Updated Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
7 # Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 18:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 23:04+0900\n"
16 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: Korean\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
36
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "동작이 취소되었습니다"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "변환 중 오류: %s"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
82 #, c-format
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgid "Unknown type"
88 msgstr "알 수 없는 파일 형식"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
91 #, c-format
92 msgid "%s filetype"
93 msgstr "%s 파일 형식"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #, c-format
97 msgid "%s type"
98 msgstr "%s 형식"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
107
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
111
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 #, c-format
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 msgstr ""
123 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
124 "가 필요합니다."
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 #, c-format
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 #, c-format
133 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
134 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 #, c-format
138 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
139 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 #, c-format
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 "sign"
151 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
157 "`%s'"
158 msgstr ""
159 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
168 "설정해야 합니다."
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "자동 실행 오류: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
195 #, c-format
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
205 #, c-format
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
210 #, c-format
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
223 #, c-format
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
228 #, c-format
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
233 #, c-format
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 마침 상태 %d번으로 끝났습니다: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
238 #, c-format
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
240 msgstr ""
241 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
248 msgstr ""
249 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
250 "수 없는 값 `%s'"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
256 msgstr ""
257 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
258 "낼 수 없습니다"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
261 #, c-format
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
264
265 #: ../gio/gdbusauth.c:287
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:331
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
271 msgstr ""
272 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
273
274 #: ../gio/gdbusauth.c:502
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
281 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
282 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
283
284 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
285 #, c-format
286 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
287 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
288
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
293 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
294
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
296 #, c-format
297 msgid "Error creating directory `%s': %s"
298 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
301 #, c-format
302 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
303 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
306 #, c-format
307 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
314 msgstr ""
315 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
316 "다."
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr ""
323 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
324 "다."
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 #, c-format
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 #, c-format
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 #, c-format
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 #, c-format
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 #, c-format
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 #, c-format
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 #, c-format
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
360
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "연결이 닫혔습니다"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
370 msgid ""
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
372 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
378 msgstr ""
379 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
382 #, c-format
383 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
384 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
387 #, c-format
388 msgid "No such property `%s'"
389 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
392 #, c-format
393 msgid "Property `%s' is not readable"
394 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
397 #, c-format
398 msgid "Property `%s' is not writable"
399 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
402 #, c-format
403 msgid "No such interface `%s'"
404 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
407 msgid "No such interface"
408 msgstr "인터페이스가 없습니다"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
411 #, c-format
412 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
413 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
416 #, c-format
417 msgid "No such method `%s'"
418 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
421 #, c-format
422 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
423 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
426 #, c-format
427 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
428 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
431 #, c-format
432 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
433 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
436 #, c-format
437 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
438 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
441 #, c-format
442 msgid "A subtree is already exported for %s"
443 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
444
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
446 msgid "type is INVALID"
447 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
448
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
450 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
451 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
452
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
454 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
455 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
458 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
466 msgid ""
467 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
468 "freedesktop/DBus/Local"
469 msgstr ""
470 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
471 "고 있습니다"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
474 msgid ""
475 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
476 "freedesktop.DBus.Local"
477 msgstr ""
478 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
479 "용하고 있습니다"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
482 #, c-format
483 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
484 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
485 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
491 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
492 msgstr ""
493 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
494 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
497 #, c-format
498 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
499 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
504 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
509 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
515 msgid_plural ""
516 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 msgstr[0] ""
518 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
535 "0x%02x"
536 msgstr ""
537 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
538 "값이 있습니다"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
541 #, c-format
542 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
543 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
546 #, c-format
547 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
548 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
553 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
556 #, c-format
557 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
558 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
559 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
562 msgid "Cannot deserialize message: "
563 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
569 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
575 "descriptors"
576 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
579 msgid "Cannot serialize message: "
580 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
583 #, c-format
584 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
585 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
591 "s'"
592 msgstr ""
593 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
596 #, c-format
597 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
598 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
601 #, c-format
602 msgid "Error return with body of type `%s'"
603 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
606 msgid "Error return with empty body"
607 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
608
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
610 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
611 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
612
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
614 #, c-format
615 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
616 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
617
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
619 #, c-format
620 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
621 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
622
623 # FIXME: 무슨 뜻?
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
625 msgid ""
626 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
627 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
628 msgstr ""
629 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
630 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
631
632 #: ../gio/gdbusserver.c:708
633 msgid "Abstract name space not supported"
634 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
635
636 #: ../gio/gdbusserver.c:795
637 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
638 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:872
641 #, c-format
642 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
643 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
646 #, c-format
647 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
648 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
651 #, c-format
652 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
653 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
654
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
656 msgid "COMMAND"
657 msgstr "<명령>"
658
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Commands:\n"
663 "  help         Shows this information\n"
664 "  introspect   Introspect a remote object\n"
665 "  monitor      Monitor a remote object\n"
666 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
667 "  emit         Emit a signal\n"
668 "\n"
669 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
670 msgstr ""
671 "명령:\n"
672 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
673 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
674 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
675 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
676 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
677 "\n"
678 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
683 #, c-format
684 msgid "Error: %s\n"
685 msgstr "오류: %s\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
688 #, c-format
689 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
690 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
693 msgid "Connect to the system bus"
694 msgstr "시스템 버스에 연결"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
697 msgid "Connect to the session bus"
698 msgstr "세션 버스에 연결"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
701 msgid "Connect to given D-Bus address"
702 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
705 msgid "Connection Endpoint Options:"
706 msgstr "연결 종점 옵션:"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
709 msgid "Options specifying the connection endpoint"
710 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
713 #, c-format
714 msgid "No connection endpoint specified"
715 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
718 #, c-format
719 msgid "Multiple connection endpoints specified"
720 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
726 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
732 "interface `%s'\n"
733 msgstr ""
734 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
735 "다\n"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
738 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
739 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
742 msgid "Object path to emit signal on"
743 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
746 msgid "Signal and interface name"
747 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
750 msgid "Emit a signal."
751 msgstr "시그널을 발생합니다."
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
755 #, c-format
756 msgid "Error connecting: %s\n"
757 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
760 #, c-format
761 msgid "Error: object path not specified.\n"
762 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
766 #, c-format
767 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
768 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
771 #, c-format
772 msgid "Error: signal not specified.\n"
773 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
778 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
781 #, c-format
782 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
783 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
786 #, c-format
787 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
788 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
791 #, c-format
792 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
793 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
796 #, c-format
797 msgid "Error flushing connection: %s\n"
798 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
801 msgid "Destination name to invoke method on"
802 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
805 msgid "Object path to invoke method on"
806 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
809 msgid "Method and interface name"
810 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
813 msgid "Timeout in seconds"
814 msgstr "시간 제한, 초 단위"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
817 msgid "Invoke a method on a remote object."
