Updated Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 21:36+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 21:55+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
16 "Language: Korean\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "변환중 오류: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1882
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1892
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1909
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1921
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1937
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2032
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2042
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "잘못된 호스트 이름"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:149
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "am"
164 msgstr "오전"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:151
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "오전"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:153
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "pm"
176 msgstr "오후"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:155
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "PM"
182 msgstr "오후"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:164
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%y/%m/%d"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:167
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:193
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "January"
199 msgstr "1월"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:195
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "February"
204 msgstr "2월"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:197
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "March"
209 msgstr "3월"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:199
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "April"
214 msgstr "4월"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:201
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "May"
219 msgstr "5월"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "June"
224 msgstr "6월"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:205
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "July"
229 msgstr "7월"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:207
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "August"
234 msgstr "8월"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:209
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "September"
239 msgstr "9월"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:211
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "October"
244 msgstr "10월"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:213
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "November"
249 msgstr "11월"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:215
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "December"
254 msgstr "12월"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:230
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Jan"
259 msgstr "1월"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:232
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Feb"
264 msgstr "2월"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:234
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Mar"
269 msgstr "3월"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:236
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Apr"
274 msgstr "4월"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:238
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "May"
279 msgstr "5월"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:240
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jun"
284 msgstr "6월"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:242
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jul"
289 msgstr "7월"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:244
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Aug"
294 msgstr "8월"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:246
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Sep"
299 msgstr "9월"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:248
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Oct"
304 msgstr "10월"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:250
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Nov"
309 msgstr "11월"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:252
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Dec"
314 msgstr "12월"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:267
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Monday"
319 msgstr "월요일"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:269
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr "화요일"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:271
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr "수요일"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:273
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr "목요일"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:275
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Friday"
339 msgstr "금요일"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:277
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr "토요일"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:279
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr "일요일"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:294
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Mon"
354 msgstr "월"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:296
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Tue"
359 msgstr "화"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:298
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Wed"
364 msgstr "수"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:300
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Thu"
369 msgstr "목"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:302
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Fri"
374 msgstr "금"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:304
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sat"
379 msgstr "토"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:306
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sun"
384 msgstr "일"
385
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
392 #, c-format
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:555
397 #, c-format
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:569
402 #, c-format
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:652
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
417 #, c-format
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:754
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:862
427 #, c-format
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
429 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
432 #, c-format
433 msgid "Failed to create file '%s': %s"
434 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:918
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
439 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:943
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
444 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:962
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
449 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1005
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
454 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1025
457 #, c-format
458 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
459 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1146
462 #, c-format
463 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
464 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1350
467 #, c-format
468 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
469 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1363
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
474 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1796
477 #, c-format
478 msgid "%u byte"
479 msgid_plural "%u bytes"
480 msgstr[0] "%u 바이트"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1804
483 #, c-format
484 msgid "%.1f KB"
485 msgstr "%.1f KB"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1809
488 #, c-format
489 msgid "%.1f MB"
490 msgstr "%.1f MB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1814
493 #, c-format
494 msgid "%.1f GB"
495 msgstr "%.1f GB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1819
498 #, c-format
499 msgid "%.1f TB"
500 msgstr "%.1f TB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1824
503 #, c-format
504 msgid "%.1f PB"
505 msgstr "%.1f PB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1829
508 #, c-format
509 msgid "%.1f EB"
510 msgstr "%.1f EB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1872
513 #, c-format
514 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
515 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1893
518 msgid "Symbolic links not supported"
519 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
520
521 #: ../glib/giochannel.c:1407
522 #, c-format
523 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
524 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
525
526 #: ../glib/giochannel.c:1752
527 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
528 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
529
530 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
531 #: ../glib/giochannel.c:2143
532 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
533 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
536 msgid "Channel terminates in a partial character"
537 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1943
540 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
541 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
542
543 #: ../glib/gmappedfile.c:150
544 #, c-format
545 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
546 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
547
548 #: ../glib/gmappedfile.c:229
549 #, c-format
550 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
551 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
552
553 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
554 #, c-format
555 msgid "Error on line %d char %d: "
556 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
559 #, c-format
560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
561 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:428
564 #, c-format
565 msgid "'%s' is not a valid name "
566 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:444
569 #, c-format
570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
571 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:553
574 #, c-format
575 msgid "Error on line %d: %s"
576 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:637
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
582 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
583 msgstr ""
584 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
585 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:649
588 msgid ""
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
591 "as &amp;"
592 msgstr ""
593 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
594 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
595 "쓰십시오"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:675
598 #, c-format
599 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
600 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:713
603 msgid ""
604 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
605 msgstr ""
606 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
607 "&apos; 입니다"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:721
610 #, c-format
611 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
612 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
613
614 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
615 #: ../glib/gmarkup.c:726
616 msgid ""
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
619 msgstr ""
620 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
621 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
622 "십시오"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:1077
625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
626 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1117
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
632 "element name"
633 msgstr ""
634 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
635 "할 수 없습니다"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1185
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
641 "'%s'"
642 msgstr ""
643 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1269
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
649 msgstr ""
650 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
651 "타나야 합니다"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1310
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
657 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
658 "character in an attribute name"
659 msgstr ""
660 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
661 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
662 "우일 것입니다"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:1354
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
668 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
669 msgstr ""
670 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
671 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1487
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
677 "begin an element name"
678 msgstr ""
679 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
680 "을 시작할 수 없습니다"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1523
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
686 "allowed character is '>'"
687 msgstr ""
688 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
689 "자를 쓸 수 있습니다"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1534
692 #, c-format
693 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
694 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1543
697 #, c-format
698 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
699 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1711
702 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
703 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1725
706 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
707 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
713 "element opened"
714 msgstr ""
715 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
716 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1741
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
722 "the tag <%s/>"
723 msgstr ""
724 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1747
727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
728 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1753
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
732 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1758
735 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
736 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1764
739 msgid ""
740 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
741 "name; no attribute value"
742 msgstr ""
743 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
744 "트 값이 없습니다"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1771
747 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
748 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1787
751 #, c-format
752 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
753 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
754
755 # FIXME: processing instruction?
