2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-27 14:41+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-27 14:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
126 #: ../glib/gconvert.c:1882
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
131 #: ../glib/gconvert.c:1892
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
136 #: ../glib/gconvert.c:1909
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
141 #: ../glib/gconvert.c:1921
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
146 #: ../glib/gconvert.c:1937
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
151 #: ../glib/gconvert.c:2032
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
156 #: ../glib/gconvert.c:2042
157 msgid "Invalid hostname"
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:164
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:167
196 #: ../glib/gdatetime.c:193
197 msgctxt "full month name"
201 #: ../glib/gdatetime.c:195
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:197
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:199
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:201
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:205
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:207
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:209
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:211
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:213
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:215
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:230
257 msgctxt "abbreviated month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:232
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:234
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:236
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:238
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:240
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:242
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:244
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:246
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:248
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:250
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:252
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:267
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:269
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:271
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:273
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:275
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:277
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:279
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:294
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:296
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:298
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:300
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:302
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:304
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:306
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
396 #: ../glib/gfileutils.c:555
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:569
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
406 #: ../glib/gfileutils.c:652
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
429 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
433 msgid "Failed to create file '%s': %s"
434 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
439 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
444 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
449 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1005
453 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
454 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1025
458 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
459 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1146
463 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
464 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1350
468 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
469 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1363
473 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
474 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1796
479 msgid_plural "%u bytes"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1804
487 #: ../glib/gfileutils.c:1809
492 #: ../glib/gfileutils.c:1814
497 #: ../glib/gfileutils.c:1819
502 #: ../glib/gfileutils.c:1824
507 #: ../glib/gfileutils.c:1829
512 #: ../glib/gfileutils.c:1872
514 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
515 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
517 #: ../glib/gfileutils.c:1893
518 msgid "Symbolic links not supported"
519 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
521 #: ../glib/giochannel.c:1407
523 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
524 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
526 #: ../glib/giochannel.c:1752
527 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
528 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
530 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
531 #: ../glib/giochannel.c:2143
532 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
533 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
535 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
536 msgid "Channel terminates in a partial character"
537 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
539 #: ../glib/giochannel.c:1943
540 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
541 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
543 #: ../glib/gmappedfile.c:150
545 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
546 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
548 #: ../glib/gmappedfile.c:229
550 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
551 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
553 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
555 msgid "Error on line %d char %d: "
556 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
558 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
561 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
563 #: ../glib/gmarkup.c:428
565 msgid "'%s' is not a valid name "
566 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
568 #: ../glib/gmarkup.c:444
570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
571 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
573 #: ../glib/gmarkup.c:553
575 msgid "Error on line %d: %s"
576 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
578 #: ../glib/gmarkup.c:637
581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
582 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
584 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
585 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
587 #: ../glib/gmarkup.c:649
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
593 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
594 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
597 #: ../glib/gmarkup.c:675
599 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
600 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
602 #: ../glib/gmarkup.c:713
604 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
606 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
609 #: ../glib/gmarkup.c:721
611 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
612 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
614 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
615 #: ../glib/gmarkup.c:726
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
620 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
621 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
624 #: ../glib/gmarkup.c:1077
625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
626 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1117
631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
634 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1185
640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
643 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1269
648 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
650 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
653 #: ../glib/gmarkup.c:1310
656 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
657 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
658 "character in an attribute name"
660 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
661 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
664 #: ../glib/gmarkup.c:1354
667 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
668 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
670 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
671 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1487
676 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
677 "begin an element name"
679 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1523
685 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
686 "allowed character is '>'"
688 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1534
693 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
694 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1543
698 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
699 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1711
702 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
703 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1725
706 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
707 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
712 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
715 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1741
721 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
724 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1747
727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
728 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1753
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
732 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1758
735 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
736 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
738 #: ../glib/gmarkup.c:1764
740 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
741 "name; no attribute value"
743 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1771
747 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
748 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1787
752 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
753 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
755 # FIXME: processing instruction?
