstr "%.1f kB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f MB"
4294 msgstr "%.1f MB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f GB"
4299 msgstr "%.1f GB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f TB"
4304 msgstr "%.1f TB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f PB"
4309 msgstr "%.1f PB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f EB"
4314 msgstr "%.1f EB"
4315
4316 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4317 #: ../glib/gutils.c:2263
4318 #, c-format
4319 msgid "%s byte"
4320 msgid_plural "%s bytes"
4321 msgstr[0] "%s 바이트"
4322
4323 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4324 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4325 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4326 #. * Please translate as literally as possible.
4327 #.
4328 #: ../glib/gutils.c:2323
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f KB"
4331 msgstr "%.1f KB"