2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013.
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 15:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-09-04 00:28+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이 없습니다"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
189 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
215 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value '%s'"
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:295
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
297 #: ../gio/gdbusauth.c:339
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
302 #: ../gio/gdbusauth.c:510
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
314 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
315 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
320 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
325 msgid "Error creating directory '%s': %s"
326 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
330 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
331 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
335 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
341 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
349 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
390 msgid "The connection is closed"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
411 msgid "No such property '%s'"
412 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
416 msgid "Property '%s' is not readable"
417 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
421 msgid "Property '%s' is not writable"
422 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
426 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
427 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
431 msgid "No such interface '%s'"
432 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
435 msgid "No such interface"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
440 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
441 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
445 msgid "No such method '%s'"
446 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
450 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
451 msgstr "메시지 형식이 ('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
460 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
461 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
465 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
466 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
511 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
513 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
517 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
518 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
526 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
527 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
531 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
550 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
556 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
557 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
575 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
576 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
580 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
596 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
604 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
612 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
613 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
618 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
621 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
626 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
630 msgid "Error return with body of type '%s'"
631 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
634 msgid "Error return with empty body"
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
662 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
663 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:709
666 msgid "Abstract name space not supported"
667 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
669 #: ../gio/gdbusserver.c:796
670 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
671 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:874
675 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
676 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
680 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
681 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
685 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
686 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
696 " help Shows this information\n"
697 " introspect Introspect a remote object\n"
698 " monitor Monitor a remote object\n"
699 " call Invoke a method on a remote object\n"
700 " emit Emit a signal\n"
702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
705 " help 이 정보를 표시합니다\n"
706 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
707 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
708 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
711 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
726 msgid "Connect to the system bus"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
730 msgid "Connect to the session bus"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
758 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
759 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
764 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
767 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
783 msgid "Emit a signal."
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
810 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
811 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
851 msgid "Timeout in seconds"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
875 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
876 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
880 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
881 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
884 msgid "Destination name to introspect"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
888 msgid "Object path to introspect"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
908 msgid "Destination name to monitor"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
912 msgid "Object path to monitor"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
925 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
926 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
929 msgid "Unable to find terminal required for application"
930 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
934 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
956 #: ../gio/gdrive.c:394
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:472
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
967 #: ../gio/gdrive.c:548
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
971 #: ../gio/gdrive.c:753
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
975 #: ../gio/gdrive.c:855
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
984 #: ../gio/gemblem.c:324
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
989 #: ../gio/gemblem.c:334
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1008 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1009 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1010 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1011 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1012 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1013 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1014 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1015 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1030 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1035 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1039 #: ../gio/gfile.c:2555
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1043 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1047 #: ../gio/gfile.c:2582
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1051 #: ../gio/gfile.c:2864
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1055 #: ../gio/gfile.c:2868
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1060 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1061 #: ../gio/gfile.c:2999
1062 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1063 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1065 #: ../gio/gfile.c:3003
1066 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1067 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1069 #: ../gio/gfile.c:3008
1070 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1071 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1073 #: ../gio/gfile.c:3071
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1077 #: ../gio/gfile.c:3812
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1081 #: ../gio/gfile.c:3974
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1085 #: ../gio/gfile.c:4087
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1090 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1094 #: ../gio/gfile.c:6613
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1139 #: ../gio/gicon.c:297
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1144 #: ../gio/gicon.c:317
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1149 #: ../gio/gicon.c:327
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1154 #: ../gio/gicon.c:338
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1159 #: ../gio/gicon.c:352
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1164 #: ../gio/gicon.c:366
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1169 #: ../gio/gicon.c:468
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1200 #: ../gio/ginputstream.c:183
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1256 "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류:\n"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1265 "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류:\n"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1284 msgid "name of the output file"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1296 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1303 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1306 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1307 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1309 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1311 msgid "Generate source header"
1312 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1314 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1319 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1321 msgid "Generate dependency list"
1322 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1324 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1326 msgid "Don't automatically create and register resource"
1327 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1330 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1331 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1334 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1335 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1339 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1340 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1341 "and the resource file have the extension called .gresource."
1343 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1344 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1345 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1349 msgid "You should give exactly one file name\n"
1350 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1353 msgid "empty names are not permitted"
1354 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1358 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1359 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1364 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1365 "and hyphen ('-') are permitted."