756 #: ../glib/gmarkup.c:1793
757 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
758 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
760 #: ../glib/gregex.c:188
761 msgid "corrupted object"
764 #: ../glib/gregex.c:190
765 msgid "internal error or corrupted object"
766 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
768 #: ../glib/gregex.c:192
769 msgid "out of memory"
772 #: ../glib/gregex.c:197
773 msgid "backtracking limit reached"
774 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
776 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
778 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
780 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
781 msgid "internal error"
784 #: ../glib/gregex.c:219
785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
786 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
788 #: ../glib/gregex.c:228
789 msgid "recursion limit reached"
790 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
792 #: ../glib/gregex.c:230
793 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
794 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
796 #: ../glib/gregex.c:232
797 msgid "invalid combination of newline flags"
798 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
800 #: ../glib/gregex.c:234
802 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
804 #: ../glib/gregex.c:236
806 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
808 #: ../glib/gregex.c:240
809 msgid "unknown error"
812 #: ../glib/gregex.c:260
813 msgid "\\ at end of pattern"
816 #: ../glib/gregex.c:263
817 msgid "\\c at end of pattern"
820 #: ../glib/gregex.c:266
821 msgid "unrecognized character follows \\"
822 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
824 #: ../glib/gregex.c:273
825 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
827 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
830 #: ../glib/gregex.c:276
831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
832 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
834 #: ../glib/gregex.c:279
835 msgid "number too big in {} quantifier"
836 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
838 #: ../glib/gregex.c:282
839 msgid "missing terminating ] for character class"
840 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
842 #: ../glib/gregex.c:285
843 msgid "invalid escape sequence in character class"
844 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
846 #: ../glib/gregex.c:288
847 msgid "range out of order in character class"
848 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
850 #: ../glib/gregex.c:291
851 msgid "nothing to repeat"
854 #: ../glib/gregex.c:294
855 msgid "unrecognized character after (?"
856 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
858 #: ../glib/gregex.c:298
859 msgid "unrecognized character after (?<"
860 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
862 #: ../glib/gregex.c:302
863 msgid "unrecognized character after (?P"
864 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
866 #: ../glib/gregex.c:305
867 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
868 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
870 #: ../glib/gregex.c:308
871 msgid "missing terminating )"
872 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
874 #: ../glib/gregex.c:312
875 msgid ") without opening ("
876 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
878 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
879 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
881 #: ../glib/gregex.c:319
882 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
883 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
885 #: ../glib/gregex.c:322
886 msgid "reference to non-existent subpattern"
887 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
889 #: ../glib/gregex.c:325
890 msgid "missing ) after comment"
891 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
893 #: ../glib/gregex.c:328
894 msgid "regular expression too large"
897 #: ../glib/gregex.c:331
898 msgid "failed to get memory"
899 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
901 #: ../glib/gregex.c:334
902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
903 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
905 #: ../glib/gregex.c:337
906 msgid "malformed number or name after (?("
907 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
909 #: ../glib/gregex.c:340
910 msgid "conditional group contains more than two branches"
911 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
913 #: ../glib/gregex.c:343
914 msgid "assertion expected after (?("
915 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
917 #: ../glib/gregex.c:346
918 msgid "unknown POSIX class name"
919 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
921 #: ../glib/gregex.c:349
922 msgid "POSIX collating elements are not supported"
923 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
925 #: ../glib/gregex.c:352
926 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
927 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
929 #: ../glib/gregex.c:355
930 msgid "invalid condition (?(0)"
931 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
933 #: ../glib/gregex.c:358
934 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
935 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
937 #: ../glib/gregex.c:361
938 msgid "recursive call could loop indefinitely"
939 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
941 #: ../glib/gregex.c:364
942 msgid "missing terminator in subpattern name"
943 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
945 #: ../glib/gregex.c:367
946 msgid "two named subpatterns have the same name"
947 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
949 #: ../glib/gregex.c:370
950 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
951 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
953 #: ../glib/gregex.c:373
954 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
955 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
957 #: ../glib/gregex.c:376
958 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
959 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
961 #: ../glib/gregex.c:379
962 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
963 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
965 #: ../glib/gregex.c:382
966 msgid "octal value is greater than \\377"
967 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
969 #: ../glib/gregex.c:385
970 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
971 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
973 #: ../glib/gregex.c:388
974 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
975 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
977 #: ../glib/gregex.c:391
978 msgid "inconsistent NEWLINE options"
979 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
981 #: ../glib/gregex.c:394
983 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
985 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
987 #: ../glib/gregex.c:399
988 msgid "unexpected repeat"
991 #: ../glib/gregex.c:403
992 msgid "code overflow"
995 #: ../glib/gregex.c:407
996 msgid "overran compiling workspace"
997 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
999 #: ../glib/gregex.c:411
1000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1001 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
1003 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1006 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
1008 #: ../glib/gregex.c:1167
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1010 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
1012 #: ../glib/gregex.c:1176
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1014 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
1016 #: ../glib/gregex.c:1232
1018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1020 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1022 #: ../glib/gregex.c:1268
1024 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1025 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
1027 #: ../glib/gregex.c:2144
1028 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1029 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
1031 #: ../glib/gregex.c:2160
1032 msgid "hexadecimal digit expected"
1033 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
1035 #: ../glib/gregex.c:2200
1036 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1037 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
1039 #: ../glib/gregex.c:2209
1040 msgid "unfinished symbolic reference"
1041 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
1043 #: ../glib/gregex.c:2216
1044 msgid "zero-length symbolic reference"
1045 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
1047 #: ../glib/gregex.c:2227
1048 msgid "digit expected"
1049 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
1051 #: ../glib/gregex.c:2245
1052 msgid "illegal symbolic reference"
1053 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
1055 #: ../glib/gregex.c:2307
1056 msgid "stray final '\\'"
1057 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
1059 #: ../glib/gregex.c:2311
1060 msgid "unknown escape sequence"
1061 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
1063 #: ../glib/gregex.c:2321
1065 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1066 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1068 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
1069 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
1070 #: ../glib/gshell.c:91
1071 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1072 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
1074 # FIXME: 위 참조, "quoted"
1075 #: ../glib/gshell.c:181
1076 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1077 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
1079 #: ../glib/gshell.c:559
1081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1082 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
1084 #: ../glib/gshell.c:566
1086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1088 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
1091 #: ../glib/gshell.c:578
1092 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1093 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1096 msgid "Failed to read data from child process"
