2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:45+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
307 #: glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
319 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
320 #: glib/gmarkup.c:503
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
328 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
331 #: glib/gmarkup.c:537
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
336 #: glib/gmarkup.c:574
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
341 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
342 #: glib/gmarkup.c:585
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
348 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
351 #: glib/gmarkup.c:638
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
358 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
360 #: glib/gmarkup.c:660
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
369 #: glib/gmarkup.c:685
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
376 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
395 #: glib/gmarkup.c:1130
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
400 #: glib/gmarkup.c:1168
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1208
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
413 #: glib/gmarkup.c:1276
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
421 #: glib/gmarkup.c:1365
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
429 #: glib/gmarkup.c:1407
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
437 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
440 #: glib/gmarkup.c:1493
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
447 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
449 #: glib/gmarkup.c:1635
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
458 #: glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
467 #: glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
472 #: glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
485 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
494 #: glib/gmarkup.c:1888
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
502 #: glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
506 #: glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
510 #: glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
514 #: glib/gmarkup.c:1911
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
522 #: glib/gmarkup.c:1918
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526 #: glib/gmarkup.c:1934
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
531 # FIXME: processing instruction?
532 #: glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
537 msgid "corrupted object"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
545 msgid "out of memory"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
557 msgid "internal error"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
577 msgid "unknown error"
581 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
619 msgid "nothing to repeat"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
662 msgid "regular expression too large"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
756 msgid "unexpected repeat"
760 msgid "code overflow"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
795 #: glib/gregex.c:2035
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
799 #: glib/gregex.c:2051
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
803 #: glib/gregex.c:2091
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
807 #: glib/gregex.c:2100
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
811 #: glib/gregex.c:2107
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
815 #: glib/gregex.c:2118
816 msgid "digit expected"
819 #: glib/gregex.c:2136
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
827 #: glib/gregex.c:2202
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
831 #: glib/gregex.c:2212
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
836 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
837 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
842 # FIXME: 위 참조, "quoted"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1197
938 msgid "Failed to fork (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1347
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1357
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
956 #: glib/gspawn.c:1374
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
961 #: glib/gspawn.c:1396
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이터를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1003 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1008 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1013 #: glib/goption.c:885
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1018 #: glib/goption.c:893
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1023 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1028 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1033 #: glib/goption.c:1773
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "찾기 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1286
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3483
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3505
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3718
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1141 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1142 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1152 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #: gio/gdatainputstream.c:313
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1215 #: gio/gemblem.c:325
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1220 #: gio/gemblem.c:335
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1239 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1240 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1241 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1242 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1243 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1256 #: gio/glocalfile.c:1106
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1260 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1268 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1293 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1314 #: gio/gfileicon.c:145
1318 #: gio/gfileicon.c:146
1319 msgid "The file containing the icon"
1320 msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:383
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1382 #: gio/ginputstream.c:202
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1396 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1397 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1398 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1400 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1402 msgid "Invalid filename %s"
1403 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:990
1407 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1126
1411 msgid "Can't rename root directory"
1412 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1414 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1416 msgid "Error renaming file: %s"
1417 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1155
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1423 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1424 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1426 msgid "Invalid filename"
1429 #: gio/glocalfile.c:1291
1431 msgid "Error opening file: %s"
1432 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1301
1435 msgid "Can't open directory"
1436 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1438 #: gio/glocalfile.c:1361
1440 msgid "Error removing file: %s"
1441 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1725
1445 msgid "Error trashing file: %s"
1446 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1748
1450 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1451 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1769
1454 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1455 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1457 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1458 msgid "Unable to find or create trash directory"
1459 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1461 #: gio/glocalfile.c:1902
1463 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1464 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1467 #: gio/glocalfile.c:2018
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2045
1474 msgid "Error creating directory: %s"
1475 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2074
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1488 msgid "Can't move directory over directory"
1489 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1491 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1497 #: gio/glocalfile.c:2203
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2217
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1507 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1508 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1529 msgid " (invalid encoding)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1542 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1543 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1546 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1547 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1551 msgid "Error setting permissions: %s"
1552 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1556 msgid "Error setting owner: %s"
1557 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1560 msgid "symlink must be non-NULL"
1561 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1566 msgid "Error setting symlink: %s"
1567 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1570 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1571 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1574 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1575 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1579 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1580 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1583 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1584 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1588 msgid "Setting attribute %s not supported"
1589 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1593 msgid "Error reading from file: %s"
1594 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1600 msgid "Error seeking in file: %s"
1601 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1606 msgid "Error closing file: %s"
1607 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1609 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1610 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1611 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1616 msgid "Error writing to file: %s"
1617 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1621 msgid "Error removing old backup link: %s"
1622 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1626 msgid "Error creating backup copy: %s"
1627 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1631 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1632 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1643 msgid "Error opening file '%s': %s"
1644 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1647 msgid "Target file is a directory"
1648 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1655 msgid "The file was externally modified"
1656 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1660 msgid "Error removing old file: %s"
1661 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1668 msgid "Invalid seek request"
1669 msgstr "잘못된 seek 요청"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1672 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1673 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1676 msgid "Reached maximum data array limit"
1677 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1680 msgid "Memory output stream not resizable"
1681 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1684 msgid "Failed to resize memory output stream"
1685 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement unmount.
1691 msgid "mount doesn't implement unmount"
1692 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement eject.
1698 msgid "mount doesn't implement eject"
1699 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement remount.
1705 msgid "mount doesn't implement remount"
1706 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1712 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1713 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement content type guessing.
1719 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1722 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1726 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1727 msgid "Source stream is already closed"
1728 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1730 #: gio/gthemedicon.c:211
1734 #: gio/gthemedicon.c:212
1735 msgid "The name of the icon"
1738 #: gio/gthemedicon.c:223
1742 #: gio/gthemedicon.c:224
1743 msgid "An array containing the icon names"
1744 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1746 #: gio/gthemedicon.c:249
1747 msgid "use default fallbacks"
1750 #: gio/gthemedicon.c:250
1752 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1753 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1756 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1758 #: gio/gthemedicon.c:499
1760 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1761 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1764 msgid "File descriptor"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:162
1768 msgid "The file descriptor to read from"
1769 msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
1771 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "파일 디스크립터 닫기"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1777 msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1797 msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
1843 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1845 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1846 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1848 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1849 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1851 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1852 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1854 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1855 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1857 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1858 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1860 #~ msgid "Target file already exists"
1861 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1863 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1864 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1866 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1867 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1869 #~ msgid "Target stream is already closed"
1870 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1872 #~ msgid "Unknown drive"
1873 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1875 #~ msgid "%s volume"
1878 #~ msgid "Unknown volume"
1879 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"