po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013.
8 #
9 #
10 # 용어:
11 #
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 02:20+0900\n"
21 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
22 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
23 "Language: Korean\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "동작이 취소되었습니다"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "변환 중 오류: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s 형식"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "알 수 없는 형식"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s 파일 형식"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
147 "가 필요합니다)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이  없습니다"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
190 "설정해야 합니다."
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "자동 실행 오류: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
214 msgstr ""
215 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 #, c-format
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value '%s'"
276 msgstr ""
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
278 "수 없는 값 '%s'"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
284 msgstr ""
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
286 "낼 수 없습니다"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
289 #, c-format
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr ""
300 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 #, c-format
314 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
315 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory '%s': %s"
326 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
331 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
344 "다."
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
352 "다."
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "연결이 닫혔습니다"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr ""
407 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
410 #, c-format
411 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
412 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
415 #, c-format
416 msgid "No such property '%s'"
417 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
420 #, c-format
421 msgid "Property '%s' is not readable"
422 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
425 #, c-format
426 msgid "Property '%s' is not writable"
427 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
430 #, c-format
431 msgid "No such interface '%s'"
432 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "인터페이스가 없습니다"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
439 #, c-format
440 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
441 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
444 #, c-format
445 msgid "No such method '%s'"
446 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
449 #, c-format
450 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
451 msgstr "메시지 형식이 ('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
454 #, c-format
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
459 #, c-format
460 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
461 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
464 #, c-format
465 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
466 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
469 #, c-format
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
499 "고 있습니다"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505 msgstr ""
506 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
507 "용하고 있습니다"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
510 #, c-format
511 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
513 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
516 #, c-format
517 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
518 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
525 msgstr ""
526 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
527 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
557 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "0x%02x"
564 msgstr ""
565 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
566 "값이 있습니다"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
569 #, c-format
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
574 #, c-format
575 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
576 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
584 #, c-format
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "descriptors"
604 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
611 #, c-format
612 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
613 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
619 "%s'"
620 msgstr ""
621 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
624 #, c-format
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
626 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
629 #, c-format
630 msgid "Error return with body of type '%s'"
631 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
638 #, c-format
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
647 #, c-format
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
652 #, c-format
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
655
656 # FIXME: 무슨 뜻?
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
663 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:709
666 msgid "Abstract name space not supported"
667 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:796
670 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
671 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:874
674 #, c-format
675 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
676 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
679 #, c-format
680 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
681 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
684 #, c-format
685 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
686 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
689 msgid "COMMAND"
690 msgstr "<명령>"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Commands:\n"
696 "  help         Shows this information\n"
697 "  introspect   Introspect a remote object\n"
698 "  monitor      Monitor a remote object\n"
699 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
700 "  emit         Emit a signal\n"
701 "\n"
702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
703 msgstr ""
704 "명령:\n"
705 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
706 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
707 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
708 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
709 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
710 "\n"
711 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
716 #, c-format
717 msgid "Error: %s\n"
718 msgstr "오류: %s\n"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
721 #, c-format
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "시스템 버스에 연결"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "세션 버스에 연결"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "연결 종점 옵션:"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
746 #, c-format
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
751 #, c-format
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
759 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
765 "interface '%s'\n"
766 msgstr ""
767 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
768 "다\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "시그널을 발생합니다."
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
788 #, c-format
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
793 #, c-format
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
804 #, c-format
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
809 #, c-format
810 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
811 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
829 #, c-format
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
834 #, c-format
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
851 msgid "Timeout in seconds"
852 msgstr "시간 제한, 초 단위"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
859 #, c-format
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
864 #, c-format
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
876 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
879 #, c-format
880 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
881 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
884 msgid "Destination name to introspect"
885 msgstr "조사할 대상 이름"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
888 msgid "Object path to introspect"
889 msgstr "조사할 객체 경로"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
892 msgid "Print XML"
893 msgstr "XML을 표시합니다"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
908 msgid "Destination name to monitor"
909 msgstr "감시할 대상 이름"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
912 msgid "Object path to monitor"
913 msgstr "감시할 객체 경로"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
920 msgid "Unnamed"
921 msgstr "이름없음"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
924 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
925 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
928 msgid "Unable to find terminal required for application"
929 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
932 #, c-format
933 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
934 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
939 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
942 msgid "Application information lacks an identifier"
943 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user desktop file %s"
948 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
951 #, c-format
952 msgid "Custom definition for %s"
953 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
954
955 #: ../gio/gdrive.c:394
956 msgid "drive doesn't implement eject"
957 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
958
959 #. Translators: This is an error
960 #. * message for drive objects that
961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
962 #: ../gio/gdrive.c:472
963 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
964 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
965
966 #: ../gio/gdrive.c:548
967 msgid "drive doesn't implement polling for media"
968 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:753
971 msgid "drive doesn't implement start"
972 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:855
975 msgid "drive doesn't implement stop"
976 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
977
978 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
980 msgid "TLS support is not available"
981 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
982
983 #: ../gio/gemblem.c:324
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
986 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
987
988 #: ../gio/gemblem.c:334
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
991 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
994 #, c-format
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
999 #, c-format
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1005 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1008 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1009 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1010 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1011 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1012 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1013 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1014 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1015 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1019
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1023 #.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1026 #. * none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1029 #. * exists.
