Updated Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
7 # Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 13:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 23:32+0900\n"
16 "Last-Translator: Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: Korean\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
36
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1839
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 ../gio/gdbusconnection.c:2104
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "동작이 취소되었습니다"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
59 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
65 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "변환중 오류: %s"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
75 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
81 #: ../glib/gconvert.c:649
82 #, c-format
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgid "Unknown type"
88 msgstr "알 수 없는 파일 형식"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
91 #, c-format
92 msgid "%s filetype"
93 msgstr "%s 파일 형식"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #, c-format
97 msgid "%s type"
98 msgstr "%s 형식"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
107
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
111
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 #, c-format
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 msgstr ""
123 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
124 "가 필요합니다."
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 #, c-format
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 #, c-format
133 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
134 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 #, c-format
138 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
139 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 #, c-format
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 "sign"
151 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
157 "`%s'"
158 msgstr ""
159 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
168 "설정해야 합니다."
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "자동 실행 오류: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
195 #, c-format
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
205 #, c-format
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
210 #, c-format
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
223 #, c-format
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
228 #, c-format
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
233 #, c-format
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 마침 상태 %d번으로 끝났습니다: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
238 #, c-format
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
240 msgstr ""
241 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6693
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
248 msgstr ""
249 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
250 "수 없는 값 `%s'"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6702
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
256 msgstr ""
257 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
258 "낼 수 없습니다"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
261 #, c-format
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
264
265 #: ../gio/gdbusauth.c:288
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:332
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
271 msgstr ""
272 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
273
274 #: ../gio/gdbusauth.c:503
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
281 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
282 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
283
284 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
285 #, c-format
286 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
287 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
288
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
293 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
294
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
296 #, c-format
297 msgid "Error creating directory `%s': %s"
298 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
301 #, c-format
302 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
303 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
306 #, c-format
307 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
314 msgstr ""
315 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
316 "다."
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr ""
323 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
324 "다."
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 #, c-format
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 #, c-format
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 #, c-format
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 #, c-format
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 #, c-format
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 #, c-format
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 #, c-format
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
360
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2407
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "연결이 닫혔습니다"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1884
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2529
370 msgid ""
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
372 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:4347
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
378 msgstr ""
379 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4102
382 #, c-format
383 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
384 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4197
387 #, c-format
388 msgid "No such property `%s'"
389 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4209
392 #, c-format
393 msgid "Property `%s' is not readable"
394 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
397 #, c-format
398 msgid "Property `%s' is not writable"
399 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 ../gio/gdbusconnection.c:6136
402 #, c-format
403 msgid "No such interface `%s'"
404 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4474
407 msgid "No such interface"
408 msgstr "인터페이스가 없습니다"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4695 ../gio/gdbusconnection.c:6642
411 #, c-format
412 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
413 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4747
416 #, c-format
417 msgid "No such method `%s'"
418 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4778
421 #, c-format
422 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
423 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
426 #, c-format
427 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
428 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5196
431 #, c-format
432 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
433 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:6247
436 #, c-format
437 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
438 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6366
441 #, c-format
442 msgid "A subtree is already exported for %s"
443 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
444
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
446 msgid "type is INVALID"
447 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
448
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
450 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
451 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
452
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
454 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
455 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
458 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
466 msgid ""
467 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
468 "freedesktop/DBus/Local"
469 msgstr ""
470 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
471 "고 있습니다"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
474 msgid ""
475 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
476 "freedesktop.DBus.Local"
477 msgstr ""
478 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
479 "용하고 있습니다"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
482 #, c-format
483 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
484 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
485 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
491 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
492 msgstr ""
493 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
494 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
497 #, c-format
498 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
499 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
504 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
509 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
515 msgid_plural ""
516 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 msgstr[0] ""
518 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
535 "0x%02x"
536 msgstr ""
537 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
538 "값이 있습니다"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
541 #, c-format
542 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
543 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
546 #, c-format
547 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
548 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
553 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
556 #, c-format
557 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
558 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
559 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
562 msgid "Cannot deserialize message: "
563 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
569 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
575 "descriptors"
576 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
579 msgid "Cannot serialize message: "
580 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
583 #, c-format
584 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
585 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
591 "s'"
592 msgstr ""
593 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
596 #, c-format
597 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
598 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
601 #, c-format
602 msgid "Error return with body of type `%s'"
603 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
606 msgid "Error return with empty body"
607 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
608
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
610 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
611 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
612
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
614 #, c-format
615 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
616 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
617
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
619 #, c-format
620 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
621 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
622
623 # FIXME: 무슨 뜻?
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
625 msgid ""
626 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
627 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
628 msgstr ""
629 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
630 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
631
632 #: ../gio/gdbusserver.c:708
633 msgid "Abstract name space not supported"
634 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
635
636 #: ../gio/gdbusserver.c:795
637 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
638 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:872
641 #, c-format
642 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
643 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
646 #, c-format
647 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
648 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
651 #, c-format
652 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
653 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
654
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
656 msgid "COMMAND"
657 msgstr "<명령>"
658
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Commands:\n"
663 "  help         Shows this information\n"
664 "  introspect   Introspect a remote object\n"
665 "  monitor      Monitor a remote object\n"
666 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
667 "  emit         Emit a signal\n"
668 "\n"
669 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
670 msgstr ""
671 "명령:\n"
672 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
673 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
674 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
675 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
676 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
677 "\n"
678 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
683 #, c-format
684 msgid "Error: %s\n"
685 msgstr "오류: %s\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
688 #, c-format
689 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
690 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
693 msgid "Connect to the system bus"
694 msgstr "시스템 버스에 연결"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
697 msgid "Connect to the session bus"
698 msgstr "세션 버스에 연결"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
701 msgid "Connect to given D-Bus address"
702 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
705 msgid "Connection Endpoint Options:"
706 msgstr "연결 종점 옵션:"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
709 msgid "Options specifying the connection endpoint"
710 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
713 #, c-format
714 msgid "No connection endpoint specified"
715 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
718 #, c-format
719 msgid "Multiple connection endpoints specified"
720 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
726 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
732 "interface `%s'\n"
733 msgstr ""
734 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
735 "다\n"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
738 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
739 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
742 msgid "Object path to emit signal on"
743 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
746 msgid "Signal and interface name"
747 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
750 msgid "Emit a signal."
751 msgstr "시그널을 발생합니다."
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
755 #, c-format
756 msgid "Error connecting: %s\n"
757 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
760 #, c-format
761 msgid "Error: object path not specified.\n"
762 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
766 #, c-format
767 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
768 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
771 #, c-format
772 msgid "Error: signal not specified.\n"
773 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
778 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
781 #, c-format
782 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
783 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
786 #, c-format
787 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
788 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
791 #, c-format
792 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
793 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
796 #, c-format
797 msgid "Error flushing connection: %s\n"
798 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
801 msgid "Destination name to invoke method on"
802 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
805 msgid "Object path to invoke method on"
806 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
809 msgid "Method and interface name"
810 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
813 msgid "Timeout in seconds"
814 msgstr "시간 제한, 초 단위"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
817 msgid "Invoke a method on a remote object."