818 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
821 #, c-format
822 msgid "Error: Destination is not specified\n"
823 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
826 #, c-format
827 msgid "Error: Object path is not specified\n"
828 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
831 #, c-format
832 msgid "Error: Method name is not specified\n"
833 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
836 #, c-format
837 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
838 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
841 #, c-format
842 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
843 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
846 msgid "Destination name to introspect"
847 msgstr "조사할 대상 이름"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
850 msgid "Object path to introspect"
851 msgstr "조사할 객체 경로"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
854 msgid "Print XML"
855 msgstr "XML을 표시합니다"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
858 msgid "Introspect children"
859 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
862 msgid "Only print properties"
863 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
866 msgid "Introspect a remote object."
867 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
870 msgid "Destination name to monitor"
871 msgstr "감시할 대상 이름"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
874 msgid "Object path to monitor"
875 msgstr "감시할 객체 경로"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
878 msgid "Monitor a remote object."
879 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
880
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
882 msgid "Unnamed"
883 msgstr "이름없음"
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
886 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
887 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
890 msgid "Unable to find terminal required for application"
891 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
894 #, c-format
895 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
896 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
897
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
899 #, c-format
900 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
901 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
902
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
904 msgid "Application information lacks an identifier"
905 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
908 #, c-format
909 msgid "Can't create user desktop file %s"
910 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
913 #, c-format
914 msgid "Custom definition for %s"
915 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
916
917 #: ../gio/gdrive.c:363
918 msgid "drive doesn't implement eject"
919 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
920
921 #. Translators: This is an error
922 #. * message for drive objects that
923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
924 #: ../gio/gdrive.c:444
925 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
926 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
927
928 #: ../gio/gdrive.c:521
929 msgid "drive doesn't implement polling for media"
930 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
931
932 #: ../gio/gdrive.c:728
933 msgid "drive doesn't implement start"
934 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
935
936 #: ../gio/gdrive.c:831
937 msgid "drive doesn't implement stop"
938 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
939
940 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
941 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
942 msgid "TLS support is not available"
943 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
944
945 #: ../gio/gemblem.c:324
946 #, c-format
947 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
948 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
949
950 #: ../gio/gemblem.c:334
951 #, c-format
952 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
953 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
954
955 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
956 #, c-format
957 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
958 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
959
960 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
961 #, c-format
962 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
963 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
964
965 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
966 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
967 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
968
969 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
970 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
971 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
972 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
973 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
974 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
975 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
976 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
977 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
978 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
979 msgid "Operation not supported"
980 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
981
982 #. Translators: This is an error message when trying to find the
983 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
986 #. * none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
989 #. * exists.
990 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
991 #: ../gio/glocalfile.c:1094
992 msgid "Containing mount does not exist"
993 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
994
995 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
996 msgid "Can't copy over directory"
997 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
998
999 #: ../gio/gfile.c:2475
1000 msgid "Can't copy directory over directory"
1001 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1004 msgid "Target file exists"
1005 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2501
1008 msgid "Can't recursively copy directory"
1009 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2761
1012 msgid "Splice not supported"
1013 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2765
1016 #, c-format
1017 msgid "Error splicing file: %s"
1018 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2912
1021 msgid "Can't copy special file"
1022 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:3490
1025 msgid "Invalid symlink value given"
1026 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:3584
1029 msgid "Trash not supported"
1030 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:3633
1033 #, c-format
1034 msgid "File names cannot contain '%c'"
1035 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1038 msgid "volume doesn't implement mount"
1039 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:6178
1042 msgid "No application is registered as handling this file"
1043 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1044
1045 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1046 msgid "Enumerator is closed"
1047 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1048
1049 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1051 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1052 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1053
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1055 msgid "File enumerator is already closed"
1056 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1057
1058 #: ../gio/gfileicon.c:237
1059 #, c-format
1060 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1061 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1062
1063 #: ../gio/gfileicon.c:247
1064 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1065 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1066
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1068 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1069 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1070 msgid "Stream doesn't support query_info"
1071 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1072
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1074 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1075 msgid "Seek not supported on stream"
1076 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1077
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1079 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1080 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1081
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1083 msgid "Truncate not supported on stream"
1084 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1085
1086 #: ../gio/gicon.c:284
1087 #, c-format
1088 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1089 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1090
1091 #: ../gio/gicon.c:304
1092 #, c-format
1093 msgid "No type for class name %s"
1094 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1095
1096 #: ../gio/gicon.c:314
1097 #, c-format
1098 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1099 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:325
1102 #, c-format
1103 msgid "Type %s is not classed"
1104 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:339
1107 #, c-format
1108 msgid "Malformed version number: %s"
1109 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:353
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1114 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:430
1117 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1118 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1119
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1121 msgid "No address specified"
1122 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1123
1124 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1125 #, c-format
1126 msgid "Length %u is too long for address"
1127 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1128
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1130 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1131 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1132
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1136 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1137
1138 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1139 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1140 msgid "Not enough space for socket address"
1141 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1142
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1144 msgid "Unsupported socket address"
1145 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1146
1147 #: ../gio/ginputstream.c:194
1148 msgid "Input stream doesn't implement read"
1149 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1150
1151 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1152 #. * operation running against this stream when you try to start
1153 #. * one
1154 #. Translators: This is an error you get if there is
1155 #. * already an operation running against this stream when
1156 #. * you try to start one
1157 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1159 msgid "Stream has outstanding operation"
1160 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1161
1162 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1163 #, c-format
1164 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1165 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1166
1167 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1168 #, c-format
1169 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1170 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1171
1172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1173 #, c-format
1174 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1175 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1176
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1180 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1185 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1188 #, c-format
1189 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1190 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to create temp file: %s"
1195 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1198 msgid "Error processing input file with xmllint"
1199 msgstr "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1202 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1203 msgstr "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1206 #, c-format
1207 msgid "Error reading file %s: %s"
1208 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1211 #, c-format
1212 msgid "Error compressing file %s"
1213 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1216 #, c-format
1217 msgid "text may not appear inside <%s>"
1218 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1221 msgid "name of the output file"
1222 msgstr "출력 파일의 이름"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1225 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1226 msgid "FILE"
1227 msgstr "<파일>"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1230 msgid ""
1231 "The directories where files are to be read from (default to current "
1232 "directory)"
1233 msgstr "파일들이 어디 있는지 읽어야 할 디렉토리들 (현재 디렉터리가 기본)"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1236 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1237 msgid "DIRECTORY"
1238 msgstr "<디렉터리>"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1241 msgid ""
1242 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1243 msgstr "대상 파일 이름 확장자가 선택한 형식의 출력을 생성"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1246 msgid "Generate source header"
1247 msgstr "소스 헤더 생성"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1250 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1251 msgstr "자원 파일에 연결하는데 사용하는 소스코드를 여러분의 코드에 생성"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1254 msgid "Generate dependency list"
1255 msgstr "의존성 목록 생성"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1258 msgid "Don't automatically create and register resource"
1259 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 마십시오"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1262 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1263 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1266 msgid ""
1267 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1268 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1269 "and the resource file have the extension called .gresource."