1030 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2534
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2561
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2825
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2829
1056 #, c-format
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1059
1060 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1061 #: ../gio/gfile.c:2960
1062 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1063 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2964
1066 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1067 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2969
1070 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1071 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3029
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3659
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3819
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3870
1086 #, c-format
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6367
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1110
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1115
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1125
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1134
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:284
1140 #, c-format
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:304
1145 #, c-format
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:314
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:325
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:339
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:353
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:428
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1190
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1195
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1199
1200 #: ../gio/ginputstream.c:194
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1203
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1206 #. * one
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1216 #, c-format
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1226 #, c-format
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류:\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1269 #, c-format
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1274 #, c-format
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1279 #, c-format
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1284 msgid "name of the output file"
1285 msgstr "출력 파일의 이름"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1289 msgid "FILE"
1290 msgstr "<파일>"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1293 msgid ""
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1295 "directory)"
1296 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1300 msgid "DIRECTORY"
1301 msgstr "<디렉터리>"
1302
1303 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1305 msgid ""
1306 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1307 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1308
1309 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1311 msgid "Generate source header"
1312 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1313
1314 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1318
1319 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1321 msgid "Generate dependency list"
1322 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1323
1324 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1326 msgid "Don't automatically create and register resource"
1327 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1330 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1331 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1334 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1335 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1338 msgid ""
1339 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1340 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1341 "and the resource file have the extension called .gresource."
1342 msgstr ""
1343 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1344 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1345 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1348 #, c-format
1349 msgid "You should give exactly one file name\n"
1350 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1353 msgid "empty names are not permitted"
1354 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1357 #, c-format
1358 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1359 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1365 "and hyphen ('-') are permitted."
1366 msgstr ""
1367 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1368 "허용합니다."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1373 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1378 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1381 #, c-format
1382 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1383 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1386 #, c-format
1387 msgid "<child name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1391 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1392 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1395 #, c-format
1396 msgid "<key name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1403 "to modify value"
1404 msgstr "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1410 "to <key>"
1411 msgstr ""
1412 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1415 #, c-format
1416 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1417 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1422 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1425 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1426 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1429 #, c-format
1430 msgid "no <key name='%s'> to override"
1431 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1434 #, c-format
1435 msgid "<override name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1439 #, c-format
1440 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1441 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1444 #, c-format
1445 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1446 msgstr "<schema id='%s'>는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1449 #, c-format
1450 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1451 msgstr "<schema id='%s'>는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1454 #, c-format
1455 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1456 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1459 #, c-format
1460 msgid "Can not extend a schema with a path"
1461 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1467 msgstr ""
1468 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1469 "니다"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1475 "does not extend '%s'"
1476 msgstr ""
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1478 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1481 #, c-format
1482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1483 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1486 #, c-format
1487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1488 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1491 #, c-format
1492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1496 #, c-format
1497 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1498 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1499
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1503 #, c-format
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1508 #, c-format
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1518 #, c-format
1519 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1520 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1524 #, c-format
1525 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1530 #, c-format
1531 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1538 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1541 #, c-format
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1549 "range given in the schema"
1550 msgstr ""
1551 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1552 "위에서 벗어납니다"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1558 "list of valid choices"
1559 msgstr ""
1560 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1561 "다"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1566
1567 # 옵션 설명
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1569 msgid "Abort on any errors in schemas"
1570 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1571
1572 # 옵션 설명
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1574 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1575 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1576
1577 # 옵션 설명
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1579 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1580 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1583 msgid ""
1584 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1585 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1586 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1587 msgstr ""
1588 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1589 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1590 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1593 #, c-format
1594 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1595 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1598 #, c-format
1599 msgid "No schema files found: "
1600 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1603 #, c-format
1604 msgid "doing nothing.\n"
1605 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1608 #, c-format
1609 msgid "removed existing output file.\n"
1610 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1611
1612 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1613 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1614 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid filename %s"
1619 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:974
1622 #, c-format
1623 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1624 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1627 msgid "Can't rename root directory"
1628 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1631 #, c-format
1632 msgid "Error renaming file: %s"
1633 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1636 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1637 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1643 msgid "Invalid filename"
1644 msgstr "잘못된 파일 이름"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1647 msgid "Can't open directory"
1648 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file: %s"
1653 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1656 #, c-format
1657 msgid "Error removing file: %s"
1658 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1661 #, c-format
1662 msgid "Error trashing file: %s"
1663 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1668 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1671 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1672 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1675 msgid "Unable to find or create trash directory"
1676 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to trash file: %s"
1687 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1690 msgid "internal error"
1691 msgstr "내부 오류"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1694 #, c-format
1695 msgid "Error creating directory: %s"
1696 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1699 #, c-format
1700 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1701 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1704 #, c-format