756 #: ../glib/gmarkup.c:1793
757 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
758 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
759
760 #: ../glib/gregex.c:188
761 msgid "corrupted object"
762 msgstr "개체가 손상되었습니다"
763
764 #: ../glib/gregex.c:190
765 msgid "internal error or corrupted object"
766 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
767
768 #: ../glib/gregex.c:192
769 msgid "out of memory"
770 msgstr "메모리 부족"
771
772 #: ../glib/gregex.c:197
773 msgid "backtracking limit reached"
774 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
775
776 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
778 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
779
780 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
781 msgid "internal error"
782 msgstr "내부 오류"
783
784 #: ../glib/gregex.c:219
785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
786 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
787
788 #: ../glib/gregex.c:228
789 msgid "recursion limit reached"
790 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
791
792 #: ../glib/gregex.c:230
793 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
794 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
795
796 #: ../glib/gregex.c:232
797 msgid "invalid combination of newline flags"
798 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
799
800 #: ../glib/gregex.c:234
801 msgid "bad offset"
802 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
803
804 #: ../glib/gregex.c:236
805 msgid "short utf8"
806 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
807
808 #: ../glib/gregex.c:240
809 msgid "unknown error"
810 msgstr "알 수 없는 오류"
811
812 #: ../glib/gregex.c:260
813 msgid "\\ at end of pattern"
814 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
815
816 #: ../glib/gregex.c:263
817 msgid "\\c at end of pattern"
818 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
819
820 #: ../glib/gregex.c:266
821 msgid "unrecognized character follows \\"
822 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
823
824 #: ../glib/gregex.c:273
825 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
826 msgstr ""
827 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
828 "않습니다"
829
830 #: ../glib/gregex.c:276
831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
832 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
833
834 #: ../glib/gregex.c:279
835 msgid "number too big in {} quantifier"
836 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
837
838 #: ../glib/gregex.c:282
839 msgid "missing terminating ] for character class"
840 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
841
842 #: ../glib/gregex.c:285
843 msgid "invalid escape sequence in character class"
844 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
845
846 #: ../glib/gregex.c:288
847 msgid "range out of order in character class"
848 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
849
850 #: ../glib/gregex.c:291
851 msgid "nothing to repeat"
852 msgstr "반복할 사항 없음"
853
854 #: ../glib/gregex.c:294
855 msgid "unrecognized character after (?"
856 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
857
858 #: ../glib/gregex.c:298
859 msgid "unrecognized character after (?<"
860 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
861
862 #: ../glib/gregex.c:302
863 msgid "unrecognized character after (?P"
864 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
865
866 #: ../glib/gregex.c:305
867 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
868 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
869
870 #: ../glib/gregex.c:308
871 msgid "missing terminating )"
872 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
873
874 #: ../glib/gregex.c:312
875 msgid ") without opening ("
876 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
877
878 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
879 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
880 #.
881 #: ../glib/gregex.c:319
882 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
883 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
884
885 #: ../glib/gregex.c:322
886 msgid "reference to non-existent subpattern"
887 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
888
889 #: ../glib/gregex.c:325
890 msgid "missing ) after comment"
891 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
892
893 #: ../glib/gregex.c:328
894 msgid "regular expression too large"
895 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
896
897 #: ../glib/gregex.c:331
898 msgid "failed to get memory"
899 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
900
901 #: ../glib/gregex.c:334
902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
903 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
904
905 #: ../glib/gregex.c:337
906 msgid "malformed number or name after (?("
907 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
908
909 #: ../glib/gregex.c:340
910 msgid "conditional group contains more than two branches"
911 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
912
913 #: ../glib/gregex.c:343
914 msgid "assertion expected after (?("
915 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
916
917 #: ../glib/gregex.c:346
918 msgid "unknown POSIX class name"
919 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
920
921 #: ../glib/gregex.c:349
922 msgid "POSIX collating elements are not supported"
923 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
924
925 #: ../glib/gregex.c:352
926 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
927 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
928
929 #: ../glib/gregex.c:355
930 msgid "invalid condition (?(0)"
931 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
932
933 #: ../glib/gregex.c:358
934 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
935 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
936
937 #: ../glib/gregex.c:361
938 msgid "recursive call could loop indefinitely"
939 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
940
941 #: ../glib/gregex.c:364
942 msgid "missing terminator in subpattern name"
943 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
944
945 #: ../glib/gregex.c:367
946 msgid "two named subpatterns have the same name"
947 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
948
949 #: ../glib/gregex.c:370
950 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
951 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
952
953 #: ../glib/gregex.c:373
954 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
955 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
956
957 #: ../glib/gregex.c:376
958 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
959 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
960
961 #: ../glib/gregex.c:379
962 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
963 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
964
965 #: ../glib/gregex.c:382
966 msgid "octal value is greater than \\377"
967 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
968
969 #: ../glib/gregex.c:385
970 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
971 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
972
973 #: ../glib/gregex.c:388
974 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
975 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
976
977 #: ../glib/gregex.c:391
978 msgid "inconsistent NEWLINE options"
979 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
980
981 #: ../glib/gregex.c:394
982 msgid ""
983 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
984 msgstr ""
985 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
986
987 #: ../glib/gregex.c:399
988 msgid "unexpected repeat"
989 msgstr "예상하지 못한 반복"
990
991 #: ../glib/gregex.c:403
992 msgid "code overflow"
993 msgstr "코드 오버플로우"
994
995 #: ../glib/gregex.c:407
996 msgid "overran compiling workspace"
997 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
998
999 #: ../glib/gregex.c:411
1000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1001 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1004 #, c-format
1005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1006 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:1167
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1010 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:1176
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1014 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:1232
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1019 msgstr ""
1020 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:1268
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1025 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:2144
1028 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1029 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:2160
1032 msgid "hexadecimal digit expected"
1033 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:2200
1036 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1037 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:2209
1040 msgid "unfinished symbolic reference"
1041 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:2216
1044 msgid "zero-length symbolic reference"
1045 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:2227
1048 msgid "digit expected"
1049 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2245
1052 msgid "illegal symbolic reference"
1053 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2307
1056 msgid "stray final '\\'"
1057 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2311
1060 msgid "unknown escape sequence"
1061 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2321
1064 #, c-format
1065 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1066 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1067
1068 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
1069 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
1070 #: ../glib/gshell.c:91
1071 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1072 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
1073
1074 # FIXME: 위 참조, "quoted"
1075 #: ../glib/gshell.c:181
1076 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1077 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
1078
1079 #: ../glib/gshell.c:559
1080 #, c-format
1081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1082 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
1083
1084 #: ../glib/gshell.c:566
1085 #, c-format
1086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1087 msgstr ""
1088 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
1089 "다)"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:578
1092 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1093 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1096 msgid "Failed to read data from child process"
1097 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1102 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1147 msgid ""
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1149 "process"
1150 msgstr ""
1151 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
1152 "오류"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1160 #, c-format
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1162 msgstr ""
1163 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:420
1166 #, c-format
1167 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1168 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:1212
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to fork (%s)"
1173 msgstr "포크 실패(%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1362
