Updated Korean translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 #
3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 23:08+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
104 #: ../glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "변환중 오류: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
116 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1733
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1743
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1788
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1883
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1893
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "잘못된 호스트 이름"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1826
237 #, c-format
238 msgid "%u byte"
239 msgid_plural "%u bytes"
240 msgstr[0] "%u 바이트"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1834
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1839
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1844
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1887
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1908
263 #, c-format
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1507
273 #, c-format
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
278 #: ../glib/giochannel.c:1898
279 #, c-format
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
284 #, c-format
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1697
289 #, c-format
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:338
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:442
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr ""
317 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
318 "&apos; 입니다"
319
320 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
321 #: ../glib/gmarkup.c:452
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
329 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
330 "시오"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:486
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:523
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
341
342 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
343 #: ../glib/gmarkup.c:534
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
349 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
350 "십시오"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:587
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
359 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:612
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:627
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:637
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
377 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
378 "쓰십시오"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:723
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:972
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1000
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1036
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1074
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1114
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
412 "할 수 없습니다"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1178
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1267
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
428 "타나야 합니다"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1309
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
438 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
439 "우일 것입니다"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1395
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
448 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1537
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
457 "을 시작할 수 없습니다"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1577
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
466 "자를 쓸 수 있습니다"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1588
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1597
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1757
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1771
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
493 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1787
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1793
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1804
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1810
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
521 "트 값이 없습니다"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1817
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1833
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
531
532 # FIXME: processing instruction?
533 #: ../glib/gmarkup.c:1839
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "개체가 손상되었습니다"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "메모리 부족"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
556
557 #: ../glib/gregex.c:154
558 msgid "internal error"
559 msgstr "내부 오류"
560
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "알 수 없는 오류"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
597 "않습니다"
598
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
602
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
606
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
610
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
614
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
618
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "반복할 사항 없음"
622
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
626
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
630
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
634
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
755
756 #: ../glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "예상하지 못한 반복"
759
760 #: ../glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "코드 오버플로우"
763
764 #: ../glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
767
768 #: ../glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
771
772 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
776
777 #: ../glib/gregex.c:1070
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1079
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1133
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr ""
789 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1169
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1993
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2009
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2049
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2058
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2065
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2076
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2094
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2156
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2160
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2170
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
836
837 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
838 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
839 #: ../glib/gshell.c:70
840 #, c-format
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
843
844 # FIXME: 위 참조, "quoted"
845 #: ../glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
849
850 #: ../glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
854
855 #: ../glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
860 "다)"
861
862 #: ../glib/gshell.c:557
863 #, c-format
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
926 "오류"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:180
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:317
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:400
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1184
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "포크 실패(%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1334
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1344
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1353
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1361
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1383
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1024
975 #, c-format
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
980 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
981 #, c-format
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
986 #, c-format
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
989
990 #: ../glib/goption.c:612
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "사용법:"
993
994 #: ../glib/goption.c:612
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[옵션...]"
997
998 #: ../glib/goption.c:716
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "도움말 옵션:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:717
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:723
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:785
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "프로그램 옵션:"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:881
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:889
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1226
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1763
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1050 #, c-format
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1055 #, c-format
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1060 #, c-format
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "파일이 비었습니다"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1070 "다"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "interpreted."
1119 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1155
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:558
1157 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1158 msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1159
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:888
1161 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1162 #, c-format
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1165
1166 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1167 #, c-format
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "알 수 없는 종류"
1174
1175 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1176 #, c-format
1177 msgid "%s filetype"
1178 msgstr "%s 파일종류"
1179
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1181 #, c-format
1182 msgid "%s type"
1183 msgstr "%s 종류"
1184
1185 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1186 #, c-format
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "이름없음"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1195 #, c-format
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't load just created desktop file"
1227 msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:369
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:436
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:731 ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1005
1238 #: ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1144 ../gio/gfile.c:1201
1239 #: ../gio/gfile.c:1282 ../gio/gfile.c:2189 ../gio/gfile.c:2234
1240 #: ../gio/gfile.c:2284 ../gio/gfile.c:2323 ../gio/gfile.c:2647
1241 #: ../gio/gfile.c:3046 ../gio/gfile.c:3125 ../gio/gfile.c:3205
1242 #, c-format
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
1247 #: ../gio/glocalfile.c:908
1248 #, c-format
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:1621
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:1681
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:1689
1263 #, c-format
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:1707
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:2274