818 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
821 #, c-format
822 msgid "Error: Destination is not specified\n"
823 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
826 #, c-format
827 msgid "Error: Object path is not specified\n"
828 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
831 #, c-format
832 msgid "Error: Method name is not specified\n"
833 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
836 #, c-format
837 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
838 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
841 #, c-format
842 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
843 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
846 msgid "Destination name to introspect"
847 msgstr "조사할 대상 이름"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
850 msgid "Object path to introspect"
851 msgstr "조사할 객체 경로"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
854 msgid "Print XML"
855 msgstr "XML을 표시합니다"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
858 msgid "Introspect children"
859 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
862 msgid "Only print properties"
863 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
866 msgid "Introspect a remote object."
867 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
870 msgid "Destination name to monitor"
871 msgstr "감시할 대상 이름"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
874 msgid "Object path to monitor"
875 msgstr "감시할 객체 경로"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
878 msgid "Monitor a remote object."
879 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
880
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
882 msgid "Unnamed"
883 msgstr "이름없음"
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
886 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
887 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
890 msgid "Unable to find terminal required for application"
891 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
894 #, c-format
895 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
896 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
897
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
899 #, c-format
900 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
901 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
902
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
904 msgid "Application information lacks an identifier"
905 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
908 #, c-format
909 msgid "Can't create user desktop file %s"
910 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
913 #, c-format
914 msgid "Custom definition for %s"
915 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
916
917 #: ../gio/gdrive.c:363
918 msgid "drive doesn't implement eject"
919 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
920
921 #. Translators: This is an error
922 #. * message for drive objects that
923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
924 #: ../gio/gdrive.c:444
925 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
926 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
927
928 #: ../gio/gdrive.c:521
929 msgid "drive doesn't implement polling for media"
930 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
931
932 #: ../gio/gdrive.c:728
933 msgid "drive doesn't implement start"
934 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
935
936 #: ../gio/gdrive.c:831
937 msgid "drive doesn't implement stop"
938 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
939
940 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
941 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
942 msgid "TLS support is not available"
943 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
944
945 #: ../gio/gemblem.c:324
946 #, c-format
947 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
948 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
949
950 #: ../gio/gemblem.c:334
951 #, c-format
952 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
953 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
954
955 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
956 #, c-format
957 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
958 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
959
960 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
961 #, c-format
962 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
963 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
964
965 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
966 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
967 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
968
969 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
970 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
971 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
972 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
973 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
974 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
975 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
976 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
977 #: ../gio/gfile.c:7006 ../gio/gfile.c:7096 ../gio/gfile.c:7182
978 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
979 msgid "Operation not supported"
980 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
981
982 #. Translators: This is an error message when trying to find the
983 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
986 #. * none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
989 #. * exists.
990 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
991 #: ../gio/glocalfile.c:1075
992 msgid "Containing mount does not exist"
993 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
994
995 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
996 msgid "Can't copy over directory"
997 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
998
999 #: ../gio/gfile.c:2475
1000 msgid "Can't copy directory over directory"
1001 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1004 msgid "Target file exists"
1005 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2501
1008 msgid "Can't recursively copy directory"
1009 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2761
1012 msgid "Splice not supported"
1013 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2765
1016 #, c-format
1017 msgid "Error splicing file: %s"
1018 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2912
1021 msgid "Can't copy special file"
1022 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:3490
1025 msgid "Invalid symlink value given"
1026 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:3584
1029 msgid "Trash not supported"
1030 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:3633
1033 #, c-format
1034 msgid "File names cannot contain '%c'"
1035 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:6065 ../gio/gvolume.c:332
1038 msgid "volume doesn't implement mount"
1039 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:6176
1042 msgid "No application is registered as handling this file"
1043 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1044
1045 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1046 msgid "Enumerator is closed"
1047 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1048
1049 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1051 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1052 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1053
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1055 msgid "File enumerator is already closed"
1056 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1057
1058 #: ../gio/gfileicon.c:236
1059 #, c-format
1060 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1061 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1062
1063 #: ../gio/gfileicon.c:246
1064 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1065 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1066
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1068 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1069 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1070 msgid "Stream doesn't support query_info"
1071 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1072
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1074 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1075 msgid "Seek not supported on stream"
1076 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1077
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1079 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1080 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1081
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1083 msgid "Truncate not supported on stream"
1084 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1085
1086 #: ../gio/gicon.c:284
1087 #, c-format
1088 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1089 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1090
1091 #: ../gio/gicon.c:304
1092 #, c-format
1093 msgid "No type for class name %s"
1094 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1095
1096 #: ../gio/gicon.c:314
1097 #, c-format
1098 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1099 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:325
1102 #, c-format
1103 msgid "Type %s is not classed"
1104 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:339
1107 #, c-format
1108 msgid "Malformed version number: %s"
1109 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:353
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1114 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:430
1117 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1118 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1119
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1121 msgid "No address specified"
1122 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1123
1124 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1125 #, c-format
1126 msgid "Length %u is too long for address"
1127 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1128
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1130 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1131 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1132
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1136 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1137
1138 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1139 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1140 msgid "Not enough space for socket address"
1141 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1142
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1144 msgid "Unsupported socket address"
1145 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1146
1147 #: ../gio/ginputstream.c:194
1148 msgid "Input stream doesn't implement read"
1149 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1150
1151 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1152 #. * operation running against this stream when you try to start
1153 #. * one
1154 #. Translators: This is an error you get if there is
1155 #. * already an operation running against this stream when
1156 #. * you try to start one
1157 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1159 msgid "Stream has outstanding operation"
1160 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1161
1162 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1163 msgid "empty names are not permitted"
1164 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1165
1166 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1169 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1170
1171 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1175 "and dash ('-') are permitted."
1176 msgstr ""
1177 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
1178 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
1179
1180 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1181 #, c-format
1182 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1183 msgstr ""
1184 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
1185 "다."
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1188 #, c-format
1189 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1190 msgstr ""
1191 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
1192 "다."
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1197 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1200 #, c-format
1201 msgid "<child name='%s'> already specified"
1202 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1205 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1206 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1209 #, c-format
1210 msgid "<key name='%s'> already specified"
1211 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1217 "to modify value"
1218 msgstr ""
1219 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1220 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1226 "to <key>"
1227 msgstr ""
1228 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1231 #, c-format
1232 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1233 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1236 #, c-format
1237 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1238 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1241 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1242 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1245 #, c-format
1246 msgid "no <key name='%s'> to override"
1247 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1250 #, c-format
1251 msgid "<override name='%s'> already specified"
1252 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1255 #, c-format
1256 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1257 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1260 #, c-format
1261 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1262 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1265 #, c-format
1266 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1267 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1270 #, c-format
1271 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1272 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1275 #, c-format
1276 msgid "Can not extend a schema with a path"
1277 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1283 msgstr ""
1284 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1285 "니다"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1291 "does not extend '%s'"
1292 msgstr ""
1293 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1294 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1297 #, c-format
1298 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1299 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1302 #, c-format
1303 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1304 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1307 #, c-format
1308 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1309 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:291
1312 #, c-format
1313 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1314 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:296
1317 #, c-format
1318 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1319 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:375
1322 #, c-format
1323 msgid "text may not appear inside <%s>"
1324 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1325
1326 #. Translators: Do not translate "--strict".
