Populate missing GDateTime format strings
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:15+0900\n"
15 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
17 "Language: Korean\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "변환중 오류: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "잘못된 호스트 이름"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "오전"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr "오후"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%y/%m/%d"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%I:%M:%S %p"
196 msgstr "%p %I시 %M분 %S초"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "1월"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "2월"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "3월"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "4월"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "5월"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "6월"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "7월"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "8월"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "9월"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "10월"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "11월"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "12월"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "1월"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "2월"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "3월"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "4월"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "5월"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "6월"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "7월"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "8월"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "9월"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "10월"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "11월"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "12월"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "월요일"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "화요일"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "수요일"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "목요일"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "금요일"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "토요일"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "일요일"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "월"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "화"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "수"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "목"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "금"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "토"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "일"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 #, c-format
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
434 #, c-format
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
441 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
446 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
451 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:1006
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
456 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:1030
459 #, c-format
460 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
461 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1152
464 #, c-format
465 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
466 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1412
469 #, c-format
470 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
471 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1425
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
479 #: ../glib/gfileutils.c:2134
480 #, c-format
481 msgid "%u byte"
482 msgid_plural "%u bytes"
483 msgstr[0] "%u 바이트"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
486 #, c-format
487 msgid "%.1f KiB"
488 msgstr "%.1f KiB"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
491 #, c-format
492 msgid "%.1f MiB"
493 msgstr "%.1f MiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
496 #, c-format
497 msgid "%.1f GiB"
498 msgstr "%.1f GiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
501 #, c-format
502 msgid "%.1f TiB"
503 msgstr "%.1f TiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
506 #, c-format
507 msgid "%.1f PiB"
508 msgstr "%.1f PiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2022
511 #, c-format
512 msgid "%.1f EiB"
513 msgstr "%.1f EiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035
516 #, c-format
517 msgid "%.1f kB"
518 msgstr "%.1f kB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
521 #, c-format
522 msgid "%.1f MB"
523 msgstr "%.1f MB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
526 #, c-format
527 msgid "%.1f GB"
528 msgstr "%.1f GB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
531 #, c-format
532 msgid "%.1f TB"
533 msgstr "%.1f TB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
536 #, c-format
537 msgid "%.1f PB"
538 msgstr "%.1f PB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
541 #, c-format
542 msgid "%.1f EB"
543 msgstr "%.1f EB"
544
545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
546 #: ../glib/gfileutils.c:2087
547 #, c-format
548 msgid "%s byte"
549 msgid_plural "%s bytes"
550 msgstr[0] "%s 바이트"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2142
553 #, c-format
554 msgid "%.1f KB"
555 msgstr "%.1f KB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2210
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
560 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2231
563 msgid "Symbolic links not supported"
564 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
565
566 #: ../glib/giochannel.c:1408
567 #, c-format
568 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
569 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
570
571 #: ../glib/giochannel.c:1753
572 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
573 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
576 #: ../glib/giochannel.c:2144
577 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
578 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
581 msgid "Channel terminates in a partial character"
582 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1944
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
586 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
587
588 #: ../glib/gmappedfile.c:150
589 #, c-format
590 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
591 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
592
593 #: ../glib/gmappedfile.c:229
594 #, c-format
595 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
596 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
599 #, c-format
600 msgid "Error on line %d char %d: "
601 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
604 #, c-format
605 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
606 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:429
609 #, c-format
610 msgid "'%s' is not a valid name "
611 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:445
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
616 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:554
619 #, c-format
620 msgid "Error on line %d: %s"
621 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:638
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
627 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
628 msgstr ""
629 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
630 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:650
633 msgid ""
634 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
635 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
636 "as &amp;"
637 msgstr ""
638 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
639 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
640 "쓰십시오"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:676
643 #, c-format
644 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
645 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:714
648 msgid ""
649 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
650 msgstr ""
651 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
652 "&apos; 입니다"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:722
655 #, c-format
656 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
657 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
658
659 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
661 msgid ""
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
664 msgstr ""
665 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
666 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
667 "십시오"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1078
670 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
671 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1118
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
677 "element name"
678 msgstr ""
679 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
680 "할 수 없습니다"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1186
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
686 "'%s'"
687 msgstr ""
688 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
694 msgstr ""
695 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
696 "타나야 합니다"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1311
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
702 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
703 "character in an attribute name"
704 msgstr ""
705 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
706 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
707 "우일 것입니다"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1355
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
713 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
714 msgstr ""
715 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
716 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1488
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
722 "begin an element name"
723 msgstr ""
724 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
725 "을 시작할 수 없습니다"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1524
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
731 "allowed character is '>'"
732 msgstr ""
733 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
734 "자를 쓸 수 있습니다"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1535
737 #, c-format
738 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
739 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1544
742 #, c-format
743 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
744 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1712
747 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
748 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1726
751 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
752 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
758 "element opened"
759 msgstr ""
760 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
761 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1742
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
767 "the tag <%s/>"
768 msgstr ""
769 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1748
772 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
773 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1754
776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
777 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1759
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
781 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1765
784 msgid ""
785 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
786 "name; no attribute value"
787 msgstr ""
788 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
789 "트 값이 없습니다"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1772
792 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
793 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1788
796 #, c-format
797 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
798 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
799
800 # FIXME: processing instruction?