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1178 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1372
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1183 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1381
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1188 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1389
1191 #, c-format
1192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1193 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1413
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1198 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gutf8.c:1066
1201 msgid "Character out of range for UTF-8"
1202 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
1203
1204 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1205 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1206 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1207 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
1208
1209 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1210 msgid "Character out of range for UTF-16"
1211 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:760
1214 msgid "Usage:"
1215 msgstr "사용법:"
1216
1217 #: ../glib/goption.c:760
1218 msgid "[OPTION...]"
1219 msgstr "[옵션...]"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:866
1222 msgid "Help Options:"
1223 msgstr "도움말 옵션:"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:867
1226 msgid "Show help options"
1227 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:873
1230 msgid "Show all help options"
1231 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:935
1234 msgid "Application Options:"
1235 msgstr "프로그램 옵션:"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1240 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1243 #, c-format
1244 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1032
1248 #, c-format
1249 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1250 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1040
1253 #, c-format
1254 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1258 #, c-format
1259 msgid "Error parsing option %s"
1260 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1263 #, c-format
1264 msgid "Missing argument for %s"
1265 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:1922
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown option %s"
1270 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1271
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1273 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1274 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1277 msgid "Not a regular file"
1278 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1281 msgid "File is empty"
1282 msgstr "파일이 비었습니다"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1288 msgstr ""
1289 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1290 "다"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid group name: %s"
1295 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1298 msgid "Key file does not start with a group"
1299 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid key name: %s"
1304 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1309 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1314 #, c-format
1315 msgid "Key file does not have group '%s'"
1316 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file does not have key '%s'"
1321 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1326 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1331 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1337 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1343 "interpreted."
1344 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1347 #, c-format
1348 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1349 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1352 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1353 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1358 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1361 #, c-format
1362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1363 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1366 #, c-format
1367 msgid "Integer value '%s' out of range"
1368 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1371 #, c-format
1372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1373 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1376 #, c-format
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1378 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1379
1380 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1381 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1382 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1383 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1384 #, c-format
1385 msgid "Too large count value passed to %s"
1386 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1387
1388 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1389 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1390 msgid "Stream is already closed"
1391 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1392
1393 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1395 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1396 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1397 msgid "Operation was cancelled"
1398 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1399
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1401 msgid "Invalid object, not initialized"
1402 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1403
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1405 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1406 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1407
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1409 msgid "Not enough space in destination"
1410 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1411
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1413 msgid "Cancellable initialization not supported"
1414 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1415
1416 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1417 msgid "Unknown type"
1418 msgstr "알 수 없는 종류"
1419
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1421 #, c-format
1422 msgid "%s filetype"
1423 msgstr "%s 파일종류"
1424
1425 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1426 #, c-format
1427 msgid "%s type"
1428 msgstr "%s 종류"
1429
1430 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1431 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1432 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
1433
1434 #: ../gio/gcredentials.c:396
1435 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1436 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
1437
1438 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1439 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1440 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1441
1442 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1444 #, c-format
1445 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1446 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1452 msgstr ""
1453 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
1454 "가 필요합니다."
1455
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1457 #, c-format
1458 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1459 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
1460
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1462 #, c-format
1463 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1464 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1465
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1467 #, c-format
1468 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1469 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1472 #, c-format
1473 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1474 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1480 "sign"
1481 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1487 "`%s'"
1488 msgstr ""
1489 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1495 "`path' or `abstract' to be set"
1496 msgstr ""
1497 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
1498 "설정해야 합니다."
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1503 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1508 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1511 #, c-format
1512 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1513 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1516 msgid "Error auto-launching: "
1517 msgstr "자동 실행 오류: "
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1522 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1525 #, c-format
1526 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1527 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1532 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1537 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1540 #, c-format
1541 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1542 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1545 msgid "The given address is empty"
1546 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1549 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1550 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1553 #, c-format
1554 msgid "Error spawning command line `%s': "
1555 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1558 #, c-format
1559 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1560 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1563 #, c-format
1564 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1565 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 종료 코드 %d번으로 끝났습니다: %s"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1570 msgstr ""
1571 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1577 "- unknown value `%s'"
1578 msgstr ""
1579 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
1580 "수 없는 값 `%s'"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1583 msgid ""
1584 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1585 "variable is not set"
1586 msgstr ""
1587 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
1588 "낼 수 없습니다"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1591 #, c-format
1592 msgid "Unknown bus type %d"
1593 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
1594
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1597 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1598
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1601 msgstr ""
1602 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1603
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1608 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
1609
1610 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1611 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1612 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
1613
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1615 #, c-format
1616 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1617 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 읽는 중 오류 : %s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1623 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1628 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1633 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
1634
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1636 #, c-format
1637 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1638 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr ""
1645 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1646 "다."
