Updated Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013.
8 #
9 #
10 # 용어:
11 #
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 15:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-09-04 00:28+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
24 "Language: Korean\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "동작이 취소되었습니다"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "변환 중 오류: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s 형식"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "알 수 없는 형식"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s 파일 형식"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
147 "가 필요합니다)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이  없습니다"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
190 "설정해야 합니다."
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "자동 실행 오류: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
214 msgstr ""
215 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 #, c-format
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value '%s'"
276 msgstr ""
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
278 "수 없는 값 '%s'"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
284 msgstr ""
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
286 "낼 수 없습니다"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
289 #, c-format
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:295
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:339
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr ""
300 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:510
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
313 #, c-format
314 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
315 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory '%s': %s"
326 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
331 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
344 "다."
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
352 "다."
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "연결이 닫혔습니다"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr ""
407 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
410 #, c-format
411 msgid "No such property '%s'"
412 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
415 #, c-format
416 msgid "Property '%s' is not readable"
417 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
420 #, c-format
421 msgid "Property '%s' is not writable"
422 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
425 #, c-format
426 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
427 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
430 #, c-format
431 msgid "No such interface '%s'"
432 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "인터페이스가 없습니다"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
439 #, c-format
440 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
441 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
444 #, c-format
445 msgid "No such method '%s'"
446 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
449 #, c-format
450 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
451 msgstr "메시지 형식이 ('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
454 #, c-format
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
459 #, c-format
460 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
461 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
464 #, c-format
465 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
466 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
469 #, c-format
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
499 "고 있습니다"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505 msgstr ""
506 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
507 "용하고 있습니다"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
510 #, c-format
511 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
513 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
516 #, c-format
517 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
518 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
525 msgstr ""
526 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
527 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
557 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "0x%02x"
564 msgstr ""
565 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
566 "값이 있습니다"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
569 #, c-format
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
574 #, c-format
575 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
576 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
584 #, c-format
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "descriptors"
604 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
611 #, c-format
612 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
613 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
619 "'%s'"
620 msgstr ""
621 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
624 #, c-format
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
626 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
629 #, c-format
630 msgid "Error return with body of type '%s'"
631 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
638 #, c-format
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
647 #, c-format
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
652 #, c-format
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
655
656 # FIXME: 무슨 뜻?
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
663 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:709
666 msgid "Abstract name space not supported"
667 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:796
670 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
671 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:874
674 #, c-format
675 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
676 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
679 #, c-format
680 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
681 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
684 #, c-format
685 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
686 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
689 msgid "COMMAND"
690 msgstr "<명령>"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Commands:\n"
696 "  help         Shows this information\n"
697 "  introspect   Introspect a remote object\n"
698 "  monitor      Monitor a remote object\n"
699 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
700 "  emit         Emit a signal\n"
701 "\n"
702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
703 msgstr ""
704 "명령:\n"
705 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
706 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
707 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
708 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
709 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
710 "\n"
711 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
716 #, c-format
717 msgid "Error: %s\n"
718 msgstr "오류: %s\n"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
721 #, c-format
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "시스템 버스에 연결"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "세션 버스에 연결"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "연결 종점 옵션:"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
746 #, c-format
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
751 #, c-format
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
759 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
765 "interface '%s'\n"
766 msgstr ""
767 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
768 "다\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "시그널을 발생합니다."
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
788 #, c-format
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
793 #, c-format
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
804 #, c-format
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
809 #, c-format
810 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
811 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
829 #, c-format
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
834 #, c-format
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
851 msgid "Timeout in seconds"
852 msgstr "시간 제한, 초 단위"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
859 #, c-format
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
864 #, c-format
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
876 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
879 #, c-format
880 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
881 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
884 msgid "Destination name to introspect"
885 msgstr "조사할 대상 이름"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
888 msgid "Object path to introspect"
889 msgstr "조사할 객체 경로"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
892 msgid "Print XML"
893 msgstr "XML을 표시합니다"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
908 msgid "Destination name to monitor"
909 msgstr "감시할 대상 이름"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
912 msgid "Object path to monitor"
913 msgstr "감시할 객체 경로"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
921 msgid "Unnamed"
922 msgstr "이름없음"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
925 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
926 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
929 msgid "Unable to find terminal required for application"
930 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
952 #, c-format
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:394
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
959
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:472
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:548
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:753
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:855
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
978
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:324
985 #, c-format
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:334
990 #, c-format
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1009 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1010 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1011 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1012 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1013 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1014 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1015 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1019
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1023 #.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1026 #. * none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1029 #. * exists.