1367 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1372 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1373 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1377 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1378 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1382 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1383 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1387 msgid "<child name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1391 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1392 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1396 msgid "<key name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1402 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1405 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1406 "니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1411 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1414 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1418 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1419 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1423 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1424 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1427 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1428 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1432 msgid "no <key name='%s'> to override"
1433 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1437 msgid "<override name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1442 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1443 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1447 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1452 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1457 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1458 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1462 msgid "Can not extend a schema with a path"
1463 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1468 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1470 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1476 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1477 "does not extend '%s'"
1479 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1480 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1484 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1485 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1489 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1490 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1494 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1499 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1500 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1502 #. Translators: Do not translate "--strict".
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1506 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1511 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1512 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1516 msgid "Ignoring this file.\n"
1517 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1521 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1522 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1527 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1533 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1534 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1539 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1540 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1544 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1550 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1551 "range given in the schema"
1553 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1559 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1560 "list of valid choices"
1562 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1566 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1567 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1571 msgid "Abort on any errors in schemas"
1572 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1576 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1577 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1581 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1582 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1586 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1587 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1588 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1590 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1591 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1592 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1596 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1597 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1601 msgid "No schema files found: "
1602 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1606 msgid "doing nothing.\n"
1607 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1611 msgid "removed existing output file.\n"
1612 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1614 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1615 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1616 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1620 msgid "Invalid filename %s"
1621 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:979
1625 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1626 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1629 msgid "Can't rename root directory"
1630 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1634 msgid "Error renaming file: %s"
1635 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1638 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1639 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1643 msgid "Invalid filename"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1647 msgid "Can't open directory"
1648 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1652 msgid "Error opening file: %s"
1653 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1657 msgid "Error removing file: %s"
1658 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1662 msgid "Error trashing file: %s"
1663 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1667 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1668 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1671 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1672 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1675 msgid "Unable to find or create trash directory"
1676 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1686 msgid "Unable to trash file: %s"
1687 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1690 msgid "internal error"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1695 msgid "Error creating directory: %s"
1696 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1700 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1701 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1705 msgid "Error making symbolic link: %s"
1706 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1710 msgid "Error moving file: %s"
1711 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1714 msgid "Can't move directory over directory"
1715 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1720 msgid "Backup file creation failed"
1721 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1725 msgid "Error removing target file: %s"
1726 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1729 msgid "Move between mounts not supported"
1730 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1733 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1734 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1737 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1738 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1741 msgid "Invalid extended attribute name"
1742 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1746 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1747 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1750 msgid " (invalid encoding)"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1755 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1756 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1760 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1761 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1764 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1765 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1769 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1772 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1773 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1776 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1777 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1781 msgid "Error setting permissions: %s"
1782 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1786 msgid "Error setting owner: %s"
1787 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1790 msgid "symlink must be non-NULL"
1791 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1796 msgid "Error setting symlink: %s"
1797 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1800 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1801 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1805 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1806 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1809 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1810 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1814 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1815 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1818 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1819 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1823 msgid "Setting attribute %s not supported"
1824 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1828 msgid "Error reading from file: %s"
1829 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1835 msgid "Error seeking in file: %s"
1836 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1841 msgid "Error closing file: %s"
1842 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1844 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1845 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1846 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1851 msgid "Error writing to file: %s"
1852 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1856 msgid "Error removing old backup link: %s"
1857 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1861 msgid "Error creating backup copy: %s"
1862 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1866 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1867 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1871 msgid "Error truncating file: %s"
1872 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1877 msgid "Error opening file '%s': %s"
1878 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1881 msgid "Target file is a directory"
1882 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1885 msgid "Target file is not a regular file"
1886 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1889 msgid "The file was externally modified"
1890 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1894 msgid "Error removing old file: %s"
1895 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1898 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1899 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1902 msgid "Invalid seek request"
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1906 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1907 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1910 msgid "Memory output stream not resizable"
1911 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1914 msgid "Failed to resize memory output stream"
1915 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1919 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1921 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1924 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1925 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1928 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1929 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement unmount.
1934 #: ../gio/gmount.c:395
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1936 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement eject.
1941 #: ../gio/gmount.c:471
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1943 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:549
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:634
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1960 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement remount.
1965 #: ../gio/gmount.c:722
1966 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1967 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:803
1973 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1974 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement content type guessing.