1270 msgstr ""
1271 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1272 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1273 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1276 #, c-format
1277 msgid "You should give exactly one file name\n"
1278 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1281 msgid "empty names are not permitted"
1282 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1285 #, c-format
1286 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1287 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1293 "and dash ('-') are permitted."
1294 msgstr ""
1295 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
1296 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1299 #, c-format
1300 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1301 msgstr ""
1302 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
1303 "다."
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1308 msgstr ""
1309 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
1310 "다."
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1315 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1318 #, c-format
1319 msgid "<child name='%s'> already specified"
1320 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1323 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1324 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1327 #, c-format
1328 msgid "<key name='%s'> already specified"
1329 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1335 "to modify value"
1336 msgstr ""
1337 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1338 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1344 "to <key>"
1345 msgstr ""
1346 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1349 #, c-format
1350 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1351 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1356 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1359 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1360 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1363 #, c-format
1364 msgid "no <key name='%s'> to override"
1365 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1368 #, c-format
1369 msgid "<override name='%s'> already specified"
1370 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1373 #, c-format
1374 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1375 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1378 #, c-format
1379 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1380 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1383 #, c-format
1384 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1385 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1388 #, c-format
1389 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1390 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1393 #, c-format
1394 msgid "Can not extend a schema with a path"
1395 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1401 msgstr ""
1402 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1403 "니다"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1409 "does not extend '%s'"
1410 msgstr ""
1411 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1412 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1415 #, c-format
1416 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1417 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1420 #, c-format
1421 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1422 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1425 #, c-format
1426 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1427 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1428
1429 #. Translators: Do not translate "--strict".
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1432 #, c-format
1433 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1434 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1437 #, c-format
1438 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1439 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1442 #, c-format
1443 msgid "Ignoring this file.\n"
1444 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1447 #, c-format
1448 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1449 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1453 #, c-format
1454 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1455 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1459 #, c-format
1460 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1461 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1467 "s.  "
1468 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s.  "
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1471 #, c-format
1472 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1473 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1479 "range given in the schema"
1480 msgstr ""
1481 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
1482 "니다"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1488 "list of valid choices"
1489 msgstr ""
1490 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1491 "다"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1494 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1495 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1496
1497 # 옵션 설명
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1499 msgid "Abort on any errors in schemas"
1500 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1501
1502 # 옵션 설명
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1504 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1505 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1506
1507 # 옵션 설명
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1509 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1510 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1513 msgid ""
1514 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1515 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1516 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1517 msgstr ""
1518 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1519 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1520 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1523 #, c-format
1524 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1525 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1528 #, c-format
1529 msgid "No schema files found: "
1530 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1533 #, c-format
1534 msgid "doing nothing.\n"
1535 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1538 #, c-format
1539 msgid "removed existing output file.\n"
1540 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1541
1542 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1543 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1544 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid filename %s"
1549 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:948
1552 #, c-format
1553 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1554 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1557 msgid "Can't rename root directory"
1558 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1561 #, c-format
1562 msgid "Error renaming file: %s"
1563 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1566 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1567 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1573 msgid "Invalid filename"
1574 msgstr "잘못된 파일 이름"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1577 msgid "Can't open directory"
1578 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1581 #, c-format
1582 msgid "Error opening file: %s"
1583 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1586 #, c-format
1587 msgid "Error removing file: %s"
1588 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1591 #, c-format
1592 msgid "Error trashing file: %s"
1593 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1598 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1601 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1602 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1605 msgid "Unable to find or create trash directory"
1606 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1611 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to trash file: %s"
1617 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1620 msgid "internal error"
1621 msgstr "내부 오류"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating directory: %s"
1626 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1629 #, c-format
1630 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1631 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1634 #, c-format
1635 msgid "Error making symbolic link: %s"
1636 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1639 #, c-format
1640 msgid "Error moving file: %s"
1641 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1644 msgid "Can't move directory over directory"
1645 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1650 msgid "Backup file creation failed"
1651 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1654 #, c-format
1655 msgid "Error removing target file: %s"
1656 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1659 msgid "Move between mounts not supported"
1660 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1663 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1664 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1667 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1668 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1671 msgid "Invalid extended attribute name"
1672 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1675 #, c-format
1676 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1677 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1680 msgid " (invalid encoding)"
1681 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1684 #, c-format
1685 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1686 msgstr "`%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1689 #, c-format
1690 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1691 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1694 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1695 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1698 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1699 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1702 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1703 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1706 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1707 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1710 #, c-format
1711 msgid "Error setting permissions: %s"
1712 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1715 #, c-format
1716 msgid "Error setting owner: %s"
1717 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1720 msgid "symlink must be non-NULL"
1721 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1725 #, c-format
1726 msgid "Error setting symlink: %s"
1727 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1730 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1731 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1736 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1739 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1740 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1745 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1748 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1749 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1752 #, c-format
1753 msgid "Setting attribute %s not supported"
1754 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1757 #, c-format
1758 msgid "Error reading from file: %s"
1759 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1762 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1764 #, c-format
1765 msgid "Error seeking in file: %s"
1766 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1770 #, c-format
1771 msgid "Error closing file: %s"
1772 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1775 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1776 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1780 #, c-format
1781 msgid "Error writing to file: %s"
1782 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1785 #, c-format
1786 msgid "Error removing old backup link: %s"
1787 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1790 #, c-format
1791 msgid "Error creating backup copy: %s"
1792 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1795 #, c-format
1796 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1797 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1800 #, c-format
1801 msgid "Error truncating file: %s"
1802 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1807 #, c-format
1808 msgid "Error opening file '%s': %s"
1809 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1812 msgid "Target file is a directory"
1813 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1816 msgid "Target file is not a regular file"
1817 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1820 msgid "The file was externally modified"
1821 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1824 #, c-format
1825 msgid "Error removing old file: %s"
1826 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1827
1828 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1829 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1830 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1831
1832 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1833 msgid "Invalid seek request"
1834 msgstr "잘못된 seek 요청"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1837 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1838 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1839
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1841 msgid "Memory output stream not resizable"
1842 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1843
1844 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1845 msgid "Failed to resize memory output stream"
1846 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1847
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1849 msgid ""
1850 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1851 "address space"
1852 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1853
1854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1855 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1856 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1859 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1860 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1861
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement unmount.
1865 #: ../gio/gmount.c:363
1866 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1867 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1868
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for mount objects that
1871 #. * don't implement eject.