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1329 #, c-format
1330 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1331 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1334 #, c-format
1335 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1336 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1339 #, c-format
1340 msgid "Ignoring this file.\n"
1341 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1344 #, c-format
1345 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1346 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1350 #, c-format
1351 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1352 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1356 #, c-format
1357 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1358 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1364 "s.  "
1365 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s.  "
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1368 #, c-format
1369 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1370 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1376 "range given in the schema"
1377 msgstr ""
1378 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
1379 "니다"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1385 "list of valid choices"
1386 msgstr ""
1387 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1388 "다"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1391 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1392 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1395 msgid "DIRECTORY"
1396 msgstr "<디렉터리>"
1397
1398 # 옵션 설명
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1400 msgid "Abort on any errors in schemas"
1401 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1402
1403 # 옵션 설명
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1405 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1406 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1407
1408 # 옵션 설명
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1410 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1411 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1414 msgid ""
1415 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1416 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1417 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1418 msgstr ""
1419 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1420 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1421 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1424 #, c-format
1425 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1426 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1429 #, c-format
1430 msgid "No schema files found: "
1431 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1434 #, c-format
1435 msgid "doing nothing.\n"
1436 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1439 #, c-format
1440 msgid "removed existing output file.\n"
1441 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1442
1443 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:948
1453 #, c-format
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1462 #, c-format
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1467 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1468 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "잘못된 파일 이름"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1478 #, c-format
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1487 #, c-format
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1492 #, c-format
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1521 msgid "internal error"
1522 msgstr "내부 오류"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1525 #, c-format
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1530 #, c-format
1531 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1532 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1535 #, c-format
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1540 #, c-format
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1581 msgid " (invalid encoding)"
1582 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1585 #, c-format
1586 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1587 msgstr "`%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1590 #, c-format
1591 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1592 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1608 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1637 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1640 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1641 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1646 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1649 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1650 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1653 #, c-format
1654 msgid "Setting attribute %s not supported"
1655 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1658 #, c-format
1659 msgid "Error reading from file: %s"
1660 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1665 #, c-format
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1671 #, c-format
1672 msgid "Error closing file: %s"
1673 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1676 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1677 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1681 #, c-format
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1696 #, c-format
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1701 #, c-format
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1728
1729 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:494 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1732
1733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:504
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "잘못된 seek 요청"
1736
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:528
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1740
1741 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1744
1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1750 msgid ""
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1752 "address space"
1753 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1754
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1757 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1758
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1760 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1761 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1766 #: ../gio/gmount.c:363
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1768 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1773 #: ../gio/gmount.c:442
1774 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1775 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 #: ../gio/gmount.c:523
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1782 msgstr ""
1783 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1784 "다"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1789 #: ../gio/gmount.c:611
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1791 msgstr ""
1792 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement remount.
1797 #: ../gio/gmount.c:701
1798 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1799 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1804 #: ../gio/gmount.c:785
1805 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1806 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1811 #: ../gio/gmount.c:874
1812 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1814
1815 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1816 #, c-format
1817 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1818 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1819
1820 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1821 msgid "Network unreachable"
1822 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1823
1824 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1825 msgid "Host unreachable"
1826 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1827
1828 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1829 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1830 #, c-format
1831 msgid "Could not create network monitor: %s"
1832 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
1833
1834 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1835 msgid "Could not create network monitor: "
1836 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
1837
1838 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1839 msgid "Could not get network status: "
1840 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
1841
1842 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1843 msgid "Output stream doesn't implement write"
1844 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1845
1846 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1847 msgid "Source stream is already closed"
1848 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1849
1850 #: ../gio/gresolver.c:764
1851 #, c-format
1852 msgid "Error resolving '%s': %s"
1853 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1854
1855 #: ../gio/gresolver.c:814
1856 #, c-format
1857 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1858 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1859
1860 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1861 #, c-format
1862 msgid "No service record for '%s'"
1863 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1864
1865 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1866 #, c-format
1867 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1868 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1869
1870 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1871 #, c-format
1872 msgid "Error resolving '%s'"
1873 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1874
1875 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1876 #, c-format
1877 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1878 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
1879
1880 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1881 #, c-format
1882 msgid "No such schema '%s'\n"
1883 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
1884
1885 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1886 #, c-format
1887 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1888 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
1889
1890 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1891 #, c-format
1892 msgid "Empty path given.\n"
1893 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
1894
1895 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1896 #, c-format
1897 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1898 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
1899
1900 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1901 #, c-format
1902 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1903 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
1904
1905 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1906 #, c-format
1907 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1908 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
1909
1910 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1911 #, c-format
1912 msgid "No such key '%s'\n"
1913 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
1914
1915 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1916 #, c-format
1917 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1918 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
1919
1920 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1921 msgid "Print help"
1922 msgstr "도움말을 표시합니다"
1923
1924 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1925 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1926 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
1927
1928 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
1929 msgid "List the installed relocatable schemas"
1930 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
1931
1932 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
1933 msgid "List the keys in SCHEMA"
1934 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
1935
1936 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
1937 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
1938 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1939 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
1940
1941 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
1942 msgid "List the children of SCHEMA"
1943 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
1944
1945 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
1946 msgid ""
1947 "List keys and values, recursively\n"
1948 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1949 msgstr ""
1950 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
1951 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
1952
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
1954 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1955 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
1956
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
1958 msgid "Get the value of KEY"
1959 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
1960
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
1963 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1964 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
1965
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
1967 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1968 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
1969
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
1971 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1972 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
1973
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
1975 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1976 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
1977
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
1979 msgid "Reset KEY to its default value"
1980 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
1983 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
1984 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
1985
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
1987 msgid "Check if KEY is writable"