801 #: ../glib/gmarkup.c:1794
802 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
803 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
804
805 #: ../glib/gregex.c:189
806 msgid "corrupted object"
807 msgstr "개체가 손상되었습니다"
808
809 #: ../glib/gregex.c:191
810 msgid "internal error or corrupted object"
811 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
812
813 #: ../glib/gregex.c:193
814 msgid "out of memory"
815 msgstr "메모리 부족"
816
817 #: ../glib/gregex.c:198
818 msgid "backtracking limit reached"
819 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
820
821 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
822 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
823 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
824
825 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
826 msgid "internal error"
827 msgstr "내부 오류"
828
829 #: ../glib/gregex.c:220
830 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
831 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
832
833 #: ../glib/gregex.c:229
834 msgid "recursion limit reached"
835 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
836
837 #: ../glib/gregex.c:231
838 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
839 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
840
841 #: ../glib/gregex.c:233
842 msgid "invalid combination of newline flags"
843 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
844
845 #: ../glib/gregex.c:235
846 msgid "bad offset"
847 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
848
849 #: ../glib/gregex.c:237
850 msgid "short utf8"
851 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
852
853 #: ../glib/gregex.c:241
854 msgid "unknown error"
855 msgstr "알 수 없는 오류"
856
857 #: ../glib/gregex.c:261
858 msgid "\\ at end of pattern"
859 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
860
861 #: ../glib/gregex.c:264
862 msgid "\\c at end of pattern"
863 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
864
865 #: ../glib/gregex.c:267
866 msgid "unrecognized character follows \\"
867 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
868
869 #: ../glib/gregex.c:274
870 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
871 msgstr ""
872 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
873 "않습니다"
874
875 #: ../glib/gregex.c:277
876 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
877 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
878
879 #: ../glib/gregex.c:280
880 msgid "number too big in {} quantifier"
881 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
882
883 #: ../glib/gregex.c:283
884 msgid "missing terminating ] for character class"
885 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
886
887 #: ../glib/gregex.c:286
888 msgid "invalid escape sequence in character class"
889 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
890
891 #: ../glib/gregex.c:289
892 msgid "range out of order in character class"
893 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
894
895 #: ../glib/gregex.c:292
896 msgid "nothing to repeat"
897 msgstr "반복할 사항 없음"
898
899 #: ../glib/gregex.c:295
900 msgid "unrecognized character after (?"
901 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
902
903 #: ../glib/gregex.c:299
904 msgid "unrecognized character after (?<"
905 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
906
907 #: ../glib/gregex.c:303
908 msgid "unrecognized character after (?P"
909 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
910
911 #: ../glib/gregex.c:306
912 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
913 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
914
915 #: ../glib/gregex.c:309
916 msgid "missing terminating )"
917 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
918
919 #: ../glib/gregex.c:313
920 msgid ") without opening ("
921 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
922
923 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
924 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
925 #.
926 #: ../glib/gregex.c:320
927 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
928 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
929
930 #: ../glib/gregex.c:323
931 msgid "reference to non-existent subpattern"
932 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
933
934 #: ../glib/gregex.c:326
935 msgid "missing ) after comment"
936 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
937
938 #: ../glib/gregex.c:329
939 msgid "regular expression too large"
940 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
941
942 #: ../glib/gregex.c:332
943 msgid "failed to get memory"
944 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
945
946 #: ../glib/gregex.c:335
947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
948 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
949
950 #: ../glib/gregex.c:338
951 msgid "malformed number or name after (?("
952 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
953
954 #: ../glib/gregex.c:341
955 msgid "conditional group contains more than two branches"
956 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
957
958 #: ../glib/gregex.c:344
959 msgid "assertion expected after (?("
960 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
961
962 #: ../glib/gregex.c:347
963 msgid "unknown POSIX class name"
964 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
965
966 #: ../glib/gregex.c:350
967 msgid "POSIX collating elements are not supported"
968 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
969
970 #: ../glib/gregex.c:353
971 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
972 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
973
974 #: ../glib/gregex.c:356
975 msgid "invalid condition (?(0)"
976 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
977
978 #: ../glib/gregex.c:359
979 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
980 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
981
982 #: ../glib/gregex.c:362
983 msgid "recursive call could loop indefinitely"
984 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
985
986 #: ../glib/gregex.c:365
987 msgid "missing terminator in subpattern name"
988 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
989
990 #: ../glib/gregex.c:368
991 msgid "two named subpatterns have the same name"
992 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
993
994 #: ../glib/gregex.c:371
995 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
996 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
997
998 #: ../glib/gregex.c:374
999 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1000 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:377
1003 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1004 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:380
1007 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1008 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:383
1011 msgid "octal value is greater than \\377"
1012 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:386
1015 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1016 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:389
1019 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1020 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:392
1023 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1024 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:395
1027 msgid ""
1028 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1029 msgstr ""
1030 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:400
1033 msgid "unexpected repeat"
1034 msgstr "예상하지 못한 반복"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:404
1037 msgid "code overflow"
1038 msgstr "코드 오버플로우"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:408
1041 msgid "overran compiling workspace"
1042 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:412
1045 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1046 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1049 #, c-format
1050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1051 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:1206
1054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1055 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:1215
1058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1059 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:1271
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1064 msgstr ""
1065 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:1307
1068 #, c-format
1069 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1070 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2183
1073 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1074 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2199
1077 msgid "hexadecimal digit expected"
1078 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2239
1081 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1082 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2248
1085 msgid "unfinished symbolic reference"
1086 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2255
1089 msgid "zero-length symbolic reference"
1090 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2266
1093 msgid "digit expected"
1094 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2284
1097 msgid "illegal symbolic reference"
1098 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2346
1101 msgid "stray final '\\'"
1102 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2350
1105 msgid "unknown escape sequence"
1106 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2360
1109 #, c-format
1110 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1111 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1112
1113 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
1114 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
1115 #: ../glib/gshell.c:91
1116 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1117 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
1118
1119 # FIXME: 위 참조, "quoted"
1120 #: ../glib/gshell.c:181
1121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1122 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
1123
1124 #: ../glib/gshell.c:559
1125 #, c-format
1126 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1127 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:566
1130 #, c-format
1131 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1132 msgstr ""
1133 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
1134 "다)"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:578
1137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1138 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1141 msgid "Failed to read data from child process"
1142 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1147 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1192 msgid ""
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1194 "process"
1195 msgstr ""
1196 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
1197 "오류"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:207
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1202 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:347
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1207 msgstr ""
1208 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:432
1211 #, c-format
1212 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1213 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:1237
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to fork (%s)"
1218 msgstr "포크 실패(%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1393
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1223 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1403
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1228 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1412
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1233 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1420
1236 #, c-format
1237 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1238 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1444
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1243 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1086
1246 msgid "Character out of range for UTF-8"
1247 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
1248
1249 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1250 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1251 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1252 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
1253
1254 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1255 msgid "Character out of range for UTF-16"
1256 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:760
1259 msgid "Usage:"
1260 msgstr "사용법:"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgid "[OPTION...]"