1097 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1101 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1102 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1151 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1163 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:420
1167 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1168 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:1212
1172 msgid "Failed to fork (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1362
1177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1178 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1372
1182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1183 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1381
1187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1188 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1389
1192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1193 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1413
1197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1198 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
1200 #: ../glib/gutf8.c:1066
1201 msgid "Character out of range for UTF-8"
1202 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
1204 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1205 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1206 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1207 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
1209 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1210 msgid "Character out of range for UTF-16"
1211 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
1213 #: ../glib/goption.c:760
1217 #: ../glib/goption.c:760
1221 #: ../glib/goption.c:866
1222 msgid "Help Options:"
1225 #: ../glib/goption.c:867
1226 msgid "Show help options"
1227 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1229 #: ../glib/goption.c:873
1230 msgid "Show all help options"
1231 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1233 #: ../glib/goption.c:935
1234 msgid "Application Options:"
1237 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1239 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1240 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1242 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1244 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1247 #: ../glib/goption.c:1032
1249 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1250 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1252 #: ../glib/goption.c:1040
1254 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1257 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1259 msgid "Error parsing option %s"
1260 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1262 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1264 msgid "Missing argument for %s"
1265 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1267 #: ../glib/goption.c:1921
1269 msgid "Unknown option %s"
1270 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1273 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1274 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1277 msgid "Not a regular file"
1278 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1281 msgid "File is empty"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1287 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1289 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1294 msgid "Invalid group name: %s"
1295 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1298 msgid "Key file does not start with a group"
1299 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1303 msgid "Invalid key name: %s"
1304 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1309 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1315 msgid "Key file does not have group '%s'"
1316 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1320 msgid "Key file does not have key '%s'"
1321 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1326 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1330 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1331 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1336 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1337 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1342 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1344 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1348 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1349 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1352 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1353 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1357 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1358 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1363 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1367 msgid "Integer value '%s' out of range"
1368 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1373 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1378 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1380 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1381 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1382 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1383 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1385 msgid "Too large count value passed to %s"
1386 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1388 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1389 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1390 msgid "Stream is already closed"
1391 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1393 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1395 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1396 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1397 msgid "Operation was cancelled"
1398 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1401 msgid "Invalid object, not initialized"
1402 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1405 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1406 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1409 msgid "Not enough space in destination"
1410 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1413 msgid "Cancellable initialization not supported"
1414 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1416 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1417 msgid "Unknown type"
1418 msgstr "알 수 없는 파일 형식"
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1425 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1430 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1431 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1432 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
1434 #: ../gio/gcredentials.c:396
1435 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1436 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
1438 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1439 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1440 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1442 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1445 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1446 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1451 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1453 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1458 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1459 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1463 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1464 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1468 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1469 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1473 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1474 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1479 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1481 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1486 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1489 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1494 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1495 "`path' or `abstract' to be set"
1497 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1502 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1503 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1507 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1508 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1512 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1513 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1516 msgid "Error auto-launching: "
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1521 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1522 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1526 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1527 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1531 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1532 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1536 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1537 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1541 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1542 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1545 msgid "The given address is empty"
1546 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1549 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1550 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1554 msgid "Error spawning command line `%s': "
1555 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1559 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1560 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1564 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1565 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 종료 코드 %d번으로 끝났습니다: %s"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1569 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1571 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1576 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1577 "- unknown value `%s'"
1579 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1584 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1585 "variable is not set"
1587 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1592 msgid "Unknown bus type %d"
1593 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1597 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1602 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1607 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1608 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
