2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:15+0900\n"
15 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 #: ../glib/gdatetime.c:229
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:231
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:233
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:235
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:237
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:239
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:241
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:243
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:245
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:247
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:249
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:251
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:266
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:268
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:270
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:272
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:274
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:276
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:278
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:280
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:282
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:284
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:286
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:288
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:303
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:305
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:307
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:309
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:311
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:313
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:315
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:330
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:332
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:334
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:336
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:338
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:340
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:342
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
483 msgid_plural "%u bytes"
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
511 #: ../glib/gfileutils.c:2022
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
541 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
547 #: ../glib/gfileutils.c:2087
550 msgid_plural "%s bytes"
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
576 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
577 #: ../glib/giochannel.c:2144
578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
579 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
581 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
582 msgid "Channel terminates in a partial character"
583 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
585 #: ../glib/giochannel.c:1944
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
587 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
589 #: ../glib/gmappedfile.c:150
591 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
592 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
594 #: ../glib/gmappedfile.c:229
596 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
597 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
599 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
604 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
607 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
609 #: ../glib/gmarkup.c:429
611 msgid "'%s' is not a valid name "
612 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
614 #: ../glib/gmarkup.c:445
616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
617 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
619 #: ../glib/gmarkup.c:554
621 msgid "Error on line %d: %s"
622 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
624 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
628 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
630 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
631 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
639 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
640 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
652 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
660 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
661 #: ../glib/gmarkup.c:727
663 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
664 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
666 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
667 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1078
671 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
672 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1118
677 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
680 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1186
686 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
689 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1270
694 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
696 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1311
702 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
703 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
704 "character in an attribute name"
706 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
707 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1355
713 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
714 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
716 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
717 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1488
722 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
723 "begin an element name"
725 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1524
731 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
732 "allowed character is '>'"
734 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1535
739 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
740 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1544
744 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
745 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1712
748 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
749 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1726
752 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
753 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
758 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
761 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1742
767 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
770 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1748
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
774 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1754
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
778 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1759
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
782 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
784 #: ../glib/gmarkup.c:1765
786 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
787 "name; no attribute value"
789 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1772
793 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
794 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1788
798 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
799 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
801 # FIXME: processing instruction?
802 #: ../glib/gmarkup.c:1794
803 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
804 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
806 #: ../glib/gregex.c:189
807 msgid "corrupted object"
810 #: ../glib/gregex.c:191
811 msgid "internal error or corrupted object"
812 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
814 #: ../glib/gregex.c:193
815 msgid "out of memory"
818 #: ../glib/gregex.c:198
819 msgid "backtracking limit reached"
820 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
822 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
824 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
826 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
827 msgid "internal error"
830 #: ../glib/gregex.c:220
831 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
832 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
834 #: ../glib/gregex.c:229
835 msgid "recursion limit reached"
836 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
838 #: ../glib/gregex.c:231
839 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
840 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
842 #: ../glib/gregex.c:233
843 msgid "invalid combination of newline flags"
844 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
846 #: ../glib/gregex.c:235
848 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
850 #: ../glib/gregex.c:237
852 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
854 #: ../glib/gregex.c:241
855 msgid "unknown error"
858 #: ../glib/gregex.c:261
859 msgid "\\ at end of pattern"
862 #: ../glib/gregex.c:264
863 msgid "\\c at end of pattern"
866 #: ../glib/gregex.c:267
867 msgid "unrecognized character follows \\"
868 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
870 #: ../glib/gregex.c:274
871 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
873 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
876 #: ../glib/gregex.c:277
877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
878 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
880 #: ../glib/gregex.c:280
881 msgid "number too big in {} quantifier"
882 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
884 #: ../glib/gregex.c:283
885 msgid "missing terminating ] for character class"
886 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
888 #: ../glib/gregex.c:286
889 msgid "invalid escape sequence in character class"
890 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
892 #: ../glib/gregex.c:289
893 msgid "range out of order in character class"
894 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
896 #: ../glib/gregex.c:292
897 msgid "nothing to repeat"
900 #: ../glib/gregex.c:295
901 msgid "unrecognized character after (?"