1988 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
1989
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
1991 msgid ""
1992 "Monitor KEY for changes.\n"
1993 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
1994 "Use ^C to stop monitoring.\n"
1995 msgstr ""
1996 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
1997 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
1998 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
1999
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2001 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2002 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2003
2004 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Unknown command %s\n"
2008 "\n"
2009 msgstr ""
2010 "알 수 없는 명령 %s\n"
2011 "\n"
2012
2013 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2014 msgid ""
2015 "Usage:\n"
2016 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2017 "\n"
2018 "Commands:\n"
2019 "  help                      Show this information\n"
2020 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2021 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2022 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2023 "  list-children             List children of a schema\n"
2024 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2025 "  range                     Queries the range of a key\n"
2026 "  get                       Get the value of a key\n"
2027 "  set                       Set the value of a key\n"
2028 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2029 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2030 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2031 "  monitor                   Watch for changes\n"
2032 "\n"
2033 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "사용법:\n"
2037 "  gsettings <명령> [<인수>...]\n"
2038 "\n"
2039 "명령:\n"
2040 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2041 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2042 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2043 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2044 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2045 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2046 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2047 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2048 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2049 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2050 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2051 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2052 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2053 "\n"
2054 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2055 "\n"
2056
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Usage:\n"
2061 "  gsettings %s %s\n"
2062 "\n"
2063 "%s\n"
2064 "\n"
2065 msgstr ""
2066 "사용법:\n"
2067 "  gsettings %s %s\n"
2068 "\n"
2069 "%s\n"
2070 "\n"
2071
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2073 msgid "Arguments:\n"
2074 msgstr "인수:\n"
2075
2076 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2077 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2078 msgstr "  <명령>    설명할 명령어 (옵션)\n"
2079
2080 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2081 msgid ""
2082 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2083 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2084 msgstr ""
2085 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2086 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2087
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2089 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2090 msgstr "  <키>      스키마 안의 키 (옵션)\n"
2091
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2093 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2094 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2095
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2097 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2098 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2099
2100 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2101 #, c-format
2102 msgid "Empty schema name given\n"
2103 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2104
2105 #: ../gio/gsocket.c:277
2106 msgid "Invalid socket, not initialized"
2107 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2108
2109 #: ../gio/gsocket.c:284
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2112 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2113
2114 #: ../gio/gsocket.c:292
2115 msgid "Socket is already closed"
2116 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2117
2118 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2119 msgid "Socket I/O timed out"
2120 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2121
2122 #: ../gio/gsocket.c:466
2123 #, c-format
2124 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2125 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2126
2127 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to create socket: %s"
2130 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2131
2132 #: ../gio/gsocket.c:500
2133 msgid "Unknown protocol was specified"
2134 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2135
2136 #: ../gio/gsocket.c:1270
2137 #, c-format
2138 msgid "could not get local address: %s"
2139 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2140
2141 #: ../gio/gsocket.c:1313
2142 #, c-format
2143 msgid "could not get remote address: %s"
2144 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2145
2146 #: ../gio/gsocket.c:1374
2147 #, c-format
2148 msgid "could not listen: %s"
2149 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2150
2151 #: ../gio/gsocket.c:1448
2152 #, c-format
2153 msgid "Error binding to address: %s"
2154 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2155
2156 #: ../gio/gsocket.c:1568
2157 #, c-format
2158 msgid "Error accepting connection: %s"
2159 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2160
2161 #: ../gio/gsocket.c:1689
2162 msgid "Connection in progress"
2163 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2164
2165 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to get pending error: %s"
2168 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2169
2170 #: ../gio/gsocket.c:1876
2171 #, c-format
2172 msgid "Error receiving data: %s"
2173 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2174
2175 #: ../gio/gsocket.c:2051
2176 #, c-format
2177 msgid "Error sending data: %s"
2178 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2179
2180 #: ../gio/gsocket.c:2164
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2183 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2184
2185 #: ../gio/gsocket.c:2243
2186 #, c-format
2187 msgid "Error closing socket: %s"
2188 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2189
2190 #: ../gio/gsocket.c:2792
2191 #, c-format
2192 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2193 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2194
2195 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2196 #, c-format
2197 msgid "Error sending message: %s"
2198 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2199
2200 #: ../gio/gsocket.c:3082
2201 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2202 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2203
2204 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2205 #, c-format
2206 msgid "Error receiving message: %s"
2207 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2208
2209 #: ../gio/gsocket.c:3599
2210 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2211 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2212
2213 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2216 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다:"
2217
2218 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not connect to %s: "
2221 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다:"
2222
2223 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2224 msgid "Could not connect: "
2225 msgstr "연결할 수 없습니다:"
2226
2227 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2228 msgid "Unknown error on connect"
2229 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2230
2231 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2232 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2233 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2234
2235 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2236 #, c-format
2237 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2238 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2239
2240 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2241 msgid "Listener is already closed"
2242 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2243
2244 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2245 msgid "Added socket is closed"
2246 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2247
2248 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2249 #, c-format
2250 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2251 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2252
2253 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2254 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2255 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2256
2257 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2258 #, c-format
2259 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2260 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2261
2262 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2263 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2264 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2265
2266 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2267 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2268 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2269
2270 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2271 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2272 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2273 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2274
2275 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2276 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2277 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2278
2279 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2280 msgid ""
2281 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2282 "GLib."
2283 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2284
2285 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2286 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2287 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 혹은 암호가 너무 깁니다)."
2288
2289 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2290 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2291 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2292
2293 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2294 #, c-format
2295 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2296 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2297
2298 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2299 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2300 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2301
2302 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2303 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2304 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2305
2306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2307 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2308 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2309
2310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2311 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2312 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2313
2314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2315 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2316 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2317
2318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2319 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2320 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2321
2322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2323 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2324 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2325
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2327 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2328 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2329
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2331 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2332 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2333
2334 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2335 #, c-format
2336 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2337 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2338
2339 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2340 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2341 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2342
2343 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2344 msgid "No PEM-encoded private key found"
2345 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2346
2347 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2348 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2349 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
2350
2351 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2352 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2353 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2354
2355 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2356 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2357 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
2358
2359 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2360 msgid ""
2361 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2362 "is locked out."
2363 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2364
2365 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2366 msgid ""
2367 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2368 "out after further failures."
2369 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2370
2371 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2372 msgid "The password entered is incorrect."