1872 #: ../gio/gmount.c:442
1873 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1874 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1875
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1879 #: ../gio/gmount.c:523
1880 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1881 msgstr ""
1882 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1883 "다"
1884
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1888 #: ../gio/gmount.c:611
1889 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1890 msgstr ""
1891 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1892
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement remount.
1896 #: ../gio/gmount.c:701
1897 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1898 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1899
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement content type guessing.
1903 #: ../gio/gmount.c:785
1904 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1905 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1906
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement content type guessing.
1910 #: ../gio/gmount.c:874
1911 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1912 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1913
1914 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1915 #, c-format
1916 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1917 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1918
1919 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1920 msgid "Network unreachable"
1921 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1922
1923 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1924 msgid "Host unreachable"
1925 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1926
1927 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1928 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not create network monitor: %s"
1931 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
1932
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1934 msgid "Could not create network monitor: "
1935 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
1936
1937 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1938 msgid "Could not get network status: "
1939 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
1940
1941 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1942 msgid "Output stream doesn't implement write"
1943 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1944
1945 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1946 msgid "Source stream is already closed"
1947 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1948
1949 #: ../gio/gresolver.c:764
1950 #, c-format
1951 msgid "Error resolving '%s': %s"
1952 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1953
1954 #: ../gio/gresolver.c:814
1955 #, c-format
1956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1957 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1958
1959 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1960 #, c-format
1961 msgid "No service record for '%s'"
1962 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1963
1964 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1965 #, c-format
1966 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1967 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1968
1969 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1970 #, c-format
1971 msgid "Error resolving '%s'"
1972 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1973
1974 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1975 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1976 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1977 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1978 #, c-format
1979 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1980 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
1981
1982 #: ../gio/gresource.c:456
1983 #, c-format
1984 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1985 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
1986
1987 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1988 #, c-format
1989 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1990 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
1991
1992 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1993 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1994 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
1995
1996 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1997 msgid "Print help"
1998 msgstr "도움말을 표시합니다"
1999
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2001 msgid "[COMMAND]"
2002 msgstr "[<명령>]"
2003
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2005 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2006 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2007
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2009 msgid ""
2010 "List resources\n"
2011 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2012 "If PATH is given, only list matching resources"
2013 msgstr ""
2014 "자원을 나열합니다\n"
2015 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2016 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원들만 나열합니다"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2019 msgid "FILE [PATH]"
2020 msgstr "<파일> [<경로>]"
2021
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2024 msgid "SECTION"
2025 msgstr "<섹션>"
2026
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2028 msgid ""
2029 "List resources with details\n"
2030 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2031 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2032 "Details include the section, size and compression"
2033 msgstr ""
2034 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2035 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2036 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원들만 나열합니다\n"
2037 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축을 포함합니다"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2040 msgid "Extract a resource file to stdout"
2041 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2044 msgid "FILE PATH"
2045 msgstr "<파일 경로>"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Unknown command %s\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "알 수 없는 명령 %s\n"
2054 "\n"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2057 msgid ""
2058 "Usage:\n"
2059 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2060 "\n"
2061 "Commands:\n"
2062 "  help                      Show this information\n"
2063 "  sections                  List resource sections\n"
2064 "  list                      List resources\n"
2065 "  details                   List resources with details\n"
2066 "  extract                   Extract a resource\n"
2067 "\n"
2068 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2069 "\n"
2070 msgstr ""
2071 "Usage:\n"
2072 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2073 "\n"
2074 "명령:\n"
2075 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
2076 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
2077 "  list                      자원을 나열합니다\n"
2078 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2079 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
2080 "\n"
2081 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2082 "\n"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Usage:\n"
2088 "  gresource %s%s%s %s\n"
2089 "\n"
2090 "%s\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "사용법:\n"
2094 "  gsettings %s%s%s %s\n"
2095 "\n"
2096 "%s\n"
2097 "\n"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2100 msgid "Arguments:\n"
2101 msgstr "인수:\n"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2104 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2105 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2108 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2109 msgstr "  <명령>    설명할 명령어 (옵션)\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2112 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2113 msgstr "  <파일>    ELF 파일 (바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2116 msgid ""
2117 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2118 "            or a compiled resource file\n"
2119 msgstr ""
2120 "  <파일>    ELF 파일 (바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2121 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2124 msgid "[PATH]"
2125 msgstr "[<경로>]"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2128 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2129 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로 (부분적일 수 있음)\n"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2132 msgid "PATH"
2133 msgstr "<경로>"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2136 msgid "  PATH      A resource path\n"
2137 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
2138
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2140 #, c-format
2141 msgid "No such schema '%s'\n"
2142 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2143
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2145 #, c-format
2146 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2147 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2148
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2150 #, c-format
2151 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2152 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2155 #, c-format
2156 msgid "Empty path given.\n"
2157 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2158
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2160 #, c-format
2161 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2162 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2165 #, c-format
2166 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2167 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2170 #, c-format
2171 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2172 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2175 #, c-format
2176 msgid "No such key '%s'\n"
2177 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2180 #, c-format
2181 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2182 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2185 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2186 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2189 msgid "List the installed relocatable schemas"
2190 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2193 msgid "List the keys in SCHEMA"
2194 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2198 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2199 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2202 msgid "List the children of SCHEMA"
2203 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2206 msgid ""
2207 "List keys and values, recursively\n"
2208 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2209 msgstr ""
2210 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2211 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2214 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2215 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2218 msgid "Get the value of KEY"
2219 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2223 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2224 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2227 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2228 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2231 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2232 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2236 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2239 msgid "Reset KEY to its default value"
2240 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2243 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2244 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2247 msgid "Check if KEY is writable"
2248 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2251 msgid ""
2252 "Monitor KEY for changes.\n"
2253 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2254 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2255 msgstr ""
2256 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2257 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2258 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2262 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2265 msgid ""
2266 "Usage:\n"
2267 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2268 "\n"
2269 "Commands:\n"
2270 "  help                      Show this information\n"
2271 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2272 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2273 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2274 "  list-children             List children of a schema\n"
2275 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2276 "  range                     Queries the range of a key\n"
2277 "  get                       Get the value of a key\n"
2278 "  set                       Set the value of a key\n"
2279 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2280 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2281 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2282 "  monitor                   Watch for changes\n"
2283 "\n"
2284 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2285 "\n"
2286 msgstr ""
2287 "사용법:\n"
2288 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2289 "\n"
2290 "명령:\n"
2291 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2292 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2293 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2294 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2295 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2296 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2297 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2298 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2299 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2300 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2301 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2302 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2303 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2304 "\n"
2305 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2306 "\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Usage:\n"
2312 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2313 "\n"
2314 "%s\n"
2315 "\n"
2316 msgstr ""
2317 "사용법:\n"
2318 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2319 "\n"
2320 "%s\n"
2321 "\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2324 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2325 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2328 msgid ""
2329 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2330 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2331 msgstr ""
