Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:45+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
310 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
311
312 #: glib/gmarkup.c:374
313 #, c-format
314 msgid "'%s' is not a valid name "
315 msgstr ""
316
317 #: glib/gmarkup.c:390
318 #, c-format
319 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
320 msgstr ""
321
322 #: glib/gmarkup.c:494
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:578
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
332 msgstr ""
333 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
334 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
335
336 #: glib/gmarkup.c:590
337 msgid ""
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
340 "as &amp;"
341 msgstr ""
342 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
343 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
344 "쓰십시오"
345
346 #: glib/gmarkup.c:616
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
350
351 #: glib/gmarkup.c:654
352 msgid ""
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
354 msgstr ""
355 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
356 "&apos; 입니다"
357
358 #: glib/gmarkup.c:662
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
361 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
362
363 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
364 #: glib/gmarkup.c:667
365 msgid ""
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
368 msgstr ""
369 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
370 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
371 "십시오"
372
373 #: glib/gmarkup.c:973
374 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
375 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1013
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 "element name"
382 msgstr ""
383 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
384 "할 수 없습니다"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1081
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
390 "s'"
391 msgstr ""
392 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1165
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 msgstr ""
399 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
400 "타나야 합니다"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1206
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
408 msgstr ""
409 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
410 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
411 "우일 것입니다"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1283
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
420 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1417
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr ""
428 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
429 "을 시작할 수 없습니다"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1453
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
438 "자를 쓸 수 있습니다"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1464
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1473
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1640
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1654
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr ""
464 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
465 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1670
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1676
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
477 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1682
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
481 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1687
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
485 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
486
487 #: glib/gmarkup.c:1693
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
490 "name; no attribute value"
491 msgstr ""
492 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
493 "트 값이 없습니다"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1700
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1716
500 #, c-format
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
503
504 # FIXME: processing instruction?
505 #: glib/gmarkup.c:1722
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
508
509 #: glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "개체가 손상되었습니다"
512
513 #: glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
516
517 #: glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "메모리 부족"
520
521 #: glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
524
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
528
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
530 msgid "internal error"
531 msgstr "내부 오류"
532
533 #: glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
536
537 #: glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
540
541 #: glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
544
545 #: glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
548
549 #: glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "알 수 없는 오류"
552
553 #: glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
556
557 #: glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
560
561 #: glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
564
565 #: glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr ""
568 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
569 "않습니다"
570
571 #: glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
574
575 #: glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
578
579 #: glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
582
583 #: glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
586
587 #: glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
590
591 #: glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "반복할 사항 없음"
594
595 #: glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
598
599 #: glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
602
603 #: glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
606
607 #: glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
610
611 #: glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
614
615 #: glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
618
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #.
622 #: glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
625
626 #: glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
629
630 #: glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
633
634 #: glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
637
638 #: glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
641
642 #: glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
645
646 #: glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
649
650 #: glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
653
654 #: glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
657
658 #: glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
661
662 #: glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
665
666 #: glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
669
670 #: glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
673
674 #: glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
677
678 #: glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
681
682 #: glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
685
686 #: glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
689
690 #: glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
693
694 #: glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
697
698 #: glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
701
702 #: glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
705
706 #: glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
709
710 #: glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
713
714 #: glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
717
718 #: glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
721
722 #: glib/gregex.c:333
723 msgid ""
724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 msgstr ""
726 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
727
728 #: glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "예상하지 못한 반복"
731
732 #: glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "코드 오버플로우"
735
736 #: glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
739
740 #: glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
743
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
748
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
752
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
756
757 #: glib/gregex.c:1161
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr ""
761 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1197
764 #, c-format
765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
766 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:2035
769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
770 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
771
772 #: glib/gregex.c:2051
773 msgid "hexadecimal digit expected"
774 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
775
776 #: glib/gregex.c:2091
777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
778 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
779
780 #: glib/gregex.c:2100
781 msgid "unfinished symbolic reference"
782 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
783
784 #: glib/gregex.c:2107
785 msgid "zero-length symbolic reference"
786 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
787
788 #: glib/gregex.c:2118
789 msgid "digit expected"
790 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
791
792 #: glib/gregex.c:2136
793 msgid "illegal symbolic reference"
794 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
795
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "stray final '\\'"
798 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
799
800 #: glib/gregex.c:2202
801 msgid "unknown escape sequence"
802 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
803
804 #: glib/gregex.c:2212
805 #, c-format
806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
807 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
808
809 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
810 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
811 #: glib/gshell.c:70
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
814
815 # FIXME: 위 참조, "quoted"
816 #: glib/gshell.c:160
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
819
820 #: glib/gshell.c:538
821 #, c-format
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
824
825 #: glib/gshell.c:545
826 #, c-format
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 msgstr ""
829 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
830 "다)"
831
832 #: glib/gshell.c:557
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
841 #, c-format
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
876 #, c-format
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
886 msgid ""
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 "process"
889 msgstr ""
890 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
891 "오류"
892
893 #: glib/gspawn.c:188
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:325
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr ""
902 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:408
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:1197
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "포크 실패(%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1347
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1357
920 #, c-format
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
923
924 #: glib/gspawn.c:1366
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
928
929 #: glib/gspawn.c:1374
930 #, c-format
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
933
934 #: glib/gspawn.c:1396
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이터를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
938
939 #: glib/gutf8.c:1038
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
942
943 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
944 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
947
948 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
951
952 #: glib/goption.c:724
953 msgid "Usage:"
954 msgstr "사용법:"
955
956 #: glib/goption.c:724
957 msgid "[OPTION...]"