1705 msgid "Error making symbolic link: %s"
1706 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1709 #, c-format
1710 msgid "Error moving file: %s"
1711 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1714 msgid "Can't move directory over directory"
1715 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1720 msgid "Backup file creation failed"
1721 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing target file: %s"
1726 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1729 msgid "Move between mounts not supported"
1730 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1733 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1734 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1737 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1738 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1741 msgid "Invalid extended attribute name"
1742 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1747 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1750 msgid " (invalid encoding)"
1751 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1754 #, c-format
1755 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1756 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1759 #, c-format
1760 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1761 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1764 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1765 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1769 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1772 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1773 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1776 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1777 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting permissions: %s"
1782 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting owner: %s"
1787 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1790 msgid "symlink must be non-NULL"
1791 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting symlink: %s"
1797 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1800 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1801 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1806 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1809 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1810 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1815 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1818 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1819 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1822 #, c-format
1823 msgid "Setting attribute %s not supported"
1824 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1827 #, c-format
1828 msgid "Error reading from file: %s"
1829 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1834 #, c-format
1835 msgid "Error seeking in file: %s"
1836 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1840 #, c-format
1841 msgid "Error closing file: %s"
1842 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1845 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1846 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1850 #, c-format
1851 msgid "Error writing to file: %s"
1852 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1855 #, c-format
1856 msgid "Error removing old backup link: %s"
1857 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1860 #, c-format
1861 msgid "Error creating backup copy: %s"
1862 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1865 #, c-format
1866 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1867 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1870 #, c-format
1871 msgid "Error truncating file: %s"
1872 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1877 #, c-format
1878 msgid "Error opening file '%s': %s"
1879 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1882 msgid "Target file is a directory"
1883 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1886 msgid "Target file is not a regular file"
1887 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1890 msgid "The file was externally modified"
1891 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1894 #, c-format
1895 msgid "Error removing old file: %s"
1896 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1899 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1900 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1903 msgid "Invalid seek request"
1904 msgstr "잘못된 탐색 요청"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1907 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1908 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1911 msgid "Memory output stream not resizable"
1912 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1915 msgid "Failed to resize memory output stream"
1916 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1919 msgid ""
1920 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1921 "address space"
1922 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1925 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1926 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1929 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1930 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement unmount.
1935 #: ../gio/gmount.c:395
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1937 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement eject.
1942 #: ../gio/gmount.c:471
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1944 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1949 #: ../gio/gmount.c:549
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 msgstr ""
1952 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1953 "다"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:634
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1960 msgstr ""
1961 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement remount.
1966 #: ../gio/gmount.c:722
1967 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1968 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement content type guessing.
1973 #: ../gio/gmount.c:803
1974 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1975 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:889
1981 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1982 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1983
1984 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1985 #, c-format
1986 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1987 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1990 msgid "Network unreachable"
1991 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1994 msgid "Host unreachable"
1995 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not create network monitor: %s"
2001 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2004 msgid "Could not create network monitor: "
2005 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2008 msgid "Could not get network status: "
2009 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2010
2011 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012 msgid "Output stream doesn't implement write"
2013 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2014
2015 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2016 msgid "Source stream is already closed"
2017 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2018
2019 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2020 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2021 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2023 #, c-format
2024 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2025 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2026
2027 #: ../gio/gresource.c:456
2028 #, c-format
2029 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2030 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2031
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2033 #, c-format
2034 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2035 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2036
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2038 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2039 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2042 msgid "Print help"
2043 msgstr "도움말을 표시합니다"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2046 msgid "[COMMAND]"
2047 msgstr "[<명령>]"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2054 msgid ""
2055 "List resources\n"
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2058 msgstr ""
2059 "자원을 나열합니다\n"
2060 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2061 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2064 msgid "FILE [PATH]"
2065 msgstr "<파일> [<경로>]"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2069 msgid "SECTION"
2070 msgstr "<섹션>"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2073 msgid ""
2074 "List resources with details\n"
2075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2076 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2077 "Details include the section, size and compression"
2078 msgstr ""
2079 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2080 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2081 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2082 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축을 포함합니다"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2085 msgid "Extract a resource file to stdout"
2086 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2089 msgid "FILE PATH"
2090 msgstr "<파일 경로>"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Unknown command %s\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "알 수 없는 명령 %s\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2102 msgid ""
2103 "Usage:\n"
2104 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2105 "\n"
2106 "Commands:\n"
2107 "  help                      Show this information\n"
2108 "  sections                  List resource sections\n"
2109 "  list                      List resources\n"
2110 "  details                   List resources with details\n"
2111 "  extract                   Extract a resource\n"
2112 "\n"
2113 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Usage:\n"
2117 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2118 "\n"
2119 "명령:\n"
2120 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
2121 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
2122 "  list                      자원을 나열합니다\n"
2123 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2124 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
2125 "\n"
2126 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Usage:\n"
2133 "  gresource %s%s%s %s\n"
2134 "\n"
2135 "%s\n"
2136 "\n"
2137 msgstr ""
2138 "사용법:\n"
2139 "  gsettings %s%s%s %s\n"
2140 "\n"
2141 "%s\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2145 msgid "Arguments:\n"
2146 msgstr "인수:\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2149 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2150 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2153 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2154 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2157 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2158 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2161 msgid ""
2162 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 "            or a compiled resource file\n"
2164 msgstr ""
2165 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2166 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2169 msgid "[PATH]"
2170 msgstr "[<경로>]"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2173 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2174 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2177 msgid "PATH"