2332 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2333 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2336 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2337 msgstr "  <키>      스키마 안의 키 (옵션)\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2340 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2341 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2344 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2345 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2348 #, c-format
2349 msgid "Empty schema name given\n"
2350 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2351
2352 #: ../gio/gsocket.c:282
2353 msgid "Invalid socket, not initialized"
2354 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2355
2356 #: ../gio/gsocket.c:289
2357 #, c-format
2358 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2359 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2360
2361 #: ../gio/gsocket.c:297
2362 msgid "Socket is already closed"
2363 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2366 msgid "Socket I/O timed out"
2367 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:472
2370 #, c-format
2371 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2372 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to create socket: %s"
2377 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:506
2380 msgid "Unknown protocol was specified"
2381 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:1713
2384 #, c-format
2385 msgid "could not get local address: %s"
2386 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:1756
2389 #, c-format
2390 msgid "could not get remote address: %s"
2391 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1817
2394 #, c-format
2395 msgid "could not listen: %s"
2396 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1891
2399 #, c-format
2400 msgid "Error binding to address: %s"
2401 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2404 #, c-format
2405 msgid "Error joining multicast group: %s"
2406 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2409 #, c-format
2410 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2411 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1946
2414 msgid "No support for source-specific multicast"
2415 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지않습니다"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:2165
2418 #, c-format
2419 msgid "Error accepting connection: %s"
2420 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:2286
2423 msgid "Connection in progress"
2424 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to get pending error: %s"
2429 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:2508
2432 #, c-format
2433 msgid "Error receiving data: %s"
2434 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:2686
2437 #, c-format
2438 msgid "Error sending data: %s"
2439 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:2800
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2444 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:2879
2447 #, c-format
2448 msgid "Error closing socket: %s"
2449 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:3513
2452 #, c-format
2453 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2454 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2457 #, c-format
2458 msgid "Error sending message: %s"
2459 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:3816
2462 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2463 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2466 #, c-format
2467 msgid "Error receiving message: %s"
2468 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:4336
2471 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2472 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2473
2474 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2477 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다:"
2478
2479 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not connect to %s: "
2482 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다:"
2483
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2485 msgid "Could not connect: "
2486 msgstr "연결할 수 없습니다:"
2487
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2489 msgid "Unknown error on connect"
2490 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2491
2492 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2493 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2494 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2495
2496 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2497 #, c-format
2498 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2499 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2500
2501 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2502 msgid "Listener is already closed"
2503 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2504
2505 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2506 msgid "Added socket is closed"
2507 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2508
2509 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2510 #, c-format
2511 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2512 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2513
2514 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2515 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2516 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2517
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2519 #, c-format
2520 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2521 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2522
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2524 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2525 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2526
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2528 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2529 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2530
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2533 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2534 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2535
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2537 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2538 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2541 msgid ""
2542 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2543 "GLib."
2544 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2547 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2548 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2551 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2552 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2555 #, c-format
2556 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2557 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2560 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2561 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2564 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2565 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2566
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2568 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2569 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2572 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2573 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2576 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2577 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2580 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2581 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2584 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2585 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2589 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2592 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2593 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2594
2595 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2596 #, c-format
2597 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2598 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2599
2600 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2601 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2602 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2603
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2605 msgid "No PEM-encoded private key found"
2606 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2607
2608 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2609 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2610 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
2611
2612 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2613 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2614 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2615
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2617 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2618 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
2619
2620 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2621 msgid ""
2622 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2623 "is locked out."
2624 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2625
2626 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2627 msgid ""
2628 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2629 "out after further failures."
2630 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2631
2632 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2633 msgid "The password entered is incorrect."
2634 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2635
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2637 #, c-format
2638 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2639 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2640
2641 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2642 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2643 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
2644
2645 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2646 #, c-format
2647 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2648 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2649
2650 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2651 msgid "Received invalid fd"
2652 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
2653
2654 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2655 msgid "Error sending credentials: "
2656 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2659 #, c-format
2660 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2661 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2662
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2667 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2668 msgstr ""
2669 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
2670 "야 하지만 %d바이트"
2671
2672 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2673 #, c-format
2674 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2675 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2676
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2678 msgid ""
2679 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2680 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2681
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2683 #, c-format
2684 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2685 msgstr "컨트롤 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2688 #, c-format
2689 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2690 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2691
2692 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2693 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2694 #, c-format
2695 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2696 msgstr "파일 디스크립터로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2697
2698 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2699 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2700 #, c-format
2701 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2702 msgstr "파일 디스크립터를 닫는 중 오류: %s"
2703
2704 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2705 msgid "Filesystem root"
2706 msgstr "파일 시스템 루트"
2707
2708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2709 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2710 #, c-format
2711 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2712 msgstr "파일 디스크립터에 쓰는 중 오류: %s"
2713
2714 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2715 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2716 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2717 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2718
2719 #: ../gio/gvolume.c:408
2720 msgid "volume doesn't implement eject"
2721 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2722
2723 #. Translators: This is an error
2724 #. * message for volume objects that
2725 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2726 #: ../gio/gvolume.c:488
2727 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2728 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2729
2730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2731 msgid "Can't find application"
2732 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2733
2734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2735 #, c-format
2736 msgid "Error launching application: %s"
2737 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2738
2739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2740 msgid "URIs not supported"
2741 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2742
2743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2744 msgid "association changes not supported on win32"
2745 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2746
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2748 msgid "Association creation not supported on win32"
2749 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2750
2751 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2752 #, c-format
2753 msgid "Error reading from handle: %s"
2754 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2755
2756 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2757 #, c-format
2758 msgid "Error closing handle: %s"
2759 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2760
2761 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2762 #, c-format
2763 msgid "Error writing to handle: %s"
2764 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2765
2766 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2767 msgid "Not enough memory"
2768 msgstr "메모리가 부족합니다"
2769
2770 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2771 #, c-format
2772 msgid "Internal error: %s"
2773 msgstr "내부 오류: %s"
2774
2775 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2776 msgid "Need more input"