2373 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2374
2375 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2376 #, c-format
2377 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2378 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2379
2380 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2381 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2382 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
2383
2384 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2385 #, c-format
2386 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2387 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2388
2389 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2390 msgid "Received invalid fd"
2391 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
2392
2393 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2394 msgid "Error sending credentials: "
2395 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2396
2397 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2398 #, c-format
2399 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2400 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2401
2402 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2406 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2407 msgstr ""
2408 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
2409 "야 하지만 %d바이트"
2410
2411 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2412 #, c-format
2413 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2414 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2415
2416 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2417 msgid ""
2418 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2419 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2420
2421 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2422 #, c-format
2423 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2424 msgstr "컨트롤 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2425
2426 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2427 #, c-format
2428 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2429 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2430
2431 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2432 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2433 #, c-format
2434 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2435 msgstr "파일 디스크립터로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2436
2437 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2438 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2439 #, c-format
2440 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2441 msgstr "파일 디스크립터를 닫는 중 오류: %s"
2442
2443 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2444 msgid "Filesystem root"
2445 msgstr "파일 시스템 루트"
2446
2447 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2448 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2449 #, c-format
2450 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2451 msgstr "파일 디스크립터에 쓰는 중 오류: %s"
2452
2453 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2454 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2455 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2456 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2457
2458 #: ../gio/gvolume.c:408
2459 msgid "volume doesn't implement eject"
2460 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2461
2462 #. Translators: This is an error
2463 #. * message for volume objects that
2464 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2465 #: ../gio/gvolume.c:488
2466 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2467 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2468
2469 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2470 msgid "Can't find application"
2471 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2472
2473 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2474 #, c-format
2475 msgid "Error launching application: %s"
2476 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2477
2478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2479 msgid "URIs not supported"
2480 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2481
2482 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2483 msgid "association changes not supported on win32"
2484 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2485
2486 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2487 msgid "Association creation not supported on win32"
2488 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2489
2490 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2491 #, c-format
2492 msgid "Error reading from handle: %s"
2493 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2494
2495 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2496 #, c-format
2497 msgid "Error closing handle: %s"
2498 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2499
2500 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2501 #, c-format
2502 msgid "Error writing to handle: %s"
2503 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2504
2505 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2506 msgid "Not enough memory"
2507 msgstr "메모리가 부족합니다"
2508
2509 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2510 #, c-format
2511 msgid "Internal error: %s"
2512 msgstr "내부 오류: %s"
2513
2514 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2515 msgid "Need more input"
2516 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2517
2518 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2519 msgid "Invalid compressed data"
2520 msgstr "잘못된 압축 데이터"
2521
2522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2523 #, c-format
2524 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2525 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
2526
2527 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2528 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2529 #, c-format
2530 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2531 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
2532
2533 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2534 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2535 #, c-format
2536 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2537 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2538
2539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2540 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2541 #, c-format
2542 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2543 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2544
2545 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2546 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2547 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2548
2549 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2550 #, c-format
2551 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2552 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2553
2554 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2555 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2556 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2557 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2558 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2560 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2561 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2562 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2563 #, c-format
2564 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2565 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2566
2567 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2568 #, c-format
2569 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2570 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
2571
2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2573 #, c-format
2574 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2575 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2576
2577 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2578 #, c-format
2579 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2580 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2581
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2583 #, c-format
2584 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2585 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
2586
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2588 #, c-format
2589 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2590 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2591
2592 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2593 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2594 msgid "Partial character sequence at end of input"
2595 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2596
2597 #: ../glib/gconvert.c:1056
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2600 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
2601
2602 #: ../glib/gconvert.c:1873
2603 #, c-format
2604 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2605 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2606
2607 #: ../glib/gconvert.c:1883
2608 #, c-format
2609 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2610 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2611
2612 #: ../glib/gconvert.c:1900
2613 #, c-format
2614 msgid "The URI '%s' is invalid"
2615 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2616
2617 #: ../glib/gconvert.c:1912
2618 #, c-format
2619 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2620 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2621
2622 #: ../glib/gconvert.c:1928
2623 #, c-format
2624 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2625 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2626
2627 #: ../glib/gconvert.c:2023
2628 #, c-format
2629 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2630 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2631
2632 #: ../glib/gconvert.c:2033
2633 msgid "Invalid hostname"
2634 msgstr "잘못된 호스트 이름"
2635
2636 #. Translators: 'before midday' indicator
2637 #: ../glib/gdatetime.c:203
2638 msgctxt "GDateTime"
2639 msgid "AM"
2640 msgstr "오전"
2641
2642 #. Translators: 'after midday' indicator
2643 #: ../glib/gdatetime.c:205
2644 msgctxt "GDateTime"
2645 msgid "PM"
2646 msgstr "오후"
2647
2648 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2649 #: ../glib/gdatetime.c:208
2650 msgctxt "GDateTime"
2651 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2652 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
2653
2654 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2655 #: ../glib/gdatetime.c:211
2656 msgctxt "GDateTime"
2657 msgid "%m/%d/%y"
2658 msgstr "%y/%m/%d"
2659
2660 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2661 #: ../glib/gdatetime.c:214
2662 msgctxt "GDateTime"
2663 msgid "%H:%M:%S"
2664 msgstr "%H:%M:%S"
2665
2666 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2667 #: ../glib/gdatetime.c:217
2668 msgctxt "GDateTime"
2669 msgid "%I:%M:%S %p"
2670 msgstr "%p %I:%M:%S"
2671
2672 #: ../glib/gdatetime.c:230
2673 msgctxt "full month name"
2674 msgid "January"
2675 msgstr "1월"
2676
2677 #: ../glib/gdatetime.c:232
2678 msgctxt "full month name"
2679 msgid "February"
2680 msgstr "2월"
2681
2682 #: ../glib/gdatetime.c:234
2683 msgctxt "full month name"
2684 msgid "March"
2685 msgstr "3월"
2686
2687 #: ../glib/gdatetime.c:236
2688 msgctxt "full month name"
2689 msgid "April"
2690 msgstr "4월"
2691
2692 #: ../glib/gdatetime.c:238
2693 msgctxt "full month name"
2694 msgid "May"
2695 msgstr "5월"
2696
2697 #: ../glib/gdatetime.c:240
2698 msgctxt "full month name"
2699 msgid "June"
2700 msgstr "6월"
2701
2702 #: ../glib/gdatetime.c:242
2703 msgctxt "full month name"
2704 msgid "July"
2705 msgstr "7월"
2706
2707 #: ../glib/gdatetime.c:244
2708 msgctxt "full month name"
2709 msgid "August"
2710 msgstr "8월"
2711
2712 #: ../glib/gdatetime.c:246
2713 msgctxt "full month name"
2714 msgid "September"
2715 msgstr "9월"
2716
2717 #: ../glib/gdatetime.c:248
2718 msgctxt "full month name"
2719 msgid "October"
2720 msgstr "10월"
2721
2722 #: ../glib/gdatetime.c:250
2723 msgctxt "full month name"
2724 msgid "November"
2725 msgstr "11월"
2726
2727 #: ../glib/gdatetime.c:252
2728 msgctxt "full month name"
2729 msgid "December"
2730 msgstr "12월"
2731
2732 #: ../glib/gdatetime.c:267
2733 msgctxt "abbreviated month name"
2734 msgid "Jan"
2735 msgstr "1월"
2736
2737 #: ../glib/gdatetime.c:269
2738 msgctxt "abbreviated month name"
2739 msgid "Feb"
2740 msgstr "2월"
2741
2742 #: ../glib/gdatetime.c:271
2743 msgctxt "abbreviated month name"
2744 msgid "Mar"
2745 msgstr "3월"
2746
2747 #: ../glib/gdatetime.c:273
2748 msgctxt "abbreviated month name"
2749 msgid "Apr"
2750 msgstr "4월"
2751
2752 #: ../glib/gdatetime.c:275
2753 msgctxt "abbreviated month name"
2754 msgid "May"
2755 msgstr "5월"
2756
2757 #: ../glib/gdatetime.c:277
2758 msgctxt "abbreviated month name"
2759 msgid "Jun"
2760 msgstr "6월"
2761
2762 #: ../glib/gdatetime.c:279
2763 msgctxt "abbreviated month name"
2764 msgid "Jul"
2765 msgstr "7월"
2766
2767 #: ../glib/gdatetime.c:281
2768 msgctxt "abbreviated month name"
2769 msgid "Aug"
2770 msgstr "8월"
2771
2772 #: ../glib/gdatetime.c:283
2773 msgctxt "abbreviated month name"
2774 msgid "Sep"
2775 msgstr "9월"
2776
2777 #: ../glib/gdatetime.c:285
2778 msgctxt "abbreviated month name"
2779 msgid "Oct"
2780 msgstr "10월"
2781
2782 #: ../glib/gdatetime.c:287
2783 msgctxt "abbreviated month name"
2784 msgid "Nov"
2785 msgstr "11월"
2786
2787 #: ../glib/gdatetime.c:289
2788 msgctxt "abbreviated month name"
2789 msgid "Dec"
2790 msgstr "12월"
2791
2792 #: ../glib/gdatetime.c:304
2793 msgctxt "full weekday name"
2794 msgid "Monday"
2795 msgstr "월요일"
2796
2797 #: ../glib/gdatetime.c:306
2798 msgctxt "full weekday name"
2799 msgid "Tuesday"
2800 msgstr "화요일"
2801
2802 #: ../glib/gdatetime.c:308
2803 msgctxt "full weekday name"
2804 msgid "Wednesday"
2805 msgstr "수요일"
2806
2807 #: ../glib/gdatetime.c:310
2808 msgctxt "full weekday name"
2809 msgid "Thursday"
2810 msgstr "목요일"
2811
2812 #: ../glib/gdatetime.c:312
2813 msgctxt "full weekday name"
2814 msgid "Friday"
2815 msgstr "금요일"
2816
2817 #: ../glib/gdatetime.c:314
2818 msgctxt "full weekday name"
2819 msgid "Saturday"
2820 msgstr "토요일"
2821
2822 #: ../glib/gdatetime.c:316
2823 msgctxt "full weekday name"
2824 msgid "Sunday"
2825 msgstr "일요일"
2826
2827 #: ../glib/gdatetime.c:331
2828 msgctxt "abbreviated weekday name"
2829 msgid "Mon"
2830 msgstr "월"
2831
2832 #: ../glib/gdatetime.c:333
2833 msgctxt "abbreviated weekday name"
2834 msgid "Tue"
2835 msgstr "화"
2836