2178 msgstr "<경로>"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2181 msgid "  PATH      A resource path\n"
2182 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2185 #, c-format
2186 msgid "No such schema '%s'\n"
2187 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2190 #, c-format
2191 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2192 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2195 #, c-format
2196 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2197 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2200 #, c-format
2201 msgid "Empty path given.\n"
2202 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2205 #, c-format
2206 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2207 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2210 #, c-format
2211 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2212 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2215 #, c-format
2216 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2217 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2220 #, c-format
2221 msgid "No such key '%s'\n"
2222 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2225 #, c-format
2226 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2227 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2230 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2231 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2234 msgid "List the installed relocatable schemas"
2235 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2238 msgid "List the keys in SCHEMA"
2239 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2243 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2244 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2247 msgid "List the children of SCHEMA"
2248 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2251 msgid ""
2252 "List keys and values, recursively\n"
2253 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2254 msgstr ""
2255 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2256 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2259 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2260 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2263 msgid "Get the value of KEY"
2264 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2268 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2269 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2272 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2273 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2276 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2277 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2281 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2284 msgid "Reset KEY to its default value"
2285 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2288 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2289 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2292 msgid "Check if KEY is writable"
2293 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2296 msgid ""
2297 "Monitor KEY for changes.\n"
2298 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2299 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2300 msgstr ""
2301 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2302 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2303 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2307 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2310 msgid ""
2311 "Usage:\n"
2312 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2313 "\n"
2314 "Commands:\n"
2315 "  help                      Show this information\n"
2316 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2317 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2318 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2319 "  list-children             List children of a schema\n"
2320 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2321 "  range                     Queries the range of a key\n"
2322 "  get                       Get the value of a key\n"
2323 "  set                       Set the value of a key\n"
2324 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2325 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2326 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2327 "  monitor                   Watch for changes\n"
2328 "\n"
2329 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "사용법:\n"
2333 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2334 "\n"
2335 "명령:\n"
2336 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2337 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2338 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2339 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2340 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2341 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2342 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2343 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2344 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2345 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2346 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2347 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2348 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2349 "\n"
2350 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2351 "\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Usage:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "사용법:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2364 "\n"
2365 "%s\n"
2366 "\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2369 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2370 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2373 msgid ""
2374 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2375 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2376 msgstr ""
2377 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2378 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2381 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2382 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2385 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2386 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2389 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2390 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2395 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2398 #, c-format
2399 msgid "Empty schema name given\n"
2400 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:311
2403 msgid "Invalid socket, not initialized"
2404 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:318
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2409 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:326
2412 msgid "Socket is already closed"
2413 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2416 msgid "Socket I/O timed out"
2417 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:481
2420 #, c-format
2421 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2422 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to create socket: %s"
2427 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:563
2430 msgid "Unknown family was specified"
2431 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:570
2434 msgid "Unknown protocol was specified"
2435 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1728
2438 #, c-format
2439 msgid "could not get local address: %s"
2440 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1771
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get remote address: %s"
2445 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1832
2448 #, c-format
2449 msgid "could not listen: %s"
2450 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1904
2453 #, c-format
2454 msgid "Error binding to address: %s"
2455 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2458 #, c-format
2459 msgid "Error joining multicast group: %s"
2460 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2463 #, c-format
2464 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2465 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1959
2468 msgid "No support for source-specific multicast"
2469 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:2178
2472 #, c-format
2473 msgid "Error accepting connection: %s"
2474 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:2299
2477 msgid "Connection in progress"
2478 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2346
2481 msgid "Unable to get pending error: "
2482 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2512
2485 #, c-format
2486 msgid "Error receiving data: %s"
2487 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2690
2490 #, c-format
2491 msgid "Error sending data: %s"
2492 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2804
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2497 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2883
2500 #, c-format
2501 msgid "Error closing socket: %s"
2502 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:3518
2505 #, c-format
2506 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2507 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2510 #, c-format
2511 msgid "Error sending message: %s"
2512 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:3821
2515 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2516 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2519 #, c-format
2520 msgid "Error receiving message: %s"
2521 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:4372
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to get pending error: %s"
2526 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:4391
2529 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2530 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2535 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2536
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not connect to %s: "
2540 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2541
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2543 msgid "Could not connect: "
2544 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2545
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2547 msgid "Unknown error on connect"
2548 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2551 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2552 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2555 #, c-format
2556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2557 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2558
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2560 msgid "Listener is already closed"
2561 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2562
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2564 msgid "Added socket is closed"
2565 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2568 #, c-format
2569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2570 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2571
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2573 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2577 #, c-format
2578 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2579 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2580
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2582 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2583 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2586 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2587 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2591 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2592 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2595 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2596 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2599 msgid ""
2600 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2601 "GLib."
