2.15.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 #
3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:46+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "변환중 오류: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 #: glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
125
126 #: glib/gconvert.c:1733
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
130
131 #: glib/gconvert.c:1743
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
135
136 #: glib/gconvert.c:1760
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
140
141 #: glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
145
146 #: glib/gconvert.c:1788
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
150
151 #: glib/gconvert.c:1883
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
155
156 #: glib/gconvert.c:1893
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "잘못된 호스트 이름"
160
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1826
237 #, c-format
238 msgid "%u byte"
239 msgid_plural "%u bytes"
240 msgstr[0] "%u 바이트"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1834
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1839
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1844
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1887
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1908
263 #, c-format
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 #, c-format
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
278 #, c-format
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
281
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
283 #, c-format
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
286
287 #: glib/giochannel.c:1697
288 #, c-format
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:338
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:442
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
317 "&apos; 입니다"
318
319 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
320 #: glib/gmarkup.c:452
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
328 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
329 "시오"
330
331 #: glib/gmarkup.c:486
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
335
336 #: glib/gmarkup.c:523
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
340
341 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
342 #: glib/gmarkup.c:534
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
348 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
349 "십시오"
350
351 #: glib/gmarkup.c:587
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
358 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
359
360 #: glib/gmarkup.c:612
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
364
365 #: glib/gmarkup.c:627
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
368
369 #: glib/gmarkup.c:637
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
376 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
377 "쓰십시오"
378
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
382
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
386
387 #: glib/gmarkup.c:972
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1000
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1036
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1074
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1114
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
411 "할 수 없습니다"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1178
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1267
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
427 "타나야 합니다"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1309
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
437 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
438 "우일 것입니다"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1395
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
447 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1537
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
456 "을 시작할 수 없습니다"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1577
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
465 "자를 쓸 수 있습니다"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1588
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1597
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1757
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1771
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
492 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1787
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1810
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
520 "트 값이 없습니다"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1817
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1833
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
530
531 # FIXME: processing instruction?
532 #: glib/gmarkup.c:1839
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "개체가 손상되었습니다"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "메모리 부족"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
555
556 #: glib/gregex.c:154
557 msgid "internal error"
558 msgstr "내부 오류"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "알 수 없는 오류"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr ""
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr ""
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr ""
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr ""
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr ""
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr ""
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr ""
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr ""
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr ""
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr ""
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr ""
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ""
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr ""
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr ""
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr ""
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr ""
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr ""
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr ""
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr ""
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr ""
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr ""
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr ""
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr ""
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr ""
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr ""
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr ""
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr ""
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr ""
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr ""
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr ""
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr ""
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr ""
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr ""
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr ""
767
768 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1070
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
776
777 #: glib/gregex.c:1079
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
780
781 #: glib/gregex.c:1133
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr ""
785 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1169
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1993
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
795
796 #: glib/gregex.c:2009
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
799
800 #: glib/gregex.c:2049
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
803
804 #: glib/gregex.c:2058
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
807
808 #: glib/gregex.c:2065
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
811
812 #: glib/gregex.c:2076
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
815
816 #: glib/gregex.c:2094
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
819
820 #: glib/gregex.c:2156
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
823
824 #: glib/gregex.c:2160
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
827
828 #: glib/gregex.c:2170
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
832
833 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
834 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
835 #: glib/gshell.c:70
836 #, c-format
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
839
840 # FIXME: 위 참조, "quoted"
841 #: glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
856 "다)"
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 #, c-format
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:272
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:428
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:738
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:938
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
920 "오류"
921
922 #: glib/gspawn.c:180
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:317
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr ""
931 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:400
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1184
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "포크 실패(%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1334
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1344
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
952
953 #: glib/gspawn.c:1353
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
957
958 #: glib/gspawn.c:1361
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
962
963 #: glib/gspawn.c:1383
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1024
969 #, c-format
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
972
973 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
974 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
975 #, c-format
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
978
979 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
980 #, c-format
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
983
984 #: glib/goption.c:612
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "사용법:"
987
988 #: glib/goption.c:612
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[옵션...]"
991
992 #: glib/goption.c:716
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "도움말 옵션:"
995
996 #: glib/goption.c:717
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
999
1000 #: glib/goption.c:723
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1003
1004 #: glib/goption.c:785
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "프로그램 옵션:"
1007
1008 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1012
1013 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1017
1018 #: glib/goption.c:881
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1022
1023 #: glib/goption.c:889
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1027
1028 #: glib/goption.c:1226
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1037
1038 #: glib/goption.c:1763
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 #, c-format
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 #, c-format
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:401
1054 #, c-format
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "파일이 비었습니다"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1064 "다"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1087 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1088 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1281
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "interpreted."