1647
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1652 msgstr ""
1653 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1654 "다."
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1657 #, c-format
1658 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1659 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1662 #, c-format
1663 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1664 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1669 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1672 #, c-format
1673 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1674 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1677 #, c-format
1678 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1679 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1684 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1687 #, c-format
1688 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1689 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
1690
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1693 msgid "The connection is closed"
1694 msgstr "연결이 닫혔습니다"
1695
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1697 msgid "Timeout was reached"
1698 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1701 msgid ""
1702 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1703 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1709 msgstr ""
1710 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1713 #, c-format
1714 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1715 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1718 #, c-format
1719 msgid "No such property `%s'"
1720 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1723 #, c-format
1724 msgid "Property `%s' is not readable"
1725 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1728 #, c-format
1729 msgid "Property `%s' is not writable"
1730 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1733 #, c-format
1734 msgid "No such interface `%s'"
1735 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1738 msgid "No such interface"
1739 msgstr "인터페이스가 없습니다"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1742 #, c-format
1743 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1744 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1747 #, c-format
1748 msgid "No such method `%s'"
1749 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1752 #, c-format
1753 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1754 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1757 #, c-format
1758 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1759 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1762 #, c-format
1763 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1764 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1767 #, c-format
1768 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1769 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1772 #, c-format
1773 msgid "A subtree is already exported for %s"
1774 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1777 msgid "type is INVALID"
1778 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
1779
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1781 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1782 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1783
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1785 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1786 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
1787
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1789 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1790 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1793 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1794 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1797 msgid ""
1798 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1799 "freedesktop/DBus/Local"
1800 msgstr ""
1801 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
1802 "고 있습니다"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1805 msgid ""
1806 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1807 "freedesktop.DBus.Local"
1808 msgstr ""
1809 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
1810 "용하고 있습니다"
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1813 #, c-format
1814 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1815 msgstr "%lu바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1822 msgstr ""
1823 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
1824 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1827 #, c-format
1828 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1829 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1832 #, c-format
1833 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1834 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1837 #, c-format
1838 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1839 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1845 msgstr ""
1846 "길이가 %u바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1849 #, c-format
1850 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1851 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1857 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1863 "0x%02x"
1864 msgstr ""
1865 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
1866 "값이 있습니다"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1871 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1874 #, c-format
1875 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1876 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1879 #, c-format
1880 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1881 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1884 #, c-format
1885 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1886 msgstr "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u바이트입니다"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1889 msgid "Cannot deserialize message: "
1890 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1896 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1899 #, c-format
1900 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1901 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1904 msgid "Cannot serialize message: "
1905 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1908 #, c-format
1909 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1910 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1916 "%s'"
1917 msgstr ""
1918 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1921 #, c-format
1922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1923 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1926 #, c-format
1927 msgid "Error return with body of type `%s'"
1928 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1931 msgid "Error return with empty body"
1932 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1935 #, c-format
1936 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1937 msgstr "리턴 값의 타입이 올바르지 않습니다. `%s'이지만 `%s'이어야 합니다"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1940 #: ../gio/gsocket.c:3108
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending message: %s"
1943 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1944
1945 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1947 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
1948
1949 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1953 "the type is %s"
1954 msgstr ""
1955 "%s 속성 (%s 타입) 설정을 시도했지만 인터페이스에 따르면 타입이 %s입니다"
1956
1957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1958 #, c-format
1959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1960 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
1961
1962 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1963 #, c-format
1964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1965 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
1966
1967 # FIXME: 무슨 뜻?
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1969 msgid ""
1970 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1971 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1972 msgstr ""
1973 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
1974 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
1975
1976 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1977 msgid "Abstract name space not supported"
1978 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
1979
1980 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1982 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
1983
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1985 #, c-format
1986 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1987 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
1988
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1990 #, c-format
1991 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1992 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
1993
1994 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1997 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2000 msgid "COMMAND"
2001 msgstr "<명령>"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Commands:\n"
2007 "  help         Shows this information\n"
2008 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2009 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2010 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2011 "\n"
2012 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2013 msgstr ""
2014 "명령:\n"
2015 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
2016 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
2017 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
2018 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
2019 "\n"
2020 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
2021
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2024 #, c-format
2025 msgid "Error: %s\n"
2026 msgstr "오류: %s\n"
2027
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2029 #, c-format
2030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2031 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2034 msgid "Connect to the system bus"
2035 msgstr "시스템 버스에 연결"
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2038 msgid "Connect to the session bus"
2039 msgstr "세션 버스에 연결"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2042 msgid "Connect to given D-Bus address"
2043 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2046 msgid "Connection Endpoint Options:"
2047 msgstr "연결 종점 옵션:"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2051 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2054 #, c-format
2055 msgid "No connection endpoint specified"
2056 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2059 #, c-format
2060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2061 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2067 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2073 "interface `%s'\n"
2074 msgstr ""
2075 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
2076 "다\n"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2079 msgid "Destination name to invoke method on"
2080 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2083 msgid "Object path to invoke method on"
2084 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2087 msgid "Method and interface name"
2088 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2091 msgid "Invoke a method on a remote object."
2092 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2095 #, c-format
2096 msgid "Error connecting: %s\n"
2097 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2100 #, c-format
2101 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2102 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2105 #, c-format
2106 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2107 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2112 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2115 #, c-format
2116 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2117 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2122 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2125 #, c-format
2126 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2127 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2130 #, c-format
2131 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2132 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2135 msgid "Destination name to introspect"
2136 msgstr "조사할 대상 이름"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2139 msgid "Object path to introspect"
2140 msgstr "조사할 객체 경로"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2143 msgid "Print XML"
2144 msgstr "XML을 표시합니다"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2147 msgid "Introspect a remote object."
