Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 03:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "변환중 오류: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "잘못된 호스트 이름"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u 바이트"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1782
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1787
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1792
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1797
270 #, c-format
271 msgid "%.1f TB"
272 msgstr "%.1f TB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1802
275 #, c-format
276 msgid "%.1f PB"
277 msgstr "%.1f PB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1807
280 #, c-format
281 msgid "%.1f EB"
282 msgstr "%.1f EB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1850
285 #, c-format
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
292
293 #: glib/giochannel.c:1408
294 #, c-format
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
297
298 #: glib/giochannel.c:1753
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
301
302 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
305
306 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
309
310 #: glib/giochannel.c:1944
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:151
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:230
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
328
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 #, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
333
334 #: glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
338
339 #: glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
343
344 #: glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
356 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
357
358 #: glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
365 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
366 "쓰십시오"
367
368 #: glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
372
373 #: glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
378 "&apos; 입니다"
379
380 #: glib/gmarkup.c:662
381 #, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
384
385 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
386 #: glib/gmarkup.c:667
387 msgid ""
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr ""
391 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
392 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
393 "십시오"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
406 "할 수 없습니다"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
422 "타나야 합니다"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
432 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
433 "우일 것입니다"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
442 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
451 "을 시작할 수 없습니다"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
460 "자를 쓸 수 있습니다"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
487 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1701
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
515 "트 값이 없습니다"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1724
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
525
526 # FIXME: processing instruction?
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "개체가 손상되었습니다"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "메모리 부족"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
552 msgid "internal error"
553 msgstr "내부 오류"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
558
559 #: glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
562
563 #: glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
566
567 #: glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
570
571 #: glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "알 수 없는 오류"
574
575 #: glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
578
579 #: glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
582
583 #: glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
586
587 #: glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr ""
590 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
591 "않습니다"
592
593 #: glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
596
597 #: glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
600
601 #: glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
604
605 #: glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
608
609 #: glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
612
613 #: glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "반복할 사항 없음"
616
617 #: glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
620
621 #: glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
624
625 #: glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
628
629 #: glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
632
633 #: glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
636
637 #: glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
640
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #.
644 #: glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
647
648 #: glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
651
652 #: glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
655
656 #: glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
659
660 #: glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
663
664 #: glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
667
668 #: glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
671
672 #: glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
675
676 #: glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
679
680 #: glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
683
684 #: glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
687
688 #: glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
691
692 #: glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
695
696 #: glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
699
700 #: glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
703
704 #: glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
707
708 #: glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
711
712 #: glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
715
716 #: glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
719
720 #: glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
723
724 #: glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
727
728 #: glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
731
732 #: glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
735
736 #: glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
739
740 #: glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
743
744 #: glib/gregex.c:333
745 msgid ""
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr ""
748 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
749
750 #: glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "예상하지 못한 반복"
753
754 #: glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "코드 오버플로우"
757
758 #: glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
761
762 #: glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
765
766 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1094
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
774
775 #: glib/gregex.c:1103
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
778
779 #: glib/gregex.c:1157
780 #, c-format
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr ""
783 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1193
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2031
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
793
794 #: glib/gregex.c:2047
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
797
798 #: glib/gregex.c:2087
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
801
802 #: glib/gregex.c:2096
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
805
806 #: glib/gregex.c:2103
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
809
810 #: glib/gregex.c:2114
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
813
814 #: glib/gregex.c:2132
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
817
818 #: glib/gregex.c:2194
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
821
822 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
825
826 #: glib/gregex.c:2208
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
830
831 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
832 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
833 #: glib/gshell.c:92
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
836
837 # FIXME: 위 참조, "quoted"
838 #: glib/gshell.c:182
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
841
842 #: glib/gshell.c:560
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
846
847 #: glib/gshell.c:567
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
852 "다)"
853
854 #: glib/gshell.c:579
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
913 "오류"
914
915 #: glib/gspawn.c:190
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:329
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1206
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "포크 실패(%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
945
946 #: glib/gspawn.c:1375
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
950
951 #: glib/gspawn.c:1383
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
955
956 #: glib/gspawn.c:1407
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1055
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
964
965 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
966 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
969
970 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
973
974 #: glib/goption.c:755
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "사용법:"
977
978 #: glib/goption.c:755
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[옵션...]"