902 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
904 #: ../glib/gregex.c:299
905 msgid "unrecognized character after (?<"
906 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
908 #: ../glib/gregex.c:303
909 msgid "unrecognized character after (?P"
910 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
912 #: ../glib/gregex.c:306
913 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
914 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
916 #: ../glib/gregex.c:309
917 msgid "missing terminating )"
918 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
920 #: ../glib/gregex.c:313
921 msgid ") without opening ("
922 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
924 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
925 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
927 #: ../glib/gregex.c:320
928 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
929 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
931 #: ../glib/gregex.c:323
932 msgid "reference to non-existent subpattern"
933 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
935 #: ../glib/gregex.c:326
936 msgid "missing ) after comment"
937 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
939 #: ../glib/gregex.c:329
940 msgid "regular expression too large"
943 #: ../glib/gregex.c:332
944 msgid "failed to get memory"
945 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
947 #: ../glib/gregex.c:335
948 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
949 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
951 #: ../glib/gregex.c:338
952 msgid "malformed number or name after (?("
953 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
955 #: ../glib/gregex.c:341
956 msgid "conditional group contains more than two branches"
957 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
959 #: ../glib/gregex.c:344
960 msgid "assertion expected after (?("
961 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
963 #: ../glib/gregex.c:347
964 msgid "unknown POSIX class name"
965 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
967 #: ../glib/gregex.c:350
968 msgid "POSIX collating elements are not supported"
969 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
971 #: ../glib/gregex.c:353
972 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
973 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
975 #: ../glib/gregex.c:356
976 msgid "invalid condition (?(0)"
977 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
979 #: ../glib/gregex.c:359
980 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
981 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
983 #: ../glib/gregex.c:362
984 msgid "recursive call could loop indefinitely"
985 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
987 #: ../glib/gregex.c:365
988 msgid "missing terminator in subpattern name"
989 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
991 #: ../glib/gregex.c:368
992 msgid "two named subpatterns have the same name"
993 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
995 #: ../glib/gregex.c:371
996 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
997 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
999 #: ../glib/gregex.c:374
1000 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1001 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
1003 #: ../glib/gregex.c:377
1004 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1005 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
1007 #: ../glib/gregex.c:380
1008 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1009 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
1011 #: ../glib/gregex.c:383
1012 msgid "octal value is greater than \\377"
1013 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
1015 #: ../glib/gregex.c:386
1016 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1017 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
1019 #: ../glib/gregex.c:389
1020 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1021 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
1023 #: ../glib/gregex.c:392
1024 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1025 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
1027 #: ../glib/gregex.c:395
1029 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1031 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
1033 #: ../glib/gregex.c:400
1034 msgid "unexpected repeat"
1037 #: ../glib/gregex.c:404
1038 msgid "code overflow"
1041 #: ../glib/gregex.c:408
1042 msgid "overran compiling workspace"
1043 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
1045 #: ../glib/gregex.c:412
1046 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1047 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
1049 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1052 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
1054 #: ../glib/gregex.c:1206
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1056 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
1058 #: ../glib/gregex.c:1215
1059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1060 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
1062 #: ../glib/gregex.c:1271
1064 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1066 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1068 #: ../glib/gregex.c:1307
1070 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1071 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
1073 #: ../glib/gregex.c:2183
1074 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1075 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
1077 #: ../glib/gregex.c:2199
1078 msgid "hexadecimal digit expected"
1079 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
1081 #: ../glib/gregex.c:2239
1082 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1083 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
1085 #: ../glib/gregex.c:2248
1086 msgid "unfinished symbolic reference"
1087 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
1089 #: ../glib/gregex.c:2255
1090 msgid "zero-length symbolic reference"
1091 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
1093 #: ../glib/gregex.c:2266
1094 msgid "digit expected"
1095 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
1097 #: ../glib/gregex.c:2284
1098 msgid "illegal symbolic reference"
1099 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
1101 #: ../glib/gregex.c:2346
1102 msgid "stray final '\\'"
1103 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
1105 #: ../glib/gregex.c:2350
1106 msgid "unknown escape sequence"
1107 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
1109 #: ../glib/gregex.c:2360
1111 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1112 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1114 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
1115 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
1116 #: ../glib/gshell.c:91
1117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1118 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
1120 # FIXME: 위 참조, "quoted"
1121 #: ../glib/gshell.c:181
1122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1123 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
1125 #: ../glib/gshell.c:559
1127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1128 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
1130 #: ../glib/gshell.c:566
1132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1134 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
1137 #: ../glib/gshell.c:578
1138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1139 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1142 msgid "Failed to read data from child process"
1143 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1147 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1148 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1152 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1153 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1157 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1158 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1162 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1163 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1167 msgid "Invalid program name: %s"
1168 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1173 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1174 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1179 msgid "Invalid string in environment: %s"
1180 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1184 msgid "Invalid working directory: %s"
1185 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1189 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1190 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1194 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1197 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
1200 #: ../glib/gspawn.c:207
1202 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1203 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn.c:347
1207 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1209 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn.c:432
1213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1214 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:1237
1218 msgid "Failed to fork (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1393
1223 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1224 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1403
1228 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1229 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1412
1233 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1234 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1420
1238 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1239 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1444
1243 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1244 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
1246 #: ../glib/gutf8.c:1086
1247 msgid "Character out of range for UTF-8"
1248 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
1250 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1251 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1253 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
1255 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1256 msgid "Character out of range for UTF-16"
1257 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
1259 #: ../glib/goption.c:760
1263 #: ../glib/goption.c:760
1267 #: ../glib/goption.c:866
1268 msgid "Help Options:"
1271 #: ../glib/goption.c:867
1272 msgid "Show help options"
1273 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1275 #: ../glib/goption.c:873
