Updated Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:00+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 20:59+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
103 #: ../glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
108 #: ../glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
114 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1849
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1854
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1859
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1902
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
260
261 #: ../glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
269
270 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
271 #: ../glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
282
283 #: ../glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:379
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:483
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr ""
307 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
308 "&apos; 입니다"
309
310 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
319 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
320 "시오"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:527
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:564
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
331
332 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
333 #: ../glib/gmarkup.c:575
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
339 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
340 "십시오"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
349 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:650
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:675
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
367 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
368 "쓰십시오"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1081
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1117
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1155
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1195
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
402 "할 수 없습니다"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1263
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1352
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
418 "타나야 합니다"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1394
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
428 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
429 "우일 것입니다"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1480
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
438 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1622
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
447 "을 시작할 수 없습니다"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1662
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
456 "자를 쓸 수 있습니다"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1673
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1682
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1845
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1859
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
483 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1875
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1881
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1892
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1898
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
511 "트 값이 없습니다"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1921
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521
522 # FIXME: processing instruction?
523 #: ../glib/gmarkup.c:1927
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526
527 #: ../glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "개체가 손상되었습니다"
530
531 #: ../glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
534
535 #: ../glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "메모리 부족"
538
539 #: ../glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
542
543 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
546
547 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
549 msgstr "내부 오류"
550
551 #: ../glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
554
555 #: ../glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
558
559 #: ../glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
562
563 #: ../glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
566
567 #: ../glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "알 수 없는 오류"
570
571 #: ../glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
574
575 #: ../glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
578
579 #: ../glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
582
583 #: ../glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
587 "않습니다"
588
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
592
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
596
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
600
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
604
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
608
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "반복할 사항 없음"
612
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
616
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
620
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
624
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
628
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
632
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
643
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
647
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
651
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
655
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
659
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
663
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
667
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
671
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
675
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
679
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
683
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
687
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
695
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
699
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
703
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
707
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
711
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
715
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
723
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
727
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
731
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
735
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
739
740 #: ../glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
745
746 #: ../glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "예상하지 못한 반복"
749
750 #: ../glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "코드 오버플로우"
753
754 #: ../glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
757
758 #: ../glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
761
762 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
766
767 #: ../glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr ""
779 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2198
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
826
827 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
828 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
829 #: ../glib/gshell.c:70
830 #, c-format
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
833
834 # FIXME: 위 참조, "quoted"
835 #: ../glib/gshell.c:160
836 #, c-format
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
839
840 #: ../glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
844
845 #: ../glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
850 "다)"
851
852 #: ../glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
913 "오류"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:188
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:325
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:408
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1196
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "포크 실패(%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1346
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1365
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1373
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1395
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
960
961 #: ../glib/gutf8.c:1029
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
966 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
973
974 #: ../glib/goption.c:615
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "사용법:"
977
978 #: ../glib/goption.c:615
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[옵션...]"
981
982 #: ../glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "도움말 옵션:"
985
986 #: ../glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
989
990 #: ../glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
993
994 #: ../glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "프로그램 옵션:"
997
998 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:884
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:892
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1229
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1766
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "파일이 비었습니다"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1051 "다"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1134
1135 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1136 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1137 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1138 #: ../gio/goutputstream.c:656
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1142
1143 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1144 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1147
1148 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1149 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "알 수 없는 종류"
1156
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "%s 파일종류"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "%s 종류"
1166
1167 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "이름없음"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:381
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1206
1207 #: ../gio/gdrive.c:451
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1210
1211 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1212 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1213 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1214 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1215 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1216 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1219
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. * none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #. * exists.