1030 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2555
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2582
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2864
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2868
1056 #, c-format
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1059
1060 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1061 #: ../gio/gfile.c:2999
1062 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1063 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:3003
1066 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1067 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3008
1070 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1071 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3071
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3812
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3974
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:4087
1086 #, c-format
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6613
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1110
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1115
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1125
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1134
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:297
1140 #, c-format
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:317
1145 #, c-format
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:327
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:338
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:352
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:366
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:468
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1178 #, c-format
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1190
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1195
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1199
1200 #: ../gio/ginputstream.c:183
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1203
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1206 #. * one
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1216 #, c-format
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1226 #, c-format
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류:\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1269 #, c-format
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1274 #, c-format
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1279 #, c-format
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1284 msgid "name of the output file"
1285 msgstr "출력 파일의 이름"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1289 msgid "FILE"
1290 msgstr "<파일>"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1293 msgid ""
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1295 "directory)"
1296 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1300 msgid "DIRECTORY"
1301 msgstr "<디렉터리>"
1302
1303 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1305 msgid ""
1306 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1307 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1308
1309 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1311 msgid "Generate source header"
1312 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1313
1314 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1318
1319 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1321 msgid "Generate dependency list"
1322 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1323
1324 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1326 msgid "Don't automatically create and register resource"
1327 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1330 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1331 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1334 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1335 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1338 msgid ""
1339 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1340 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1341 "and the resource file have the extension called .gresource."
1342 msgstr ""
1343 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1344 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1345 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1348 #, c-format
1349 msgid "You should give exactly one file name\n"
1350 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1353 msgid "empty names are not permitted"
1354 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1357 #, c-format
1358 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1359 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1365 "and hyphen ('-') are permitted."
1366 msgstr ""
1367 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1368 "허용합니다."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1373 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1378 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1381 #, c-format
1382 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1383 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1386 #, c-format
1387 msgid "<child name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1391 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1392 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1395 #, c-format
1396 msgid "<key name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1403 "to modify value"
1404 msgstr ""
1405 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1406 "니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1412 "to <key>"
1413 msgstr ""
1414 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1417 #, c-format
1418 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1419 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1424 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1427 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1428 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1431 #, c-format
1432 msgid "no <key name='%s'> to override"
1433 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1436 #, c-format
1437 msgid "<override name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1441 #, c-format
1442 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1443 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1451 #, c-format
1452 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1456 #, c-format
1457 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1458 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1461 #, c-format
1462 msgid "Can not extend a schema with a path"
1463 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1469 msgstr ""
1470 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1471 "니다"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1477 "does not extend '%s'"
1478 msgstr ""
1479 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1480 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1483 #, c-format
1484 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1485 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1488 #, c-format
1489 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1490 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1493 #, c-format
1494 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1498 #, c-format
1499 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1500 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1501
1502 #. Translators: Do not translate "--strict".
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1505 #, c-format
1506 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1510 #, c-format
1511 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1512 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1515 #, c-format
1516 msgid "Ignoring this file.\n"
1517 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1520 #, c-format
1521 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1522 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1526 #, c-format
1527 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1532 #, c-format
1533 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1534 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1540 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1543 #, c-format
1544 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1551 "range given in the schema"
1552 msgstr ""
1553 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1554 "위에서 벗어납니다"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1560 "list of valid choices"
1561 msgstr ""
1562 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1563 "다"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1566 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1567 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1568
1569 # 옵션 설명
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1571 msgid "Abort on any errors in schemas"
1572 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1573
1574 # 옵션 설명
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1576 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1577 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1578
1579 # 옵션 설명
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1581 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1582 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1585 msgid ""
1586 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1587 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1588 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1589 msgstr ""
1590 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1591 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1592 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1595 #, c-format
1596 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1597 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1600 #, c-format
1601 msgid "No schema files found: "
1602 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1605 #, c-format
1606 msgid "doing nothing.\n"
1607 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1610 #, c-format
1611 msgid "removed existing output file.\n"
1612 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1613
1614 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1615 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1616 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid filename %s"
1621 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:979
1624 #, c-format
1625 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1626 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1629 msgid "Can't rename root directory"
1630 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming file: %s"
1635 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1638 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1639 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1643 msgid "Invalid filename"
1644 msgstr "잘못된 파일 이름"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1647 msgid "Can't open directory"
1648 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file: %s"
1653 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1656 #, c-format
1657 msgid "Error removing file: %s"
1658 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1661 #, c-format
1662 msgid "Error trashing file: %s"