1276 msgid "Show all help options"
1277 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1279 #: ../glib/goption.c:935
1280 msgid "Application Options:"
1283 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1285 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1286 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1288 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1290 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1293 #: ../glib/goption.c:1032
1295 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1296 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1298 #: ../glib/goption.c:1040
1300 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1303 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1305 msgid "Error parsing option %s"
1306 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1308 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1310 msgid "Missing argument for %s"
1311 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1313 #: ../glib/goption.c:1957
1315 msgid "Unknown option %s"
1316 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1320 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1323 msgid "Not a regular file"
1324 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1327 msgid "File is empty"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1333 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1335 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1340 msgid "Invalid group name: %s"
1341 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1344 msgid "Key file does not start with a group"
1345 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1349 msgid "Invalid key name: %s"
1350 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1354 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1355 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1361 msgid "Key file does not have group '%s'"
1362 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1366 msgid "Key file does not have key '%s'"
1367 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1371 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1372 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1376 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1377 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1382 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1383 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1388 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1390 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1394 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1395 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1398 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1399 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1403 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1404 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1409 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1413 msgid "Integer value '%s' out of range"
1414 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1419 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1424 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1427 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1428 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1429 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1431 msgid "Too large count value passed to %s"
1432 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1435 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1436 msgid "Stream is already closed"
1437 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1439 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1442 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1443 msgid "Operation was cancelled"
1444 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1447 msgid "Invalid object, not initialized"
1448 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1451 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1452 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1455 msgid "Not enough space in destination"
1456 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1459 msgid "Cancellable initialization not supported"
1460 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1463 msgid "Unknown type"
1464 msgstr "알 수 없는 파일 형식"
1466 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1476 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1477 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1478 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
1480 #: ../gio/gcredentials.c:447
1481 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1482 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
1484 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1485 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1486 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1491 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1492 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1497 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1499 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1504 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1505 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1509 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1510 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1514 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1515 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1519 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1520 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1525 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1527 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1535 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1540 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1541 "`path' or `abstract' to be set"
1543 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1548 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1549 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1554 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1558 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1559 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1562 msgid "Error auto-launching: "
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1567 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1568 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1572 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1573 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1577 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1578 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1582 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1583 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1591 msgid "The given address is empty"
1592 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1595 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1596 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1600 msgid "Error spawning command line `%s': "
1601 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1605 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1606 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1610 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1611 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 종료 코드 %d번으로 끝났습니다: %s"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1615 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1617 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1622 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1623 "- unknown value `%s'"
1625 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1630 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1631 "variable is not set"
1633 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1638 msgid "Unknown bus type %d"
1639 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
1641 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1642 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1643 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1654 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1657 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1658 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1662 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1663 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 읽는 중 오류 : %s"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1668 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1669 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1673 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1674 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1678 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1679 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1683 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1684 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1689 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1691 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1697 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1704 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1705 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1709 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1710 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1714 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1715 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1719 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1720 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1724 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1725 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1729 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1730 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1734 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1735 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1739 msgid "The connection is closed"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1743 msgid "Timeout was reached"
1744 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1748 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1749 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1754 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1756 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1760 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1761 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1765 msgid "No such property `%s'"
1766 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1770 msgid "Property `%s' is not readable"
1771 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1775 msgid "Property `%s' is not writable"