2777 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2778
2779 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2780 msgid "Invalid compressed data"
2781 msgstr "잘못된 압축 데이터"
2782
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2784 #, c-format
2785 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2786 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
2787
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2789 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2790 #, c-format
2791 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2792 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
2793
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2796 #, c-format
2797 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2798 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2799
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2802 #, c-format
2803 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2804 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2805
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2807 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2808 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2809
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2811 #, c-format
2812 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2813 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2814
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2824 #, c-format
2825 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2826 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2827
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2829 #, c-format
2830 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2831 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2834 #, c-format
2835 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2836 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2837
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2839 #, c-format
2840 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2841 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2844 #, c-format
2845 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2846 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
2847
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2851 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2852
2853 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2854 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2855 msgid "Partial character sequence at end of input"
2856 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2857
2858 #: ../glib/gconvert.c:1057
2859 #, c-format
2860 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2861 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
2862
2863 #: ../glib/gconvert.c:1874
2864 #, c-format
2865 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2866 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2867
2868 #: ../glib/gconvert.c:1884
2869 #, c-format
2870 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2871 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2872
2873 #: ../glib/gconvert.c:1901
2874 #, c-format
2875 msgid "The URI '%s' is invalid"
2876 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2877
2878 #: ../glib/gconvert.c:1913
2879 #, c-format
2880 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2881 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2882
2883 #: ../glib/gconvert.c:1929
2884 #, c-format
2885 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2886 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2887
2888 #: ../glib/gconvert.c:2024
2889 #, c-format
2890 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2891 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2892
2893 #: ../glib/gconvert.c:2034
2894 msgid "Invalid hostname"
2895 msgstr "잘못된 호스트 이름"
2896
2897 #. Translators: 'before midday' indicator
2898 #: ../glib/gdatetime.c:205
2899 msgctxt "GDateTime"
2900 msgid "AM"
2901 msgstr "오전"
2902
2903 #. Translators: 'after midday' indicator
2904 #: ../glib/gdatetime.c:207
2905 msgctxt "GDateTime"
2906 msgid "PM"
2907 msgstr "오후"
2908
2909 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2910 #: ../glib/gdatetime.c:210
2911 msgctxt "GDateTime"
2912 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2913 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
2914
2915 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2916 #: ../glib/gdatetime.c:213
2917 msgctxt "GDateTime"
2918 msgid "%m/%d/%y"
2919 msgstr "%y/%m/%d"
2920
2921 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2922 #: ../glib/gdatetime.c:216
2923 msgctxt "GDateTime"
2924 msgid "%H:%M:%S"
2925 msgstr "%H:%M:%S"
2926
2927 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2928 #: ../glib/gdatetime.c:219
2929 msgctxt "GDateTime"
2930 msgid "%I:%M:%S %p"
2931 msgstr "%p %I:%M:%S"
2932
2933 #: ../glib/gdatetime.c:232
2934 msgctxt "full month name"
2935 msgid "January"
2936 msgstr "1월"
2937
2938 #: ../glib/gdatetime.c:234
2939 msgctxt "full month name"
2940 msgid "February"
2941 msgstr "2월"
2942
2943 #: ../glib/gdatetime.c:236
2944 msgctxt "full month name"
2945 msgid "March"
2946 msgstr "3월"
2947
2948 #: ../glib/gdatetime.c:238
2949 msgctxt "full month name"
2950 msgid "April"
2951 msgstr "4월"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:240
2954 msgctxt "full month name"
2955 msgid "May"
2956 msgstr "5월"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:242
2959 msgctxt "full month name"
2960 msgid "June"
2961 msgstr "6월"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:244
2964 msgctxt "full month name"
2965 msgid "July"
2966 msgstr "7월"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:246
2969 msgctxt "full month name"
2970 msgid "August"
2971 msgstr "8월"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:248
2974 msgctxt "full month name"
2975 msgid "September"
2976 msgstr "9월"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:250
2979 msgctxt "full month name"
2980 msgid "October"
2981 msgstr "10월"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:252
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "November"
2986 msgstr "11월"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:254
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "December"
2991 msgstr "12월"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:269
2994 msgctxt "abbreviated month name"
2995 msgid "Jan"
2996 msgstr "1월"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:271
2999 msgctxt "abbreviated month name"
3000 msgid "Feb"
3001 msgstr "2월"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:273
3004 msgctxt "abbreviated month name"
3005 msgid "Mar"
3006 msgstr "3월"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:275
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3010 msgid "Apr"
3011 msgstr "4월"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:277
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3015 msgid "May"
3016 msgstr "5월"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:279
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3020 msgid "Jun"
3021 msgstr "6월"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:281
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3025 msgid "Jul"
3026 msgstr "7월"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:283
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3030 msgid "Aug"
3031 msgstr "8월"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:285
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3035 msgid "Sep"
3036 msgstr "9월"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:287
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3040 msgid "Oct"
3041 msgstr "10월"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:289
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "Nov"
3046 msgstr "11월"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:291
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "Dec"
3051 msgstr "12월"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:306
3054 msgctxt "full weekday name"
3055 msgid "Monday"
3056 msgstr "월요일"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:308
3059 msgctxt "full weekday name"
3060 msgid "Tuesday"
3061 msgstr "화요일"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:310
3064 msgctxt "full weekday name"
3065 msgid "Wednesday"
3066 msgstr "수요일"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:312
3069 msgctxt "full weekday name"
3070 msgid "Thursday"
3071 msgstr "목요일"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:314
3074 msgctxt "full weekday name"
3075 msgid "Friday"
3076 msgstr "금요일"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:316
3079 msgctxt "full weekday name"
3080 msgid "Saturday"
3081 msgstr "토요일"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:318
3084 msgctxt "full weekday name"
3085 msgid "Sunday"
3086 msgstr "일요일"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:333
3089 msgctxt "abbreviated weekday name"
3090 msgid "Mon"
3091 msgstr "월"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:335
3094 msgctxt "abbreviated weekday name"
3095 msgid "Tue"
3096 msgstr "화"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:337
3099 msgctxt "abbreviated weekday name"
3100 msgid "Wed"
3101 msgstr "수"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:339
3104 msgctxt "abbreviated weekday name"
3105 msgid "Thu"
3106 msgstr "목"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:341
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3110 msgid "Fri"
3111 msgstr "금"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:343
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3115 msgid "Sat"
3116 msgstr "토"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:345
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 msgid "Sun"
3121 msgstr "일"
3122
3123 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3124 #, c-format
3125 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3126 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3127
3128 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3131 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3132
3133 #: ../glib/gfileutils.c:690
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading file '%s': %s"
3136 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
3137
3138 #: ../glib/gfileutils.c:704
3139 #, c-format
3140 msgid "File \"%s\" is too large"
3141 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
3142
3143 #: ../glib/gfileutils.c:787
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3146 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
3147
3148 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3151 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
3152
3153 #: ../glib/gfileutils.c:855
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3156 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3157
3158 #: ../glib/gfileutils.c:889
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3161 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3162
3163 #: ../glib/gfileutils.c:997
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3166 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3167
3168 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3171 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3172
3173 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3176 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3181 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3186 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3191 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3196 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3199 #, c-format
3200 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3201 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3204 #, c-format
3205 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3206 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3209 #, c-format
3210 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3211 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3216 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3219 msgid "Symbolic links not supported"
3220 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3221
3222 #: ../glib/giochannel.c:1415
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3225 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3226
3227 #: ../glib/giochannel.c:1760
3228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3229 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3230
3231 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3232 #: ../glib/giochannel.c:2151
3233 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3234 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3235
3236 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3237 msgid "Channel terminates in a partial character"
3238 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3239
3240 #: ../glib/giochannel.c:1951
3241 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3242 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3243
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3245 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3246 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3247
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3249 msgid "Not a regular file"
3250 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3251
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3256 msgstr ""
3257 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3258 "다"
3259
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid group name: %s"
3263 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3264
3265 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3266 msgid "Key file does not start with a group"
3267 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3268
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid key name: %s"
3272 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3275 #, c-format
3276 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3277 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3280 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3282 #, c-format
3283 msgid "Key file does not have group '%s'"
3284 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3285
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3287 #, c-format
3288 msgid "Key file does not have key '%s'"
3289 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3290
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3292 #, c-format
3293 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3294 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3300 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3301
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3306 "interpreted."