2148 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2151 msgid "Destination name to monitor"
2152 msgstr "감시할 대상 이름"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2155 msgid "Object path to monitor"
2156 msgstr "감시할 객체 경로"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2159 msgid "Monitor a remote object."
2160 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
2161
2162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2163 msgid "Unnamed"
2164 msgstr "이름없음"
2165
2166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2168 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
2169
2170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2171 msgid "Unable to find terminal required for application"
2172 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
2173
2174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2175 #, c-format
2176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2177 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2178
2179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2180 #, c-format
2181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2182 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2183
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2185 #, c-format
2186 msgid "Can't create user desktop file %s"
2187 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
2188
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2190 #, c-format
2191 msgid "Custom definition for %s"
2192 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
2193
2194 #: ../gio/gdrive.c:363
2195 msgid "drive doesn't implement eject"
2196 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
2197
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for drive objects that
2200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2201 #: ../gio/gdrive.c:444
2202 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2203 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
2204
2205 #: ../gio/gdrive.c:521
2206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2207 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
2208
2209 #: ../gio/gdrive.c:728
2210 msgid "drive doesn't implement start"
2211 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
2212
2213 #: ../gio/gdrive.c:831
2214 msgid "drive doesn't implement stop"
2215 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
2216
2217 #: ../gio/gemblem.c:324
2218 #, c-format
2219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2220 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2221
2222 #: ../gio/gemblem.c:334
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2225 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2226
2227 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2228 #, c-format
2229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2230 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2231
2232 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2235 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2236
2237 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2239 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
2240
2241 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2242 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2243 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2244 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2245 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2246 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2247 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2248 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2249 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2250 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2251 msgid "Operation not supported"
2252 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
2253
2254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2256 #. Translators: This is an error message when trying to
2257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2258 #. * none exists.
2259 #. Translators: This is an error message when trying to find
2260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2261 #. * exists.
2262 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2263 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2264 msgid "Containing mount does not exist"
2265 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
2266
2267 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2268 msgid "Can't copy over directory"
2269 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
2270
2271 #: ../gio/gfile.c:2473
2272 msgid "Can't copy directory over directory"
2273 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
2274
2275 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2276 msgid "Target file exists"
2277 msgstr "대상 파일이 있습니다"
2278
2279 #: ../gio/gfile.c:2499
2280 msgid "Can't recursively copy directory"
2281 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
2282
2283 #: ../gio/gfile.c:2759
2284 msgid "Splice not supported"
2285 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
2286
2287 #: ../gio/gfile.c:2763
2288 #, c-format
2289 msgid "Error splicing file: %s"
2290 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
2291
2292 #: ../gio/gfile.c:2910
2293 msgid "Can't copy special file"
2294 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
2295
2296 #: ../gio/gfile.c:3484
2297 msgid "Invalid symlink value given"
2298 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:3578
2301 msgid "Trash not supported"
2302 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:3627
2305 #, c-format
2306 msgid "File names cannot contain '%c'"
2307 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
2308
2309 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2310 msgid "volume doesn't implement mount"
2311 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
2312
2313 #: ../gio/gfile.c:6115
2314 msgid "No application is registered as handling this file"
2315 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
2316
2317 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2318 msgid "Enumerator is closed"
2319 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
2320
2321 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2322 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2324 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
2325
2326 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2327 msgid "File enumerator is already closed"
2328 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
2329
2330 #: ../gio/gfileicon.c:236
2331 #, c-format
2332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2333 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2334
2335 #: ../gio/gfileicon.c:246
2336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2337 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2338
2339 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2340 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2342 msgid "Stream doesn't support query_info"
2343 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
2344
2345 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2347 msgid "Seek not supported on stream"
2348 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
2349
2350 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2352 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
2353
2354 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2355 msgid "Truncate not supported on stream"
2356 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
2357
2358 #: ../gio/gicon.c:287
2359 #, c-format
2360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2361 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2362
2363 #: ../gio/gicon.c:307
2364 #, c-format
2365 msgid "No type for class name %s"
2366 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
2367
2368 #: ../gio/gicon.c:317
2369 #, c-format
2370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2371 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
2372
2373 #: ../gio/gicon.c:328
2374 #, c-format
2375 msgid "Type %s is not classed"
2376 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2377
2378 #: ../gio/gicon.c:342
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed version number: %s"
2381 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
2382
2383 #: ../gio/gicon.c:356
2384 #, c-format
2385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2386 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2387
2388 #: ../gio/gicon.c:432
2389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2390 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2391
2392 #: ../gio/ginputstream.c:194
2393 msgid "Input stream doesn't implement read"
2394 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2395
2396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2397 #. * operation running against this stream when you try to start
2398 #. * one
2399 #. Translators: This is an error you get if there is
2400 #. * already an operation running against this stream when
2401 #. * you try to start one
2402 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2403 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2404 msgid "Stream has outstanding operation"
2405 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2406
2407 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2408 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2409 msgid "Not enough space for socket address"
2410 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2411
2412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2413 msgid "Unsupported socket address"
2414 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2417 msgid "empty names are not permitted"
2418 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2419
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2423 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2429 "and dash ('-') are permitted."
2430 msgstr ""
2431 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
2432 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
2433
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2435 #, c-format
2436 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2437 msgstr ""
2438 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
2439 "다."
2440
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2442 #, c-format
2443 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2444 msgstr ""
2445 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
2446 "다."