1776 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1780 msgid "No such interface `%s'"
1781 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1784 msgid "No such interface"
1785 msgstr "인터페이스가 없습니다"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1789 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1790 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1794 msgid "No such method `%s'"
1795 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1799 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1800 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1804 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1805 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1809 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1810 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1814 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1815 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1819 msgid "A subtree is already exported for %s"
1820 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1823 msgid "type is INVALID"
1824 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1827 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1831 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1832 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1835 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1836 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1839 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1844 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1845 "freedesktop/DBus/Local"
1847 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1852 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1853 "freedesktop.DBus.Local"
1855 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1860 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1861 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1862 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1867 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1868 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1870 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
1871 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1875 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1876 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1880 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1881 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1885 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1886 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1891 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1893 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1895 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1899 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1900 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1905 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1906 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1911 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1914 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1919 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1920 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1924 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1925 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1929 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1930 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1934 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1935 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1936 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1939 msgid "Cannot deserialize message: "
1940 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1945 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1946 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1951 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1953 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1956 msgid "Cannot serialize message: "
1957 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1961 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1962 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1967 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1970 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1974 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1975 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1979 msgid "Error return with body of type `%s'"
1980 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1983 msgid "Error return with empty body"
1984 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
1986 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1987 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1988 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1992 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1993 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1997 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1998 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
2001 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2003 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2004 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2006 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
2007 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
2009 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2010 msgid "Abstract name space not supported"
2011 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
2013 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2014 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2015 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2019 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2020 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2024 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2025 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2029 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2030 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2040 " help Shows this information\n"
2041 " introspect Introspect a remote object\n"
2042 " monitor Monitor a remote object\n"
2043 " call Invoke a method on a remote object\n"
2044 " emit Emit a signal\n"
2046 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2049 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2050 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
2051 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
2052 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
2053 " emit 시그널을 발생합니다\n"
2055 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2066 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2067 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2070 msgid "Connect to the system bus"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2074 msgid "Connect to the session bus"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2078 msgid "Connect to given D-Bus address"
2079 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2082 msgid "Connection Endpoint Options:"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2087 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2091 msgid "No connection endpoint specified"
2092 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2097 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2102 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2103 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2108 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2111 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2115 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2116 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2119 msgid "Object path to emit signal on"
2120 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2123 msgid "Signal and interface name"
2124 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2127 msgid "Emit a signal."
2128 msgstr "시그널을 발생합니다."
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2133 msgid "Error connecting: %s\n"
2134 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2138 msgid "Error: object path not specified.\n"
2139 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2144 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2145 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2149 msgid "Error: signal not specified.\n"
2150 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2154 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2155 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2159 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2160 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2164 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2165 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2169 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2170 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2174 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2175 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2178 msgid "Destination name to invoke method on"
2179 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2182 msgid "Object path to invoke method on"
2183 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2186 msgid "Method and interface name"
2187 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2190 msgid "Timeout in seconds"
2191 msgstr "시간 제한, 초 단위"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2194 msgid "Invoke a method on a remote object."
2195 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2199 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2200 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2204 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2205 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2209 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2210 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2214 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2215 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2219 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2220 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2223 msgid "Destination name to introspect"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2227 msgid "Object path to introspect"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2235 msgid "Introspect children"
2236 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2239 msgid "Only print properties"
2240 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2243 msgid "Introspect a remote object."
2244 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2247 msgid "Destination name to monitor"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2251 msgid "Object path to monitor"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2255 msgid "Monitor a remote object."