981
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "도움말 옵션:"
985
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
989
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
993
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "프로그램 옵션:"
997
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1002
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1007
1008 #: glib/goption.c:1027
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1012
1013 #: glib/goption.c:1035
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1017
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1027
1028 #: glib/goption.c:1917
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:361
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:396
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:404
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "파일이 비었습니다"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:763
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1051 "다"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:823
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:845
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:871
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:898
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1073 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1074 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1288
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1530
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "interpreted."
1105 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3485
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3507
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3649
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3663
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3696
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3720
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1142 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1143 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1149 #: gio/goutputstream.c:1108
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1157
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1159 msgid "Invalid object, not initialized"
1160 msgstr "올바른 오브젝트가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1161
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1163 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1164 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1165
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1167 msgid "Not enough space in destination"
1168 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1171 msgid "Cancellable initialization not supported"
1172 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "알 수 없는 종류"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 #, c-format
1180 msgid "%s filetype"
1181 msgstr "%s 파일종류"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:681
1184 #, c-format
1185 msgid "%s type"
1186 msgstr "%s 종류"
1187
1188 #: gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "이름없음"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:364
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1227
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1231 #: gio/gdrive.c:444
1232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1233 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:521
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:726
1240 msgid "drive doesn't implement start"
1241 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:828
1244 msgid "drive doesn't implement stop"
1245 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1246
1247 #: gio/gemblem.c:325
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1251
1252 #: gio/gemblem.c:335
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:296
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:306
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1266
1267 #: gio/gemblemedicon.c:329
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1270
1271 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1272 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1273 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1274 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1275 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1276 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1277 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1278 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. * none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #. * exists.
1290 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1291 #: gio/glocalfile.c:1089
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2469
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2495
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2755
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Splice not supported"
1314 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2759
1317 #, c-format
1318 msgid "Error splicing file: %s"
1319 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2906
1322 msgid "Can't copy special file"
1323 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3479
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1327 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3572
1330 msgid "Trash not supported"
1331 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1332
1333 #: gio/gfile.c:3621
1334 #, c-format
1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1337
1338 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1339 msgid "volume doesn't implement mount"
1340 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1341
1342 #: gio/gfile.c:6149
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1354
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1358
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1362 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1366 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1367
1368 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1382
1383 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1386
1387 #: gio/gicon.c:286
1388 #, c-format
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1391
1392 #: gio/gicon.c:306
1393 #, c-format
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1396
1397 #: gio/gicon.c:316
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1400 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1401
1402 #: gio/gicon.c:327
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1406
1407 #: gio/gicon.c:341
1408 #, c-format
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1410 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1411
1412 #: gio/gicon.c:355
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1415 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1416
1417 #: gio/gicon.c:431
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1419 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1420
1421 #: gio/ginputstream.c:195
1422 msgid "Input stream doesn't implement read"
1423 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1424
1425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1426 #. * operation running against this stream when you try to start
1427 #. * one
1428 #. Translators: This is an error you get if there is
1429 #. * already an operation running against this stream when
1430 #. * you try to start one
1431 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1434
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1436 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1437 msgid "Not enough space for socket address"
1438 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1439
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1441 msgid "Unsupported socket address"
1442 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1443
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:973
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1111
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1140
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1472 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "잘못된 파일 이름"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1314
1479 #, c-format
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1324
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1449
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1816
1493 #, c-format