1979 #: ../gio/gmount.c:889
1980 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1981 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1983 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1985 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1986 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1988 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1989 msgid "Network unreachable"
1990 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1992 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1993 msgid "Host unreachable"
1994 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1999 msgid "Could not create network monitor: %s"
2000 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2003 msgid "Could not create network monitor: "
2004 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2007 msgid "Could not get network status: "
2008 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2010 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2011 msgid "Output stream doesn't implement write"
2012 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2014 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2015 msgid "Source stream is already closed"
2016 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2018 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2019 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2020 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2021 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2023 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2024 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2026 #: ../gio/gresource.c:456
2028 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2029 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2033 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2034 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2037 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2038 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2049 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2050 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2055 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2056 "If PATH is given, only list matching resources"
2059 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2060 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2064 msgstr "<파일> [<경로>]"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2073 "List resources with details\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2076 "Details include the section, size and compression"
2079 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2080 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2081 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축을 포함합니다"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2084 msgid "Extract a resource file to stdout"
2085 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2094 "Unknown command %s\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2103 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2106 " help Show this information\n"
2107 " sections List resource sections\n"
2108 " list List resources\n"
2109 " details List resources with details\n"
2110 " extract Extract a resource\n"
2112 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2116 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2119 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
2120 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
2122 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2123 " extract 자원을 추출합니다\n"
2125 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2132 " gresource %s%s%s %s\n"
2138 " gsettings %s%s%s %s\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2144 msgid "Arguments:\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2148 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2149 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2152 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2153 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2156 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2161 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2162 " or a compiled resource file\n"
2164 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2172 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2173 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2180 msgid " PATH A resource path\n"
2181 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2185 msgid "No such schema '%s'\n"
2186 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2190 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2191 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2195 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2196 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2200 msgid "Empty path given.\n"
2201 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2205 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2206 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2210 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2211 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2215 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2216 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2220 msgid "No such key '%s'\n"
2221 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2226 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2230 msgid "The key is not writable\n"
2231 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2234 msgid "Print version information and exit"
2235 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2263 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2264 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2309 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2310 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2311 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2320 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 " help Show this information\n"
2324 " list-schemas List installed schemas\n"
2325 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2326 " list-keys List keys in a schema\n"
2327 " list-children List children of a schema\n"
2328 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2329 " range Queries the range of a key\n"
2330 " get Get the value of a key\n"
2331 " set Set the value of a key\n"
2332 " reset Reset the value of a key\n"
2333 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2334 " writable Check if a key is writable\n"
2335 " monitor Watch for changes\n"
2337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2341 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2344 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2345 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2346 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2347 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2348 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2349 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2350 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2351 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2352 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2353 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2354 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2355 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2356 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2358 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2365 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2371 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2377 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2378 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2382 " SCHEMA The name of the schema\n"
2383 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2386 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2389 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2390 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2393 msgid " KEY The key within the schema\n"
2394 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2397 msgid " VALUE The value to set\n"
2398 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2402 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2403 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2407 msgid "Empty schema name given\n"
2408 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2410 #: ../gio/gsocket.c:313
2411 msgid "Invalid socket, not initialized"
2412 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2414 #: ../gio/gsocket.c:320
2416 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2417 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:328
2420 msgid "Socket is already closed"
2421 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2423 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2424 msgid "Socket I/O timed out"
2425 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2427 #: ../gio/gsocket.c:483
2429 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2430 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2434 msgid "Unable to create socket: %s"
2435 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:565
2438 msgid "Unknown family was specified"
2439 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2441 #: ../gio/gsocket.c:572
2442 msgid "Unknown protocol was specified"
2443 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2445 #: ../gio/gsocket.c:1730
2447 msgid "could not get local address: %s"
2448 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1773
2452 msgid "could not get remote address: %s"
2453 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1834
2457 msgid "could not listen: %s"
2458 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1933
2462 msgid "Error binding to address: %s"
2463 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2472 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2473 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2047
2476 msgid "No support for source-specific multicast"
2477 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2266
2481 msgid "Error accepting connection: %s"
2482 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2387
2485 msgid "Connection in progress"
2486 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2434
2489 msgid "Unable to get pending error: "
2490 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2492 #: ../gio/gsocket.c:2600
2494 msgid "Error receiving data: %s"
2495 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2778
2499 msgid "Error sending data: %s"
2500 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2892
2504 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2505 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2971
2509 msgid "Error closing socket: %s"
2510 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:3596
2514 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2515 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2519 msgid "Error sending message: %s"
2520 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:3899
2523 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2524 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2526 #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2528 msgid "Error receiving message: %s"
2529 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:4450
2533 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2534 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:4469
2537 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2538 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2542 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2543 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2551 msgid "Could not connect: "
2552 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2555 msgid "Unknown error on connect"
2556 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2559 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2560 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2564 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2565 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2568 msgid "Listener is already closed"
2569 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2571 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2572 msgid "Added socket is closed"
2573 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2577 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2578 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2581 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2590 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2591 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2594 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2595 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2599 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2600 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2604 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2608 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2610 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2613 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2614 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2618 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2623 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2626 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2627 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2630 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2631 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2634 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2635 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2638 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2639 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2642 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2646 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2651 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2655 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2658 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2659 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2661 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2664 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2666 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2668 msgid "Error resolving '%s': %s"
2669 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2671 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2673 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2674 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2676 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2677 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2679 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2680 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2682 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2684 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2685 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2689 msgid "Error resolving '%s'"
2690 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2693 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2694 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2697 msgid "No PEM-encoded private key found"
2698 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2701 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2702 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2705 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2706 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2710 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2712 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2714 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2716 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2720 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2721 "out after further failures."