1264 msgstr "[옵션...]"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:866
1267 msgid "Help Options:"
1268 msgstr "도움말 옵션:"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:867
1271 msgid "Show help options"
1272 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:873
1275 msgid "Show all help options"
1276 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:935
1279 msgid "Application Options:"
1280 msgstr "프로그램 옵션:"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1285 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1288 #, c-format
1289 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1290 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1032
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1295 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1040
1298 #, c-format
1299 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1303 #, c-format
1304 msgid "Error parsing option %s"
1305 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1308 #, c-format
1309 msgid "Missing argument for %s"
1310 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1957
1313 #, c-format
1314 msgid "Unknown option %s"
1315 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1318 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1319 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1322 msgid "Not a regular file"
1323 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1326 msgid "File is empty"
1327 msgstr "파일이 비었습니다"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1333 msgstr ""
1334 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1335 "다"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid group name: %s"
1340 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1343 msgid "Key file does not start with a group"
1344 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid key name: %s"
1349 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1354 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1359 #, c-format
1360 msgid "Key file does not have group '%s'"
1361 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file does not have key '%s'"
1366 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1371 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1376 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1382 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1388 "interpreted."
1389 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1392 #, c-format
1393 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1394 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1397 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1398 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1401 #, c-format
1402 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1403 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1406 #, c-format
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1408 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1411 #, c-format
1412 msgid "Integer value '%s' out of range"
1413 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1416 #, c-format
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1418 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1421 #, c-format
1422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1423 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1424
1425 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1426 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1427 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1428 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1429 #, c-format
1430 msgid "Too large count value passed to %s"
1431 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1432
1433 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1434 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1435 msgid "Stream is already closed"
1436 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1437
1438 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1439 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1440 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1441 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1442 msgid "Operation was cancelled"
1443 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1444
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1446 msgid "Invalid object, not initialized"
1447 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1448
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1450 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1451 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1452
1453 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1454 msgid "Not enough space in destination"
1455 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1456
1457 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1458 msgid "Cancellable initialization not supported"
1459 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1460
1461 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1462 msgid "Unknown type"
1463 msgstr "알 수 없는 파일 형식"
1464
1465 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1466 #, c-format
1467 msgid "%s filetype"
1468 msgstr "%s 파일 형식"
1469
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1471 #, c-format
1472 msgid "%s type"
1473 msgstr "%s 형식"
1474
1475 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1476 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1477 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
1478
1479 #: ../gio/gcredentials.c:447
1480 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1481 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
1482
1483 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1484 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1485 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1489 #, c-format
1490 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1491 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1497 msgstr ""
1498 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
1499 "가 필요합니다."
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1502 #, c-format
1503 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1504 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1509 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1514 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1517 #, c-format
1518 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1519 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1525 "sign"
1526 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1532 "`%s'"
1533 msgstr ""
1534 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1540 "`path' or `abstract' to be set"
1541 msgstr ""
1542 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
1543 "설정해야 합니다."
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1548 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1551 #, c-format
1552 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1553 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1558 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1561 msgid "Error auto-launching: "
1562 msgstr "자동 실행 오류: "
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1567 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1570 #, c-format
1571 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1572 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1577 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1580 #, c-format
1581 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1582 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1585 #, c-format
1586 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1587 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1590 msgid "The given address is empty"
1591 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1594 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1595 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1598 #, c-format
1599 msgid "Error spawning command line `%s': "
1600 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1603 #, c-format
1604 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1605 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1608 #, c-format
1609 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1610 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 종료 코드 %d번으로 끝났습니다: %s"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1615 msgstr ""
1616 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1622 "- unknown value `%s'"
1623 msgstr ""
1624 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
1625 "수 없는 값 `%s'"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1628 msgid ""
1629 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1630 "variable is not set"
1631 msgstr ""
1632 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
1633 "낼 수 없습니다"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown bus type %d"
1638 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1641 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1642 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1643
1644 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1645 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1646 msgstr ""
1647 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1653 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1656 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1657 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1660 #, c-format
1661 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1662 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 읽는 중 오류 : %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1668 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1671 #, c-format
1672 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1673 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1676 #, c-format
1677 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1678 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1681 #, c-format
1682 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1683 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1689 msgstr ""
1690 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1691 "다."
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1697 msgstr ""
1698 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1699 "다."