2256 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2263 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2264 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2267 msgid "Unable to find terminal required for application"
2268 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
2270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2272 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2273 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2277 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2278 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2281 msgid "Application information lacks an identifier"
2282 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2286 msgid "Can't create user desktop file %s"
2287 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2291 msgid "Custom definition for %s"
2292 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
2294 #: ../gio/gdrive.c:363
2295 msgid "drive doesn't implement eject"
2296 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
2298 #. Translators: This is an error
2299 #. * message for drive objects that
2300 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2301 #: ../gio/gdrive.c:444
2302 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2303 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
2305 #: ../gio/gdrive.c:521
2306 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2307 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
2309 #: ../gio/gdrive.c:728
2310 msgid "drive doesn't implement start"
2311 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
2313 #: ../gio/gdrive.c:831
2314 msgid "drive doesn't implement stop"
2315 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
2317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2318 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2319 msgid "TLS support is not available"
2320 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
2322 #: ../gio/gemblem.c:324
2324 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2325 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2327 #: ../gio/gemblem.c:334
2329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2330 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2332 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2334 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2335 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2337 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2340 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2342 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2344 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
2346 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2347 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2348 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2349 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2350 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2351 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2352 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2353 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2354 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2355 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2356 msgid "Operation not supported"
2357 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
2359 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2360 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2361 #. Translators: This is an error message when trying to
2362 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2364 #. Translators: This is an error message when trying to find
2365 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2367 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2368 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2369 msgid "Containing mount does not exist"
2370 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
2372 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2373 msgid "Can't copy over directory"
2374 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
2376 #: ../gio/gfile.c:2472
2377 msgid "Can't copy directory over directory"
2378 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
2380 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2381 msgid "Target file exists"
2382 msgstr "대상 파일이 있습니다"
2384 #: ../gio/gfile.c:2498
2385 msgid "Can't recursively copy directory"
2386 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
2388 #: ../gio/gfile.c:2758
2389 msgid "Splice not supported"
2390 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
2392 #: ../gio/gfile.c:2762
2394 msgid "Error splicing file: %s"
2395 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
2397 #: ../gio/gfile.c:2909
2398 msgid "Can't copy special file"
2399 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
2401 #: ../gio/gfile.c:3483
2402 msgid "Invalid symlink value given"
2403 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
2405 #: ../gio/gfile.c:3577
2406 msgid "Trash not supported"
2407 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
2409 #: ../gio/gfile.c:3626
2411 msgid "File names cannot contain '%c'"
2412 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
2414 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2415 msgid "volume doesn't implement mount"
2416 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
2418 #: ../gio/gfile.c:6117
2419 msgid "No application is registered as handling this file"
2420 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
2422 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2423 msgid "Enumerator is closed"
2424 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
2426 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2427 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2428 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2429 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
2431 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2432 msgid "File enumerator is already closed"
2433 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
2435 #: ../gio/gfileicon.c:236
2437 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2438 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2440 #: ../gio/gfileicon.c:246
2441 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2442 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2444 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2445 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2446 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2447 msgid "Stream doesn't support query_info"
2448 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
2450 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2451 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2452 msgid "Seek not supported on stream"
2453 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
2455 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2456 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2457 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
2459 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2460 msgid "Truncate not supported on stream"
2461 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
2463 #: ../gio/gicon.c:284
2465 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2466 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2468 #: ../gio/gicon.c:304
2470 msgid "No type for class name %s"
2471 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
2473 #: ../gio/gicon.c:314
2475 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2476 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
2478 #: ../gio/gicon.c:325
2480 msgid "Type %s is not classed"
2481 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2483 #: ../gio/gicon.c:339
2485 msgid "Malformed version number: %s"
2486 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
2488 #: ../gio/gicon.c:353
2490 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2491 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2493 #: ../gio/gicon.c:430
2494 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2495 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2497 #: ../gio/ginputstream.c:194
2498 msgid "Input stream doesn't implement read"
2499 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2501 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2502 #. * operation running against this stream when you try to start
2504 #. Translators: This is an error you get if there is
2505 #. * already an operation running against this stream when
2506 #. * you try to start one
2507 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2508 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2509 msgid "Stream has outstanding operation"
2510 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2512 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2513 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2514 msgid "Not enough space for socket address"
2515 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2517 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2518 msgid "Unsupported socket address"
2519 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2522 msgid "empty names are not permitted"
2523 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2527 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2528 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2533 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2534 "and dash ('-') are permitted."
