3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 07:37+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: glib/gconvert.c:1744
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: glib/gconvert.c:1773
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: glib/gconvert.c:1789
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: glib/gconvert.c:1884
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
237 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #: glib/gfileutils.c:1902
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
297 #: glib/gmarkup.c:379
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:483
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
306 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
309 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
310 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
318 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
321 #: glib/gmarkup.c:527
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
326 #: glib/gmarkup.c:564
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
331 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
332 #: glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
338 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
341 #: glib/gmarkup.c:628
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
348 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
350 #: glib/gmarkup.c:653
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
355 #: glib/gmarkup.c:668
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
359 #: glib/gmarkup.c:678
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
366 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
369 #: glib/gmarkup.c:764
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
373 #: glib/gmarkup.c:770
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
377 #: glib/gmarkup.c:1056
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
381 #: glib/gmarkup.c:1084
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
385 #: glib/gmarkup.c:1120
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
390 #: glib/gmarkup.c:1158
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1198
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
403 #: glib/gmarkup.c:1266
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
411 #: glib/gmarkup.c:1355
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
419 #: glib/gmarkup.c:1397
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
427 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
430 #: glib/gmarkup.c:1483
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
437 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
439 #: glib/gmarkup.c:1625
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
448 #: glib/gmarkup.c:1665
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
457 #: glib/gmarkup.c:1676
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
462 #: glib/gmarkup.c:1685
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
467 #: glib/gmarkup.c:1848
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
471 #: glib/gmarkup.c:1862
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
475 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
484 #: glib/gmarkup.c:1878
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
492 #: glib/gmarkup.c:1884
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
496 #: glib/gmarkup.c:1890
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500 #: glib/gmarkup.c:1895
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
504 #: glib/gmarkup.c:1901
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
512 #: glib/gmarkup.c:1908
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516 #: glib/gmarkup.c:1924
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521 # FIXME: processing instruction?
522 #: glib/gmarkup.c:1930
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
527 msgid "corrupted object"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
535 msgid "out of memory"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
547 msgid "internal error"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
609 msgid "nothing to repeat"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
652 msgid "regular expression too large"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
746 msgid "unexpected repeat"
750 msgid "code overflow"
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
774 #: glib/gregex.c:1161
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
821 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
826 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
827 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
833 # FIXME: 위 참조, "quoted"
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:279
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
859 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:440
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:787
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:1002
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1196
930 msgid "Failed to fork (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1346
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1356
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
943 #: glib/gspawn.c:1365
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
948 #: glib/gspawn.c:1373
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
953 #: glib/gspawn.c:1395
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
962 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
963 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
967 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
971 #: glib/goption.c:615
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:719
980 msgid "Help Options:"
983 #: glib/goption.c:720
984 msgid "Show help options"
987 #: glib/goption.c:726
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
991 #: glib/goption.c:788
992 msgid "Application Options:"
995 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1000 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1005 #: glib/goption.c:884
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1010 #: glib/goption.c:892
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1015 #: glib/goption.c:1229
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1020 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1025 #: glib/goption.c:1766
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1034 #: glib/gkeyfile.c:393
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1038 #: glib/gkeyfile.c:401
1039 msgid "File is empty"
1042 #: glib/gkeyfile.c:761
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1050 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:843
1056 msgid "Key file does not start with a group"
1057 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1059 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 msgid "Invalid key name: %s"
1062 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1067 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1070 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1071 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1284
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1083 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1084 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1088 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1091 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1133 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1134 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1140 #: gio/goutputstream.c:1078
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1144 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1206 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1207 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1208 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1209 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1223 #: gio/glocalfile.c:1088
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1227 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1235 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1256 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1264 #: gio/gfileenumerator.c:205
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1268 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1269 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1277 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1278 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1279 msgid "Stream doesn't support query_info"
1280 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1282 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1283 msgid "Seek not supported on stream"
1284 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1286 #: gio/gfileinputstream.c:383
1287 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1288 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1291 msgid "Truncate not supported on stream"
1292 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1294 #: gio/ginputstream.c:196
1295 msgid "Input stream doesn't implement read"
1296 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1298 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1299 #. * operation running against this stream when you try to start
1301 #. Translators: This is an error you get if there is
1302 #. * already an operation running against this stream when
1303 #. * you try to start one
1304 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1305 msgid "Stream has outstanding operation"
1306 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1308 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1309 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1310 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1312 #: gio/glocalfile.c:601
1314 msgid "Invalid filename %s"
1315 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1317 #: gio/glocalfile.c:972
1319 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1320 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1322 #: gio/glocalfile.c:1108
1323 msgid "Can't rename root directory"
1324 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1326 #: gio/glocalfile.c:1126
1327 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1328 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1330 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1331 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1333 msgid "Invalid filename"
1336 #: gio/glocalfile.c:1143
1338 msgid "Error renaming file: %s"
1339 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1341 #: gio/glocalfile.c:1262
1343 msgid "Error opening file: %s"
1344 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1346 #: gio/glocalfile.c:1272