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1702 #, c-format
1703 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1704 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1707 #, c-format
1708 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1709 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1714 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1717 #, c-format
1718 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1719 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1722 #, c-format
1723 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1724 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1727 #, c-format
1728 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1729 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1732 #, c-format
1733 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1734 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
1735
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1738 msgid "The connection is closed"
1739 msgstr "연결이 닫혔습니다"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1742 msgid "Timeout was reached"
1743 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1746 msgid ""
1747 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1748 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1754 msgstr ""
1755 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1760 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1763 #, c-format
1764 msgid "No such property `%s'"
1765 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1768 #, c-format
1769 msgid "Property `%s' is not readable"
1770 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1773 #, c-format
1774 msgid "Property `%s' is not writable"
1775 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1778 #, c-format
1779 msgid "No such interface `%s'"
1780 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1783 msgid "No such interface"
1784 msgstr "인터페이스가 없습니다"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1787 #, c-format
1788 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1789 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1792 #, c-format
1793 msgid "No such method `%s'"
1794 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1797 #, c-format
1798 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1799 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1802 #, c-format
1803 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1804 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1807 #, c-format
1808 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1809 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1812 #, c-format
1813 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1814 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1817 #, c-format
1818 msgid "A subtree is already exported for %s"
1819 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1822 msgid "type is INVALID"
1823 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1826 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1827 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1830 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1831 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1834 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1835 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1838 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1839 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1842 msgid ""
1843 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1844 "freedesktop/DBus/Local"
1845 msgstr ""
1846 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
1847 "고 있습니다"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1850 msgid ""
1851 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1852 "freedesktop.DBus.Local"
1853 msgstr ""
1854 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
1855 "용하고 있습니다"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1858 #, c-format
1859 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1860 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1861 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1867 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1868 msgstr ""
1869 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
1870 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1873 #, c-format
1874 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1875 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1878 #, c-format
1879 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1880 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1883 #, c-format
1884 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1885 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1891 msgid_plural ""
1892 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1893 msgstr[0] ""
1894 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1897 #, c-format
1898 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1899 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1905 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1911 "0x%02x"
1912 msgstr ""
1913 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
1914 "값이 있습니다"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1917 #, c-format
1918 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1919 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1922 #, c-format
1923 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1924 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1927 #, c-format
1928 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1929 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1932 #, c-format
1933 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1934 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1935 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1938 msgid "Cannot deserialize message: "
1939 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1945 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1951 "descriptors"
1952 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1955 msgid "Cannot serialize message: "
1956 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1959 #, c-format
1960 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1961 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1967 "%s'"
1968 msgstr ""
1969 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1972 #, c-format
1973 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1974 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1977 #, c-format
1978 msgid "Error return with body of type `%s'"
1979 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1982 msgid "Error return with empty body"
1983 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
1984
1985 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1986 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1987 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
1988
1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1990 #, c-format
1991 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1992 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
1993
1994 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1995 #, c-format
1996 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1997 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
1998
1999 # FIXME: 무슨 뜻?
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2001 msgid ""
2002 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2003 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2004 msgstr ""
2005 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
2006 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
2007
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2009 msgid "Abstract name space not supported"
2010 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
2011
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2013 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2014 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
2015
2016 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2017 #, c-format
2018 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2019 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
2020
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2022 #, c-format
2023 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2024 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
2025
2026 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2029 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2032 msgid "COMMAND"
2033 msgstr "<명령>"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Commands:\n"
2039 "  help         Shows this information\n"
2040 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2041 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2042 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2043 "  emit         Emit a signal\n"
2044 "\n"
2045 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2046 msgstr ""
2047 "명령:\n"
2048 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
2049 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
2050 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
2051 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
2052 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
2053 "\n"
2054 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2059 #, c-format
2060 msgid "Error: %s\n"
2061 msgstr "오류: %s\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2064 #, c-format
2065 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2066 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2069 msgid "Connect to the system bus"
2070 msgstr "시스템 버스에 연결"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2073 msgid "Connect to the session bus"
2074 msgstr "세션 버스에 연결"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2077 msgid "Connect to given D-Bus address"
2078 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2081 msgid "Connection Endpoint Options:"
2082 msgstr "연결 종점 옵션:"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2085 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2086 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2089 #, c-format
2090 msgid "No connection endpoint specified"
2091 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2094 #, c-format
2095 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2096 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2102 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2108 "interface `%s'\n"
2109 msgstr ""
2110 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
2111 "다\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2114 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2115 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2118 msgid "Object path to emit signal on"
2119 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2122 msgid "Signal and interface name"
2123 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2126 msgid "Emit a signal."
2127 msgstr "시그널을 발생합니다."
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2131 #, c-format
2132 msgid "Error connecting: %s\n"
2133 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2136 #, c-format
2137 msgid "Error: object path not specified.\n"
2138 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2142 #, c-format
2143 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2144 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2147 #, c-format
2148 msgid "Error: signal not specified.\n"
2149 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2152 #, c-format
2153 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2154 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2157 #, c-format
2158 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2159 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2164 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2167 #, c-format
2168 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2169 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2172 #, c-format
2173 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2174 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2177 msgid "Destination name to invoke method on"
2178 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2181 msgid "Object path to invoke method on"
2182 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2185 msgid "Method and interface name"
2186 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2189 msgid "Timeout in seconds"
2190 msgstr "시간 제한, 초 단위"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2193 msgid "Invoke a method on a remote object."