2536 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
2537 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2541 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2543 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2548 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2550 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2555 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2556 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2560 msgid "<child name='%s'> already specified"
2561 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2564 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2565 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2569 msgid "<key name='%s'> already specified"
2570 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2575 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2578 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
2579 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2584 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2587 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2591 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2592 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2596 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2597 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2600 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2601 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2605 msgid "no <key name='%s'> to override"
2606 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2610 msgid "<override name='%s'> already specified"
2611 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2615 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2616 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2620 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2621 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2625 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2626 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2630 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2631 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2635 msgid "Can not extend a schema with a path"
2636 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2641 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2643 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2649 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2650 "does not extend '%s'"
2652 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2653 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2657 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2658 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2662 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2663 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2667 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2668 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2672 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2673 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2677 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2678 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2682 msgid "text may not appear inside <%s>"
2683 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2685 #. Translators: Do not translate "--strict".
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2689 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2690 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2694 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2695 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2699 msgid "Ignoring this file.\n"
2700 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2704 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2705 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2710 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2711 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2716 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2717 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2722 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2724 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s. "
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2728 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2729 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2734 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2735 "range given in the schema"
2737 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2743 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2744 "list of valid choices"
2746 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2750 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2751 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2759 msgid "Abort on any errors in schemas"
2760 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2764 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2769 msgid "This option will be removed soon."
2770 msgstr "이 옵션은 곧 제거될 예정입니다."
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2774 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2775 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2779 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2780 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2781 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2783 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2784 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2785 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2789 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2790 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2794 msgid "No schema files found: "
2795 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2799 msgid "doing nothing.\n"
2800 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2804 msgid "removed existing output file.\n"
2805 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2807 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2808 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2809 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2813 msgid "Invalid filename %s"
2814 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:948
2818 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2819 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2822 msgid "Can't rename root directory"
2823 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2827 msgid "Error renaming file: %s"
2828 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2831 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2832 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2838 msgid "Invalid filename"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2843 msgid "Error opening file: %s"
2844 msgstr "파일 열기 오류: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2847 msgid "Can't open directory"
2848 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2852 msgid "Error removing file: %s"
2853 msgstr "파일 제거 오류: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2857 msgid "Error trashing file: %s"
2858 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2862 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2863 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2866 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2867 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2870 msgid "Unable to find or create trash directory"
2871 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2875 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2876 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2881 msgid "Unable to trash file: %s"
2882 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2886 msgid "Error creating directory: %s"
2887 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2891 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2892 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2896 msgid "Error making symbolic link: %s"
2897 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2901 msgid "Error moving file: %s"
2902 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2905 msgid "Can't move directory over directory"
2906 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2911 msgid "Backup file creation failed"
2912 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2916 msgid "Error removing target file: %s"
2917 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2920 msgid "Move between mounts not supported"
2921 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2924 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2925 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2928 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2929 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2932 msgid "Invalid extended attribute name"
2933 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2937 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2938 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2942 msgid "Error stating file '%s': %s"
2943 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2946 msgid " (invalid encoding)"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2951 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2952 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2955 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2956 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2959 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2960 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2963 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2964 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2967 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2968 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2972 msgid "Error setting permissions: %s"
2973 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2977 msgid "Error setting owner: %s"
2978 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2981 msgid "symlink must be non-NULL"
2982 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2987 msgid "Error setting symlink: %s"
2988 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2991 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2992 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2996 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2997 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3000 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3001 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3005 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3006 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3009 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3010 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3014 msgid "Setting attribute %s not supported"
3015 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
3017 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3019 msgid "Error reading from file: %s"
3020 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3023 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3026 msgid "Error seeking in file: %s"
3027 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3032 msgid "Error closing file: %s"
3033 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
3035 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3036 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3037 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3042 msgid "Error writing to file: %s"
3043 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3047 msgid "Error removing old backup link: %s"
3048 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3052 msgid "Error creating backup copy: %s"
3053 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3057 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3058 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3062 msgid "Error truncating file: %s"
3063 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3069 msgid "Error opening file '%s': %s"
3070 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3073 msgid "Target file is a directory"
3074 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3077 msgid "Target file is not a regular file"
3078 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3081 msgid "The file was externally modified"
3082 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3086 msgid "Error removing old file: %s"
3087 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
3089 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3090 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3091 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
3093 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3094 msgid "Invalid seek request"
3095 msgstr "잘못된 seek 요청"
3097 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3098 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3099 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3102 msgid "Memory output stream not resizable"
3103 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3106 msgid "Failed to resize memory output stream"
3107 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3111 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3113 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3115 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3116 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3117 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3120 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3121 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3123 #. Translators: This is an error
3124 #. * message for mount objects that
3125 #. * don't implement unmount.