1610 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1611 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1612 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1616 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1617 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 읽는 중 오류 : %s"
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1622 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1623 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1627 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1628 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1632 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1633 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1637 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1638 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1643 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1645 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1651 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1653 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1658 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1659 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1663 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1664 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1668 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1669 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1673 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1674 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1678 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1679 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1683 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1684 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1688 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1689 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1693 msgid "The connection is closed"
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1697 msgid "Timeout was reached"
1698 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1702 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1703 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1708 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1710 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1714 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1715 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1719 msgid "No such property `%s'"
1720 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1724 msgid "Property `%s' is not readable"
1725 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1729 msgid "Property `%s' is not writable"
1730 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1734 msgid "No such interface `%s'"
1735 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1738 msgid "No such interface"
1739 msgstr "인터페이스가 없습니다"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1743 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1744 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1748 msgid "No such method `%s'"
1749 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1753 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1754 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1758 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1759 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1763 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1764 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1768 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1769 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1773 msgid "A subtree is already exported for %s"
1774 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1777 msgid "type is INVALID"
1778 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1781 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1782 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1785 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1786 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1789 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1790 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1793 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1794 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1798 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1799 "freedesktop/DBus/Local"
1801 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1806 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1807 "freedesktop.DBus.Local"
1809 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1814 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1815 msgstr "%lu바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1823 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
1824 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1828 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1829 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1833 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1834 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1838 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1839 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1844 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1846 "길이가 %u바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1850 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1851 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1856 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1857 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1865 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1871 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1875 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1876 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1880 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1881 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1885 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1886 msgstr "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u바이트입니다"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1889 msgid "Cannot deserialize message: "
1890 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1895 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1896 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1900 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1901 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1904 msgid "Cannot serialize message: "
1905 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1909 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1910 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1915 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1918 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1923 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1927 msgid "Error return with body of type `%s'"
1928 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1931 msgid "Error return with empty body"
1932 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
1934 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1936 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1937 msgstr "리턴 값의 타입이 올바르지 않습니다. `%s'이지만 `%s'이어야 합니다"
1939 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1940 #: ../gio/gsocket.c:3108
1942 msgid "Error sending message: %s"
1943 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1945 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1947 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
1949 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1952 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1955 "%s 속성 (%s 타입) 설정을 시도했지만 인터페이스에 따르면 타입이 %s입니다"
1957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1960 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
1962 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1965 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1970 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1971 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1973 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
1974 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
1976 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1977 msgid "Abstract name space not supported"
1978 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
1980 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1982 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1986 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1987 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1991 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1992 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
1994 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1996 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1997 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2007 " help Shows this information\n"
2008 " introspect Introspect a remote object\n"
2009 " monitor Monitor a remote object\n"
2010 " call Invoke a method on a remote object\n"
2012 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2015 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2016 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
2017 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
2018 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
2020 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2031 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2034 msgid "Connect to the system bus"
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2038 msgid "Connect to the session bus"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2042 msgid "Connect to given D-Bus address"
2043 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2046 msgid "Connection Endpoint Options:"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2051 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2055 msgid "No connection endpoint specified"
2056 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2061 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2066 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2067 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2072 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2075 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2079 msgid "Destination name to invoke method on"
2080 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2083 msgid "Object path to invoke method on"
2084 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2087 msgid "Method and interface name"
2088 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2091 msgid "Invoke a method on a remote object."