2194 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2199 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2202 #, c-format
2203 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2204 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2207 #, c-format
2208 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2209 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2214 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2217 #, c-format
2218 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2219 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2222 msgid "Destination name to introspect"
2223 msgstr "조사할 대상 이름"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2226 msgid "Object path to introspect"
2227 msgstr "조사할 객체 경로"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2230 msgid "Print XML"
2231 msgstr "XML을 표시합니다"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2234 msgid "Introspect children"
2235 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2238 msgid "Only print properties"
2239 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2242 msgid "Introspect a remote object."
2243 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2246 msgid "Destination name to monitor"
2247 msgstr "감시할 대상 이름"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2250 msgid "Object path to monitor"
2251 msgstr "감시할 객체 경로"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2254 msgid "Monitor a remote object."
2255 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
2256
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2258 msgid "Unnamed"
2259 msgstr "이름없음"
2260
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2262 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2263 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
2264
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2266 msgid "Unable to find terminal required for application"
2267 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
2268
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2270 #, c-format
2271 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2272 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2273
2274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2275 #, c-format
2276 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2277 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2278
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2280 msgid "Application information lacks an identifier"
2281 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
2282
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2284 #, c-format
2285 msgid "Can't create user desktop file %s"
2286 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
2287
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2289 #, c-format
2290 msgid "Custom definition for %s"
2291 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:363
2294 msgid "drive doesn't implement eject"
2295 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
2296
2297 #. Translators: This is an error
2298 #. * message for drive objects that
2299 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2300 #: ../gio/gdrive.c:444
2301 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2302 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
2303
2304 #: ../gio/gdrive.c:521
2305 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2306 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
2307
2308 #: ../gio/gdrive.c:728
2309 msgid "drive doesn't implement start"
2310 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
2311
2312 #: ../gio/gdrive.c:831
2313 msgid "drive doesn't implement stop"
2314 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
2315
2316 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2318 msgid "TLS support is not available"
2319 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
2320
2321 #: ../gio/gemblem.c:324
2322 #, c-format
2323 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2324 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2325
2326 #: ../gio/gemblem.c:334
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2329 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2330
2331 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2332 #, c-format
2333 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2334 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2335
2336 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2339 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2340
2341 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2342 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2343 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
2344
2345 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2346 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2347 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2348 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2349 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2350 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2351 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2352 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2353 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2354 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2355 msgid "Operation not supported"
2356 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
2357
2358 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2359 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2360 #. Translators: This is an error message when trying to
2361 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2362 #. * none exists.
2363 #. Translators: This is an error message when trying to find
2364 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2365 #. * exists.
2366 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2367 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2368 msgid "Containing mount does not exist"
2369 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2372 msgid "Can't copy over directory"
2373 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:2472
2376 msgid "Can't copy directory over directory"
2377 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2380 msgid "Target file exists"
2381 msgstr "대상 파일이 있습니다"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:2498
2384 msgid "Can't recursively copy directory"
2385 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:2758
2388 msgid "Splice not supported"
2389 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2762
2392 #, c-format
2393 msgid "Error splicing file: %s"
2394 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
2395
2396 #: ../gio/gfile.c:2909
2397 msgid "Can't copy special file"
2398 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
2399
2400 #: ../gio/gfile.c:3483
2401 msgid "Invalid symlink value given"
2402 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:3577
2405 msgid "Trash not supported"
2406 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:3626
2409 #, c-format
2410 msgid "File names cannot contain '%c'"
2411 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
2412
2413 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2414 msgid "volume doesn't implement mount"
2415 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
2416
2417 #: ../gio/gfile.c:6117
2418 msgid "No application is registered as handling this file"
2419 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
2420
2421 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2422 msgid "Enumerator is closed"
2423 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
2424
2425 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2426 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2427 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2428 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
2429
2430 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2431 msgid "File enumerator is already closed"
2432 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
2433
2434 #: ../gio/gfileicon.c:236
2435 #, c-format
2436 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2437 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2438
2439 #: ../gio/gfileicon.c:246
2440 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2441 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2442
2443 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2444 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2445 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2446 msgid "Stream doesn't support query_info"
2447 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
2448
2449 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2451 msgid "Seek not supported on stream"
2452 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
2453
2454 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2455 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2456 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
2457
2458 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2459 msgid "Truncate not supported on stream"
2460 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
2461
2462 #: ../gio/gicon.c:284
2463 #, c-format
2464 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2465 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2466
2467 #: ../gio/gicon.c:304
2468 #, c-format
2469 msgid "No type for class name %s"
2470 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
2471
2472 #: ../gio/gicon.c:314
2473 #, c-format
2474 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2475 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
2476
2477 #: ../gio/gicon.c:325
2478 #, c-format
2479 msgid "Type %s is not classed"
2480 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2481
2482 #: ../gio/gicon.c:339
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed version number: %s"
2485 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
2486
2487 #: ../gio/gicon.c:353
2488 #, c-format
2489 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2490 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2491
2492 #: ../gio/gicon.c:430
2493 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2494 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2495
2496 #: ../gio/ginputstream.c:194
2497 msgid "Input stream doesn't implement read"
2498 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2499
2500 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2501 #. * operation running against this stream when you try to start
2502 #. * one
2503 #. Translators: This is an error you get if there is
2504 #. * already an operation running against this stream when
2505 #. * you try to start one
2506 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2507 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2508 msgid "Stream has outstanding operation"
2509 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2510
2511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2512 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2513 msgid "Not enough space for socket address"
2514 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2515
2516 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2517 msgid "Unsupported socket address"
2518 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2521 msgid "empty names are not permitted"
2522 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2525 #, c-format
2526 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2527 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2533 "and dash ('-') are permitted."
2534 msgstr ""
2535 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
2536 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2541 msgstr ""
2542 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
2543 "다."