3126 #: ../gio/gmount.c:363
3127 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3128 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement eject.
3133 #: ../gio/gmount.c:442
3134 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3135 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3140 #: ../gio/gmount.c:523
3141 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3143 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3149 #: ../gio/gmount.c:611
3150 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3152 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3154 #. Translators: This is an error
3155 #. * message for mount objects that
3156 #. * don't implement remount.
3157 #: ../gio/gmount.c:701
3158 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3159 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement content type guessing.
3164 #: ../gio/gmount.c:785
3165 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3166 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement content type guessing.
3171 #: ../gio/gmount.c:874
3172 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3173 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
3175 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3177 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3178 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
3180 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3181 msgid "Output stream doesn't implement write"
3182 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3184 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3185 msgid "Source stream is already closed"
3186 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3188 #: ../gio/gresolver.c:779
3190 msgid "Error resolving '%s': %s"
3191 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3193 #: ../gio/gresolver.c:829
3195 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3196 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3198 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3200 msgid "No service record for '%s'"
3201 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
3203 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3205 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3206 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
3208 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3210 msgid "Error resolving '%s'"
3211 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3215 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3216 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3220 msgid "No such schema '%s'\n"
3221 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3225 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3226 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3230 msgid "Empty path given.\n"
3231 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3235 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3236 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3240 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3241 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3245 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3246 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3250 msgid "No such key '%s'\n"
3251 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3255 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3256 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3263 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3264 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3267 msgid "List the installed relocatable schemas"
3268 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3271 msgid "List the keys in SCHEMA"
3272 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3276 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3277 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3280 msgid "List the children of SCHEMA"
3281 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3285 "List keys and values, recursively\n"
3286 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3288 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3289 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3292 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3293 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3296 msgid "Get the value of KEY"
3297 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3301 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3302 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3305 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3306 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3309 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3310 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3314 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3317 msgid "Reset KEY to its default value"
3318 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3321 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3322 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3325 msgid "Check if KEY is writable"
3326 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3330 "Monitor KEY for changes.\n"
3331 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3332 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3334 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3335 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3336 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3339 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3340 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3345 "Unknown command %s\n"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3354 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3357 " help Show this information\n"
3358 " list-schemas List installed schemas\n"
3359 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3360 " list-keys List keys in a schema\n"
3361 " list-children List children of a schema\n"
3362 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3363 " range Queries the range of a key\n"
3364 " get Get the value of a key\n"
3365 " set Set the value of a key\n"
3366 " reset Reset the value of a key\n"
3367 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3368 " writable Check if a key is writable\n"
3369 " monitor Watch for changes\n"
3371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3375 " gsettings <명령> [<인수>...]\n"
3378 " help 이 정보를 표시합니다\n"
3379 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3380 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3381 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3382 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3383 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3384 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
3385 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
3386 " set 키의 값을 설정합니다\n"
3387 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
3388 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3389 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3390 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3392 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3399 " gsettings %s %s\n"
3405 " gsettings %s %s\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3411 msgid "Arguments:\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3415 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3416 msgstr " <명령> 설명할 명령어 (옵션)\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3420 " SCHEMA The name of the schema\n"
3421 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3424 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3427 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3428 msgstr " <키> 스키마 안의 키 (옵션)\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3431 msgid " KEY The key within the schema\n"
3432 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3435 msgid " VALUE The value to set\n"
3436 msgstr " <값> 설정할 값\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3440 msgid "Empty schema name given\n"
3441 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3443 #: ../gio/gsocket.c:275
3444 msgid "Invalid socket, not initialized"
3445 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3447 #: ../gio/gsocket.c:282
3449 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3450 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:290
3453 msgid "Socket is already closed"
3454 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3456 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3457 msgid "Socket I/O timed out"
3458 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3460 #: ../gio/gsocket.c:464
3462 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3463 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3465 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3467 msgid "Unable to create socket: %s"
3468 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3470 #: ../gio/gsocket.c:498
3471 msgid "Unknown protocol was specified"
3472 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3474 #: ../gio/gsocket.c:1268
3476 msgid "could not get local address: %s"
3477 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:1311
3481 msgid "could not get remote address: %s"
3482 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:1372
3486 msgid "could not listen: %s"
3487 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:1446
3491 msgid "Error binding to address: %s"
3492 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:1566
3496 msgid "Error accepting connection: %s"
3497 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:1683
3500 msgid "Error connecting: "
3503 #: ../gio/gsocket.c:1688