1663 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1668 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1671 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1672 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1675 msgid "Unable to find or create trash directory"
1676 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to trash file: %s"
1687 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1690 msgid "internal error"
1691 msgstr "내부 오류"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1694 #, c-format
1695 msgid "Error creating directory: %s"
1696 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1699 #, c-format
1700 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1701 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1704 #, c-format
1705 msgid "Error making symbolic link: %s"
1706 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1709 #, c-format
1710 msgid "Error moving file: %s"
1711 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1714 msgid "Can't move directory over directory"
1715 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1720 msgid "Backup file creation failed"
1721 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing target file: %s"
1726 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1729 msgid "Move between mounts not supported"
1730 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1733 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1734 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1737 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1738 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1741 msgid "Invalid extended attribute name"
1742 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1747 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1750 msgid " (invalid encoding)"
1751 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1754 #, c-format
1755 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1756 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1759 #, c-format
1760 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1761 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1764 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1765 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1769 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1772 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1773 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1776 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1777 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting permissions: %s"
1782 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting owner: %s"
1787 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1790 msgid "symlink must be non-NULL"
1791 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting symlink: %s"
1797 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1800 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1801 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1806 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1809 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1810 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1815 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1818 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1819 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1822 #, c-format
1823 msgid "Setting attribute %s not supported"
1824 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1827 #, c-format
1828 msgid "Error reading from file: %s"
1829 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1834 #, c-format
1835 msgid "Error seeking in file: %s"
1836 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1840 #, c-format
1841 msgid "Error closing file: %s"
1842 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1845 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1846 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1850 #, c-format
1851 msgid "Error writing to file: %s"
1852 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1855 #, c-format
1856 msgid "Error removing old backup link: %s"
1857 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1860 #, c-format
1861 msgid "Error creating backup copy: %s"
1862 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1865 #, c-format
1866 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1867 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1870 #, c-format
1871 msgid "Error truncating file: %s"
1872 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1876 #, c-format
1877 msgid "Error opening file '%s': %s"
1878 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1881 msgid "Target file is a directory"
1882 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1885 msgid "Target file is not a regular file"
1886 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1889 msgid "The file was externally modified"
1890 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1893 #, c-format
1894 msgid "Error removing old file: %s"
1895 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1898 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1899 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1902 msgid "Invalid seek request"
1903 msgstr "잘못된 탐색 요청"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1906 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1907 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1910 msgid "Memory output stream not resizable"
1911 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1914 msgid "Failed to resize memory output stream"
1915 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1918 msgid ""
1919 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1920 "address space"
1921 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1924 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1925 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1928 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1929 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement unmount.
1934 #: ../gio/gmount.c:395
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1936 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement eject.
1941 #: ../gio/gmount.c:471
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1943 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:549
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1950 msgstr ""
1951 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1952 "다"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:634
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1959 msgstr ""
1960 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement remount.
1965 #: ../gio/gmount.c:722
1966 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1967 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:803
1973 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1974 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement content type guessing.
1979 #: ../gio/gmount.c:889
1980 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1981 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1984 #, c-format
1985 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1986 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1989 msgid "Network unreachable"
1990 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1993 msgid "Host unreachable"
1994 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not create network monitor: %s"
2000 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2003 msgid "Could not create network monitor: "
2004 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2007 msgid "Could not get network status: "
2008 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2009
2010 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2011 msgid "Output stream doesn't implement write"
2012 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2013
2014 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2015 msgid "Source stream is already closed"
2016 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2017
2018 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2019 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2020 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2021 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2022 #, c-format
2023 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2024 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2025
2026 #: ../gio/gresource.c:456
2027 #, c-format
2028 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2029 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2030
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2032 #, c-format
2033 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2034 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2035
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2037 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2038 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2041 msgid "Print help"
2042 msgstr "도움말을 표시합니다"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2045 msgid "[COMMAND]"
2046 msgstr "[<명령>]"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2049 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2050 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2053 msgid ""
2054 "List resources\n"
2055 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2056 "If PATH is given, only list matching resources"
2057 msgstr ""
2058 "자원을 나열합니다\n"
2059 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2060 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2063 msgid "FILE [PATH]"
2064 msgstr "<파일> [<경로>]"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2068 msgid "SECTION"
2069 msgstr "<섹션>"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2072 msgid ""
2073 "List resources with details\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2076 "Details include the section, size and compression"
2077 msgstr ""
2078 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2079 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2080 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2081 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축을 포함합니다"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2084 msgid "Extract a resource file to stdout"
2085 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2088 msgid "FILE PATH"
2089 msgstr "<파일 경로>"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Unknown command %s\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2097 "알 수 없는 명령 %s\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2101 msgid ""
2102 "Usage:\n"
2103 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 "\n"
2105 "Commands:\n"
2106 "  help                      Show this information\n"
2107 "  sections                  List resource sections\n"
2108 "  list                      List resources\n"
2109 "  details                   List resources with details\n"
2110 "  extract                   Extract a resource\n"
2111 "\n"
2112 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "Usage:\n"
2116 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2117 "\n"
2118 "명령:\n"
2119 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
2120 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
2121 "  list                      자원을 나열합니다\n"