2092 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2096 msgid "Error connecting: %s\n"
2097 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2101 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2102 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2106 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2107 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2111 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2112 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2116 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2117 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2121 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2122 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2126 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2127 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2131 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2132 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2135 msgid "Destination name to introspect"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2139 msgid "Object path to introspect"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2147 msgid "Introspect a remote object."
2148 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2151 msgid "Destination name to monitor"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2155 msgid "Object path to monitor"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2159 msgid "Monitor a remote object."
2160 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
2162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2168 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
2170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2171 msgid "Unable to find terminal required for application"
2172 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
2174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2177 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2182 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2186 msgid "Can't create user desktop file %s"
2187 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2191 msgid "Custom definition for %s"
2192 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
2194 #: ../gio/gdrive.c:363
2195 msgid "drive doesn't implement eject"
2196 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for drive objects that
2200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2201 #: ../gio/gdrive.c:444
2202 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2203 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
2205 #: ../gio/gdrive.c:521
2206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2207 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
2209 #: ../gio/gdrive.c:728
2210 msgid "drive doesn't implement start"
2211 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
2213 #: ../gio/gdrive.c:831
2214 msgid "drive doesn't implement stop"
2215 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
2217 #: ../gio/gemblem.c:324
2219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2220 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2222 #: ../gio/gemblem.c:334
2224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2225 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2227 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2230 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2232 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2235 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2237 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2239 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
2241 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2242 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2243 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2244 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2245 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2246 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2247 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2248 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2249 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2250 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2251 msgid "Operation not supported"
2252 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
2254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2256 #. Translators: This is an error message when trying to
2257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2259 #. Translators: This is an error message when trying to find
2260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2262 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2263 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2264 msgid "Containing mount does not exist"
2265 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
2267 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2268 msgid "Can't copy over directory"
2269 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
2271 #: ../gio/gfile.c:2473
2272 msgid "Can't copy directory over directory"
2273 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
2275 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2276 msgid "Target file exists"
2277 msgstr "대상 파일이 있습니다"
2279 #: ../gio/gfile.c:2499
2280 msgid "Can't recursively copy directory"
2281 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
2283 #: ../gio/gfile.c:2759
2284 msgid "Splice not supported"
2285 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
2287 #: ../gio/gfile.c:2763
2289 msgid "Error splicing file: %s"
2290 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
2292 #: ../gio/gfile.c:2910
2293 msgid "Can't copy special file"
2294 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
2296 #: ../gio/gfile.c:3484
2297 msgid "Invalid symlink value given"
2298 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
2300 #: ../gio/gfile.c:3578
2301 msgid "Trash not supported"
2302 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
2304 #: ../gio/gfile.c:3627
2306 msgid "File names cannot contain '%c'"
2307 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
2309 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2310 msgid "volume doesn't implement mount"
2311 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
2313 #: ../gio/gfile.c:6115
2314 msgid "No application is registered as handling this file"
2315 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
2317 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2318 msgid "Enumerator is closed"
2319 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
2321 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2322 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2324 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
2326 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2327 msgid "File enumerator is already closed"
2328 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
2330 #: ../gio/gfileicon.c:236
2332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2333 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2335 #: ../gio/gfileicon.c:246
2336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2337 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2339 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2340 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2342 msgid "Stream doesn't support query_info"
2343 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
2345 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2347 msgid "Seek not supported on stream"
2348 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
2350 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2352 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
2354 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2355 msgid "Truncate not supported on stream"
2356 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
2358 #: ../gio/gicon.c:287
2360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2361 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2363 #: ../gio/gicon.c:307
2365 msgid "No type for class name %s"
2366 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
2368 #: ../gio/gicon.c:317
2370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2371 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
2373 #: ../gio/gicon.c:328
2375 msgid "Type %s is not classed"
2376 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2378 #: ../gio/gicon.c:342
2380 msgid "Malformed version number: %s"
2381 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
2383 #: ../gio/gicon.c:356
2385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2386 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2388 #: ../gio/gicon.c:432
2389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2390 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2392 #: ../gio/ginputstream.c:194
2393 msgid "Input stream doesn't implement read"
2394 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2397 #. * operation running against this stream when you try to start
2399 #. Translators: This is an error you get if there is
2400 #. * already an operation running against this stream when
2401 #. * you try to start one
2402 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2403 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2404 msgid "Stream has outstanding operation"
2405 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2407 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2408 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2409 msgid "Not enough space for socket address"
2410 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2413 msgid "Unsupported socket address"
2414 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2417 msgid "empty names are not permitted"
2418 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2423 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2429 "and dash ('-') are permitted."