1228 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1229 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:2023
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:2049
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2861
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2954
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:3003
1258 #, c-format
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:5093
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1269
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1273
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1278
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1282
1283 #: ../gio/gfileicon.c:144
1284 msgid "file"
1285 msgstr "파일"
1286
1287 #: ../gio/gfileicon.c:145
1288 msgid "The file containing the icon"
1289 msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1290
1291 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1292 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1293 msgid "Stream doesn't support query_info"
1294 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1295
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1297 msgid "Seek not supported on stream"
1298 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1299
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1301 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1302 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1303
1304 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1305 msgid "Truncate not supported on stream"
1306 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1307
1308 #: ../gio/ginputstream.c:202
1309 msgid "Input stream doesn't implement read"
1310 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1311
1312 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1313 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. * one
1315 #. Translators: This is an error you get if there is
1316 #. * already an operation running against this stream when
1317 #. * you try to start one
1318 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1319 msgid "Stream has outstanding operation"
1320 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1321
1322 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1323 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1324 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1325
1326 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid filename %s"
1329 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1330
1331 #: ../gio/glocalfile.c:972
1332 #, c-format
1333 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1334 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1335
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1337 msgid "Can't rename root directory"
1338 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1339
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1342 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1343
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1345 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1346 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1347 msgid "Invalid filename"
1348 msgstr "잘못된 파일 이름"
1349
1350 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1351 #, c-format
1352 msgid "Error renaming file: %s"
1353 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1356 #, c-format
1357 msgid "Error opening file: %s"
1358 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1361 msgid "Can't open directory"
1362 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1363
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1365 #, c-format
1366 msgid "Error removing file: %s"
1367 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1368
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1370 #, c-format
1371 msgid "Error trashing file: %s"
1372 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1377 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1378
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1380 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1381 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1384 msgid "Unable to find or create trash directory"
1385 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1398 #, c-format
1399 msgid "Error creating directory: %s"
1400 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1403 #, c-format
1404 msgid "Error making symbolic link: %s"
1405 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1408 #, c-format
1409 msgid "Error moving file: %s"
1410 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1413 msgid "Can't move directory over directory"
1414 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1417 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1419 msgid "Backup file creation failed"
1420 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1423 #, c-format
1424 msgid "Error removing target file: %s"
1425 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1430
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1432 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1433 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1434
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1438
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1440 msgid "Invalid extended attribute name"
1441 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1442
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1444 #, c-format
1445 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1446 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1449 #, c-format
1450 msgid "Error stating file '%s': %s"
1451 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1454 msgid " (invalid encoding)"
1455 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1456
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 #, c-format
1459 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1460 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1463 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1464 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1467 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1468 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1500 #, c-format
1501 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1502 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1505 #, c-format
1506 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1507 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1510 #, c-format
1511 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1512 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1515 #, c-format
1516 msgid "Setting attribute %s not supported"
1517 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1520 #, c-format
1521 msgid "Error reading from file: %s"
1522 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1525 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1527 #, c-format
1528 msgid "Error seeking in file: %s"
1529 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1533 #, c-format
1534 msgid "Error closing file: %s"
1535 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1538 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1539 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1542 #, c-format
1543 msgid "Error writing to file: %s"
1544 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1547 #, c-format
1548 msgid "Error removing old backup link: %s"
1549 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating backup copy: %s"
1554 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1557 #, c-format
1558 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1559 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1562 #, c-format
1563 msgid "Error truncating file: %s"
1564 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1568 #, c-format
1569 msgid "Error opening file '%s': %s"
1570 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1573 msgid "Target file is a directory"
1574 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1577 msgid "Target file is not a regular file"
1578 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1581 msgid "The file was externally modified"
1582 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1583
1584 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1585 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1586 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1587
1588 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1589 msgid "Invalid seek request"
1590 msgstr "잘못된 seek 요청"
1591
1592 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1593 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1594 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1595
1596 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1597 msgid "Reached maximum data array limit"
1598 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1599
1600 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1601 msgid "Memory output stream not resizable"
1602 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1603
1604 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1605 msgid "Failed to resize memory output stream"
1606 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1607
1608 #. Translators: This is an error
1609 #. * message for mount objects that
1610 #. * don't implement unmount.
1611 #: ../gio/gmount.c:360
1612 msgid "mount doesn't implement unmount"
1613 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1614
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement eject.
1618 #: ../gio/gmount.c:435
1619 msgid "mount doesn't implement eject"
1620 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement remount.
1625 #: ../gio/gmount.c:517
1626 msgid "mount doesn't implement remount"
1627 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement content type guessing.
1632 #: ../gio/gmount.c:601
1633 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1639 #: ../gio/gmount.c:690
1640 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1641 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1642
1643 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1646
1647 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1650
1651 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1652 msgid "name"
1653 msgstr "이름"
1654
1655 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1656 msgid "The name of the icon"
1657 msgstr "아이콘의 이름"
1658
1659 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1660 msgid "names"
1661 msgstr "이름 목록"
1662
1663 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1666
1667 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "기본값 대체 사용"
1670
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1672 msgid ""
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1675 msgstr ""
1676 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1677 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1678
1679 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1680 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from unix: %s"
1683 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1684
1685 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1686 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1687 #, c-format
1688 msgid "Error closing unix: %s"
1689 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1690
1691 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1692 msgid "Filesystem root"
1693 msgstr "파일 시스템 루트"
1694
1695 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1696 #, c-format
1697 msgid "Error writing to unix: %s"
1698 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1699
1700 #: ../gio/gvolume.c:439
1701 msgid "volume doesn't implement eject"
1702 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1703
1704 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1707
1708 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1709 #, c-format
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1712
1713 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1714 msgid "URIs not supported"
1715 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1716
1717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1718 msgid "association changes not supported on win32"
1719 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1720
1721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1724
1725 #: ../tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1728
1729 #: ../tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1732
1733 #: ../tests/gio-ls.c:37
1734 msgid "[FILE...]"
1735 msgstr "[파일...]"
1736
1737 #~ msgid "%u byte"
1738 #~ msgid_plural "%u bytes"
1739 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1740
1741 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1742 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1743
1744 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1745 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1746
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1748 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1749
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1751 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1752
1753 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1754 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1755
1756 #~ msgid "Target file already exists"
1757 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1758
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1760 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1761
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1763 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1764
1765 #~ msgid "Target stream is already closed"
1766 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1767
1768 #~ msgid "Unknown drive"
1769 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1770
1771 #~ msgid "%s volume"
1772 #~ msgstr "%s 볼륨"
1773
1774 #~ msgid "Unknown volume"
1775 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"