2122 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2123 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
2124 "\n"
2125 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2126 "\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource %s%s%s %s\n"
2133 "\n"
2134 "%s\n"
2135 "\n"
2136 msgstr ""
2137 "사용법:\n"
2138 "  gsettings %s%s%s %s\n"
2139 "\n"
2140 "%s\n"
2141 "\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2144 msgid "Arguments:\n"
2145 msgstr "인수:\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2148 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2149 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2152 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2153 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2156 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2160 msgid ""
2161 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2162 "            or a compiled resource file\n"
2163 msgstr ""
2164 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2165 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2168 msgid "[PATH]"
2169 msgstr "[<경로>]"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2172 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2173 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2176 msgid "PATH"
2177 msgstr "<경로>"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2180 msgid "  PATH      A resource path\n"
2181 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2184 #, c-format
2185 msgid "No such schema '%s'\n"
2186 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2189 #, c-format
2190 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2191 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2194 #, c-format
2195 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2196 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2199 #, c-format
2200 msgid "Empty path given.\n"
2201 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2204 #, c-format
2205 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2206 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2211 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2214 #, c-format
2215 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2216 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2219 #, c-format
2220 msgid "No such key '%s'\n"
2221 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2224 #, c-format
2225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2226 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2229 #, c-format
2230 msgid "The key is not writable\n"
2231 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2234 msgid "Print version information and exit"
2235 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2259 msgid ""
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2262 msgstr ""
2263 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2264 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2304 msgid ""
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2308 msgstr ""
2309 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2310 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2311 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2318 msgid ""
2319 "Usage:\n"
2320 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2321 "\n"
2322 "Commands:\n"
2323 "  help                      Show this information\n"
2324 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2325 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2326 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2327 "  list-children             List children of a schema\n"
2328 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2329 "  range                     Queries the range of a key\n"
2330 "  get                       Get the value of a key\n"
2331 "  set                       Set the value of a key\n"
2332 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2333 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2334 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2335 "  monitor                   Watch for changes\n"
2336 "\n"
2337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "사용법:\n"
2341 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2342 "\n"
2343 "명령:\n"
2344 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2345 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2346 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2347 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2348 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2349 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2350 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2351 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2352 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2353 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2354 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2355 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2356 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2357 "\n"
2358 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Usage:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "사용법:\n"
2371 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2372 "\n"
2373 "%s\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2377 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2378 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2381 msgid ""
2382 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2383 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2384 msgstr ""
2385 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2386 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2389 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2390 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2393 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2394 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2397 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2398 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2401 #, c-format
2402 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2403 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2406 #, c-format
2407 msgid "Empty schema name given\n"
2408 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:313
2411 msgid "Invalid socket, not initialized"
2412 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:320
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2417 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:328
2420 msgid "Socket is already closed"
2421 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2424 msgid "Socket I/O timed out"
2425 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:483
2428 #, c-format
2429 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2430 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to create socket: %s"
2435 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:565
2438 msgid "Unknown family was specified"
2439 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:572
2442 msgid "Unknown protocol was specified"
2443 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1730
2446 #, c-format
2447 msgid "could not get local address: %s"
2448 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1773
2451 #, c-format
2452 msgid "could not get remote address: %s"
2453 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1834
2456 #, c-format
2457 msgid "could not listen: %s"
2458 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1933
2461 #, c-format
2462 msgid "Error binding to address: %s"
2463 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2466 #, c-format
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2471 #, c-format
2472 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2473 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2047
2476 msgid "No support for source-specific multicast"
2477 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2266
2480 #, c-format
2481 msgid "Error accepting connection: %s"
2482 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2387
2485 msgid "Connection in progress"
2486 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2434
2489 msgid "Unable to get pending error: "
2490 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2600
2493 #, c-format
2494 msgid "Error receiving data: %s"
2495 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2778
2498 #, c-format
2499 msgid "Error sending data: %s"
2500 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2892
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2505 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2971
2508 #, c-format
2509 msgid "Error closing socket: %s"
2510 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:3596
2513 #, c-format
2514 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2515 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2518 #, c-format
2519 msgid "Error sending message: %s"
2520 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:3899
2523 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2524 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2527 #, c-format
2528 msgid "Error receiving message: %s"
2529 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:4450
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2534 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:4469
2537 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2538 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2543 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2551 msgid "Could not connect: "
2552 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2555 msgid "Unknown error on connect"
2556 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2557
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2559 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2560 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2561
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2563 #, c-format
2564 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2565 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2566
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2568 msgid "Listener is already closed"
2569 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2570
2571 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2572 msgid "Added socket is closed"
2573 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2574
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2576 #, c-format
2577 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2578 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2581 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2583
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2585 #, c-format
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2588
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2590 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2591 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2592
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2594 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2595 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2599 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2600 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2604 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2607 msgid ""
2608 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2609 "GLib."
