Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:45+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:389
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
317 "&apos; 입니다"
318
319 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
320 #: glib/gmarkup.c:503
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
328 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
329 "시오"
330
331 #: glib/gmarkup.c:537
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
335
336 #: glib/gmarkup.c:574
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
340
341 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
342 #: glib/gmarkup.c:585
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
348 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
349 "십시오"
350
351 #: glib/gmarkup.c:638
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
358 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
359
360 #: glib/gmarkup.c:660
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
368
369 #: glib/gmarkup.c:685
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
376 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
377 "쓰십시오"
378
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
382
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1130
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1168
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1208
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
411 "할 수 없습니다"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1276
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1365
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
427 "타나야 합니다"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1407
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
437 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
438 "우일 것입니다"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1493
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
447 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1635
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
456 "을 시작할 수 없습니다"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1675
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
465 "자를 쓸 수 있습니다"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1686
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1695
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
492 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1888
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1911
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
520 "트 값이 없습니다"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1918
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1934
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
530
531 # FIXME: processing instruction?
532 #: glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "개체가 손상되었습니다"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "메모리 부족"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
557 msgid "internal error"
558 msgstr "내부 오류"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "알 수 없는 오류"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
596 "않습니다"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "반복할 사항 없음"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "예상하지 못한 반복"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "코드 오버플로우"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
770
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
779
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
783
784 #: glib/gregex.c:1161
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr ""
788 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2035
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
798
799 #: glib/gregex.c:2051
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
802
803 #: glib/gregex.c:2091
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
806
807 #: glib/gregex.c:2100
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
810
811 #: glib/gregex.c:2107
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
814
815 #: glib/gregex.c:2118
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
818
819 #: glib/gregex.c:2136
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
826
827 #: glib/gregex.c:2202
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
830
831 #: glib/gregex.c:2212
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
835
836 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
837 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
838 #: glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
841
842 # FIXME: 위 참조, "quoted"
843 #: glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
857 "다)"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
918 "오류"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1197
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "포크 실패(%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1347
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1357
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
955
956 #: glib/gspawn.c:1374
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
960
961 #: glib/gspawn.c:1396
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이터를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
965
966 #: glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
969
970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
974
975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "사용법:"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[옵션...]"
986
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "도움말 옵션:"
990
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
994
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
998
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "프로그램 옵션:"
1002
1003 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1007
1008 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1012
1013 #: glib/goption.c:885
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1017
1018 #: glib/goption.c:893
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1022
1023 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1032
1033 #: glib/goption.c:1773
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "찾기 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "파일이 비었습니다"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1056 "다"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1286
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3483
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3505
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3718
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1141 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1142 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1151
1152 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "알 수 없는 종류"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "%s 파일종류"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "%s 종류"
1170
1171 #: gio/gdatainputstream.c:313
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "이름없음"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:381
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:451
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1214
1215 #: gio/gemblem.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1219
1220 #: gio/gemblem.c:335
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1238
1239 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1240 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1241 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1242 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1243 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1256 #: gio/glocalfile.c:1106
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1259
1260 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2025
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2051
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2346
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2887
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2980
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1287
1288 #: gio/gfile.c:3029
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1292
1293 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1296
1297 #: gio/gfile.c:5119
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:145
1315 msgid "file"
1316 msgstr "파일"
1317
1318 #: gio/gfileicon.c:146
1319 msgid "The file containing the icon"
1320 msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:383
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1343
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1347
1348 #: gio/gicon.c:324
1349 #, c-format
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1352
1353 #: gio/gicon.c:344
1354 #, c-format
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1357
1358 #: gio/gicon.c:354
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1362
1363 #: gio/gicon.c:365
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1367
1368 #: gio/gicon.c:379
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1372
1373 #: gio/gicon.c:393
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1377
1378 #: gio/gicon.c:469
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1381
1382 #: gio/ginputstream.c:202
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1385
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. * one
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1395
1396 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1397 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1398 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid filename %s"
1403 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:990
1406 #, c-format
1407 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1126
1411 msgid "Can't rename root directory"