1113 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3469
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3491
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3633
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3647
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3680
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3704
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1151 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1152 msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1155 #: gio/goutputstream.c:1064
1156 #, c-format
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1159
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1161 #, c-format
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:156
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "알 수 없는 종류"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:157
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "%s 파일종류"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:571
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "%s 종류"
1178
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "이름없음"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1189 #, c-format
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't load just created desktop file"
1221 msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:369
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:436
1228 #, fuzzy
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "드라이브가 mount를 구현하지 않았습니다"
1231
1232 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1233 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1234 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1235 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1236 #, c-format
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1239
1240 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1241 #: gio/glocalfile.c:908
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "파일이 들어 있는 볼륨이 없습니다"
1245
1246 #: gio/gfile.c:1620
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't copy over directory"
1249 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1250
1251 #: gio/gfile.c:1680
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1688
1257 #, c-format
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1706
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2273
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2365
1272 #, c-format
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2412
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "파일 이름에 '/'가 들어갈 수 없습니다"
1280
1281 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:151
1286 #, c-format
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1291 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1292 #, c-format
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1299
1300 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1302 #, c-format
1303 msgid "Stream doesn't support query_info"
1304 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1307 #, c-format
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:409
1312 #, c-format
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1315
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1317 #, c-format
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1320
1321 #: gio/ginputstream.c:186
1322 #, c-format
1323 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1324 msgstr "g_input_stream_read에 카운트 값이 너무 큽니다"
1325
1326 #: gio/ginputstream.c:195
1327 #, c-format
1328 msgid "Input stream doesn't implement read"
1329 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1330
1331 #: gio/ginputstream.c:318
1332 #, c-format
1333 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1334 msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1335
1336 #: gio/ginputstream.c:681
1337 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1338 msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1339
1340 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1341 #, c-format
1342 msgid "Stream has outstanding operation"
1343 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:554
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid filename %s"
1348 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:810
1351 #, c-format
1352 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1353 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:928
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't rename root directory"
1358 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:946
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1363 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1366 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid filename"
1370 msgstr "잘못된 파일 이름"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:963
1373 #, c-format
1374 msgid "Error renaming file: %s"
1375 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1080
1378 #, c-format
1379 msgid "Error opening file: %s"
1380 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1090
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't open directory"
1385 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1388 #, c-format
1389 msgid "Error removing file: %s"
1390 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1434
1393 #, c-format
1394 msgid "Error trashing file: %s"
1395 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1458
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1400 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1482
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1405 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to find or create trash directory"
1410 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1594
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1415 msgstr "버린 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1617
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to trash file: %s"
1420 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1714
1423 #, c-format
1424 msgid "Error making symbolic link: %s"
1425 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1428 #, c-format
1429 msgid "Error moving file: %s"
1430 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1782
1433 #, c-format
1434 msgid "Can't move directory over directory"
1435 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1791
1438 #, c-format
1439 msgid "Target file already exists"
1440 msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1445 #, c-format
1446 msgid "Backup file creation failed"
1447 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1821
1450 #, c-format
1451 msgid "Error removing target file: %s"
1452 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1835
1455 #, c-format
1456 msgid "Move between mounts not supported"
1457 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1460 #, c-format
1461 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1462 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1467 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid extended attribute name"
1472 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1477 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1480 #, c-format
1481 msgid "Error stating file '%s': %s"
1482 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1485 msgid " (invalid encoding)"
1486 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1489 #, c-format
1490 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1491 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1496 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1501 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1506 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting permissions: %s"
1511 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting owner: %s"
1516 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1519 #, c-format
1520 msgid "symlink must be non-NULL"
1521 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting symlink: %s"
1527 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1532 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1535 #, c-format
1536 msgid "Setting attribute %s not supported"
1537 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1538
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1540 #, c-format
1541 msgid "Error reading from file: %s"
1542 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1547 #, c-format
1548 msgid "Error seeking in file: %s"
1549 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1552 #, c-format
1553 msgid "Error closing file: %s"
1554 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1557 #, c-format
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1562 #, c-format
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating backup link: %s"
1569 msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating backup copy: %s"
1574 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1577 #, c-format
1578 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1579 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1582 #, c-format
1583 msgid "Error truncating file: %s"
1584 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1588 #, c-format
1589 msgid "Error opening file '%s': %s"
1590 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1593 #, c-format
1594 msgid "Target file is a directory"
1595 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1598 #, c-format
1599 msgid "Target file is not a regular file"
1600 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1603 #, c-format
1604 msgid "The file was externally modified"
1605 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1606
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Invalid seek request"
1615 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1616
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1623 #, c-format
1624 msgid "Reached maximum data array limit"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1628 #, c-format
1629 msgid "Memory output stream not resizable"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to resize memory output stream"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gio/gmount.c:341
1638 #, fuzzy
1639 msgid "mount doesn't implement unmount"
1640 msgstr "볼륨이 unmount를 구현하지 않았습니다"
1641
1642 #: gio/gmount.c:413
1643 #, fuzzy
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1645 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1646
1647 #: gio/gmount.c:490
1648 #, fuzzy
1649 msgid "mount doesn't implement remount"
1650 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1651
1652 #: gio/goutputstream.c:193
1653 #, c-format
1654 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1655 msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1656
1657 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1658 #, c-format
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1661
1662 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1663 #, c-format
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1666
1667 #: gio/goutputstream.c:646
1668 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1669 msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1670
1671 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1672 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading from unix: %s"
1675 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1676
1677 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1679 #, c-format
1680 msgid "Error closing unix: %s"
1681 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1682
1683 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1684 msgid "Filesystem root"
1685 msgstr "파일 시스템 루트"
1686
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1688 #, c-format
1689 msgid "Error writing to unix: %s"
1690 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1691
1692 #: gio/gvolume.c:384
1693 msgid "volume doesn't implement eject"
1694 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1695
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1697 #, c-format
1698 msgid "Can't find application"
1699 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1700
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1702 #, c-format
1703 msgid "Error launching application: %s"
1704 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1707 #, c-format
1708 msgid "URIs not supported"
1709 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1712 #, c-format
1713 msgid "association changes not supported on win32"
1714 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1717 #, c-format
1718 msgid "Association creation not supported on win32"
1719 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1720
1721 #: tests/gio-ls.c:27
1722 msgid "do not hide entries"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:29
1726 msgid "use a long listing format"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: tests/gio-ls.c:37
1730 #, fuzzy
1731 msgid "[FILE...]"
1732 msgstr "[옵션...]"
1733
1734 #~ msgid "Target stream is already closed"
1735 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1736
1737 #~ msgid "Unknown drive"
1738 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1739
1740 #~ msgid "%s volume"
1741 #~ msgstr "%s 볼륨"
1742
1743 #~ msgid "Unknown volume"
1744 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"