2602 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2605 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2606 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2609 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2610 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2615 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2619 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2622 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2623 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2626 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2627 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2630 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2631 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2634 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2635 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2638 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2642 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2643 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2647 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2650 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2651 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2652
2653 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2656 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2657
2658 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2659 #, c-format
2660 msgid "Error resolving '%s': %s"
2661 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2662
2663 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2664 #, c-format
2665 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2666 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2667
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2669 #, c-format
2670 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2671 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2672
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2674 #, c-format
2675 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2676 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2677
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2679 #, c-format
2680 msgid "Error resolving '%s'"
2681 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2682
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2684 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2685 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2686
2687 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2688 msgid "No PEM-encoded private key found"
2689 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2690
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2692 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2693 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2694
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2696 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2697 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2698
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2700 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2701 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2702
2703 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2704 msgid ""
2705 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2706 "is locked out."
2707 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2708
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2710 msgid ""
2711 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2712 "out after further failures."
2713 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2714
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2716 msgid "The password entered is incorrect."
2717 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2720 #, c-format
2721 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2722 msgstr "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2725 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2726 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2729 #, c-format
2730 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2731 msgstr "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2734 msgid "Received invalid fd"
2735 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2738 msgid "Error sending credentials: "
2739 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2742 #, c-format
2743 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2744 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2747 #, c-format
2748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2749 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2752 msgid ""
2753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2754 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2757 #, c-format
2758 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2759 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2762 #, c-format
2763 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2764 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2767 #, c-format
2768 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2769 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2772 #, c-format
2773 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2774 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2777 msgid "Filesystem root"
2778 msgstr "파일 시스템 루트"
2779
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2781 #, c-format
2782 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2783 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2784
2785 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2786 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2787 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2788 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2789
2790 #: ../gio/gvolume.c:439
2791 msgid "volume doesn't implement eject"
2792 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2793
2794 #. Translators: This is an error
2795 #. * message for volume objects that
2796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2797 #: ../gio/gvolume.c:516
2798 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2799 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2800
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2802 msgid "Can't find application"
2803 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2804
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2806 #, c-format
2807 msgid "Error launching application: %s"
2808 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2811 msgid "URIs not supported"
2812 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2815 msgid "association changes not supported on win32"
2816 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2819 msgid "Association creation not supported on win32"
2820 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2821
2822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2823 #, c-format
2824 msgid "Error reading from handle: %s"
2825 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2826
2827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2828 #, c-format
2829 msgid "Error closing handle: %s"
2830 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2831
2832 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2833 #, c-format
2834 msgid "Error writing to handle: %s"
2835 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2836
2837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2838 msgid "Not enough memory"
2839 msgstr "메모리가 부족합니다"
2840
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2842 #, c-format
2843 msgid "Internal error: %s"
2844 msgstr "내부 오류: %s"
2845
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2847 msgid "Need more input"
2848 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2849
2850 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2851 msgid "Invalid compressed data"
2852 msgstr "잘못된 압축 데이터"
2853
2854 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2855 msgid "Address to listen on"
2856 msgstr "연결을 받아들일 주소"
2857
2858 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2859 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2860 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
2861
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2863 msgid "Print address"
2864 msgstr "주소 출력"
2865
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2867 msgid "Print address in shell mode"
2868 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2869
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2871 msgid "Run a dbus service"
2872 msgstr "dbus 서비스 실행"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2875 #, c-format
2876 msgid "Wrong args\n"
2877 msgstr "잘못된 인자\n"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2880 #, c-format
2881 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2882 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2886 #, c-format
2887 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2888 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2894 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2898 #, c-format
2899 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2900 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2903 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2904 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2907 #, c-format
2908 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2909 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2920 #, c-format
2921 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2922 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2925 #, c-format
2926 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2930 #, c-format
2931 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2935 #, c-format
2936 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2940 #, c-format
2941 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2942 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2947 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2948
2949 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2950 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2951 msgid "Partial character sequence at end of input"
2952 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2953
2954 #: ../glib/gconvert.c:1053
2955 #, c-format
2956 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2957 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:1871
2960 #, c-format
2961 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2962 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:1881
2965 #, c-format
2966 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2967 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1898
2970 #, c-format
2971 msgid "The URI '%s' is invalid"
2972 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1910
2975 #, c-format
2976 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2977 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1926
2980 #, c-format
2981 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2982 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:2021
2985 #, c-format
2986 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2987 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:2031
2990 msgid "Invalid hostname"
2991 msgstr "잘못된 호스트 이름"
2992
2993 #. Translators: 'before midday' indicator
2994 #: ../glib/gdatetime.c:205
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "AM"
2997 msgstr "오전"
2998
2999 #. Translators: 'after midday' indicator
3000 #: ../glib/gdatetime.c:207
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "PM"
3003 msgstr "오후"
3004
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:210
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3009 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3010
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3012 #: ../glib/gdatetime.c:213
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "%m/%d/%y"
3015 msgstr "%y/%m/%d"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:216
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%H:%M:%S"
3021 msgstr "%H:%M:%S"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:219
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%I:%M:%S %p"
3027 msgstr "%p %I:%M:%S"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:232
3030 msgctxt "full month name"
3031 msgid "January"
3032 msgstr "1월"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:234
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "February"
3037 msgstr "2월"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:236
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "March"
3042 msgstr "3월"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:238
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "April"
3047 msgstr "4월"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:240
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "May"
3052 msgstr "5월"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:242
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "June"
3057 msgstr "6월"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:244
