3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:46+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
126 #: glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
131 #: glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
136 #: glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
146 #: glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
151 #: glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
156 #: glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
242 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #: glib/gfileutils.c:1887
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
287 #: glib/giochannel.c:1697
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
307 #: glib/gmarkup.c:338
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:442
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
319 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
320 #: glib/gmarkup.c:452
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
328 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
331 #: glib/gmarkup.c:486
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
336 #: glib/gmarkup.c:523
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
341 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
342 #: glib/gmarkup.c:534
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
348 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
351 #: glib/gmarkup.c:587
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
358 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
360 #: glib/gmarkup.c:612
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
365 #: glib/gmarkup.c:627
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
369 #: glib/gmarkup.c:637
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
376 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
387 #: glib/gmarkup.c:972
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
391 #: glib/gmarkup.c:1000
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
395 #: glib/gmarkup.c:1036
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
400 #: glib/gmarkup.c:1074
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1114
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
413 #: glib/gmarkup.c:1178
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
421 #: glib/gmarkup.c:1267
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
429 #: glib/gmarkup.c:1309
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
437 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
440 #: glib/gmarkup.c:1395
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
447 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
449 #: glib/gmarkup.c:1537
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
458 #: glib/gmarkup.c:1577
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
467 #: glib/gmarkup.c:1588
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
472 #: glib/gmarkup.c:1597
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
477 #: glib/gmarkup.c:1757
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
481 #: glib/gmarkup.c:1771
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
485 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
494 #: glib/gmarkup.c:1787
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
502 #: glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
506 #: glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
510 #: glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
514 #: glib/gmarkup.c:1810
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
522 #: glib/gmarkup.c:1817
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526 #: glib/gmarkup.c:1833
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
531 # FIXME: processing instruction?
532 #: glib/gmarkup.c:1839
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
537 msgid "corrupted object"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
545 msgid "out of memory"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
557 msgid "internal error"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
577 msgid "unknown error"
581 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgid "range out of order in character class"
617 msgid "nothing to repeat"
621 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgid "missing terminating )"
641 msgid ") without opening ("
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgid "missing ) after comment"
657 msgid "regular expression too large"
661 msgid "failed to get memory"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgid "assertion expected after (?("
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgid "unexpected repeat"
754 msgid "code overflow"
758 msgid "overran compiling workspace"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
770 #: glib/gregex.c:1067
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
774 #: glib/gregex.c:1076
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
778 #: glib/gregex.c:1130
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
784 #: glib/gregex.c:1166
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
789 #: glib/gregex.c:1990
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
793 #: glib/gregex.c:2006
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
797 #: glib/gregex.c:2046
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
801 #: glib/gregex.c:2055
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
805 #: glib/gregex.c:2062
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
809 #: glib/gregex.c:2073
810 msgid "digit expected"
813 #: glib/gregex.c:2091
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
817 #: glib/gregex.c:2153
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
821 #: glib/gregex.c:2157
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
825 #: glib/gregex.c:2167
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
830 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
831 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
837 # FIXME: 위 참조, "quoted"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:272
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
865 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:428
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:738
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:938
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1184
937 msgid "Failed to fork (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1334
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1344
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
950 #: glib/gspawn.c:1353
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
955 #: glib/gspawn.c:1361
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
960 #: glib/gspawn.c:1383
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
970 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
971 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
976 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
981 #: glib/goption.c:573
985 #: glib/goption.c:573
989 #: glib/goption.c:677
990 msgid "Help Options:"
993 #: glib/goption.c:678
994 msgid "Show help options"
997 #: glib/goption.c:684
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1001 #: glib/goption.c:736
1002 msgid "Application Options:"
1005 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1010 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1015 #: glib/goption.c:832
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1020 #: glib/goption.c:840
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1025 #: glib/goption.c:1177
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1030 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1035 #: glib/goption.c:1714
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1084 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1085 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1281
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3471
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3493
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3635
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3649
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3682
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3706
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1148 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1149 msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1152 #: gio/goutputstream.c:1064
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1157 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1162 #: gio/gcontenttype.c:156
1163 msgid "Unknown type"
1166 #: gio/gcontenttype.c:157
1171 #: gio/gcontenttype.c:571
1176 #: gio/gdatainputstream.c:309
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1217 msgid "Can't load just created desktop file"
1218 msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "드라이브가 mount를 구현하지 않았습니다"
1229 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1230 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1231 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1232 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1237 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1238 #: gio/glocalfile.c:908
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "파일이 들어 있는 볼륨이 없습니다"
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1250 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1260 msgid "Can't recursively copy directory"
1261 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "파일 이름에 '/'가 들어갈 수 없습니다"
1278 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:151