2431 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
2432 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2436 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2438 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2443 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2445 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2450 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2451 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 32입니다"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2455 msgid "<child name='%s'> already specified"
2456 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2459 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2460 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2464 msgid "<key name='%s'> already specified"
2465 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2470 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2473 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
2474 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2479 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2482 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2486 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2487 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2491 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2492 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2495 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2496 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2500 msgid "no <key name='%s'> to override"
2501 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2505 msgid "<override name='%s'> already specified"
2506 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2510 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2511 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2515 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2516 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2520 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2521 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2525 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2526 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2530 msgid "Can not extend a schema with a path"
2531 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2536 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2538 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2545 "does not extend '%s'"
2547 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2548 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2553 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2557 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2558 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2562 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2563 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2567 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2568 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2572 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2573 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2577 msgid "text may not appear inside <%s>"
2578 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2580 #. Translators: Do not translate "--strict".
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2584 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2585 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2589 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2590 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2594 msgid "Ignoring this file.\n"
2595 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2599 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2600 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2605 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2606 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2611 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2612 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2617 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2619 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s. "
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2623 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2624 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2630 "range given in the schema"
2632 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2638 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2639 "list of valid choices"
2641 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2645 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2646 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2654 msgid "Abort on any errors in schemas"
2655 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2659 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2660 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2664 msgid "This option will be removed soon."
2665 msgstr "이 옵션은 곧 제거될 예정입니다."
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2669 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2670 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2674 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2675 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2676 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2678 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2679 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2680 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2684 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2685 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2689 msgid "No schema files found: "
2690 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2694 msgid "doing nothing.\n"
2695 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2699 msgid "removed existing output file.\n"
2700 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2702 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2703 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2704 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2708 msgid "Invalid filename %s"
2709 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:969
2713 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2714 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2717 msgid "Can't rename root directory"
2718 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2722 msgid "Error renaming file: %s"
2723 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2726 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2727 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2733 msgid "Invalid filename"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2738 msgid "Error opening file: %s"
2739 msgstr "파일 열기 오류: %s"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2742 msgid "Can't open directory"
2743 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2747 msgid "Error removing file: %s"
2748 msgstr "파일 제거 오류: %s"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2752 msgid "Error trashing file: %s"
2753 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2757 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2758 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2761 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2762 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2765 msgid "Unable to find or create trash directory"
2766 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2770 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2771 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2776 msgid "Unable to trash file: %s"
2777 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2781 msgid "Error creating directory: %s"
2782 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2786 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2787 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2791 msgid "Error making symbolic link: %s"
2792 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2796 msgid "Error moving file: %s"
2797 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2800 msgid "Can't move directory over directory"
2801 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2806 msgid "Backup file creation failed"
2807 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2811 msgid "Error removing target file: %s"
2812 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2815 msgid "Move between mounts not supported"
2816 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2819 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2820 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2823 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2824 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2827 msgid "Invalid extended attribute name"
2828 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2832 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2833 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2837 msgid "Error stating file '%s': %s"
2838 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2841 msgid " (invalid encoding)"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2846 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2847 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2850 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2851 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2854 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2855 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2858 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2859 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2862 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2863 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2867 msgid "Error setting permissions: %s"
2868 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2872 msgid "Error setting owner: %s"
2873 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2876 msgid "symlink must be non-NULL"
2877 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2882 msgid "Error setting symlink: %s"
2883 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2886 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2887 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2891 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2892 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2895 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2896 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2900 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2901 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2904 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2905 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2909 msgid "Setting attribute %s not supported"
2910 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
2912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2914 msgid "Error reading from file: %s"
2915 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2918 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2921 msgid "Error seeking in file: %s"
2922 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2927 msgid "Error closing file: %s"
2928 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2930 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2931 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2932 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2937 msgid "Error writing to file: %s"
2938 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2942 msgid "Error removing old backup link: %s"
2943 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2947 msgid "Error creating backup copy: %s"
2948 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2952 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2953 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2957 msgid "Error truncating file: %s"
2958 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2964 msgid "Error opening file '%s': %s"
2965 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2968 msgid "Target file is a directory"
2969 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2972 msgid "Target file is not a regular file"
2973 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2976 msgid "The file was externally modified"
2977 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2981 msgid "Error removing old file: %s"
2982 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2985 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2986 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2989 msgid "Invalid seek request"
2990 msgstr "잘못된 seek 요청"
2992 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2993 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2994 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2997 msgid "Memory output stream not resizable"
2998 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3001 msgid "Failed to resize memory output stream"
3002 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3004 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3006 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3008 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3011 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3012 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3015 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3016 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3018 #. Translators: This is an error
3019 #. * message for mount objects that
3020 #. * don't implement unmount.