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "July"
3062 msgstr "7월"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:246
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "August"
3067 msgstr "8월"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:248
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "September"
3072 msgstr "9월"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:250
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "October"
3077 msgstr "10월"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:252
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "November"
3082 msgstr "11월"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:254
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "December"
3087 msgstr "12월"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:269
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3091 msgid "Jan"
3092 msgstr "1월"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:271
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Feb"
3097 msgstr "2월"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:273
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Mar"
3102 msgstr "3월"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:275
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Apr"
3107 msgstr "4월"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:277
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "May"
3112 msgstr "5월"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:279
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Jun"
3117 msgstr "6월"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:281
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Jul"
3122 msgstr "7월"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:283
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Aug"
3127 msgstr "8월"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:285
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Sep"
3132 msgstr "9월"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:287
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Oct"
3137 msgstr "10월"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:289
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Nov"
3142 msgstr "11월"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:291
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Dec"
3147 msgstr "12월"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:306
3150 msgctxt "full weekday name"
3151 msgid "Monday"
3152 msgstr "월요일"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:308
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Tuesday"
3157 msgstr "화요일"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:310
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Wednesday"
3162 msgstr "수요일"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:312
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Thursday"
3167 msgstr "목요일"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:314
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Friday"
3172 msgstr "금요일"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:316
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Saturday"
3177 msgstr "토요일"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:318
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Sunday"
3182 msgstr "일요일"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:333
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 msgid "Mon"
3187 msgstr "월"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:335
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Tue"
3192 msgstr "화"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:337
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Wed"
3197 msgstr "수"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:339
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Thu"
3202 msgstr "목"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:341
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Fri"
3207 msgstr "금"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:343
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Sat"
3212 msgstr "토"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:345
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Sun"
3217 msgstr "일"
3218
3219 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3220 #, c-format
3221 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3222 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3227 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:686
3231 #, c-format
3232 msgid "Error reading file '%s': %s"
3233 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:700
3236 #, c-format
3237 msgid "File \"%s\" is too large"
3238 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:783
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3248 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:851
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3253 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:885
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3258 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:993
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3263 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3268 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3273 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3278 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3283 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3288 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3293 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3296 #, c-format
3297 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3298 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3301 #, c-format
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3306 #, c-format
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3318
3319 #: ../glib/giochannel.c:1418
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1763
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3329 #: ../glib/giochannel.c:2155
3330 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3331 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3334 msgid "Channel terminates in a partial character"
3335 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1954
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3339 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3343 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3346 msgid "Not a regular file"
3347 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 msgstr ""
3354 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3355 "다"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid group name: %s"
3360 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3363 msgid "Key file does not start with a group"
3364 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid key name: %s"
3369 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3372 #, c-format
3373 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3374 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file does not have group '%s'"
3381 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file does not have key '%s'"
3386 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3391 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3397 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3403 "interpreted."
3404 msgstr ""
3405 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3406 "다."
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3409 #, c-format
3410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3411 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3414 #, c-format
3415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3416 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3420 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3425 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3428 #, c-format
3429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3430 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3433 #, c-format
3434 msgid "Integer value '%s' out of range"
3435 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3438 #, c-format
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3440 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3443 #, c-format
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3445 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3446
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3450 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3451
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3455 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3456
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3460 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3463 #, c-format
3464 msgid "Error on line %d char %d: "
3465 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:472
3473 #, c-format
3474 msgid "'%s' is not a valid name"
3475 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:488
3478 #, c-format
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3480 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:598
3483 #, c-format
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:682
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3491 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3492 msgstr ""
3493 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3494 "어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:694
3497 msgid ""
3498 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3499 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3500 "as &amp;"
3501 msgstr "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:720
3504 #, c-format
3505 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3506 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:758
3509 msgid ""
3510 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3511 msgstr "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; &apos; 입니다"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:766
3514 #, c-format
3515 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3516 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:771
3519 msgid ""
3520 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3521 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3522 msgstr "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3525 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3526 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3532 "element name"
3533 msgstr "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 없습니다"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3539 "'%s'"
3540 msgstr ""
3541 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3547 msgstr ""
3548 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3549 "니다"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3555 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3556 "character in an attribute name"
3557 msgstr "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, 속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3563 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3564 msgstr ""
3565 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3566 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3572 "begin an element name"
3573 msgstr "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시작할 수 없습니다"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3579 "allowed character is '>'"
3580 msgstr "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자를 쓸 수 있습니다"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3583 #, c-format
3584 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3585 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3588 #, c-format
3589 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3590 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3593 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3594 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3597 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3598 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3604 "element opened"
3605 msgstr ""
3606 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3607 "소는 '%s'입니다"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3613 "the tag <%s/>"
3614 msgstr ""
3615 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3619 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3623 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3626 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3627 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3630 msgid ""
3631 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3632 "name; no attribute value"
3633 msgstr "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습니다"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3636 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3637 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3640 #, c-format
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3642 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3643
3644 # FIXME: processing instruction?
