3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:46+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
126 #: glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
131 #: glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
136 #: glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
146 #: glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
151 #: glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
156 #: glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
242 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #: glib/gfileutils.c:1887
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
287 #: glib/giochannel.c:1697
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
307 #: glib/gmarkup.c:338
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:442
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
319 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
320 #: glib/gmarkup.c:452
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
328 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
331 #: glib/gmarkup.c:486
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
336 #: glib/gmarkup.c:523
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
341 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
342 #: glib/gmarkup.c:534
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
348 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
351 #: glib/gmarkup.c:587
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
358 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
360 #: glib/gmarkup.c:612
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
365 #: glib/gmarkup.c:627
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
369 #: glib/gmarkup.c:637
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
376 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
387 #: glib/gmarkup.c:972
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
391 #: glib/gmarkup.c:1000
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
395 #: glib/gmarkup.c:1036
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
400 #: glib/gmarkup.c:1074
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1114
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
413 #: glib/gmarkup.c:1178
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
421 #: glib/gmarkup.c:1267
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
429 #: glib/gmarkup.c:1309
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
437 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
440 #: glib/gmarkup.c:1395
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
447 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
449 #: glib/gmarkup.c:1537
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
458 #: glib/gmarkup.c:1577
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
467 #: glib/gmarkup.c:1588
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
472 #: glib/gmarkup.c:1597
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
477 #: glib/gmarkup.c:1757
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
481 #: glib/gmarkup.c:1771
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
485 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
494 #: glib/gmarkup.c:1787
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
502 #: glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
506 #: glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
510 #: glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
514 #: glib/gmarkup.c:1810
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
522 #: glib/gmarkup.c:1817
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526 #: glib/gmarkup.c:1833
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
531 # FIXME: processing instruction?
532 #: glib/gmarkup.c:1839
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
537 msgid "corrupted object"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
545 msgid "out of memory"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
557 msgid "internal error"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
577 msgid "unknown error"
581 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgid "range out of order in character class"
617 msgid "nothing to repeat"
621 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgid "missing terminating )"
641 msgid ") without opening ("
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgid "missing ) after comment"
660 msgid "regular expression too large"
664 msgid "failed to get memory"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgid "assertion expected after (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgid "unexpected repeat"
757 msgid "code overflow"
761 msgid "overran compiling workspace"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
773 #: glib/gregex.c:1070
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
777 #: glib/gregex.c:1079
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
781 #: glib/gregex.c:1133
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
787 #: glib/gregex.c:1169
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
792 #: glib/gregex.c:1993
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
796 #: glib/gregex.c:2009
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
800 #: glib/gregex.c:2049
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
804 #: glib/gregex.c:2058
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
808 #: glib/gregex.c:2065
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
812 #: glib/gregex.c:2076
813 msgid "digit expected"
816 #: glib/gregex.c:2094
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
820 #: glib/gregex.c:2156
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
824 #: glib/gregex.c:2160
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
828 #: glib/gregex.c:2170
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
833 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
834 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
840 # FIXME: 위 참조, "quoted"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:272
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
868 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:428
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:738
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:938
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1184
940 msgid "Failed to fork (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1334
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1344
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
953 #: glib/gspawn.c:1353
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
958 #: glib/gspawn.c:1361
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
963 #: glib/gspawn.c:1383
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
973 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
974 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
979 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
984 #: glib/goption.c:612
988 #: glib/goption.c:612
992 #: glib/goption.c:716
993 msgid "Help Options:"
996 #: glib/goption.c:717
997 msgid "Show help options"
1000 #: glib/goption.c:723
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1004 #: glib/goption.c:785
1005 msgid "Application Options:"
1008 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1013 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1018 #: glib/goption.c:881
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1023 #: glib/goption.c:889
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1028 #: glib/goption.c:1226
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1033 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1038 #: glib/goption.c:1763
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1053 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1076 #: glib/gkeyfile.c:869
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:896
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1087 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1088 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1281
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1108 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3469
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3491
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3633
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3647
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3680
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3704
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1151 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1152 msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1155 #: gio/goutputstream.c:1064
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1165 #: gio/gcontenttype.c:156
1166 msgid "Unknown type"
1169 #: gio/gcontenttype.c:157
1174 #: gio/gcontenttype.c:571
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1220 msgid "Can't load just created desktop file"
1221 msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "드라이브가 mount를 구현하지 않았습니다"
1232 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1233 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1234 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1235 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1240 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1241 #: gio/glocalfile.c:908
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "파일이 들어 있는 볼륨이 없습니다"
1248 msgid "Can't copy over directory"
1249 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "파일 이름에 '/'가 들어갈 수 없습니다"
1281 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:151