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1839
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1860
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1993
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1516 #: gio/glocalfile.c:2114
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2141
1522 #, c-format
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2170
1527 #, c-format
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2174
1532 #, c-format
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1537 #, c-format
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2259
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2305
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2319
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1578 #, c-format
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1592 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1593 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1596 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1597 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1600 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1601 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1604 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1605 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting permissions: %s"
1610 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting owner: %s"
1615 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1618 msgid "symlink must be non-NULL"
1619 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting symlink: %s"
1625 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1628 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1629 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1650 #, c-format
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1653
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1655 #, c-format
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1662 #, c-format
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1668 #, c-format
1669 msgid "Error closing file: %s"
1670 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1673 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1674 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1678 #, c-format
1679 msgid "Error writing to file: %s"
1680 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing old backup link: %s"
1685 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating backup copy: %s"
1690 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1693 #, c-format
1694 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1695 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1698 #, c-format
1699 msgid "Error truncating file: %s"
1700 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file '%s': %s"
1707 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1710 msgid "Target file is a directory"
1711 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1714 msgid "Target file is not a regular file"
1715 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1718 msgid "The file was externally modified"
1719 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing old file: %s"
1724 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1727 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1728 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1729
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1731 msgid "Invalid seek request"
1732 msgstr "잘못된 seek 요청"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1735 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1736 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1745
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1747 msgid ""
1748 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1749 "address space"
1750 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1751
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1753 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1754 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1755
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1757 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1758 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement unmount.
1763 #: gio/gmount.c:364
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1765 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1770 #: gio/gmount.c:443
1771 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1772 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1777 #: gio/gmount.c:523
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1779 msgstr ""
1780 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1781 "다"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:610
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1788 msgstr ""
1789 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: gio/gmount.c:699
1795 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1796 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1801 #: gio/gmount.c:783
1802 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1803 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement content type guessing.
1808 #: gio/gmount.c:872
1809 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1810 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1811
1812 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1813 #, c-format
1814 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1815 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1816
1817 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1818 msgid "Output stream doesn't implement write"
1819 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1820
1821 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1822 msgid "Source stream is already closed"
1823 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:736
1826 #, c-format
1827 msgid "Error resolving '%s': %s"
1828 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:786
1831 #, c-format
1832 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1833 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1834
1835 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1836 #, c-format
1837 msgid "No service record for '%s'"
1838 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1843 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1846 #, c-format
1847 msgid "Error resolving '%s'"
1848 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:277
1851 msgid "Invalid socket, not initialized"
1852 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:284
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1857 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:292
1860 msgid "Socket is already closed"
1861 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:413
1864 #, c-format
1865 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1866 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to create socket: %s"
1871 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:447
1874 msgid "Unknown protocol was specified"
1875 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1126
1878 #, c-format
1879 msgid "could not get local address: %s"
1880 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1159
1883 #, c-format
1884 msgid "could not get remote address: %s"
1885 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1217
1888 #, c-format
1889 msgid "could not listen: %s"
1890 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1291
1893 #, c-format
1894 msgid "Error binding to address: %s"
1895 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1411
1898 #, c-format
1899 msgid "Error accepting connection: %s"
1900 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1524
1903 msgid "Error connecting: "
1904 msgstr "연결하는데 오류: "
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1528
1907 msgid "Connection in progress"
1908 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1533
1911 #, c-format
1912 msgid "Error connecting: %s"
1913 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1573
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to get pending error: %s"
1918 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1669
1921 #, c-format
1922 msgid "Error receiving data: %s"
1923 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1812
1926 #, c-format
1927 msgid "Error sending data: %s"
1928 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:2004
1931 #, c-format