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3647 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:754
3650 msgid "Usage:"
3651 msgstr "사용법:"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:754
3654 msgid "[OPTION...]"
3655 msgstr "[옵션...]"
3656
3657 #: ../glib/goption.c:864
3658 msgid "Help Options:"
3659 msgstr "도움말 옵션:"
3660
3661 #: ../glib/goption.c:865
3662 msgid "Show help options"
3663 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:871
3666 msgid "Show all help options"
3667 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:933
3670 msgid "Application Options:"
3671 msgstr "프로그램 옵션:"
3672
3673 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3676 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3679 #, c-format
3680 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3681 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:1032
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3686 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:1040
3689 #, c-format
3690 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3691 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3694 #, c-format
3695 msgid "Error parsing option %s"
3696 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3699 #, c-format
3700 msgid "Missing argument for %s"
3701 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:1979
3704 #, c-format
3705 msgid "Unknown option %s"
3706 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:257
3709 msgid "corrupted object"
3710 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:259
3713 msgid "internal error or corrupted object"
3714 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:261
3717 msgid "out of memory"
3718 msgstr "메모리 부족"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:266
3721 msgid "backtracking limit reached"
3722 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3725 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3726 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:288
3729 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3730 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:297
3733 msgid "recursion limit reached"
3734 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:299
3737 msgid "invalid combination of newline flags"
3738 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:301
3741 msgid "bad offset"
3742 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:303
3745 msgid "short utf8"
3746 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:305
3749 msgid "recursion loop"
3750 msgstr "재귀 순환"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:309
3753 msgid "unknown error"
3754 msgstr "알 수 없는 오류"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:329
3757 msgid "\\ at end of pattern"
3758 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:332
3761 msgid "\\c at end of pattern"
3762 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:335
3765 msgid "unrecognized character following \\"
3766 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:338
3769 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3770 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:341
3773 msgid "number too big in {} quantifier"
3774 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:344
3777 msgid "missing terminating ] for character class"
3778 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:347
3781 msgid "invalid escape sequence in character class"
3782 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:350
3785 msgid "range out of order in character class"
3786 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:353
3789 msgid "nothing to repeat"
3790 msgstr "반복할 사항 없음"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:357
3793 msgid "unexpected repeat"
3794 msgstr "예상하지 못한 반복"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:360
3797 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3798 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:363
3801 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3802 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:366
3805 msgid "missing terminating )"
3806 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:369
3809 msgid "reference to non-existent subpattern"
3810 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:372
3813 msgid "missing ) after comment"
3814 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:375
3817 msgid "regular expression is too large"
3818 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:378
3821 msgid "failed to get memory"
3822 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:382
3825 msgid ") without opening ("
3826 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:386
3829 msgid "code overflow"
3830 msgstr "코드 오버플로우"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:390
3833 msgid "unrecognized character after (?<"
3834 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:393
3837 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3838 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:396
3841 msgid "malformed number or name after (?("
3842 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:399
3845 msgid "conditional group contains more than two branches"
3846 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:402
3849 msgid "assertion expected after (?("
3850 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3851
3852 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3853 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3854 #.