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2451 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 32입니다"
2452
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2454 #, c-format
2455 msgid "<child name='%s'> already specified"
2456 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2457
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2459 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2460 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2461
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2463 #, c-format
2464 msgid "<key name='%s'> already specified"
2465 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2471 "to modify value"
2472 msgstr ""
2473 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
2474 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2480 "to <key>"
2481 msgstr ""
2482 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2485 #, c-format
2486 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2487 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2490 #, c-format
2491 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2492 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2495 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2496 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2499 #, c-format
2500 msgid "no <key name='%s'> to override"
2501 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2504 #, c-format
2505 msgid "<override name='%s'> already specified"
2506 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2509 #, c-format
2510 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2511 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2514 #, c-format
2515 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2516 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2519 #, c-format
2520 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2521 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2524 #, c-format
2525 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2526 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2529 #, c-format
2530 msgid "Can not extend a schema with a path"
2531 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2537 msgstr ""
2538 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2539 "니다"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2545 "does not extend '%s'"
2546 msgstr ""
2547 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2548 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2551 #, c-format
2552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2553 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2556 #, c-format
2557 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2558 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2561 #, c-format
2562 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2563 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2566 #, c-format
2567 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2568 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2571 #, c-format
2572 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2573 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2576 #, c-format
2577 msgid "text may not appear inside <%s>"
2578 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2579
2580 #. Translators: Do not translate "--strict".
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2583 #, c-format
2584 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2585 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2588 #, c-format
2589 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2590 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2593 #, c-format
2594 msgid "Ignoring this file.\n"
2595 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2598 #, c-format
2599 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2600 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2604 #, c-format
2605 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2606 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2610 #, c-format
2611 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2612 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2618 "%s.  "
2619 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s.  "
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2622 #, c-format
2623 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2624 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2630 "range given in the schema"
2631 msgstr ""
2632 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
2633 "니다"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2639 "list of valid choices"
2640 msgstr ""
2641 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2642 "다"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2645 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2646 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2649 msgid "DIRECTORY"
2650 msgstr "<디렉터리>"
2651
2652 # 옵션 설명
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2654 msgid "Abort on any errors in schemas"
2655 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2656
2657 # 옵션 설명
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2659 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2660 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2661
2662 # 옵션 설명
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2664 msgid "This option will be removed soon."
2665 msgstr "이 옵션은 곧 제거될 예정입니다."
2666
2667 # 옵션 설명
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2669 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2670 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2673 msgid ""
2674 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2675 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2676 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2677 msgstr ""
2678 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2679 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2680 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2683 #, c-format
2684 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2685 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2688 #, c-format
2689 msgid "No schema files found: "
2690 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2693 #, c-format
2694 msgid "doing nothing.\n"
2695 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2698 #, c-format
2699 msgid "removed existing output file.\n"
2700 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2701
2702 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2703 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2704 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2705
2706 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid filename %s"
2709 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2710
2711 #: ../gio/glocalfile.c:969
2712 #, c-format
2713 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2714 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2715
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2717 msgid "Can't rename root directory"
2718 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2719
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2721 #, c-format
2722 msgid "Error renaming file: %s"
2723 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2726 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2727 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2733 msgid "Invalid filename"
2734 msgstr "잘못된 파일 이름"
2735
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2737 #, c-format
2738 msgid "Error opening file: %s"
2739 msgstr "파일 열기 오류: %s"
2740
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2742 msgid "Can't open directory"
2743 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2744
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2746 #, c-format
2747 msgid "Error removing file: %s"
2748 msgstr "파일 제거 오류: %s"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2751 #, c-format
2752 msgid "Error trashing file: %s"
2753 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2758 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2761 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2762 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2765 msgid "Unable to find or create trash directory"
2766 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2771 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to trash file: %s"
2777 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2778
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2780 #, c-format
2781 msgid "Error creating directory: %s"
2782 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2785 #, c-format
2786 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2787 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2790 #, c-format
2791 msgid "Error making symbolic link: %s"
2792 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2795 #, c-format
2796 msgid "Error moving file: %s"
2797 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2800 msgid "Can't move directory over directory"
2801 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2806 msgid "Backup file creation failed"
2807 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2810 #, c-format
2811 msgid "Error removing target file: %s"
2812 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2815 msgid "Move between mounts not supported"
2816 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2817
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2819 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2820 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2821
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2823 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2824 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2827 msgid "Invalid extended attribute name"
2828 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2831 #, c-format
2832 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2833 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
2834
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2836 #, c-format
2837 msgid "Error stating file '%s': %s"
2838 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2841 msgid " (invalid encoding)"
2842 msgstr " (잘못된 인코딩)"
2843
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2845 #, c-format
2846 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2847 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2850 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2851 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2854 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2855 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2858 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2859 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2862 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2863 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2866 #, c-format
2867 msgid "Error setting permissions: %s"
2868 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2871 #, c-format
2872 msgid "Error setting owner: %s"
2873 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2876 msgid "symlink must be non-NULL"
2877 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2881 #, c-format
2882 msgid "Error setting symlink: %s"
2883 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2886 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2887 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2890 #, c-format
2891 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2892 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2895 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2896 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2899 #, c-format
2900 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2901 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2904 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2905 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2908 #, c-format
2909 msgid "Setting attribute %s not supported"
2910 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2913 #, c-format
2914 msgid "Error reading from file: %s"
2915 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2918 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2920 #, c-format
2921 msgid "Error seeking in file: %s"
2922 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2926 #, c-format
2927 msgid "Error closing file: %s"
2928 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2931 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2932 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2936 #, c-format
2937 msgid "Error writing to file: %s"
2938 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2941 #, c-format
2942 msgid "Error removing old backup link: %s"
2943 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2946 #, c-format
2947 msgid "Error creating backup copy: %s"
2948 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2951 #, c-format
2952 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2953 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2956 #, c-format
2957 msgid "Error truncating file: %s"
2958 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2963 #, c-format
2964 msgid "Error opening file '%s': %s"
2965 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2968 msgid "Target file is a directory"
2969 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2972 msgid "Target file is not a regular file"
2973 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2976 msgid "The file was externally modified"
2977 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2980 #, c-format
2981 msgid "Error removing old file: %s"
2982 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2983
2984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2985 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2986 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2987
2988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2989 msgid "Invalid seek request"
2990 msgstr "잘못된 seek 요청"
2991
2992 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2993 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2994 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2995
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2997 msgid "Memory output stream not resizable"
2998 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2999
3000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3001 msgid "Failed to resize memory output stream"
3002 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3003
3004 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3005 msgid ""
3006 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3007 "address space"
3008 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3009
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3011 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3012 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3013
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3015 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3016 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3017
3018 #. Translators: This is an error
3019 #. * message for mount objects that
3020 #. * don't implement unmount.