2837 #: ../glib/gdatetime.c:335
2838 msgctxt "abbreviated weekday name"
2839 msgid "Wed"
2840 msgstr "수"
2841
2842 #: ../glib/gdatetime.c:337
2843 msgctxt "abbreviated weekday name"
2844 msgid "Thu"
2845 msgstr "목"
2846
2847 #: ../glib/gdatetime.c:339
2848 msgctxt "abbreviated weekday name"
2849 msgid "Fri"
2850 msgstr "금"
2851
2852 #: ../glib/gdatetime.c:341
2853 msgctxt "abbreviated weekday name"
2854 msgid "Sat"
2855 msgstr "토"
2856
2857 #: ../glib/gdatetime.c:343
2858 msgctxt "abbreviated weekday name"
2859 msgid "Sun"
2860 msgstr "일"
2861
2862 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2863 #, c-format
2864 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2865 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
2866
2867 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2870 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
2871
2872 #: ../glib/gfileutils.c:690
2873 #, c-format
2874 msgid "Error reading file '%s': %s"
2875 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
2876
2877 #: ../glib/gfileutils.c:704
2878 #, c-format
2879 msgid "File \"%s\" is too large"
2880 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
2881
2882 #: ../glib/gfileutils.c:787
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2885 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
2886
2887 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2890 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
2891
2892 #: ../glib/gfileutils.c:855
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2895 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
2896
2897 #: ../glib/gfileutils.c:889
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2900 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
2901
2902 #: ../glib/gfileutils.c:997
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2905 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
2906
2907 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2910 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
2911
2912 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2915 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
2916
2917 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
2921
2922 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2925 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
2926
2927 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2930 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
2931
2932 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2935 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
2936
2937 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2938 #, c-format
2939 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2940 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
2941
2942 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2943 #, c-format
2944 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2945 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
2946
2947 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2948 #, c-format
2949 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2950 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
2951
2952 #: ../glib/gfileutils.c:2088
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2955 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
2956
2957 #: ../glib/gfileutils.c:2109
2958 msgid "Symbolic links not supported"
2959 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2960
2961 #: ../glib/giochannel.c:1415
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2964 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
2965
2966 #: ../glib/giochannel.c:1760
2967 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2968 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
2969
2970 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
2971 #: ../glib/giochannel.c:2151
2972 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2973 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
2974
2975 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
2976 msgid "Channel terminates in a partial character"
2977 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
2978
2979 #: ../glib/giochannel.c:1951
2980 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2981 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
2982
2983 #: ../glib/gkeyfile.c:730
2984 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2985 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
2986
2987 #: ../glib/gkeyfile.c:765
2988 msgid "Not a regular file"
2989 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
2990
2991 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2995 msgstr ""
2996 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
2997 "다"
2998
2999 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid group name: %s"
3002 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3003
3004 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3005 msgid "Key file does not start with a group"
3006 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3007
3008 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3009 #, c-format
3010 msgid "Invalid key name: %s"
3011 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3012
3013 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3014 #, c-format
3015 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3016 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3017
3018 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3019 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3020 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3021 #, c-format
3022 msgid "Key file does not have group '%s'"
3023 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3024
3025 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3026 #, c-format
3027 msgid "Key file does not have key '%s'"
3028 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3029
3030 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3031 #, c-format
3032 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3033 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3034
3035 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3039 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3040
3041 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3045 "interpreted."
3046 msgstr ""
3047 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3048 "다."
3049
3050 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3051 #, c-format
3052 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3053 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3054
3055 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3056 #, c-format
3057 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3058 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3059
3060 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3061 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3062 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3063
3064 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3065 #, c-format
3066 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3067 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3068
3069 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3070 #, c-format
3071 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3072 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3073
3074 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3075 #, c-format
3076 msgid "Integer value '%s' out of range"
3077 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3078
3079 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3080 #, c-format
3081 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3082 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3083
3084 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3085 #, c-format
3086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3087 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3088
3089 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3092 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3093
3094 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3097 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3098
3099 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3102 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3103
3104 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3105 #, c-format
3106 msgid "Error on line %d char %d: "
3107 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3108
3109 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3110 #, c-format
3111 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3112 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3113
3114 #: ../glib/gmarkup.c:430
3115 #, c-format
3116 msgid "'%s' is not a valid name "
3117 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
3118
3119 #: ../glib/gmarkup.c:446
3120 #, c-format
3121 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3122 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
3123
3124 #: ../glib/gmarkup.c:555
3125 #, c-format
3126 msgid "Error on line %d: %s"
3127 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3128
3129 #: ../glib/gmarkup.c:639
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3133 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3134 msgstr ""
3135 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
3136 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3137
3138 #: ../glib/gmarkup.c:651
3139 msgid ""
3140 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3141 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3142 "as &amp;"
3143 msgstr ""
3144 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
3145 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
3146 "쓰십시오"
3147
3148 #: ../glib/gmarkup.c:677
3149 #, c-format
3150 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3151 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3152
3153 #: ../glib/gmarkup.c:715
3154 msgid ""
3155 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3156 msgstr ""
3157 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
3158 "&apos; 입니다"
3159
3160 #: ../glib/gmarkup.c:723
3161 #, c-format
3162 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3163 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3164
3165 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
3166 #: ../glib/gmarkup.c:728
3167 msgid ""
3168 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3169 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3170 msgstr ""
3171 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3172 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
3173 "십시오"
3174
3175 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3176 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3177 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
3178
3179 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3183 "element name"
3184 msgstr ""
3185 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
3186 "할 수 없습니다"
3187
3188 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3192 "s'"
3193 msgstr ""
3194 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3195
3196 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3200 msgstr ""
3201 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
3202 "타나야 합니다"
3203
3204 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3208 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3209 "character in an attribute name"
3210 msgstr ""
3211 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
3212 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
3213 "우일 것입니다"
3214
3215 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3219 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3220 msgstr ""
3221 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
3222 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
3223
3224 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3228 "begin an element name"
3229 msgstr ""
3230 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
3231 "을 시작할 수 없습니다"
3232
3233 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3237 "allowed character is '>'"
3238 msgstr ""
3239 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
3240 "자를 쓸 수 있습니다"
3241
3242 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3243 #, c-format
3244 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3245 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
3246
3247 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3248 #, c-format
3249 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3250 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
3251
3252 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3253 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3254 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3255
3256 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3257 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3258 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3259
3260 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3264 "element opened"
3265 msgstr ""
3266 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
3267 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
3268
3269 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3273 "the tag <%s/>"
3274 msgstr ""
3275 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3276
3277 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3278 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3279 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3280
3281 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3282 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3283 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3284
3285 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3286 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3287 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3288
3289 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3290 msgid ""
3291 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3292 "name; no attribute value"
3293 msgstr ""
3294 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
3295 "트 값이 없습니다"
3296
3297 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3298 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3299 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3300
3301 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3302 #, c-format
3303 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3304 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3305
3306 # FIXME: processing instruction?