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1287 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1288 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1290 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1291 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1294 msgid "File enumerator is already closed"
1295 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1305 msgid "Seek not supported on stream"
1306 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:398
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1315 msgid "Truncate not supported on stream"
1316 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1318 #: gio/ginputstream.c:186
1320 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1321 msgstr "g_input_stream_read에 카운트 값이 너무 큽니다"
1323 #: gio/ginputstream.c:195
1325 msgid "Input stream doesn't implement read"
1326 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1328 #: gio/ginputstream.c:318
1330 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1331 msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1333 #: gio/ginputstream.c:681
1334 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1335 msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1337 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1339 msgid "Stream has outstanding operation"
1340 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1342 #: gio/glocalfile.c:554
1344 msgid "Invalid filename %s"
1345 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:810
1349 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1350 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:928
1354 msgid "Can't rename root directory"
1355 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1357 #: gio/glocalfile.c:946
1359 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1360 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1362 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1363 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1366 msgid "Invalid filename"
1369 #: gio/glocalfile.c:963
1371 msgid "Error renaming file: %s"
1372 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1080
1376 msgid "Error opening file: %s"
1377 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1090
1381 msgid "Can't open directory"
1382 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1384 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1386 msgid "Error removing file: %s"
1387 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1434
1391 msgid "Error trashing file: %s"
1392 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1458
1396 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1397 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1482
1401 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1402 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1404 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1406 msgid "Unable to find or create trash directory"
1407 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1409 #: gio/glocalfile.c:1594
1411 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1412 msgstr "버린 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1617
1416 msgid "Unable to trash file: %s"
1417 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1714
1421 msgid "Error making symbolic link: %s"
1422 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1426 msgid "Error moving file: %s"
1427 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1782
1431 msgid "Can't move directory over directory"
1432 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1434 #: gio/glocalfile.c:1791
1436 msgid "Target file already exists"
1437 msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1439 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1443 msgid "Backup file creation failed"
1444 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1446 #: gio/glocalfile.c:1821
1448 msgid "Error removing target file: %s"
1449 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1835
1453 msgid "Move between mounts not supported"
1454 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1458 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1459 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1463 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1464 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1468 msgid "Invalid extended attribute name"
1469 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1473 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1474 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1478 msgid "Error stating file '%s': %s"
1479 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1482 msgid " (invalid encoding)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1487 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1488 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1492 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1493 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1497 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1498 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1502 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1503 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1507 msgid "Error setting permissions: %s"
1508 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1512 msgid "Error setting owner: %s"
1513 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1517 msgid "symlink must be non-NULL"
1518 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1523 msgid "Error setting symlink: %s"
1524 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1528 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1529 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1533 msgid "Setting attribute %s not supported"
1534 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1538 msgid "Error reading from file: %s"
1539 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1545 msgid "Error seeking in file: %s"
1546 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1550 msgid "Error closing file: %s"
1551 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1555 msgid "Error writing to file: %s"
1556 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1560 msgid "Error removing old backup link: %s"
1561 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1565 msgid "Error creating backup link: %s"
1566 msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1570 msgid "Error creating backup copy: %s"
1571 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1575 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1576 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1580 msgid "Error truncating file: %s"
1581 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1586 msgid "Error opening file '%s': %s"
1587 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1591 msgid "Target file is a directory"
1592 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1596 msgid "Target file is not a regular file"
1597 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1601 msgid "The file was externally modified"
1602 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1606 msgid "mount doesn't implement unmount"
1607 msgstr "볼륨이 unmount를 구현하지 않았습니다"
1611 msgid "mount doesn't implement eject"
1612 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1616 msgid "mount doesn't implement remount"
1617 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1619 #: gio/goutputstream.c:193
1621 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1622 msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1624 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1626 msgid "Output stream doesn't implement write"
1627 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1629 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1631 msgid "Source stream is already closed"
1632 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1634 #: gio/goutputstream.c:646
1635 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1636 msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1638 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1639 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1641 msgid "Error reading from unix: %s"
1642 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1644 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1645 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1647 msgid "Error closing unix: %s"
1648 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1650 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1651 msgid "Filesystem root"
1654 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1656 msgid "Error writing to unix: %s"
1657 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1659 #: gio/gvolume.c:384
1660 msgid "volume doesn't implement eject"
1661 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1665 msgid "Can't find application"
1666 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1670 msgid "Error launching application: %s"
1671 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1673 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1675 msgid "URIs not supported"
1676 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1680 msgid "association changes not supported on win32"
1681 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1685 msgid "Association creation not supported on win32"
1686 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1688 #: tests/gio-ls.c:28
1689 msgid "do not hide entries"
1692 #: tests/gio-ls.c:30
1693 msgid "use a long listing format"
1696 #: tests/gio-ls.c:38
1701 #~ msgid "Target stream is already closed"
1702 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1704 #~ msgid "Unknown drive"
1705 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1707 #~ msgid "%s volume"
1710 #~ msgid "Unknown volume"
1711 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"