3021 #: ../gio/gmount.c:363
3022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3023 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3024
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement eject.
3028 #: ../gio/gmount.c:442
3029 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3030 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3031
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:523
3036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3037 msgstr ""
3038 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
3039 "다"
3040
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for mount objects that
3043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3044 #: ../gio/gmount.c:611
3045 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3046 msgstr ""
3047 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3048
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement remount.
3052 #: ../gio/gmount.c:701
3053 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3054 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3055
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement content type guessing.
3059 #: ../gio/gmount.c:785
3060 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3061 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3062
3063 #. Translators: This is an error
3064 #. * message for mount objects that
3065 #. * don't implement content type guessing.
3066 #: ../gio/gmount.c:874
3067 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3068 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
3069
3070 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3071 #, c-format
3072 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3073 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
3074
3075 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3076 msgid "Output stream doesn't implement write"
3077 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3078
3079 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3080 msgid "Source stream is already closed"
3081 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3082
3083 #: ../gio/gresolver.c:737
3084 #, c-format
3085 msgid "Error resolving '%s': %s"
3086 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3087
3088 #: ../gio/gresolver.c:787
3089 #, c-format
3090 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3091 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3092
3093 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3094 #, c-format
3095 msgid "No service record for '%s'"
3096 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
3097
3098 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3099 #, c-format
3100 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3101 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
3102
3103 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3104 #, c-format
3105 msgid "Error resolving '%s'"
3106 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
3107
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3109 #, c-format
3110 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3111 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3112
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3114 #, c-format
3115 msgid "No such schema '%s'\n"
3116 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
3117
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3119 #, c-format
3120 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3121 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3124 #, c-format
3125 msgid "Empty path given.\n"
3126 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3127
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3129 #, c-format
3130 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3131 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
3132
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3134 #, c-format
3135 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3136 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
3137
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3139 #, c-format
3140 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3141 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3144 #, c-format
3145 msgid "No such key '%s'\n"
3146 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3149 #, c-format
3150 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3151 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3152
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3154 msgid "Print help"
3155 msgstr "도움말을 표시합니다"
3156
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3158 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3159 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3160
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3162 msgid "List the installed relocatable schemas"
3163 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3166 msgid "List the keys in SCHEMA"
3167 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3168
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3171 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3172 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3173
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3175 msgid "List the children of SCHEMA"
3176 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3177
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3179 msgid "List keys and values, recursively"
3180 msgstr "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다."
3181
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3183 msgid "Get the value of KEY"
3184 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3185
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3188 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3189 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3190
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3192 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3193 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3196 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3197 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3200 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3201 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3204 msgid "Reset KEY to its default value"
3205 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3208 msgid "Check if KEY is writable"
3209 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3212 msgid ""
3213 "Monitor KEY for changes.\n"
3214 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3215 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3216 msgstr ""
3217 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3218 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3219 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3222 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3223 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Unknown command %s\n"
3229 "\n"
3230 msgstr "알 수 없는 명령 %s\n\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3233 msgid ""
3234 "Usage:\n"
3235 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3236 "\n"
3237 "Commands:\n"
3238 "  help                      Show this information\n"
3239 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3240 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3241 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3242 "  list-children             List children of a schema\n"
3243 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3244 "  range                     Queries the range of a key\n"
3245 "  get                       Get the value of a key\n"
3246 "  set                       Set the value of a key\n"
3247 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3248 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3249 "  monitor                   Watch for changes\n"
3250 "\n"
3251 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "사용법:\n"
3255 "  gsettings <명령> [<인수>...]\n"
3256 "\n"
3257 "명령:\n"
3258 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
3259 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3260 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3261 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3262 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3263 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3264 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
3265 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
3266 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
3267 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
3268 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3269 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3270 "\n"
3271 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
3272 "\n"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Usage:\n"
3278 "  gsettings %s %s\n"
3279 "\n"
3280 "%s\n"
3281 "\n"
3282 msgstr ""
3283 "사용법:\n"
3284 "  gsettings %s %s\n"
3285 "\n"
3286 "%s\n"
3287 "\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3290 msgid "Arguments:\n"
3291 msgstr "인수:\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3294 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3295 msgstr "  <명령>    설명할 명령어 (옵션)\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3298 msgid ""
3299 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3300 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3301 msgstr ""
3302 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
3303 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3306 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3307 msgstr "  <키>      스키마 안의 키 (옵션)\n"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3310 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3311 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3314 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3315 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3318 #, c-format
3319 msgid "Empty schema name given"
3320 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다"
3321
3322 #: ../gio/gsocket.c:277
3323 msgid "Invalid socket, not initialized"
3324 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3325
3326 #: ../gio/gsocket.c:284
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3329 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3330
3331 #: ../gio/gsocket.c:292
3332 msgid "Socket is already closed"
3333 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3334
3335 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3336 msgid "Socket I/O timed out"
3337 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3338
3339 #: ../gio/gsocket.c:443
3340 #, c-format
3341 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3342 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3343
3344 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to create socket: %s"
3347 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3348
3349 #: ../gio/gsocket.c:477
3350 msgid "Unknown protocol was specified"
3351 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3352
3353 #: ../gio/gsocket.c:1246
3354 #, c-format
3355 msgid "could not get local address: %s"
3356 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:1289
3359 #, c-format
3360 msgid "could not get remote address: %s"
3361 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3362
3363 #: ../gio/gsocket.c:1350
3364 #, c-format
3365 msgid "could not listen: %s"
3366 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3367
3368 #: ../gio/gsocket.c:1424
3369 #, c-format
3370 msgid "Error binding to address: %s"
3371 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3372
3373 #: ../gio/gsocket.c:1544
3374 #, c-format
3375 msgid "Error accepting connection: %s"
3376 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3377
3378 #: ../gio/gsocket.c:1661
3379 msgid "Error connecting: "
3380 msgstr "연결하는데 오류: "
3381
3382 #: ../gio/gsocket.c:1666
3383 msgid "Connection in progress"