1932 msgid "Error closing socket: %s"
1933 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:2481
1936 #, c-format
1937 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1938 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending message: %s"
1943 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2745
1946 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1947 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1950 #, c-format
1951 msgid "Error receiving message: %s"
1952 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
1953
1954 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1955 msgid "Unknown error on connect"
1956 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
1957
1958 #: gio/gsocketlistener.c:192
1959 msgid "Listener is already closed"
1960 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1961
1962 #: gio/gsocketlistener.c:233
1963 msgid "Added socket is closed"
1964 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1965
1966 #: gio/gthemedicon.c:499
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1969 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1970
1971 #: gio/gunixconnection.c:151
1972 #, c-format
1973 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1974 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
1975
1976 #: gio/gunixconnection.c:164
1977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1978 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
1979
1980 #: gio/gunixconnection.c:182
1981 #, c-format
1982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1983 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
1984
1985 #: gio/gunixconnection.c:198
1986 msgid "Received invalid fd"
1987 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
1988
1989 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1990 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1991 #, c-format
1992 msgid "Error reading from unix: %s"
1993 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1994
1995 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1996 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1997 #, c-format
1998 msgid "Error closing unix: %s"
1999 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
2000
2001 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2002 msgid "Filesystem root"
2003 msgstr "파일 시스템 루트"
2004
2005 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2006 #, c-format
2007 msgid "Error writing to unix: %s"
2008 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
2009
2010 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2011 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2012 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2013 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2014
2015 #: gio/gvolume.c:407
2016 msgid "volume doesn't implement eject"
2017 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for volume objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: gio/gvolume.c:486
2023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2025
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2027 msgid "Can't find application"
2028 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2029
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2031 #, c-format
2032 msgid "Error launching application: %s"
2033 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2034
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2036 msgid "URIs not supported"
2037 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2038
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2040 msgid "association changes not supported on win32"
2041 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2042
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2044 msgid "Association creation not supported on win32"
2045 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2046
2047 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2048 msgid "Not enough memory"
2049 msgstr "메모리가 부족합니다"
2050
2051 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2052 #, c-format
2053 msgid "Internal error: %s"
2054 msgstr "내부 오류: %s"
2055
2056 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2057 msgid "Need more input"
2058 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2059
2060 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2061 msgid "Invalid compressed data"
2062 msgstr "잘못된 압축 데이터"
2063
2064 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2065 #~ msgstr "변환 입력에서 잘못된 UTF-8 시퀀스"
2066
2067 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2068 #~ msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
2069
2070 #~ msgid "do not hide entries"
2071 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
2072
2073 #~ msgid "use a long listing format"
2074 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
2075
2076 #~ msgid "[FILE...]"
2077 #~ msgstr "[파일...]"
2078
2079 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2082 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2083 #~ "entity, escape it as &amp;"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자"
2086 #~ "로 시작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라"
2087 #~ "고 쓰십시오"
2088
2089 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2090 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2091
2092 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2093 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
2094
2095 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2096 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2097
2098 #~ msgid "Unfinished character reference"
2099 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2100
2101 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2102 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2103
2104 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2105 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2106
2107 #~ msgid "file"
2108 #~ msgstr "파일"
2109
2110 #~ msgid "The file containing the icon"
2111 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2112
2113 #~ msgid "name"
2114 #~ msgstr "이름"
2115
2116 #~ msgid "The name of the icon"
2117 #~ msgstr "아이콘의 이름"
2118
2119 #~ msgid "names"
2120 #~ msgstr "이름 목록"
2121
2122 #~ msgid "An array containing the icon names"
2123 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2124
2125 #~ msgid "use default fallbacks"
2126 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2130 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2133 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2134
2135 #~ msgid "File descriptor"
2136 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2137
2138 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2139 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2140
2141 #~ msgid "Close file descriptor"
2142 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2143
2144 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2145 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2146
2147 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2148 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2149
2150 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2151 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2152
2153 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2154 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2155
2156 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2157 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2158
2159 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2160 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2161
2162 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2163 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2164
2165 #~ msgid "Target file already exists"
2166 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2167
2168 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2169 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2170
2171 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2172 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2173
2174 #~ msgid "Target stream is already closed"
2175 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2176
2177 #~ msgid "Unknown drive"
2178 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2179
2180 #~ msgid "%s volume"
2181 #~ msgstr "%s 볼륨"
2182
2183 #~ msgid "Unknown volume"
2184 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"