3307 msgstr ""
3308 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3309 "다."
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3312 #, c-format
3313 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3314 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3317 #, c-format
3318 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3319 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3322 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3323 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3326 #, c-format
3327 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3328 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3331 #, c-format
3332 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3333 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3336 #, c-format
3337 msgid "Integer value '%s' out of range"
3338 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3341 #, c-format
3342 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3343 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3346 #, c-format
3347 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3348 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3349
3350 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3353 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3354
3355 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3358 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3359
3360 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3363 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3366 #, c-format
3367 msgid "Error on line %d char %d: "
3368 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3369
3370 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3373 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3374
3375 #: ../glib/gmarkup.c:430
3376 #, c-format
3377 msgid "'%s' is not a valid name "
3378 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
3379
3380 #: ../glib/gmarkup.c:446
3381 #, c-format
3382 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3383 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:555
3386 #, c-format
3387 msgid "Error on line %d: %s"
3388 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:639
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3394 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3395 msgstr ""
3396 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
3397 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:651
3400 msgid ""
3401 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3402 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3403 "as &amp;"
3404 msgstr ""
3405 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
3406 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
3407 "쓰십시오"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:677
3410 #, c-format
3411 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3412 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:715
3415 msgid ""
3416 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3417 msgstr ""
3418 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
3419 "&apos; 입니다"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:723
3422 #, c-format
3423 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3424 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3425
3426 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
3427 #: ../glib/gmarkup.c:728
3428 msgid ""
3429 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3430 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3431 msgstr ""
3432 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3433 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
3434 "십시오"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3437 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3438 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3444 "element name"
3445 msgstr ""
3446 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
3447 "할 수 없습니다"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3453 "s'"
3454 msgstr ""
3455 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3461 msgstr ""
3462 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
3463 "타나야 합니다"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3469 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3470 "character in an attribute name"
3471 msgstr ""
3472 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
3473 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
3474 "우일 것입니다"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3480 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3481 msgstr ""
3482 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
3483 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3489 "begin an element name"
3490 msgstr ""
3491 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
3492 "을 시작할 수 없습니다"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3498 "allowed character is '>'"
3499 msgstr ""
3500 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
3501 "자를 쓸 수 있습니다"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3504 #, c-format
3505 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3506 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3509 #, c-format
3510 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3511 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3514 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3515 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3518 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3519 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3525 "element opened"
3526 msgstr ""
3527 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
3528 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3534 "the tag <%s/>"
3535 msgstr ""
3536 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3540 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3543 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3544 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3548 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3551 msgid ""
3552 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3553 "name; no attribute value"
3554 msgstr ""
3555 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
3556 "트 값이 없습니다"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3560 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3563 #, c-format
3564 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3565 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3566
3567 # FIXME: processing instruction?
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3570 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3571
3572 #: ../glib/goption.c:766
3573 msgid "Usage:"
3574 msgstr "사용법:"
3575
3576 #: ../glib/goption.c:766
3577 msgid "[OPTION...]"
3578 msgstr "[옵션...]"
3579
3580 #: ../glib/goption.c:872
3581 msgid "Help Options:"
3582 msgstr "도움말 옵션:"
3583
3584 #: ../glib/goption.c:873
3585 msgid "Show help options"
3586 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3587
3588 #: ../glib/goption.c:879
3589 msgid "Show all help options"
3590 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3591
3592 #: ../glib/goption.c:941
3593 msgid "Application Options:"
3594 msgstr "프로그램 옵션:"
3595
3596 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3597 #, c-format
3598 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3599 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3602 #, c-format
3603 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3604 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3605
3606 #: ../glib/goption.c:1038
3607 #, c-format
3608 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3609 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3610
3611 #: ../glib/goption.c:1046
3612 #, c-format
3613 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3614 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3615
3616 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3617 #, c-format
3618 msgid "Error parsing option %s"
3619 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3620
3621 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3622 #, c-format
3623 msgid "Missing argument for %s"
3624 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3625
3626 #: ../glib/goption.c:1985
3627 #, c-format
3628 msgid "Unknown option %s"
3629 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:190
3632 msgid "corrupted object"
3633 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:192
3636 msgid "internal error or corrupted object"
3637 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:194
3640 msgid "out of memory"
3641 msgstr "메모리 부족"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:199
3644 msgid "backtracking limit reached"
3645 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3648 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3649 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:221
3652 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3653 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:230
3656 msgid "recursion limit reached"
3657 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:232
3660 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3661 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:234
3664 msgid "invalid combination of newline flags"
3665 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:236
3668 msgid "bad offset"
3669 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:238
3672 msgid "short utf8"
3673 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:242
3676 msgid "unknown error"
3677 msgstr "알 수 없는 오류"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:262
3680 msgid "\\ at end of pattern"
3681 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:265
3684 msgid "\\c at end of pattern"
3685 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:268
3688 msgid "unrecognized character follows \\"
3689 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:275
3692 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3693 msgstr ""
3694 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
3695 "않습니다"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:278
3698 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3699 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:281
3702 msgid "number too big in {} quantifier"
3703 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:284
3706 msgid "missing terminating ] for character class"
3707 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:287
3710 msgid "invalid escape sequence in character class"
3711 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:290
3714 msgid "range out of order in character class"
3715 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:293
3718 msgid "nothing to repeat"
3719 msgstr "반복할 사항 없음"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:296
3722 msgid "unrecognized character after (?"
3723 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:300
3726 msgid "unrecognized character after (?<"
3727 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:304
3730 msgid "unrecognized character after (?P"
3731 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:307
3734 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3735 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:310
3738 msgid "missing terminating )"
3739 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:314
3742 msgid ") without opening ("
3743 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
3744
3745 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3746 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3747 #.