3855 #: ../glib/gregex.c:409
3856 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3857 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:412
3860 msgid "unknown POSIX class name"
3861 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:415
3864 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3865 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:418
3868 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3869 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:421
3872 msgid "invalid condition (?(0)"
3873 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:424
3876 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3877 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:431
3880 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3881 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:434
3884 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3885 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:438
3888 msgid "unrecognized character after (?P"
3889 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:441
3892 msgid "missing terminator in subpattern name"
3893 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:444
3896 msgid "two named subpatterns have the same name"
3897 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:447
3900 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3901 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:450
3904 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3905 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:453
3908 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3909 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:456
3912 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3913 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:459
3916 msgid "octal value is greater than \\377"
3917 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:463
3920 msgid "overran compiling workspace"
3921 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:467
3924 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3925 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:470
3928 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3929 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:473
3932 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3933 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:476
3936 msgid ""
3937 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3938 "or by a plain number"
3939 msgstr ""
3940 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
3941 "았습니다"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:480
3944 msgid "a numbered reference must not be zero"
3945 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:483
3948 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3949 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:486
3952 msgid "(*VERB) not recognized"
3953 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:489
3956 msgid "number is too big"
3957 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:492
3960 msgid "missing subpattern name after (?&"
3961 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:495
3964 msgid "digit expected after (?+"
3965 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:498
3968 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3969 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:501
3972 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3973 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:504
3976 msgid "(*MARK) must have an argument"
3977 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:507
3980 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3981 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:510
3984 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3985 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:513
3988 msgid "\\N is not supported in a class"
3989 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:516
3992 msgid "too many forward references"
3993 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:519
3996 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3997 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:522
4000 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4001 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4004 #, c-format
4005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4006 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:1319
4009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4010 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:1323
4013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4014 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:1331
4017 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4018 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:1390
4021 #, c-format
4022 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4023 msgstr ""
4024 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:1432
4027 #, c-format
4028 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4029 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:2331
4032 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4033 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:2347
4036 msgid "hexadecimal digit expected"
4037 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:2387
4040 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4041 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:2396
4044 msgid "unfinished symbolic reference"
4045 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:2403
4048 msgid "zero-length symbolic reference"
4049 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:2414
4052 msgid "digit expected"
4053 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:2432
4056 msgid "illegal symbolic reference"
4057 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:2494
4060 msgid "stray final '\\'"
4061 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:2498
4064 msgid "unknown escape sequence"
4065 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:2508
4068 #, c-format
4069 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4070 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4071
4072 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4073 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4074 #: ../glib/gshell.c:88
4075 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4076 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4077
4078 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4079 #: ../glib/gshell.c:178
4080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4081 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4082
4083 #: ../glib/gshell.c:574
4084 #, c-format
4085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4086 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4087
4088 #: ../glib/gshell.c:581
4089 #, c-format
4090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4091 msgstr ""
4092 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4093 "다)"
4094
4095 #: ../glib/gshell.c:593
4096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4097 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:203
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4102 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:362
4105 #, c-format
4106 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4107 msgstr ""
4108 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
4109
4110 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4111 #, c-format
4112 msgid "Child process exited with code %ld"
4113 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4114
4115 #: ../glib/gspawn.c:861
4116 #, c-format
4117 msgid "Child process killed by signal %ld"
4118 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:868
4121 #, c-format
4122 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4123 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4124
4125 #: ../glib/gspawn.c:875
4126 #, c-format
4127 msgid "Child process exited abnormally"
4128 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4133 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:1348
4136 #, c-format
4137 msgid "Failed to fork (%s)"
4138 msgstr "포크 실패(%s)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4143 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:1506
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4148 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:1516
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4153 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1525
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4158 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1533
4161 #, c-format
4162 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4163 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1557
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4168 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4173 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4176 msgid "Failed to read data from child process"
4177 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4178
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4182 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4185 #, c-format
4186 msgid "Invalid program name: %s"
4187 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4188
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4191 #, c-format
4192 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4193 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4194
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid string in environment: %s"
4199 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4200
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4202 #, c-format
4203 msgid "Invalid working directory: %s"
4204 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4209 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4212 msgid ""
4213 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4214 "process"
4215 msgstr ""
4216 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4217 "오류"
4218
4219 #: ../glib/gutf8.c:907
4220 msgid "Character out of range for UTF-8"
4221 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4222
4223 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4224 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4225 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4226 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4227
4228 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4229 msgid "Character out of range for UTF-16"
4230 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4231
4232 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4233 #, c-format
4234 msgid "%u byte"
4235 msgid_plural "%u bytes"
4236 msgstr[0] "%u 바이트"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2189
4239 #, c-format
4240 msgid "%.1f KiB"
4241 msgstr "%.1f KiB"
4242
4243 #: ../glib/gutils.c:2191
4244 #, c-format
4245 msgid "%.1f MiB"
4246 msgstr "%.1f MiB"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2194
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f GiB"
4251 msgstr "%.1f GiB"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2197
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f TiB"
4256 msgstr "%.1f TiB"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2200
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f PiB"
4261 msgstr "%.1f PiB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2203
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f EiB"
4266 msgstr "%.1f EiB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2216
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f kB"
4271 msgstr "%.1f kB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f MB"
4276 msgstr "%.1f MB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f GB"
4281 msgstr "%.1f GB"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f TB"
4286 msgstr "%.1f TB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f PB"
4291 msgstr "%.1f PB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f EB"
4296 msgstr "%.1f EB"
4297
4298 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4299 #: ../glib/gutils.c:2267
4300 #, c-format
4301 msgid "%s byte"
4302 msgid_plural "%s bytes"
4303 msgstr[0] "%s 바이트"
4304
4305 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4306 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4307 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4308 #. * Please translate as literally as possible.
4309 #.
4310 #: ../glib/gutils.c:2327
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f KB"
4313 msgstr "%.1f KB"