2610 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2613 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2614 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2618 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2621 #, c-format
2622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2623 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2626 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2627 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2630 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2631 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2634 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2635 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2638 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2639 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2642 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2646 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2651 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2655 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2658 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2659 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2660
2661 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2664 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2665
2666 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2667 #, c-format
2668 msgid "Error resolving '%s': %s"
2669 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2670
2671 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2672 #, c-format
2673 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2674 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2675
2676 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2677 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2678 #, c-format
2679 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2680 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2681
2682 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2683 #, c-format
2684 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2685 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2686
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2688 #, c-format
2689 msgid "Error resolving '%s'"
2690 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2693 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2694 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2695
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2697 msgid "No PEM-encoded private key found"
2698 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2701 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2702 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2705 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2706 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2707
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2710 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2711
2712 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2713 msgid ""
2714 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2715 "is locked out."
2716 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2717
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2719 msgid ""
2720 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2721 "out after further failures."
2722 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2723
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2725 msgid "The password entered is incorrect."
2726 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2729 #, c-format
2730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2731 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2732 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2735 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2736 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2739 #, c-format
2740 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2741 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2753 #, c-format
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2758 #, c-format
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2763 msgid ""
2764 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2765 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2768 #, c-format
2769 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2770 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2773 #, c-format
2774 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2775 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2776
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2778 #, c-format
2779 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2780 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2783 #, c-format
2784 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2785 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2788 msgid "Filesystem root"
2789 msgstr "파일 시스템 루트"
2790
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2792 #, c-format
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2795
2796 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2798 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2799 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2800
2801 #: ../gio/gvolume.c:439
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2804
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: ../gio/gvolume.c:516
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2817 #, c-format
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2820
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2824
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2828
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2832
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2834 #, c-format
2835 msgid "Error reading from handle: %s"
2836 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2837
2838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2839 #, c-format
2840 msgid "Error closing handle: %s"
2841 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2842
2843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to handle: %s"
2846 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2847
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2849 msgid "Not enough memory"
2850 msgstr "메모리가 부족합니다"
2851
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2853 #, c-format
2854 msgid "Internal error: %s"
2855 msgstr "내부 오류: %s"
2856
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2858 msgid "Need more input"
2859 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2860
2861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2862 msgid "Invalid compressed data"
2863 msgstr "잘못된 압축 데이터"
2864
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2866 msgid "Address to listen on"
2867 msgstr "연결을 받아들일 주소"
2868
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2870 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2871 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
2872
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2874 msgid "Print address"
2875 msgstr "주소 출력"
2876
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2878 msgid "Print address in shell mode"
2879 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2882 msgid "Run a dbus service"
2883 msgstr "dbus 서비스 실행"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2886 #, c-format
2887 msgid "Wrong args\n"
2888 msgstr "잘못된 인자\n"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2897 #, c-format
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 #, c-format
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2918 #, c-format
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2931 #, c-format
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2936 #, c-format
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2941 #, c-format
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2946 #, c-format
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2951 #, c-format
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2961 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:756
2966 #, c-format
2967 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2968 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1574
2971 #, c-format
2972 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2973 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1584
2976 #, c-format
2977 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2978 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1601
2981 #, c-format
2982 msgid "The URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:1613
2986 #, c-format
2987 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2988 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1629
2991 #, c-format
2992 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2993 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:1724
2996 #, c-format
2997 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2998 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1734
3001 msgid "Invalid hostname"
3002 msgstr "잘못된 호스트 이름"
3003
3004 #. Translators: 'before midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:205
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "AM"
3008 msgstr "오전"
3009
3010 #. Translators: 'after midday' indicator
3011 #: ../glib/gdatetime.c:207
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "PM"
3014 msgstr "오후"
3015
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:210
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3020 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3023 #: ../glib/gdatetime.c:213
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%m/%d/%y"
3026 msgstr "%y/%m/%d"
3027
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:216
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "%H:%M:%S"
3032 msgstr "%H:%M:%S"
3033
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:219
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "%I:%M:%S %p"
3038 msgstr "%p %I:%M:%S"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:232
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "January"
3043 msgstr "1월"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:234
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "February"
3048 msgstr "2월"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:236
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "March"
3053 msgstr "3월"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:238
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "April"
3058 msgstr "4월"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:240
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "May"
3063 msgstr "5월"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:242
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "June"
3068 msgstr "6월"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:244
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "July"
3073 msgstr "7월"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:246
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "August"
3078 msgstr "8월"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:248
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "September"
3083 msgstr "9월"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:250
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "October"
3088 msgstr "10월"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:252
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "November"
3093 msgstr "11월"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:254
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "December"
3098 msgstr "12월"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:269