1273 #, c-format
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2366
1278 #, c-format
1279 msgid "Trash not supported"
1280 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2413
1283 #, c-format
1284 msgid "File names cannot contain '%c'"
1285 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:4053 ../gio/gvolume.c:318
1288 msgid "volume doesn't implement mount"
1289 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1290
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1292 #, c-format
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1295
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1298 #, c-format
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1301
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1305
1306 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:450
1307 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:570
1308 #, c-format
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1311
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:365 ../gio/gfileoutputstream.c:409
1313 #, c-format
1314 msgid "Seek not supported on stream"
1315 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1316
1317 #: ../gio/gfileinputstream.c:409
1318 #, c-format
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1321
1322 #: ../gio/gfileoutputstream.c:504
1323 #, c-format
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1326
1327 #: ../gio/ginputstream.c:186
1328 #, c-format
1329 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1330 msgstr "g_input_stream_read에 카운트 값이 너무 큽니다"
1331
1332 #: ../gio/ginputstream.c:195
1333 #, c-format
1334 msgid "Input stream doesn't implement read"
1335 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1336
1337 #: ../gio/ginputstream.c:318
1338 #, c-format
1339 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1340 msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1341
1342 #: ../gio/ginputstream.c:681
1343 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1344 msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1345
1346 #: ../gio/ginputstream.c:895 ../gio/goutputstream.c:1071
1347 #, c-format
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:554
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid filename %s"
1354 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:810
1357 #, c-format
1358 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1359 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:928
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't rename root directory"
1364 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:946
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1369 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:959 ../gio/glocalfile.c:1681 ../gio/glocalfile.c:1710
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1842 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid filename"
1376 msgstr "잘못된 파일 이름"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:963
1379 #, c-format
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1080
1384 #, c-format
1385 msgid "Error opening file: %s"
1386 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't open directory"
1391 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1685
1394 #, c-format
1395 msgid "Error removing file: %s"
1396 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1434
1399 #, c-format
1400 msgid "Error trashing file: %s"
1401 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1458
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1406 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1411 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1542 ../gio/glocalfile.c:1562
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to find or create trash directory"
1416 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1594
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1421 msgstr "버린 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1617
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to trash file: %s"
1426 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1429 #, c-format
1430 msgid "Error making symbolic link: %s"
1431 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfile.c:1846
1434 #, c-format
1435 msgid "Error moving file: %s"
1436 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1782
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't move directory over directory"
1441 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1791
1444 #, c-format
1445 msgid "Target file already exists"
1446 msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1804 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1451 #, c-format
1452 msgid "Backup file creation failed"
1453 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1821
1456 #, c-format
1457 msgid "Error removing target file: %s"
1458 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1461 #, c-format
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1463 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1466 #, c-format
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1468 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1473 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1486 #, c-format
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1447
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1667
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1502 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1684
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1726
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1525 #, c-format
1526 msgid "symlink must be non-NULL"
1527 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1806 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting symlink: %s"
1533 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1815
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1541 #, c-format
1542 msgid "Setting attribute %s not supported"
1543 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading from file: %s"
1548 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1553 #, c-format
1554 msgid "Error seeking in file: %s"
1555 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1558 #, c-format
1559 msgid "Error closing file: %s"
1560 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1563 #, c-format
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1568 #, c-format
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1573 #, c-format
1574 msgid "Error creating backup link: %s"
1575 msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1578 #, c-format
1579 msgid "Error creating backup copy: %s"
1580 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1583 #, c-format
1584 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1585 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1588 #, c-format
1589 msgid "Error truncating file: %s"
1590 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1594 #, c-format
1595 msgid "Error opening file '%s': %s"
1596 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1599 #, c-format
1600 msgid "Target file is a directory"
1601 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1604 #, c-format
1605 msgid "Target file is not a regular file"
1606 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1609 #, c-format
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1612
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1616 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1617
1618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid seek request"
1621 msgstr "잘못된 seek 요청"
1622
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1626 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1627
1628 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1629 #, c-format
1630 msgid "Reached maximum data array limit"
1631 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1632
1633 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1634 #, c-format
1635 msgid "Memory output stream not resizable"
1636 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1637
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to resize memory output stream"
1641 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1642
1643 #: ../gio/gmount.c:341
1644 msgid "mount doesn't implement unmount"
1645 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1646
1647 #: ../gio/gmount.c:413
1648 msgid "mount doesn't implement eject"
1649 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1650
1651 #: ../gio/gmount.c:490
1652 msgid "mount doesn't implement remount"
1653 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1654
1655 #: ../gio/goutputstream.c:193
1656 #, c-format
1657 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1658 msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1659
1660 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1661 #, c-format
1662 msgid "Output stream doesn't implement write"
1663 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1664
1665 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1666 #, c-format
1667 msgid "Source stream is already closed"
1668 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1669
1670 #: ../gio/goutputstream.c:646
1671 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1672 msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1673
1674 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1675 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading from unix: %s"
1678 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1679
1680 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1681 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1682 #, c-format
1683 msgid "Error closing unix: %s"
1684 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1685
1686 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1687 msgid "Filesystem root"
1688 msgstr "파일 시스템 루트"
1689
1690 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to unix: %s"
1693 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1694
1695 #: ../gio/gvolume.c:384
1696 msgid "volume doesn't implement eject"
1697 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1698
1699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1700 #, c-format
1701 msgid "Can't find application"
1702 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1703
1704 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1705 #, c-format
1706 msgid "Error launching application: %s"
1707 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1708
1709 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1710 #, c-format
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1713
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1715 #, c-format
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1718
1719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1720 #, c-format
1721 msgid "Association creation not supported on win32"
1722 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1723
1724 #: ../tests/gio-ls.c:27
1725 msgid "do not hide entries"
1726 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1727
1728 #: ../tests/gio-ls.c:29
1729 msgid "use a long listing format"
1730 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1731
1732 #: ../tests/gio-ls.c:37
1733 msgid "[FILE...]"
1734 msgstr "[파일...]"
1735
1736 #~ msgid "Target stream is already closed"
1737 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1738
1739 #~ msgid "Unknown drive"
1740 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1741
1742 #~ msgid "%s volume"
1743 #~ msgstr "%s 볼륨"
1744
1745 #~ msgid "Unknown volume"
1746 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"