3748 #: ../glib/gregex.c:321
3749 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3750 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:324
3753 msgid "reference to non-existent subpattern"
3754 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:327
3757 msgid "missing ) after comment"
3758 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:330
3761 msgid "regular expression too large"
3762 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:333
3765 msgid "failed to get memory"
3766 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:336
3769 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3770 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:339
3773 msgid "malformed number or name after (?("
3774 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:342
3777 msgid "conditional group contains more than two branches"
3778 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:345
3781 msgid "assertion expected after (?("
3782 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:348
3785 msgid "unknown POSIX class name"
3786 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:351
3789 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3790 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:354
3793 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3794 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:357
3797 msgid "invalid condition (?(0)"
3798 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:360
3801 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3802 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:363
3805 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3806 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:366
3809 msgid "missing terminator in subpattern name"
3810 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:369
3813 msgid "two named subpatterns have the same name"
3814 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:372
3817 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3818 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:375
3821 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3822 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:378
3825 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3826 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:381
3829 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3830 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:384
3833 msgid "octal value is greater than \\377"
3834 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:387
3837 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3838 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:390
3841 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3842 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:393
3845 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3846 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:396
3849 msgid ""
3850 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3851 msgstr ""
3852 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:401
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "예상하지 못한 반복"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:405
3859 msgid "code overflow"
3860 msgstr "코드 오버플로우"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:409
3863 msgid "overran compiling workspace"
3864 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:413
3867 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3868 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3871 #, c-format
3872 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3873 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:1206
3876 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3877 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:1215
3880 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3881 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:1271
3884 #, c-format
3885 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3886 msgstr ""
3887 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:1307
3890 #, c-format
3891 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3892 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:2182
3895 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3896 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:2198
3899 msgid "hexadecimal digit expected"
3900 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:2238
3903 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3904 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:2247
3907 msgid "unfinished symbolic reference"
3908 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:2254
3911 msgid "zero-length symbolic reference"
3912 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:2265
3915 msgid "digit expected"
3916 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:2283
3919 msgid "illegal symbolic reference"
3920 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:2345
3923 msgid "stray final '\\'"
3924 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:2349
3927 msgid "unknown escape sequence"
3928 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:2359
3931 #, c-format
3932 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3933 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
3934
3935 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
3936 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
3937 #: ../glib/gshell.c:91
3938 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3939 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
3940
3941 # FIXME: 위 참조, "quoted"
3942 #: ../glib/gshell.c:181
3943 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3944 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
3945
3946 #: ../glib/gshell.c:559
3947 #, c-format
3948 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3949 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
3950
3951 #: ../glib/gshell.c:566
3952 #, c-format
3953 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3954 msgstr ""
3955 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
3956 "다)"
3957
3958 #: ../glib/gshell.c:578
3959 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3960 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
3961
3962 #: ../glib/gspawn.c:208
3963 #, c-format
3964 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3965 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
3966
3967 #: ../glib/gspawn.c:348
3968 #, c-format
3969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3970 msgstr ""
3971 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
3972
3973 #: ../glib/gspawn.c:433
3974 #, c-format
3975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3976 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
3977
3978 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3979 #, c-format
3980 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3981 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
3982
3983 #: ../glib/gspawn.c:1241
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed to fork (%s)"
3986 msgstr "포크 실패(%s)"
3987
3988 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3991 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
3992
3993 #: ../glib/gspawn.c:1397
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3996 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
3997
3998 #: ../glib/gspawn.c:1407
3999 #, c-format
4000 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4001 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4002
4003 #: ../glib/gspawn.c:1416
4004 #, c-format
4005 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4006 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4007
4008 #: ../glib/gspawn.c:1424
4009 #, c-format
4010 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4011 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4012
4013 #: ../glib/gspawn.c:1448
4014 #, c-format
4015 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4016 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4017
4018 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4019 #, c-format
4020 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4021 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4022
4023 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4024 msgid "Failed to read data from child process"
4025 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4026
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4028 #, c-format
4029 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4030 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4031
4032 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4033 #, c-format
4034 msgid "Invalid program name: %s"
4035 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4036
4037 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4038 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4039 #, c-format
4040 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4041 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4042
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4045 #, c-format
4046 msgid "Invalid string in environment: %s"
4047 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4048
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4050 #, c-format
4051 msgid "Invalid working directory: %s"
4052 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4053
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4057 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4060 msgid ""
4061 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4062 "process"
4063 msgstr ""
4064 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
4065 "오류"
4066
4067 #: ../glib/gutf8.c:915
4068 msgid "Character out of range for UTF-8"
4069 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
4070
4071 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4072 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4073 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4074 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
4075
4076 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4077 msgid "Character out of range for UTF-16"
4078 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
4079
4080 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4081 #, c-format
4082 msgid "%u byte"
4083 msgid_plural "%u bytes"
4084 msgstr[0] "%u 바이트"
4085
4086 #: ../glib/gutils.c:2172
4087 #, c-format
4088 msgid "%.1f KiB"
4089 msgstr "%.1f KiB"
4090
4091 #: ../glib/gutils.c:2174
4092 #, c-format
4093 msgid "%.1f MiB"
4094 msgstr "%.1f MiB"
4095
4096 #: ../glib/gutils.c:2177
4097 #, c-format
4098 msgid "%.1f GiB"
4099 msgstr "%.1f GiB"
4100
4101 #: ../glib/gutils.c:2180
4102 #, c-format
4103 msgid "%.1f TiB"
4104 msgstr "%.1f TiB"
4105
4106 #: ../glib/gutils.c:2183
4107 #, c-format
4108 msgid "%.1f PiB"
4109 msgstr "%.1f PiB"
4110
4111 #: ../glib/gutils.c:2186
4112 #, c-format
4113 msgid "%.1f EiB"
4114 msgstr "%.1f EiB"
4115
4116 #: ../glib/gutils.c:2199
4117 #, c-format
4118 msgid "%.1f kB"
4119 msgstr "%.1f kB"
4120
4121 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4122 #, c-format
4123 msgid "%.1f MB"
4124 msgstr "%.1f MB"
4125
4126 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4127 #, c-format
4128 msgid "%.1f GB"
4129 msgstr "%.1f GB"
4130
4131 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4132 #, c-format
4133 msgid "%.1f TB"
4134 msgstr "%.1f TB"
4135
4136 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4137 #, c-format
4138 msgid "%.1f PB"
4139 msgstr "%.1f PB"
4140
4141 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4142 #, c-format
4143 msgid "%.1f EB"
4144 msgstr "%.1f EB"
4145
4146 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4147 #: ../glib/gutils.c:2250
4148 #, c-format
4149 msgid "%s byte"
4150 msgid_plural "%s bytes"
4151 msgstr[0] "%s 바이트"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2305
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f KB"
4156 msgstr "%.1f KB"
4157
4158 #~ msgid "File is empty"
4159 #~ msgstr "파일이 비었습니다"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4163 #~ msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."