1347 msgid "Can't open directory"
1348 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1350 #: gio/glocalfile.c:1332
1352 msgid "Error removing file: %s"
1353 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1355 #: gio/glocalfile.c:1696
1357 msgid "Error trashing file: %s"
1358 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1719
1362 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1363 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1740
1366 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1367 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1369 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1370 msgid "Unable to find or create trash directory"
1371 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1373 #: gio/glocalfile.c:1873
1375 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1376 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1380 msgid "Unable to trash file: %s"
1381 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:2007
1385 msgid "Error creating directory: %s"
1386 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:2036
1390 msgid "Error making symbolic link: %s"
1391 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1395 msgid "Error moving file: %s"
1396 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2119
1399 msgid "Can't move directory over directory"
1400 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1402 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1405 msgid "Backup file creation failed"
1406 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1408 #: gio/glocalfile.c:2165
1410 msgid "Error removing target file: %s"
1411 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2179
1414 msgid "Move between mounts not supported"
1415 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1418 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1419 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1422 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1423 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1426 msgid "Invalid extended attribute name"
1427 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1431 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1432 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1436 msgid "Error stating file '%s': %s"
1437 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1440 msgid " (invalid encoding)"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1445 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1446 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1449 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1450 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1453 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1454 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1457 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1458 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1462 msgid "Error setting permissions: %s"
1463 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1467 msgid "Error setting owner: %s"
1468 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1471 msgid "symlink must be non-NULL"
1472 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1477 msgid "Error setting symlink: %s"
1478 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1481 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1482 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1486 msgid "Setting attribute %s not supported"
1487 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1491 msgid "Error reading from file: %s"
1492 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1494 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1498 msgid "Error seeking in file: %s"
1499 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1501 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1503 msgid "Error closing file: %s"
1504 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1506 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1507 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1508 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1512 msgid "Error writing to file: %s"
1513 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1517 msgid "Error removing old backup link: %s"
1518 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1522 msgid "Error creating backup copy: %s"
1523 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1527 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1528 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1532 msgid "Error truncating file: %s"
1533 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1538 msgid "Error opening file '%s': %s"
1539 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1542 msgid "Target file is a directory"
1543 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1546 msgid "Target file is not a regular file"
1547 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1550 msgid "The file was externally modified"
1551 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1553 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1554 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1555 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1557 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1558 msgid "Invalid seek request"
1559 msgstr "잘못된 seek 요청"
1561 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1562 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1563 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1565 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1566 msgid "Reached maximum data array limit"
1567 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1569 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1570 msgid "Memory output stream not resizable"
1571 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1573 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1574 msgid "Failed to resize memory output stream"
1575 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1577 #. Translators: This is an error
1578 #. * message for mount objects that
1579 #. * don't implement unmount.
1581 msgid "mount doesn't implement unmount"
1582 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1584 #. Translators: This is an error
1585 #. * message for mount objects that
1586 #. * don't implement eject.
1588 msgid "mount doesn't implement eject"
1589 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1591 #. Translators: This is an error
1592 #. * message for mount objects that
1593 #. * don't implement remount.
1595 msgid "mount doesn't implement remount"
1596 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1598 #. Translators: This is an error
1599 #. * message for mount objects that
1600 #. * don't implement content type guessing.
1603 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1604 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1606 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1607 msgid "Output stream doesn't implement write"
1608 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1610 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1611 msgid "Source stream is already closed"
1612 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1614 #: gio/gthemedicon.c:206
1618 #: gio/gthemedicon.c:207
1619 msgid "The name of the icon"
1622 #: gio/gthemedicon.c:218
1626 #: gio/gthemedicon.c:219
1627 msgid "An array containing the icon names"
1628 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1630 #: gio/gthemedicon.c:244
1631 msgid "use default fallbacks"
1634 #: gio/gthemedicon.c:245
1636 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1637 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1639 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1640 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1642 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1643 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1645 msgid "Error reading from unix: %s"
1646 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1648 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1649 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1651 msgid "Error closing unix: %s"
1652 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1654 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1655 msgid "Filesystem root"
1658 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1660 msgid "Error writing to unix: %s"
1661 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1663 #: gio/gvolume.c:439
1664 msgid "volume doesn't implement eject"
1665 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1668 msgid "Can't find application"
1669 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1673 msgid "Error launching application: %s"
1674 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1677 msgid "URIs not supported"
1678 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1680 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1681 msgid "association changes not supported on win32"
1682 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1684 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1685 msgid "Association creation not supported on win32"
1686 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1688 #: tests/gio-ls.c:27
1689 msgid "do not hide entries"
1690 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1692 #: tests/gio-ls.c:29
1693 msgid "use a long listing format"
1694 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1696 #: tests/gio-ls.c:37
1701 #~ msgid_plural "%u bytes"
1702 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1704 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1705 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1707 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1708 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1710 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1711 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1713 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1714 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1716 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1717 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1719 #~ msgid "Target file already exists"
1720 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1722 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1723 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1725 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1726 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1728 #~ msgid "Target stream is already closed"
1729 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1731 #~ msgid "Unknown drive"
1732 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1734 #~ msgid "%s volume"
1737 #~ msgid "Unknown volume"
1738 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"