3021 #: ../gio/gmount.c:363
3022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3023 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement eject.
3028 #: ../gio/gmount.c:442
3029 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3030 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:523
3036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3038 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for mount objects that
3043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3044 #: ../gio/gmount.c:611
3045 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3047 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement remount.
3052 #: ../gio/gmount.c:701
3053 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3054 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement content type guessing.
3059 #: ../gio/gmount.c:785
3060 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3061 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3063 #. Translators: This is an error
3064 #. * message for mount objects that
3065 #. * don't implement content type guessing.
3066 #: ../gio/gmount.c:874
3067 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3068 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
3070 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3072 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3073 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
3075 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3076 msgid "Output stream doesn't implement write"
3077 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3079 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3080 msgid "Source stream is already closed"
3081 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3083 #: ../gio/gresolver.c:737
3085 msgid "Error resolving '%s': %s"
3086 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3088 #: ../gio/gresolver.c:787
3090 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3091 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3093 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3095 msgid "No service record for '%s'"
3096 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
3098 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3100 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3101 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
3103 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3105 msgid "Error resolving '%s'"
3106 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3110 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3111 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3115 msgid "No such schema '%s'\n"
3116 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3120 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3121 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3125 msgid "Empty path given.\n"
3126 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3130 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3131 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3135 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3136 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3140 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3141 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3145 msgid "No such key '%s'\n"
3146 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3150 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3151 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3158 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3159 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3162 msgid "List the installed relocatable schemas"
3163 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3166 msgid "List the keys in SCHEMA"
3167 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3170 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3171 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3174 msgid "List the children of SCHEMA"
3175 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3179 "List keys and values, recursively\n"
3180 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3182 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3183 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3186 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3187 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3190 msgid "Get the value of KEY"
3191 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3195 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3196 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3199 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3200 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3203 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3204 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3207 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3208 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3211 msgid "Reset KEY to its default value"
3212 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3215 msgid "Check if KEY is writable"
3216 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3220 "Monitor KEY for changes.\n"
3221 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3222 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3224 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3225 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3226 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3229 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3230 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3235 "Unknown command %s\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3244 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3247 " help Show this information\n"
3248 " list-schemas List installed schemas\n"
3249 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3250 " list-keys List keys in a schema\n"
3251 " list-children List children of a schema\n"
3252 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3253 " range Queries the range of a key\n"
3254 " get Get the value of a key\n"
3255 " set Set the value of a key\n"
3256 " reset Reset the value of a key\n"
3257 " writable Check if a key is writable\n"
3258 " monitor Watch for changes\n"
3260 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3264 " gsettings <명령> [<인수>...]\n"
3267 " help 이 정보를 표시합니다\n"
3268 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3269 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3270 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3271 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3272 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3273 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
3274 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
3275 " set 키의 값을 설정합니다\n"
3276 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
3277 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3278 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3280 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3287 " gsettings %s %s\n"
3293 " gsettings %s %s\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3299 msgid "Arguments:\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3303 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3304 msgstr " <명령> 설명할 명령어 (옵션)\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3308 " SCHEMA The name of the schema\n"
3309 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3312 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3315 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3316 msgstr " <키> 스키마 안의 키 (옵션)\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3319 msgid " KEY The key within the schema\n"
3320 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3323 msgid " VALUE The value to set\n"
3324 msgstr " <값> 설정할 값\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3328 msgid "Empty schema name given\n"
3329 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3331 #: ../gio/gsocket.c:277
3332 msgid "Invalid socket, not initialized"
3333 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3335 #: ../gio/gsocket.c:284
3337 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3338 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3340 #: ../gio/gsocket.c:292
3341 msgid "Socket is already closed"
3342 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3344 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3345 msgid "Socket I/O timed out"
3346 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3348 #: ../gio/gsocket.c:443
3350 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3351 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3353 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3355 msgid "Unable to create socket: %s"
3356 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3358 #: ../gio/gsocket.c:477
3359 msgid "Unknown protocol was specified"
3360 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3362 #: ../gio/gsocket.c:1246
3364 msgid "could not get local address: %s"
3365 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3367 #: ../gio/gsocket.c:1289
3369 msgid "could not get remote address: %s"
3370 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3372 #: ../gio/gsocket.c:1350
3374 msgid "could not listen: %s"
3375 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3377 #: ../gio/gsocket.c:1424
3379 msgid "Error binding to address: %s"
3380 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3382 #: ../gio/gsocket.c:1544
3384 msgid "Error accepting connection: %s"
3385 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3387 #: ../gio/gsocket.c:1661
3388 msgid "Error connecting: "
3391 #: ../gio/gsocket.c:1666
3392 msgid "Connection in progress"
3393 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3395 #: ../gio/gsocket.c:1673
3397 msgid "Error connecting: %s"
3398 msgstr "연결하는데 오류: %s"
3400 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3402 msgid "Unable to get pending error: %s"
3403 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