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2546 #, c-format
2547 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2548 msgstr ""
2549 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
2550 "다."
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2553 #, c-format
2554 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2555 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2558 #, c-format
2559 msgid "<child name='%s'> already specified"
2560 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2563 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2564 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2567 #, c-format
2568 msgid "<key name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2575 "to modify value"
2576 msgstr ""
2577 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
2578 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2584 "to <key>"
2585 msgstr ""
2586 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2589 #, c-format
2590 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2591 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2596 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2599 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2600 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2603 #, c-format
2604 msgid "no <key name='%s'> to override"
2605 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2608 #, c-format
2609 msgid "<override name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2613 #, c-format
2614 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2615 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2618 #, c-format
2619 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2620 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2623 #, c-format
2624 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2625 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2628 #, c-format
2629 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2630 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2633 #, c-format
2634 msgid "Can not extend a schema with a path"
2635 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2641 msgstr ""
2642 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2643 "니다"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2649 "does not extend '%s'"
2650 msgstr ""
2651 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2652 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2655 #, c-format
2656 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2657 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2660 #, c-format
2661 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2662 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2665 #, c-format
2666 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2667 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2670 #, c-format
2671 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2672 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2675 #, c-format
2676 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2677 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2680 #, c-format
2681 msgid "text may not appear inside <%s>"
2682 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2683
2684 #. Translators: Do not translate "--strict".
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2687 #, c-format
2688 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2689 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2692 #, c-format
2693 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2694 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2697 #, c-format
2698 msgid "Ignoring this file.\n"
2699 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2702 #, c-format
2703 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2704 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2708 #, c-format
2709 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2710 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2714 #, c-format
2715 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2716 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2722 "%s.  "
2723 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s.  "
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2726 #, c-format
2727 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2728 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2734 "range given in the schema"
2735 msgstr ""
2736 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
2737 "니다"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2743 "list of valid choices"
2744 msgstr ""
2745 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2746 "다"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2749 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2750 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2753 msgid "DIRECTORY"
2754 msgstr "<디렉터리>"
2755
2756 # 옵션 설명
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2758 msgid "Abort on any errors in schemas"
2759 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2760
2761 # 옵션 설명
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2763 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2764 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2765
2766 # 옵션 설명
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2768 msgid "This option will be removed soon."
2769 msgstr "이 옵션은 곧 제거될 예정입니다."
2770
2771 # 옵션 설명
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2773 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2774 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2777 msgid ""
2778 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2779 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2780 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2781 msgstr ""
2782 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2783 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2784 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2787 #, c-format
2788 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2789 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2792 #, c-format
2793 msgid "No schema files found: "
2794 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2797 #, c-format
2798 msgid "doing nothing.\n"
2799 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2802 #, c-format
2803 msgid "removed existing output file.\n"
2804 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2805
2806 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2807 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2808 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:948
2816 #, c-format
2817 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2818 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2821 msgid "Can't rename root directory"
2822 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2825 #, c-format
2826 msgid "Error renaming file: %s"
2827 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2830 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2831 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "잘못된 파일 이름"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2841 #, c-format
2842 msgid "Error opening file: %s"
2843 msgstr "파일 열기 오류: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2846 msgid "Can't open directory"
2847 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2850 #, c-format
2851 msgid "Error removing file: %s"
2852 msgstr "파일 제거 오류: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2855 #, c-format
2856 msgid "Error trashing file: %s"
2857 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2862 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2865 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2866 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2869 msgid "Unable to find or create trash directory"
2870 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2875 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to trash file: %s"
2881 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2884 #, c-format
2885 msgid "Error creating directory: %s"
2886 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2889 #, c-format
2890 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2891 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2894 #, c-format
2895 msgid "Error making symbolic link: %s"
2896 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2899 #, c-format
2900 msgid "Error moving file: %s"
2901 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2904 msgid "Can't move directory over directory"
2905 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2910 msgid "Backup file creation failed"
2911 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2914 #, c-format
2915 msgid "Error removing target file: %s"
2916 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2919 msgid "Move between mounts not supported"
2920 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2923 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2924 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2927 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2928 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2931 msgid "Invalid extended attribute name"
2932 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2935 #, c-format
2936 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2937 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2940 #, c-format
2941 msgid "Error stating file '%s': %s"
2942 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2945 msgid " (invalid encoding)"
2946 msgstr " (잘못된 인코딩)"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2949 #, c-format
2950 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2951 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2954 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2955 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2958 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2959 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2962 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2963 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2966 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2967 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting permissions: %s"
2972 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2975 #, c-format
2976 msgid "Error setting owner: %s"
2977 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2980 msgid "symlink must be non-NULL"
2981 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2985 #, c-format
2986 msgid "Error setting symlink: %s"
2987 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2990 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2991 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2996 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2999 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3000 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3005 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3008 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3009 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3012 #, c-format
3013 msgid "Setting attribute %s not supported"
3014 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3017 #, c-format
3018 msgid "Error reading from file: %s"
3019 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3022 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3024 #, c-format
3025 msgid "Error seeking in file: %s"
3026 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3030 #, c-format
3031 msgid "Error closing file: %s"
3032 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3035 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3036 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3040 #, c-format
3041 msgid "Error writing to file: %s"
3042 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3045 #, c-format
3046 msgid "Error removing old backup link: %s"
3047 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3050 #, c-format
3051 msgid "Error creating backup copy: %s"
3052 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3055 #, c-format
3056 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3057 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3060 #, c-format
3061 msgid "Error truncating file: %s"
3062 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3067 #, c-format
3068 msgid "Error opening file '%s': %s"
3069 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3072 msgid "Target file is a directory"
3073 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3076 msgid "Target file is not a regular file"
3077 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3080 msgid "The file was externally modified"
3081 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3084 #, c-format
3085 msgid "Error removing old file: %s"
3086 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3089 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3090 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
3091
3092 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3093 msgid "Invalid seek request"
3094 msgstr "잘못된 seek 요청"
3095
3096 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3097 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3098 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
3099
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3101 msgid "Memory output stream not resizable"
3102 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3105 msgid "Failed to resize memory output stream"
3106 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3109 msgid ""
3110 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3111 "address space"
3112 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3113
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3115 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3116 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3117
3118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3119 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3120 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3121
3122 #. Translators: This is an error
3123 #. * message for mount objects that
3124 #. * don't implement unmount.