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Jan"
3103 msgstr "1월"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:271
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Feb"
3108 msgstr "2월"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:273
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Mar"
3113 msgstr "3월"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:275
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Apr"
3118 msgstr "4월"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:277
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "May"
3123 msgstr "5월"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:279
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Jun"
3128 msgstr "6월"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:281
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Jul"
3133 msgstr "7월"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:283
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Aug"
3138 msgstr "8월"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:285
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Sep"
3143 msgstr "9월"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:287
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Oct"
3148 msgstr "10월"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:289
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Nov"
3153 msgstr "11월"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:291
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Dec"
3158 msgstr "12월"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:306
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Monday"
3163 msgstr "월요일"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:308
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Tuesday"
3168 msgstr "화요일"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:310
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Wednesday"
3173 msgstr "수요일"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:312
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Thursday"
3178 msgstr "목요일"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:314
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Friday"
3183 msgstr "금요일"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:316
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Saturday"
3188 msgstr "토요일"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:318
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Sunday"
3193 msgstr "일요일"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:333
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Mon"
3198 msgstr "월"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:335
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Tue"
3203 msgstr "화"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:337
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Wed"
3208 msgstr "수"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:339
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Thu"
3213 msgstr "목"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:341
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Fri"
3218 msgstr "금"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:343
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Sat"
3223 msgstr "토"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:345
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Sun"
3228 msgstr "일"
3229
3230 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3231 #, c-format
3232 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3233 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3238 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:686
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:700
3247 #, c-format
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:783
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:851
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:885
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:993
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3279 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3284 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3289 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3292 #, c-format
3293 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3294 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3297 #, c-format
3298 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3299 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3302 #, c-format
3303 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3304 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3309 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3312 msgid "Symbolic links not supported"
3313 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3314
3315 #: ../glib/giochannel.c:1418
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3318 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3319
3320 #: ../glib/giochannel.c:1763
3321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3322 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3325 #: ../glib/giochannel.c:2155
3326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3327 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3328
3329 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3330 msgid "Channel terminates in a partial character"
3331 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1954
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3335 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3339 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3342 msgid "Not a regular file"
3343 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3349 msgstr ""
3350 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3351 "다"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid group name: %s"
3356 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3359 msgid "Key file does not start with a group"
3360 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3399 "interpreted."
3400 msgstr ""
3401 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3402 "다."
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3405 #, c-format
3406 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3407 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3412 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3415 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3416 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3421 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3424 #, c-format
3425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3426 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3429 #, c-format
3430 msgid "Integer value '%s' out of range"
3431 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3434 #, c-format
3435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3436 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3439 #, c-format
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3441 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3442
3443 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3446 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3447
3448 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3459 #, c-format
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:472
3469 #, c-format
3470 msgid "'%s' is not a valid name"
3471 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:488
3474 #, c-format
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3476 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:598
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:682
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3488 msgstr ""
3489 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3490 "어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:694
3493 msgid ""
3494 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3495 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3496 "as &amp;"
3497 msgstr ""
3498 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3499 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:720
3502 #, c-format
3503 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3504 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:758
3507 msgid ""
3508 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3509 msgstr ""
3510 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
3511 "&apos; 입니다"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:766
3514 #, c-format
3515 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3516 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:771
3519 msgid ""
3520 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3521 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3522 msgstr ""
3523 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3524 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3527 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3528 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3534 "element name"
3535 msgstr ""
3536 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3537 "없습니다"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3543 "'%s'"
3544 msgstr ""
3545 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3551 msgstr ""
3552 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3553 "니다"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3559 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3560 "character in an attribute name"
3561 msgstr ""
3562 "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3563 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3569 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3570 msgstr ""
3571 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3572 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3578 "begin an element name"
3579 msgstr ""
3580 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3581 "작할 수 없습니다"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3587 "allowed character is '>'"
3588 msgstr ""
3589 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3590 "를 쓸 수 있습니다"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3593 #, c-format
3594 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3595 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3598 #, c-format
3599 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3600 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3603 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3604 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3607 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3608 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3614 "element opened"
3615 msgstr ""
3616 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3617 "소는 '%s'입니다"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3623 "the tag <%s/>"
3624 msgstr ""
3625 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3628 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3629 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3632 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3633 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3636 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3637 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3640 msgid ""
3641 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3642 "name; no attribute value"
3643 msgstr ""
3644 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3645 "니다"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3648 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3649 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3652 #, c-format
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3654 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3655
3656 # FIXME: processing instruction?