3405 #: ../gio/gsocket.c:1848
3407 msgid "Error receiving data: %s"
3408 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3410 #: ../gio/gsocket.c:2022
3412 msgid "Error sending data: %s"
3413 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:2214
3417 msgid "Error closing socket: %s"
3418 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:2762
3422 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3423 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3425 #: ../gio/gsocket.c:3052
3426 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3427 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3429 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3431 msgid "Error receiving message: %s"
3432 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3434 #: ../gio/gsocket.c:3547
3435 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3436 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3438 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3439 msgid "Unknown error on connect"
3440 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3442 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3443 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3444 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3446 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3448 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3449 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3451 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3452 msgid "Listener is already closed"
3453 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3455 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3456 msgid "Added socket is closed"
3457 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3459 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3461 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3462 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3464 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3466 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3467 msgstr "SOCKSv4 구현에서 사용자 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3469 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3471 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3472 msgstr "SOCKSv4 구현에서 호스트 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3474 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3475 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3476 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3478 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3479 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3480 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3484 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3485 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3488 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3489 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3493 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3495 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3499 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3501 "SOCKSv5 프로토콜에서 사용자 이름 혹은 암호가 너무 깁니다. (최대값은 %i)"
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3504 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3505 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3509 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3511 "SOCKSv5 프로토콜에서 호스트 이름이 ('%s') 너무 깁니다. (최대값은 %i 바이트)"
3513 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3514 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3515 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3518 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3519 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3522 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3523 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3526 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3527 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3530 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3531 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3534 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3535 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3538 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3539 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3542 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3543 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3546 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3547 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3549 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3551 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3552 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3554 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3555 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3556 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3558 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3559 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3560 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
3562 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3563 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3564 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
3566 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3568 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3569 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3571 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3572 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3573 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
3575 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3577 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3578 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3580 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3581 msgid "Received invalid fd"
3582 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
3584 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3585 msgid "Error sending credentials: "
3586 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3590 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3591 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3593 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3596 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3597 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3599 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
3602 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3604 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3605 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3607 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3609 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3610 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3612 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3614 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3615 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3617 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3618 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3620 msgid "Error reading from unix: %s"
3621 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
3623 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3624 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3626 msgid "Error closing unix: %s"
3627 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
3629 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3630 msgid "Filesystem root"
3633 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3634 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3636 msgid "Error writing to unix: %s"
3637 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
3639 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3640 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3641 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3642 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3644 #: ../gio/gvolume.c:408
3645 msgid "volume doesn't implement eject"
3646 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3648 #. Translators: This is an error
3649 #. * message for volume objects that
3650 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3651 #: ../gio/gvolume.c:488
3652 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3653 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3655 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3656 msgid "Can't find application"
3657 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3659 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3661 msgid "Error launching application: %s"
3662 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3664 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3665 msgid "URIs not supported"
3666 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3668 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3669 msgid "association changes not supported on win32"
3670 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3672 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3673 msgid "Association creation not supported on win32"
3674 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3676 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3678 msgid "Error reading from handle: %s"
3679 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3681 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3683 msgid "Error closing handle: %s"
3684 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3686 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3688 msgid "Error writing to handle: %s"
3689 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3691 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3692 msgid "Not enough memory"
3695 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3697 msgid "Internal error: %s"
3700 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3701 msgid "Need more input"
3702 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3704 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3705 msgid "Invalid compressed data"