3307 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3308 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3309 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3310
3311 #: ../glib/goption.c:760
3312 msgid "Usage:"
3313 msgstr "사용법:"
3314
3315 #: ../glib/goption.c:760
3316 msgid "[OPTION...]"
3317 msgstr "[옵션...]"
3318
3319 #: ../glib/goption.c:866
3320 msgid "Help Options:"
3321 msgstr "도움말 옵션:"
3322
3323 #: ../glib/goption.c:867
3324 msgid "Show help options"
3325 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3326
3327 #: ../glib/goption.c:873
3328 msgid "Show all help options"
3329 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3330
3331 #: ../glib/goption.c:935
3332 msgid "Application Options:"
3333 msgstr "프로그램 옵션:"
3334
3335 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3336 #, c-format
3337 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3338 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3339
3340 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3341 #, c-format
3342 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3343 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3344
3345 #: ../glib/goption.c:1032
3346 #, c-format
3347 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3348 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3349
3350 #: ../glib/goption.c:1040
3351 #, c-format
3352 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3353 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3354
3355 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3356 #, c-format
3357 msgid "Error parsing option %s"
3358 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3359
3360 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3361 #, c-format
3362 msgid "Missing argument for %s"
3363 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3364
3365 #: ../glib/goption.c:1957
3366 #, c-format
3367 msgid "Unknown option %s"
3368 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3369
3370 #: ../glib/gregex.c:190
3371 msgid "corrupted object"
3372 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3373
3374 #: ../glib/gregex.c:192
3375 msgid "internal error or corrupted object"
3376 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3377
3378 #: ../glib/gregex.c:194
3379 msgid "out of memory"
3380 msgstr "메모리 부족"
3381
3382 #: ../glib/gregex.c:199
3383 msgid "backtracking limit reached"
3384 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3385
3386 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3387 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3388 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3389
3390 #: ../glib/gregex.c:221
3391 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3392 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3393
3394 #: ../glib/gregex.c:230
3395 msgid "recursion limit reached"
3396 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3397
3398 #: ../glib/gregex.c:232
3399 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3400 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
3401
3402 #: ../glib/gregex.c:234
3403 msgid "invalid combination of newline flags"
3404 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3405
3406 #: ../glib/gregex.c:236
3407 msgid "bad offset"
3408 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3409
3410 #: ../glib/gregex.c:238
3411 msgid "short utf8"
3412 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3413
3414 #: ../glib/gregex.c:242
3415 msgid "unknown error"
3416 msgstr "알 수 없는 오류"
3417
3418 #: ../glib/gregex.c:262
3419 msgid "\\ at end of pattern"
3420 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3421
3422 #: ../glib/gregex.c:265
3423 msgid "\\c at end of pattern"
3424 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3425
3426 #: ../glib/gregex.c:268
3427 msgid "unrecognized character follows \\"
3428 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
3429
3430 #: ../glib/gregex.c:275
3431 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3432 msgstr ""
3433 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
3434 "않습니다"
3435
3436 #: ../glib/gregex.c:278
3437 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3438 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3439
3440 #: ../glib/gregex.c:281
3441 msgid "number too big in {} quantifier"
3442 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
3443
3444 #: ../glib/gregex.c:284
3445 msgid "missing terminating ] for character class"
3446 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3447
3448 #: ../glib/gregex.c:287
3449 msgid "invalid escape sequence in character class"
3450 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3451
3452 #: ../glib/gregex.c:290
3453 msgid "range out of order in character class"
3454 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3455
3456 #: ../glib/gregex.c:293
3457 msgid "nothing to repeat"
3458 msgstr "반복할 사항 없음"
3459
3460 #: ../glib/gregex.c:296
3461 msgid "unrecognized character after (?"
3462 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
3463
3464 #: ../glib/gregex.c:300
3465 msgid "unrecognized character after (?<"
3466 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3467
3468 #: ../glib/gregex.c:304
3469 msgid "unrecognized character after (?P"
3470 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3471
3472 #: ../glib/gregex.c:307
3473 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3474 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3475
3476 #: ../glib/gregex.c:310
3477 msgid "missing terminating )"
3478 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3479
3480 #: ../glib/gregex.c:314
3481 msgid ") without opening ("
3482 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
3483
3484 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3485 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3486 #.