3504 msgid "Connection in progress"
3505 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1695
3509 msgid "Error connecting: %s"
3510 msgstr "연결하는데 오류: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3514 msgid "Unable to get pending error: %s"
3515 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1875
3519 msgid "Error receiving data: %s"
3520 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:2050
3524 msgid "Error sending data: %s"
3525 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:2163
3529 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3530 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:2242
3534 msgid "Error closing socket: %s"
3535 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:2791
3539 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3540 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3544 msgid "Error sending message: %s"
3545 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:3081
3548 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3549 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3551 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3553 msgid "Error receiving message: %s"
3554 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:3598
3557 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3558 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3560 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3561 msgid "Unknown error on connect"
3562 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3564 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3565 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3566 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3568 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3570 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3571 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3573 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3574 msgid "Listener is already closed"
3575 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3577 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3578 msgid "Added socket is closed"
3579 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3583 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3584 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3588 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3589 msgstr "SOCKSv4 구현에서 사용자 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3593 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3594 msgstr "SOCKSv4 구현에서 호스트 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3597 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3598 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3601 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3602 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3606 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3607 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3611 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3615 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3617 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3621 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3623 "SOCKSv5 프로토콜에서 사용자 이름 혹은 암호가 너무 깁니다. (최대값은 %i)"
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3626 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3627 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3631 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3633 "SOCKSv5 프로토콜에서 호스트 이름이 ('%s') 너무 깁니다. (최대값은 %i 바이트)"
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3636 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3637 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3640 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3641 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3645 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3648 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3649 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3652 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3653 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3656 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3657 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3661 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3665 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3668 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3669 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3671 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3674 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3677 msgid "No PEM-encoded private key found"
3678 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
3680 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3681 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3682 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
3684 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3685 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3686 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3688 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3689 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3690 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
3692 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3694 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3696 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
3698 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3700 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3701 "out after further failures."
3702 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
3704 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3705 msgid "The password entered is incorrect."
3706 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3708 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3710 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3711 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3713 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3714 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3715 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3719 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3720 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3723 msgid "Received invalid fd"
3724 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3727 msgid "Error sending credentials: "
3728 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3732 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3733 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3738 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3739 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3741 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3746 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3747 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3751 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3752 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3756 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3757 msgstr "컨트롤 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3761 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3762 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3764 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3765 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3767 msgid "Error reading from unix: %s"
3768 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
3770 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3773 msgid "Error closing unix: %s"
3774 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
3776 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3777 msgid "Filesystem root"
3780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3783 msgid "Error writing to unix: %s"
3784 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
3786 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3787 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3788 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3789 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3791 #: ../gio/gvolume.c:408
3792 msgid "volume doesn't implement eject"
3793 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3795 #. Translators: This is an error
3796 #. * message for volume objects that
3797 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3798 #: ../gio/gvolume.c:488
3799 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3800 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3803 msgid "Can't find application"
3804 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3808 msgid "Error launching application: %s"
3809 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3812 msgid "URIs not supported"
3813 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3816 msgid "association changes not supported on win32"
3817 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3820 msgid "Association creation not supported on win32"
3821 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3823 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3825 msgid "Error reading from handle: %s"
3826 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3830 msgid "Error closing handle: %s"
3831 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3833 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3835 msgid "Error writing to handle: %s"
3836 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3839 msgid "Not enough memory"
3842 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3844 msgid "Internal error: %s"
3847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3848 msgid "Need more input"
3849 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3851 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3852 msgid "Invalid compressed data"