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1290 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1291 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1300 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1303 msgid "Stream doesn't support query_info"
1304 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:409
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1321 #: gio/ginputstream.c:186
1323 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1324 msgstr "g_input_stream_read에 카운트 값이 너무 큽니다"
1326 #: gio/ginputstream.c:195
1328 msgid "Input stream doesn't implement read"
1329 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1331 #: gio/ginputstream.c:318
1333 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1334 msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1336 #: gio/ginputstream.c:681
1337 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1338 msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1340 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1342 msgid "Stream has outstanding operation"
1343 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1345 #: gio/glocalfile.c:554
1347 msgid "Invalid filename %s"
1348 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:810
1352 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1353 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1355 #: gio/glocalfile.c:928
1357 msgid "Can't rename root directory"
1358 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1360 #: gio/glocalfile.c:946
1362 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1363 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1365 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1366 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1369 msgid "Invalid filename"
1372 #: gio/glocalfile.c:963
1374 msgid "Error renaming file: %s"
1375 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1080
1379 msgid "Error opening file: %s"
1380 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1090
1384 msgid "Can't open directory"
1385 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1387 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1389 msgid "Error removing file: %s"
1390 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1434
1394 msgid "Error trashing file: %s"
1395 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1458
1399 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1400 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1482
1404 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1405 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1407 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1409 msgid "Unable to find or create trash directory"
1410 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1412 #: gio/glocalfile.c:1594
1414 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1415 msgstr "버린 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1617
1419 msgid "Unable to trash file: %s"
1420 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1714
1424 msgid "Error making symbolic link: %s"
1425 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1429 msgid "Error moving file: %s"
1430 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1782
1434 msgid "Can't move directory over directory"
1435 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1437 #: gio/glocalfile.c:1791
1439 msgid "Target file already exists"
1440 msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1442 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1446 msgid "Backup file creation failed"
1447 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1449 #: gio/glocalfile.c:1821
1451 msgid "Error removing target file: %s"
1452 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1835
1456 msgid "Move between mounts not supported"
1457 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1461 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1462 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1466 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1467 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1471 msgid "Invalid extended attribute name"
1472 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1476 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1477 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1481 msgid "Error stating file '%s': %s"
1482 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1485 msgid " (invalid encoding)"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1490 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1491 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1495 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1496 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1500 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1501 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1505 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1506 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1510 msgid "Error setting permissions: %s"
1511 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1515 msgid "Error setting owner: %s"
1516 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1520 msgid "symlink must be non-NULL"
1521 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1526 msgid "Error setting symlink: %s"
1527 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1531 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1532 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1536 msgid "Setting attribute %s not supported"
1537 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1541 msgid "Error reading from file: %s"
1542 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1548 msgid "Error seeking in file: %s"
1549 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1553 msgid "Error closing file: %s"
1554 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1568 msgid "Error creating backup link: %s"
1569 msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1573 msgid "Error creating backup copy: %s"
1574 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1578 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1579 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1583 msgid "Error truncating file: %s"
1584 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1589 msgid "Error opening file '%s': %s"
1590 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1594 msgid "Target file is a directory"
1595 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1599 msgid "Target file is not a regular file"
1600 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1604 msgid "The file was externally modified"
1605 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1609 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1614 msgid "Invalid seek request"
1615 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1619 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1622 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1624 msgid "Reached maximum data array limit"
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1629 msgid "Memory output stream not resizable"
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1634 msgid "Failed to resize memory output stream"
1639 msgid "mount doesn't implement unmount"
1640 msgstr "볼륨이 unmount를 구현하지 않았습니다"
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1645 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1649 msgid "mount doesn't implement remount"
1650 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1652 #: gio/goutputstream.c:193
1654 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1655 msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1657 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1662 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1667 #: gio/goutputstream.c:646
1668 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1669 msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1671 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1672 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1674 msgid "Error reading from unix: %s"
1675 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1677 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1680 msgid "Error closing unix: %s"
1681 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1683 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1684 msgid "Filesystem root"
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1689 msgid "Error writing to unix: %s"
1690 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1692 #: gio/gvolume.c:384
1693 msgid "volume doesn't implement eject"
1694 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1698 msgid "Can't find application"
1699 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1703 msgid "Error launching application: %s"
1704 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1708 msgid "URIs not supported"
1709 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1713 msgid "association changes not supported on win32"
1714 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1718 msgid "Association creation not supported on win32"
1719 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1721 #: tests/gio-ls.c:27
1722 msgid "do not hide entries"
1725 #: tests/gio-ls.c:29
1726 msgid "use a long listing format"
1729 #: tests/gio-ls.c:37
1734 #~ msgid "Target stream is already closed"
1735 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1737 #~ msgid "Unknown drive"
1738 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1740 #~ msgid "%s volume"
1743 #~ msgid "Unknown volume"
1744 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"