3487 #: ../glib/gregex.c:321
3488 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3489 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3490
3491 #: ../glib/gregex.c:324
3492 msgid "reference to non-existent subpattern"
3493 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
3494
3495 #: ../glib/gregex.c:327
3496 msgid "missing ) after comment"
3497 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3498
3499 #: ../glib/gregex.c:330
3500 msgid "regular expression too large"
3501 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
3502
3503 #: ../glib/gregex.c:333
3504 msgid "failed to get memory"
3505 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3506
3507 #: ../glib/gregex.c:336
3508 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3509 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3510
3511 #: ../glib/gregex.c:339
3512 msgid "malformed number or name after (?("
3513 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3514
3515 #: ../glib/gregex.c:342
3516 msgid "conditional group contains more than two branches"
3517 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3518
3519 #: ../glib/gregex.c:345
3520 msgid "assertion expected after (?("
3521 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3522
3523 #: ../glib/gregex.c:348
3524 msgid "unknown POSIX class name"
3525 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3526
3527 #: ../glib/gregex.c:351
3528 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3529 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3530
3531 #: ../glib/gregex.c:354
3532 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3533 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3534
3535 #: ../glib/gregex.c:357
3536 msgid "invalid condition (?(0)"
3537 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3538
3539 #: ../glib/gregex.c:360
3540 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3541 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3542
3543 #: ../glib/gregex.c:363
3544 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3545 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3546
3547 #: ../glib/gregex.c:366
3548 msgid "missing terminator in subpattern name"
3549 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3550
3551 #: ../glib/gregex.c:369
3552 msgid "two named subpatterns have the same name"
3553 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
3554
3555 #: ../glib/gregex.c:372
3556 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3557 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3558
3559 #: ../glib/gregex.c:375
3560 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3561 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3562
3563 #: ../glib/gregex.c:378
3564 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3565 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
3566
3567 #: ../glib/gregex.c:381
3568 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3569 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:384
3572 msgid "octal value is greater than \\377"
3573 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:387
3576 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3577 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:390
3580 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3581 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
3582
3583 #: ../glib/gregex.c:393
3584 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3585 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3586
3587 #: ../glib/gregex.c:396
3588 msgid ""
3589 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3590 msgstr ""
3591 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
3592
3593 #: ../glib/gregex.c:401
3594 msgid "unexpected repeat"
3595 msgstr "예상하지 못한 반복"
3596
3597 #: ../glib/gregex.c:405
3598 msgid "code overflow"
3599 msgstr "코드 오버플로우"
3600
3601 #: ../glib/gregex.c:409
3602 msgid "overran compiling workspace"
3603 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3604
3605 #: ../glib/gregex.c:413
3606 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3607 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
3608
3609 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3610 #, c-format
3611 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3612 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
3613
3614 #: ../glib/gregex.c:1207
3615 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3616 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
3617
3618 #: ../glib/gregex.c:1216
3619 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3620 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
3621
3622 #: ../glib/gregex.c:1272
3623 #, c-format
3624 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3625 msgstr ""
3626 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:1308
3629 #, c-format
3630 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3631 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:2184
3634 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3635 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:2200
3638 msgid "hexadecimal digit expected"
3639 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:2240
3642 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3643 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:2249
3646 msgid "unfinished symbolic reference"
3647 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:2256
3650 msgid "zero-length symbolic reference"
3651 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:2267
3654 msgid "digit expected"
3655 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:2285
3658 msgid "illegal symbolic reference"
3659 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:2347
3662 msgid "stray final '\\'"
3663 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:2351
3666 msgid "unknown escape sequence"
3667 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:2361
3670 #, c-format
3671 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3672 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
3673
3674 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
3675 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
3676 #: ../glib/gshell.c:91
3677 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3678 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
3679
3680 # FIXME: 위 참조, "quoted"
3681 #: ../glib/gshell.c:181
3682 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3683 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
3684
3685 #: ../glib/gshell.c:559
3686 #, c-format
3687 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3688 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
3689
3690 #: ../glib/gshell.c:566
3691 #, c-format
3692 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3693 msgstr ""
3694 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
3695 "다)"
3696
3697 #: ../glib/gshell.c:578
3698 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3699 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
3700
3701 #: ../glib/gspawn.c:208
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3704 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
3705
3706 #: ../glib/gspawn.c:348
3707 #, c-format
3708 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3709 msgstr ""
3710 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
3711
3712 #: ../glib/gspawn.c:433
3713 #, c-format
3714 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3715 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
3716
3717 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3718 #, c-format
3719 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3720 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
3721
3722 #: ../glib/gspawn.c:1241
3723 #, c-format
3724 msgid "Failed to fork (%s)"
3725 msgstr "포크 실패(%s)"
3726
3727 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3730 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
3731
3732 #: ../glib/gspawn.c:1397
3733 #, c-format
3734 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3735 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
3736
3737 #: ../glib/gspawn.c:1407
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3740 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
3741
3742 #: ../glib/gspawn.c:1416
3743 #, c-format
3744 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3745 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
3746
3747 #: ../glib/gspawn.c:1424
3748 #, c-format
3749 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3750 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
3751
3752 #: ../glib/gspawn.c:1448
3753 #, c-format
3754 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3755 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
3756
3757 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3760 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
3761
3762 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3763 msgid "Failed to read data from child process"
3764 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
3765
3766 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3767 #, c-format
3768 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3769 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
3770
3771 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3772 #, c-format
3773 msgid "Invalid program name: %s"
3774 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
3775
3776 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3777 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3778 #, c-format
3779 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3780 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
3781
3782 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3783 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3784 #, c-format
3785 msgid "Invalid string in environment: %s"
3786 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
3787
3788 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3789 #, c-format
3790 msgid "Invalid working directory: %s"
3791 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
3792
3793 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3794 #, c-format
3795 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3796 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
3797
3798 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3799 msgid ""
3800 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3801 "process"
3802 msgstr ""
3803 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
3804 "오류"
3805
3806 #: ../glib/gutf8.c:913
3807 msgid "Character out of range for UTF-8"
3808 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
3809
3810 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3811 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3812 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3813 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
3814
3815 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3816 msgid "Character out of range for UTF-16"
3817 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
3818
3819 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3820 #, c-format
3821 msgid "%u byte"
3822 msgid_plural "%u bytes"
3823 msgstr[0] "%u 바이트"
3824
3825 #: ../glib/gutils.c:2173
3826 #, c-format
3827 msgid "%.1f KiB"
3828 msgstr "%.1f KiB"
3829
3830 #: ../glib/gutils.c:2175
3831 #, c-format
3832 msgid "%.1f MiB"
3833 msgstr "%.1f MiB"
3834
3835 #: ../glib/gutils.c:2178
3836 #, c-format
3837 msgid "%.1f GiB"
3838 msgstr "%.1f GiB"
3839
3840 #: ../glib/gutils.c:2181
3841 #, c-format
3842 msgid "%.1f TiB"
3843 msgstr "%.1f TiB"
3844
3845 #: ../glib/gutils.c:2184
3846 #, c-format
3847 msgid "%.1f PiB"
3848 msgstr "%.1f PiB"
3849
3850 #: ../glib/gutils.c:2187
3851 #, c-format
3852 msgid "%.1f EiB"
3853 msgstr "%.1f EiB"
3854
3855 #: ../glib/gutils.c:2200
3856 #, c-format
3857 msgid "%.1f kB"
3858 msgstr "%.1f kB"
3859
3860 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3861 #, c-format
3862 msgid "%.1f MB"
3863 msgstr "%.1f MB"
3864
3865 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3866 #, c-format
3867 msgid "%.1f GB"
3868 msgstr "%.1f GB"
3869
3870 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3871 #, c-format
3872 msgid "%.1f TB"
3873 msgstr "%.1f TB"
3874
3875 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3876 #, c-format
3877 msgid "%.1f PB"
3878 msgstr "%.1f PB"
3879
3880 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
3881 #, c-format
3882 msgid "%.1f EB"
3883 msgstr "%.1f EB"
3884
3885 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3886 #: ../glib/gutils.c:2251
3887 #, c-format
3888 msgid "%s byte"
3889 msgid_plural "%s bytes"
3890 msgstr[0] "%s 바이트"
3891
3892 #: ../glib/gutils.c:2306
3893 #, c-format
3894 msgid "%.1f KB"
3895 msgstr "%.1f KB"
3896
3897 #~ msgid "File is empty"
3898 #~ msgstr "파일이 비었습니다"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3902 #~ msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."