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3659 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3660
3661 #: ../glib/goption.c:754
3662 msgid "Usage:"
3663 msgstr "사용법:"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:754
3666 msgid "[OPTION...]"
3667 msgstr "[옵션...]"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:870
3670 msgid "Help Options:"
3671 msgstr "도움말 옵션:"
3672
3673 #: ../glib/goption.c:871
3674 msgid "Show help options"
3675 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3676
3677 #: ../glib/goption.c:877
3678 msgid "Show all help options"
3679 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3680
3681 #: ../glib/goption.c:939
3682 msgid "Application Options:"
3683 msgstr "프로그램 옵션:"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3686 #, c-format
3687 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3688 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3691 #, c-format
3692 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3693 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:1038
3696 #, c-format
3697 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3698 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:1046
3701 #, c-format
3702 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3703 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3706 #, c-format
3707 msgid "Error parsing option %s"
3708 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3711 #, c-format
3712 msgid "Missing argument for %s"
3713 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:1985
3716 #, c-format
3717 msgid "Unknown option %s"
3718 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:257
3721 msgid "corrupted object"
3722 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:259
3725 msgid "internal error or corrupted object"
3726 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:261
3729 msgid "out of memory"
3730 msgstr "메모리 부족"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:266
3733 msgid "backtracking limit reached"
3734 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3737 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3738 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:288
3741 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3742 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:297
3745 msgid "recursion limit reached"
3746 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:299
3749 msgid "invalid combination of newline flags"
3750 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:301
3753 msgid "bad offset"
3754 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:303
3757 msgid "short utf8"
3758 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:305
3761 msgid "recursion loop"
3762 msgstr "재귀 순환"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:309
3765 msgid "unknown error"
3766 msgstr "알 수 없는 오류"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:329
3769 msgid "\\ at end of pattern"
3770 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:332
3773 msgid "\\c at end of pattern"
3774 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:335
3777 msgid "unrecognized character following \\"
3778 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:338
3781 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3782 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:341
3785 msgid "number too big in {} quantifier"
3786 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:344
3789 msgid "missing terminating ] for character class"
3790 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:347
3793 msgid "invalid escape sequence in character class"
3794 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:350
3797 msgid "range out of order in character class"
3798 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:353
3801 msgid "nothing to repeat"
3802 msgstr "반복할 사항 없음"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:357
3805 msgid "unexpected repeat"
3806 msgstr "예상하지 못한 반복"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:360
3809 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3810 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:363
3813 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3814 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:366
3817 msgid "missing terminating )"
3818 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:369
3821 msgid "reference to non-existent subpattern"
3822 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:372
3825 msgid "missing ) after comment"
3826 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:375
3829 msgid "regular expression is too large"
3830 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:378
3833 msgid "failed to get memory"
3834 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:382
3837 msgid ") without opening ("
3838 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:386
3841 msgid "code overflow"
3842 msgstr "코드 오버플로우"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:390
3845 msgid "unrecognized character after (?<"
3846 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:393
3849 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3850 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:396
3853 msgid "malformed number or name after (?("
3854 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:399
3857 msgid "conditional group contains more than two branches"
3858 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:402
3861 msgid "assertion expected after (?("
3862 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3863
3864 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3865 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3866 #.