3125 #: ../gio/gmount.c:363
3126 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3127 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3128
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement eject.
3132 #: ../gio/gmount.c:442
3133 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3134 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3135
3136 #. Translators: This is an error
3137 #. * message for mount objects that
3138 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3139 #: ../gio/gmount.c:523
3140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3141 msgstr ""
3142 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
3143 "다"
3144
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3148 #: ../gio/gmount.c:611
3149 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3150 msgstr ""
3151 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement remount.
3156 #: ../gio/gmount.c:701
3157 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3158 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement content type guessing.
3163 #: ../gio/gmount.c:785
3164 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3165 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3166
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement content type guessing.
3170 #: ../gio/gmount.c:874
3171 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3172 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
3173
3174 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3175 #, c-format
3176 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3177 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
3178
3179 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3180 msgid "Output stream doesn't implement write"
3181 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3182
3183 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3184 msgid "Source stream is already closed"
3185 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3186
3187 #: ../gio/gresolver.c:779
3188 #, c-format
3189 msgid "Error resolving '%s': %s"
3190 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3191
3192 #: ../gio/gresolver.c:829
3193 #, c-format
3194 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3195 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3196
3197 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3198 #, c-format
3199 msgid "No service record for '%s'"
3200 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
3201
3202 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3203 #, c-format
3204 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3205 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
3206
3207 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3208 #, c-format
3209 msgid "Error resolving '%s'"
3210 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3213 #, c-format
3214 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3215 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3218 #, c-format
3219 msgid "No such schema '%s'\n"
3220 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3223 #, c-format
3224 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3225 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3228 #, c-format
3229 msgid "Empty path given.\n"
3230 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3233 #, c-format
3234 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3235 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3238 #, c-format
3239 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3240 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3243 #, c-format
3244 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3245 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3248 #, c-format
3249 msgid "No such key '%s'\n"
3250 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3253 #, c-format
3254 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3255 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3258 msgid "Print help"
3259 msgstr "도움말을 표시합니다"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3262 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3263 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3266 msgid "List the installed relocatable schemas"
3267 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3270 msgid "List the keys in SCHEMA"
3271 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3275 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3276 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3279 msgid "List the children of SCHEMA"
3280 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3283 msgid ""
3284 "List keys and values, recursively\n"
3285 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3286 msgstr ""
3287 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3288 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3291 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3292 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3295 msgid "Get the value of KEY"
3296 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3300 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3301 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3304 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3305 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3308 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3309 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3313 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3316 msgid "Reset KEY to its default value"
3317 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3320 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3321 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3324 msgid "Check if KEY is writable"
3325 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3328 msgid ""
3329 "Monitor KEY for changes.\n"
3330 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3331 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3332 msgstr ""
3333 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3334 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3335 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3338 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3339 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Unknown command %s\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "알 수 없는 명령 %s\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3351 msgid ""
3352 "Usage:\n"
3353 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3354 "\n"
3355 "Commands:\n"
3356 "  help                      Show this information\n"
3357 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3358 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3359 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3360 "  list-children             List children of a schema\n"
3361 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3362 "  range                     Queries the range of a key\n"
3363 "  get                       Get the value of a key\n"
3364 "  set                       Set the value of a key\n"
3365 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3366 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3367 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3368 "  monitor                   Watch for changes\n"
3369 "\n"
3370 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "사용법:\n"
3374 "  gsettings <명령> [<인수>...]\n"
3375 "\n"
3376 "명령:\n"
3377 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
3378 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3379 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3380 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3381 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3382 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3383 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
3384 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
3385 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
3386 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
3387 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3388 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3389 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3390 "\n"
3391 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Usage:\n"
3398 "  gsettings %s %s\n"
3399 "\n"
3400 "%s\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "사용법:\n"
3404 "  gsettings %s %s\n"
3405 "\n"
3406 "%s\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3410 msgid "Arguments:\n"
3411 msgstr "인수:\n"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3414 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3415 msgstr "  <명령>    설명할 명령어 (옵션)\n"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3418 msgid ""
3419 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3420 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3421 msgstr ""
3422 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
3423 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3426 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3427 msgstr "  <키>      스키마 안의 키 (옵션)\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3430 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3431 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3434 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3435 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3438 #, c-format
3439 msgid "Empty schema name given\n"
3440 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:275
3443 msgid "Invalid socket, not initialized"
3444 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:282
3447 #, c-format
3448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3449 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:290
3452 msgid "Socket is already closed"
3453 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3456 msgid "Socket I/O timed out"
3457 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:464
3460 #, c-format
3461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3462 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3465 #, c-format
3466 msgid "Unable to create socket: %s"
3467 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:498
3470 msgid "Unknown protocol was specified"
3471 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:1268
3474 #, c-format
3475 msgid "could not get local address: %s"
3476 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:1311
3479 #, c-format
3480 msgid "could not get remote address: %s"
3481 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:1372
3484 #, c-format
3485 msgid "could not listen: %s"
3486 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:1446
3489 #, c-format
3490 msgid "Error binding to address: %s"
3491 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1566
3494 #, c-format
3495 msgid "Error accepting connection: %s"
3496 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1683
3499 msgid "Error connecting: "
3500 msgstr "연결하는데 오류: "
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1688
3503 msgid "Connection in progress"
3504 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:1695
3507 #, c-format
3508 msgid "Error connecting: %s"
3509 msgstr "연결하는데 오류: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3512 #, c-format
3513 msgid "Unable to get pending error: %s"
3514 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:1875
3517 #, c-format
3518 msgid "Error receiving data: %s"
3519 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:2050
3522 #, c-format
3523 msgid "Error sending data: %s"
3524 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:2163