958 msgstr "[옵션...]"
959
960 #: glib/goption.c:828
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "도움말 옵션:"
963
964 #: glib/goption.c:829
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
967
968 #: glib/goption.c:835
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
971
972 #: glib/goption.c:897
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "프로그램 옵션:"
975
976 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
980
981 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
982 #, c-format
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
985
986 #: glib/goption.c:994
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
990
991 #: glib/goption.c:1002
992 #, c-format
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
995
996 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1002 #, c-format
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1005
1006 #: glib/goption.c:1882
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:358
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "찾기 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:393
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:401
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "파일이 비었습니다"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:761
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 msgstr ""
1028 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1029 "다"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:821
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:843
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:869
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:896
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1051 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1052 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1286
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1065 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1528
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "interpreted."
1083 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3505
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3647
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3661
1105 #, c-format
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3694
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3718
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1118
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1121 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1122 #, c-format
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1130
1131 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "알 수 없는 종류"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:181
1141 #, c-format
1142 msgid "%s filetype"
1143 msgstr "%s 파일종류"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:678
1146 #, c-format
1147 msgid "%s type"
1148 msgstr "%s 종류"
1149
1150 #: gio/gdatainputstream.c:313
1151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1152 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1155 msgid "Unnamed"
1156 msgstr "이름없음"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1182 #, c-format
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:381
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:451
1191 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1192 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1193
1194 #: gio/gemblem.c:325
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1197 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1198
1199 #: gio/gemblem.c:335
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1202 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1203
1204 #: gio/gemblemedicon.c:296
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1208
1209 #: gio/gemblemedicon.c:306
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1212 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1213
1214 #: gio/gemblemedicon.c:329
1215 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1216 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1217
1218 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1219 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1220 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1221 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1222 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1223 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1226
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1228 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. * none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #. * exists.
1235 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1236 #: gio/glocalfile.c:1107
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2459
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2485
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2780
1257 msgid "Can't copy special file"
1258 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1259
1260 #: gio/gfile.c:3321
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1263
1264 #: gio/gfile.c:3414
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1267
1268 #: gio/gfile.c:3463
1269 #, c-format
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1272
1273 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1276
1277 #: gio/gfile.c:5782
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:206
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1286 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:237
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1297 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1298
1299 #: gio/gfileicon.c:247
1300 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1301 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:381
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1315
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1319
1320 #: gio/gicon.c:324
1321 #, c-format
1322 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1323 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1324
1325 #: gio/gicon.c:344
1326 #, c-format
1327 msgid "No type for class name %s"
1328 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1329
1330 #: gio/gicon.c:354
1331 #, c-format
1332 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1333 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1334
1335 #: gio/gicon.c:365
1336 #, c-format
1337 msgid "Type %s is not classed"
1338 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1339
1340 #: gio/gicon.c:379
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed version number: %s"
1343 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1344
1345 #: gio/gicon.c:393
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1348 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1349
1350 #: gio/gicon.c:469
1351 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1352 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1353
1354 #: gio/ginputstream.c:199
1355 msgid "Input stream doesn't implement read"
1356 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1357
1358 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1359 #. * operation running against this stream when you try to start
1360 #. * one
1361 #. Translators: This is an error you get if there is
1362 #. * already an operation running against this stream when
1363 #. * you try to start one
1364 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1367
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1369 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1370 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1373 #, c-format
1374 msgid "Invalid filename %s"
1375 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:991
1378 #, c-format
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1127
1383 msgid "Can't rename root directory"
1384 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1387 #, c-format
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1156
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1396 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "잘못된 파일 이름"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1292
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1302
1408 msgid "Can't open directory"
1409 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1425
1412 #, c-format
1413 msgid "Error removing file: %s"
1414 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1789
1417 #, c-format
1418 msgid "Error trashing file: %s"
1419 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1812
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1424 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1833
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1431 msgid "Unable to find or create trash directory"
1432 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1966
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1437 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1440 #: gio/glocalfile.c:2082
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2109
1446 #, c-format
1447 msgid "Error creating directory: %s"
1448 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2138
1451 #, c-format
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1456 #, c-format
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2221
1461 msgid "Can't move directory over directory"
1462 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2267
1471 #, c-format
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2281
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1480 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1481 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1488 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1494 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1497 #, c-format
1498 msgid "Error stating file '%s': %s"
1499 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1502 msgid " (invalid encoding)"
1503 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1506 #, c-format
1507 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1508 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1520 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1533 msgid "symlink must be non-NULL"
1534 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting symlink: %s"
1540 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1543 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1544 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1549 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1552 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1553 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1558 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1561 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1562 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1565 #, c-format
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1577 #, c-format
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1583 #, c-format
1584 msgid "Error closing file: %s"
1585 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1593 #, c-format
1594 msgid "Error writing to file: %s"
1595 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1598 #, c-format
1599 msgid "Error removing old backup link: %s"
1600 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1603 #, c-format
1604 msgid "Error creating backup copy: %s"
1605 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1608 #, c-format
1609 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1610 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1613 #, c-format
1614 msgid "Error truncating file: %s"
1615 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1620 #, c-format
1621 msgid "Error opening file '%s': %s"
1622 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1625 msgid "Target file is a directory"
1626 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1629 msgid "Target file is not a regular file"
1630 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1633 msgid "The file was externally modified"
1634 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing old file: %s"
1639 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1640
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1642 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1643 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1644
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1646 msgid "Invalid seek request"
1647 msgstr "잘못된 seek 요청"
1648
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1650 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1651 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1652
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1654 msgid "Reached maximum data array limit"
1655 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1658 msgid "Memory output stream not resizable"
1659 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1660
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1662 msgid "Failed to resize memory output stream"
1663 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1664
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement unmount.