3867 #: ../glib/gregex.c:409
3868 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3869 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:412
3872 msgid "unknown POSIX class name"
3873 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:415
3876 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3877 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:418
3880 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3881 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:421
3884 msgid "invalid condition (?(0)"
3885 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:424
3888 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3889 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:431
3892 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3893 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:434
3896 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3897 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:438
3900 msgid "unrecognized character after (?P"
3901 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:441
3904 msgid "missing terminator in subpattern name"
3905 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:444
3908 msgid "two named subpatterns have the same name"
3909 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:447
3912 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3913 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:450
3916 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3917 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:453
3920 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3921 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:456
3924 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3925 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:459
3928 msgid "octal value is greater than \\377"
3929 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:463
3932 msgid "overran compiling workspace"
3933 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:467
3936 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3937 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:470
3940 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3941 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:473
3944 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3945 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:476
3948 msgid ""
3949 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3950 "or by a plain number"
3951 msgstr ""
3952 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
3953 "았습니다"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:480
3956 msgid "a numbered reference must not be zero"
3957 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:483
3960 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3961 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:486
3964 msgid "(*VERB) not recognized"
3965 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:489
3968 msgid "number is too big"
3969 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:492
3972 msgid "missing subpattern name after (?&"
3973 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:495
3976 msgid "digit expected after (?+"
3977 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:498
3980 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3981 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:501
3984 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3985 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:504
3988 msgid "(*MARK) must have an argument"
3989 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:507
3992 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3993 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:510
3996 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3997 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:513
4000 msgid "\\N is not supported in a class"
4001 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:516
4004 msgid "too many forward references"
4005 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:519
4008 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4009 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:522
4012 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4013 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4016 #, c-format
4017 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4018 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:1311
4021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4022 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:1315
4025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4026 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:1323
4029 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4030 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:1382
4033 #, c-format
4034 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4035 msgstr ""
4036 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:1424
4039 #, c-format
4040 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4041 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:2346
4044 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4045 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:2362
4048 msgid "hexadecimal digit expected"
4049 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:2402
4052 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4053 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:2411
4056 msgid "unfinished symbolic reference"
4057 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:2418
4060 msgid "zero-length symbolic reference"
4061 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:2429
4064 msgid "digit expected"
4065 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:2447
4068 msgid "illegal symbolic reference"
4069 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:2509
4072 msgid "stray final '\\'"
4073 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2513
4076 msgid "unknown escape sequence"
4077 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2523
4080 #, c-format
4081 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4082 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4083
4084 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4085 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4086 #: ../glib/gshell.c:88
4087 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4088 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4089
4090 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4091 #: ../glib/gshell.c:178
4092 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4093 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4094
4095 #: ../glib/gshell.c:574
4096 #, c-format
4097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4098 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4099
4100 #: ../glib/gshell.c:581
4101 #, c-format
4102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4103 msgstr ""
4104 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4105 "다)"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:593
4108 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4109 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn.c:202
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4114 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4115
4116 #: ../glib/gspawn.c:345
4117 #, c-format
4118 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4119 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
4120
4121 #: ../glib/gspawn.c:430
4122 #, c-format
4123 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4124 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4125
4126 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4127 #, c-format
4128 msgid "Child process exited with code %ld"
4129 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:857
4132 #, c-format
4133 msgid "Child process killed by signal %ld"
4134 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:864
4137 #, c-format
4138 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4139 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:871
4142 #, c-format
4143 msgid "Child process exited abnormally"
4144 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4149 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:1344
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to fork (%s)"
4154 msgstr "포크 실패(%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4159 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:1503
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4164 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:1513
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4169 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:1522
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4174 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1530
4177 #, c-format
4178 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4179 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1554
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4184 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4189 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4192 msgid "Failed to read data from child process"
4193 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4194
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4198 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4201 #, c-format
4202 msgid "Invalid program name: %s"
4203 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4204
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4209 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4213 #, c-format
4214 msgid "Invalid string in environment: %s"
4215 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4216
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid working directory: %s"
4220 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4225 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4228 msgid ""
4229 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4230 "process"
4231 msgstr ""
4232 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4233 "오류"
4234
4235 #: ../glib/gutf8.c:907
4236 msgid "Character out of range for UTF-8"
4237 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4238
4239 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4240 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4241 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4242 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4243
4244 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4245 msgid "Character out of range for UTF-16"
4246 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4249 #, c-format
4250 msgid "%u byte"
4251 msgid_plural "%u bytes"
4252 msgstr[0] "%u 바이트"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2185
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f KiB"
4257 msgstr "%.1f KiB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2187
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f MiB"
4262 msgstr "%.1f MiB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2190
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f GiB"
4267 msgstr "%.1f GiB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2193
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f TiB"
4272 msgstr "%.1f TiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2196
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f PiB"
4277 msgstr "%.1f PiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2199
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f EiB"
4282 msgstr "%.1f EiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2212
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f kB"
4287 msgstr "%.1f kB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f MB"
4292 msgstr "%.1f MB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f GB"
4297 msgstr "%.1f GB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f TB"
4302 msgstr "%.1f TB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f PB"
4307 msgstr "%.1f PB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f EB"
4312 msgstr "%.1f EB"
4313
4314 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4315 #: ../glib/gutils.c:2263
4316 #, c-format
4317 msgid "%s byte"
4318 msgid_plural "%s bytes"
4319 msgstr[0] "%s 바이트"
4320
4321 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4322 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4323 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4324 #. * Please translate as literally as possible.
4325 #.
4326 #: ../glib/gutils.c:2323
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f KB"
4329 msgstr "%.1f KB"