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3529 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:2242
3532 #, c-format
3533 msgid "Error closing socket: %s"
3534 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:2791
3537 #, c-format
3538 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3539 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3542 #, c-format
3543 msgid "Error sending message: %s"
3544 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:3081
3547 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3548 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3551 #, c-format
3552 msgid "Error receiving message: %s"
3553 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:3598
3556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3557 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3558
3559 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3560 msgid "Unknown error on connect"
3561 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3562
3563 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3564 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3565 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3566
3567 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3568 #, c-format
3569 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3570 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3571
3572 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3573 msgid "Listener is already closed"
3574 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3575
3576 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3577 msgid "Added socket is closed"
3578 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3579
3580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3581 #, c-format
3582 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3583 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3584
3585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3586 #, c-format
3587 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3588 msgstr "SOCKSv4 구현에서 사용자 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3589
3590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3591 #, c-format
3592 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3593 msgstr "SOCKSv4 구현에서 호스트 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3594
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3596 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3597 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3598
3599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3600 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3601 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3602
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3605 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3606 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3607
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3609 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3610 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3611
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3613 msgid ""
3614 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3615 "GLib."
3616 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3619 #, c-format
3620 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3621 msgstr ""
3622 "SOCKSv5 프로토콜에서 사용자 이름 혹은 암호가 너무 깁니다. (최대값은 %i)"
3623
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3625 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3626 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3627
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3629 #, c-format
3630 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3631 msgstr ""
3632 "SOCKSv5 프로토콜에서 호스트 이름이 ('%s') 너무 깁니다. (최대값은 %i 바이트)"
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3635 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3636 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3640 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3643 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3644 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3647 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3648 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3651 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3652 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3655 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3656 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3659 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3660 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3664 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3667 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3668 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3669
3670 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3671 #, c-format
3672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3673 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3674
3675 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3676 msgid "No PEM-encoded private key found"
3677 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
3678
3679 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3680 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3681 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
3682
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3684 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3685 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3686
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3688 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3689 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
3690
3691 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3692 msgid ""
3693 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3694 "is locked out."
3695 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
3696
3697 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3698 msgid ""
3699 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3700 "out after further failures."
3701 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
3702
3703 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3704 msgid "The password entered is incorrect."
3705 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3706
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3708 #, c-format
3709 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3710 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3711
3712 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3713 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3714 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
3715
3716 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3717 #, c-format
3718 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3719 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3720
3721 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3722 msgid "Received invalid fd"
3723 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
3724
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3726 msgid "Error sending credentials: "
3727 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3728
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3730 #, c-format
3731 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3732 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3733
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3738 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3739 msgstr ""
3740 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
3741 "야 하지만 %d바이트"
3742
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3744 #, c-format
3745 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3746 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3747
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3749 msgid ""
3750 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3751 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3752
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3754 #, c-format
3755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3756 msgstr "컨트롤 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3757
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3759 #, c-format
3760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3761 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3762
3763 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3764 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3765 #, c-format
3766 msgid "Error reading from unix: %s"
3767 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
3768
3769 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3771 #, c-format
3772 msgid "Error closing unix: %s"
3773 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
3774
3775 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3776 msgid "Filesystem root"
3777 msgstr "파일 시스템 루트"
3778
3779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3781 #, c-format
3782 msgid "Error writing to unix: %s"
3783 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
3784
3785 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3786 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3787 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3788 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3789
3790 #: ../gio/gvolume.c:408
3791 msgid "volume doesn't implement eject"
3792 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3793
3794 #. Translators: This is an error
3795 #. * message for volume objects that
3796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3797 #: ../gio/gvolume.c:488
3798 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3799 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3800
3801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3802 msgid "Can't find application"
3803 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3804
3805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3806 #, c-format
3807 msgid "Error launching application: %s"
3808 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3809
3810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3811 msgid "URIs not supported"
3812 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3813
3814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3815 msgid "association changes not supported on win32"
3816 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3817
3818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3819 msgid "Association creation not supported on win32"
3820 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3821
3822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3823 #, c-format
3824 msgid "Error reading from handle: %s"
3825 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3826
3827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3828 #, c-format
3829 msgid "Error closing handle: %s"
3830 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3831
3832 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3833 #, c-format
3834 msgid "Error writing to handle: %s"
3835 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3836
3837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3838 msgid "Not enough memory"
3839 msgstr "메모리가 부족합니다"
3840
3841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3842 #, c-format
3843 msgid "Internal error: %s"
3844 msgstr "내부 오류: %s"
3845
3846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3847 msgid "Need more input"
3848 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3849
3850 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3851 msgid "Invalid compressed data"
3852 msgstr "잘못된 압축 데이터"