1412 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1415 #, c-format
1416 msgid "Error renaming file: %s"
1417 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1155
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1424 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1426 msgid "Invalid filename"
1427 msgstr "잘못된 파일 이름"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1291
1430 #, c-format
1431 msgid "Error opening file: %s"
1432 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1301
1435 msgid "Can't open directory"
1436 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1361
1439 #, c-format
1440 msgid "Error removing file: %s"
1441 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1725
1444 #, c-format
1445 msgid "Error trashing file: %s"
1446 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1748
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1451 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1769
1454 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1455 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1458 msgid "Unable to find or create trash directory"
1459 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1902
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1464 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1467 #: gio/glocalfile.c:2018
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2045
1473 #, c-format
1474 msgid "Error creating directory: %s"
1475 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2074
1478 #, c-format
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1483 #, c-format
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1488 msgid "Can't move directory over directory"
1489 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2203
1498 #, c-format
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2217
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1507 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1508 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1529 msgid " (invalid encoding)"
1530 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1533 #, c-format
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1542 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1543 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1546 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1547 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting permissions: %s"
1552 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting owner: %s"
1557 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1560 msgid "symlink must be non-NULL"
1561 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting symlink: %s"
1567 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1570 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1571 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1574 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1575 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1580 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1583 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1584 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1587 #, c-format
1588 msgid "Setting attribute %s not supported"
1589 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1590
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading from file: %s"
1594 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1599 #, c-format
1600 msgid "Error seeking in file: %s"
1601 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1605 #, c-format
1606 msgid "Error closing file: %s"
1607 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1610 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1611 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1615 #, c-format
1616 msgid "Error writing to file: %s"
1617 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1620 #, c-format
1621 msgid "Error removing old backup link: %s"
1622 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1625 #, c-format
1626 msgid "Error creating backup copy: %s"
1627 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1630 #, c-format
1631 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1632 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1635 #, c-format
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1642 #, c-format
1643 msgid "Error opening file '%s': %s"
1644 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1647 msgid "Target file is a directory"
1648 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1655 msgid "The file was externally modified"
1656 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1659 #, c-format
1660 msgid "Error removing old file: %s"
1661 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1668 msgid "Invalid seek request"
1669 msgstr "잘못된 seek 요청"
1670
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1672 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1673 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1674
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1676 msgid "Reached maximum data array limit"
1677 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1680 msgid "Memory output stream not resizable"
1681 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1684 msgid "Failed to resize memory output stream"
1685 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement unmount.
1690 #: gio/gmount.c:360
1691 msgid "mount doesn't implement unmount"
1692 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement eject.
1697 #: gio/gmount.c:435
1698 msgid "mount doesn't implement eject"
1699 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement remount.
1704 #: gio/gmount.c:517
1705 msgid "mount doesn't implement remount"
1706 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1711 #: gio/gmount.c:601
1712 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1713 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement content type guessing.
1718 #: gio/gmount.c:690
1719 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1721
1722 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1725
1726 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1727 msgid "Source stream is already closed"
1728 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1729
1730 #: gio/gthemedicon.c:211
1731 msgid "name"
1732 msgstr "이름"
1733
1734 #: gio/gthemedicon.c:212
1735 msgid "The name of the icon"
1736 msgstr "아이콘의 이름"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:223
1739 msgid "names"
1740 msgstr "이름 목록"
1741
1742 #: gio/gthemedicon.c:224
1743 msgid "An array containing the icon names"
1744 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:249
1747 msgid "use default fallbacks"
1748 msgstr "기본값 대체 사용"
1749
1750 #: gio/gthemedicon.c:250
1751 msgid ""
1752 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1753 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1754 msgstr ""
1755 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1756 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1757
1758 #: gio/gthemedicon.c:499
1759 #, c-format
1760 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1761 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1762
1763 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1764 msgid "File descriptor"
1765 msgstr "파일 디스크립터"
1766
1767 #: gio/gunixinputstream.c:162
1768 msgid "The file descriptor to read from"
1769 msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
1770
1771 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "파일 디스크립터 닫기"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1777 msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1790
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "파일 시스템 루트"
1794
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1797 msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
1798
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1800 #, c-format
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1803
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1811
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1813 #, c-format
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1828
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1832
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1836
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1838 msgid "[FILE...]"
1839 msgstr "[파일...]"
1840
1841 #~ msgid "%u byte"
1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
1843 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1844
1845 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1846 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1847
1848 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1849 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1850
1851 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1852 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1853
1854 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1855 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1856
1857 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1858 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1859
1860 #~ msgid "Target file already exists"
1861 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1862
1863 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1864 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1865
1866 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1867 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1868
1869 #~ msgid "Target stream is already closed"
1870 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1871
1872 #~ msgid "Unknown drive"
1873 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1874
1875 #~ msgid "%s volume"
1876 #~ msgstr "%s 볼륨"
1877
1878 #~ msgid "Unknown volume"
1879 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"