1668 #: gio/gmount.c:376
1669 msgid "mount doesn't implement unmount"
1670 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement eject.
1675 #: gio/gmount.c:451
1676 msgid "mount doesn't implement eject"
1677 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement remount.
1682 #: gio/gmount.c:533
1683 msgid "mount doesn't implement remount"
1684 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement content type guessing.
1689 #: gio/gmount.c:617
1690 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1691 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1696 #: gio/gmount.c:706
1697 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1698 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1699
1700 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1701 msgid "Output stream doesn't implement write"
1702 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1703
1704 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1705 msgid "Source stream is already closed"
1706 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1707
1708 #: gio/gthemedicon.c:499
1709 #, c-format
1710 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1711 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1712
1713 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1714 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1715 #, c-format
1716 msgid "Error reading from unix: %s"
1717 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1718
1719 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1720 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing unix: %s"
1723 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1724
1725 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1726 msgid "Filesystem root"
1727 msgstr "파일 시스템 루트"
1728
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1730 #, c-format
1731 msgid "Error writing to unix: %s"
1732 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1733
1734 #: gio/gvolume.c:450
1735 msgid "volume doesn't implement eject"
1736 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1739 msgid "Can't find application"
1740 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1743 #, c-format
1744 msgid "Error launching application: %s"
1745 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1748 msgid "URIs not supported"
1749 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1752 msgid "association changes not supported on win32"
1753 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1756 msgid "Association creation not supported on win32"
1757 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1758
1759 #: tests/gio-ls.c:27
1760 msgid "do not hide entries"
1761 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1762
1763 #: tests/gio-ls.c:29
1764 msgid "use a long listing format"
1765 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1766
1767 #: tests/gio-ls.c:37
1768 msgid "[FILE...]"
1769 msgstr "[파일...]"
1770
1771 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1774 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1775 #~ "entity, escape it as &amp;"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자"
1778 #~ "로 시작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라"
1779 #~ "고 쓰십시오"
1780
1781 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1782 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
1783
1784 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1785 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
1786
1787 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1788 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
1789
1790 #~ msgid "Unfinished character reference"
1791 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
1792
1793 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1794 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
1795
1796 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1797 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
1798
1799 #~ msgid "file"
1800 #~ msgstr "파일"
1801
1802 #~ msgid "The file containing the icon"
1803 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1804
1805 #~ msgid "name"
1806 #~ msgstr "이름"
1807
1808 #~ msgid "The name of the icon"
1809 #~ msgstr "아이콘의 이름"
1810
1811 #~ msgid "names"
1812 #~ msgstr "이름 목록"
1813
1814 #~ msgid "An array containing the icon names"
1815 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1816
1817 #~ msgid "use default fallbacks"
1818 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1822 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
1825 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1826
1827 #~ msgid "File descriptor"
1828 #~ msgstr "파일 디스크립터"
1829
1830 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1831 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
1832
1833 #~ msgid "Close file descriptor"
1834 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
1835
1836 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1837 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
1838
1839 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1840 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
1841
1842 #~ msgid "%u byte"
1843 #~ msgid_plural "%u bytes"
1844 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1845
1846 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1847 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1848
1849 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1850 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1851
1852 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1853 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1854
1855 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1856 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1857
1858 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1859 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1860
1861 #~ msgid "Target file already exists"
1862 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1863
1864 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1865 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1866
1867 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1868 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1869
1870 #~ msgid "Target stream is already closed"
1871 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1872
1873 #~ msgid "Unknown drive"
1874 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1875
1876 #~ msgid "%s volume"
1877 #~ msgstr "%s 볼륨"
1878
1879 #~ msgid "Unknown volume"
1880 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"