3384 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3385
3386 #: ../gio/gsocket.c:1673
3387 #, c-format
3388 msgid "Error connecting: %s"
3389 msgstr "연결하는데 오류: %s"
3390
3391 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3392 #, c-format
3393 msgid "Unable to get pending error: %s"
3394 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
3395
3396 #: ../gio/gsocket.c:1848
3397 #, c-format
3398 msgid "Error receiving data: %s"
3399 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3400
3401 #: ../gio/gsocket.c:2022
3402 #, c-format
3403 msgid "Error sending data: %s"
3404 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:2214
3407 #, c-format
3408 msgid "Error closing socket: %s"
3409 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:2762
3412 #, c-format
3413 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3414 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3415
3416 #: ../gio/gsocket.c:3052
3417 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3418 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3421 #, c-format
3422 msgid "Error receiving message: %s"
3423 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3424
3425 #: ../gio/gsocket.c:3547
3426 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3427 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3428
3429 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3430 msgid "Unknown error on connect"
3431 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3432
3433 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3434 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3435 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3436
3437 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3438 #, c-format
3439 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3440 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3441
3442 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3443 msgid "Listener is already closed"
3444 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3445
3446 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3447 msgid "Added socket is closed"
3448 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3449
3450 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3451 #, c-format
3452 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3453 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3454
3455 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3456 #, c-format
3457 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3458 msgstr "SOCKSv4 구현에서 사용자 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3459
3460 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3461 #, c-format
3462 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3463 msgstr "SOCKSv4 구현에서 호스트 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3464
3465 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3466 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3467 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3468
3469 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3470 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3471 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3472
3473 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3475 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3476 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3477
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3479 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3480 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3481
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3483 msgid ""
3484 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3485 "GLib."
3486 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3487
3488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3489 #, c-format
3490 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3491 msgstr ""
3492 "SOCKSv5 프로토콜에서 사용자 이름 혹은 암호가 너무 깁니다. (최대값은 %i)"
3493
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3495 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3496 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3497
3498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3499 #, c-format
3500 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3501 msgstr ""
3502 "SOCKSv5 프로토콜에서 호스트 이름이 ('%s') 너무 깁니다. (최대값은 %i 바이트)"
3503
3504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3505 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3506 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3507
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3509 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3510 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3511
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3513 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3514 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3515
3516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3517 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3518 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3519
3520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3521 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3522 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3523
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3525 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3526 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3527
3528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3529 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3530 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
3531
3532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3533 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3534 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3535
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3537 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3538 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3539
3540 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3541 #, c-format
3542 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3543 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3544
3545 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3546 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3547 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3548
3549 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3550 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3551 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
3552
3553 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3554 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3555 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
3556
3557 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3558 #, c-format
3559 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3560 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3561
3562 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3563 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3564 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
3565
3566 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3567 #, c-format
3568 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3569 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3570
3571 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3572 msgid "Received invalid fd"
3573 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
3574
3575 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3576 msgid "Error sending credentials: "
3577 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3578
3579 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3580 #, c-format
3581 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3582 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3583
3584 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3588 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3589 msgstr ""
3590 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
3591 "야 하지만 %d바이트"
3592
3593 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3594 #, c-format
3595 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3596 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3597
3598 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3599 msgid ""
3600 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3601 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3602
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3604 #, c-format
3605 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3606 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3607
3608 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3609 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3610 #, c-format
3611 msgid "Error reading from unix: %s"
3612 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
3613
3614 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3615 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3616 #, c-format
3617 msgid "Error closing unix: %s"
3618 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
3619
3620 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3621 msgid "Filesystem root"
3622 msgstr "파일 시스템 루트"
3623
3624 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3625 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3626 #, c-format
3627 msgid "Error writing to unix: %s"
3628 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
3629
3630 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3631 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3632 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3633 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3634
3635 #: ../gio/gvolume.c:408
3636 msgid "volume doesn't implement eject"
3637 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3638
3639 #. Translators: This is an error
3640 #. * message for volume objects that
3641 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3642 #: ../gio/gvolume.c:488
3643 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3644 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3645
3646 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3647 msgid "Can't find application"
3648 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3649
3650 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3651 #, c-format
3652 msgid "Error launching application: %s"
3653 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3654
3655 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3656 msgid "URIs not supported"
3657 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3658
3659 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3660 msgid "association changes not supported on win32"
3661 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3662
3663 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3664 msgid "Association creation not supported on win32"
3665 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3666
3667 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3668 #, c-format
3669 msgid "Error reading from handle: %s"
3670 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3671
3672 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3673 #, c-format
3674 msgid "Error closing handle: %s"
3675 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3676
3677 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3678 #, c-format
3679 msgid "Error writing to handle: %s"
3680 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3681
3682 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3683 msgid "Not enough memory"
3684 msgstr "메모리가 부족합니다"
3685
3686 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3687 #, c-format
3688 msgid "Internal error: %s"
3689 msgstr "내부 오류: %s"
3690
3691 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3692 msgid "Need more input"
3693 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3694
3695 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3696 msgid "Invalid compressed data"
3697 msgstr "잘못된 압축 데이터"