2722 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2725 msgid "The password entered is incorrect."
2726 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2731 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2732 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2735 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2736 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2740 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2741 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2764 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2765 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2769 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2770 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2774 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2775 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2779 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2780 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2784 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2785 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2787 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2788 msgid "Filesystem root"
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2796 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2798 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2799 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2801 #: ../gio/gvolume.c:439
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: ../gio/gvolume.c:516
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2835 msgid "Error reading from handle: %s"
2836 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2840 msgid "Error closing handle: %s"
2841 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2845 msgid "Error writing to handle: %s"
2846 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2849 msgid "Not enough memory"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2854 msgid "Internal error: %s"
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2858 msgid "Need more input"
2859 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2862 msgid "Invalid compressed data"
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2866 msgid "Address to listen on"
2867 msgstr "연결을 받아들일 주소"
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2870 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2871 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2874 msgid "Print address"
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2878 msgid "Print address in shell mode"
2879 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2882 msgid "Run a dbus service"
2883 msgstr "dbus 서비스 실행"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2887 msgid "Wrong args\n"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2960 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2961 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2965 #: ../glib/gconvert.c:756
2967 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2968 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2970 #: ../glib/gconvert.c:1574
2972 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2973 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1584
2977 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2978 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1601
2982 msgid "The URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2985 #: ../glib/gconvert.c:1613
2987 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2988 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2990 #: ../glib/gconvert.c:1629
2992 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2993 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1724
2997 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2998 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1734
3001 msgid "Invalid hostname"
3004 #. Translators: 'before midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:205
3010 #. Translators: 'after midday' indicator
3011 #: ../glib/gdatetime.c:207
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3020 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3023 #: ../glib/gdatetime.c:213
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:216
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:219
3038 msgstr "%p %I:%M:%S"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:232
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:234
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:236
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:238
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:240
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:242
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:244
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:246
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:248
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:250
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:252
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:254
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:269
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:271
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:273
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:275
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:277
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:279
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:281
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:283
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:285
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:287
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:289
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:291
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:306
3161 msgctxt "full weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:308
3166 msgctxt "full weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:310
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:312
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:314
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:316
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:318
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:333
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:335
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:337
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:339
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:341
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:343
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:345
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3232 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3233 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3237 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3238 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:686
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:700
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:783
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:851
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:885
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:993
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3278 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3279 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3283 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3284 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3288 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3289 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3293 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3294 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3298 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3299 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3303 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3304 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3309 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3312 msgid "Symbolic links not supported"
3313 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3315 #: ../glib/giochannel.c:1418
3317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3318 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3320 #: ../glib/giochannel.c:1763
3321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3322 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3325 #: ../glib/giochannel.c:2155
3326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3327 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3329 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3330 msgid "Channel terminates in a partial character"
3331 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1954
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3335 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3339 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3342 msgid "Not a regular file"
3343 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3350 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3355 msgid "Invalid group name: %s"
3356 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3359 msgid "Key file does not start with a group"
3360 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3401 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3406 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3407 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3411 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3412 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3415 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3416 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3420 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3421 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3426 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3430 msgid "Integer value '%s' out of range"
3431 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3436 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3441 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3443 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3445 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3446 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3448 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3463 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:472
3470 msgid "'%s' is not a valid name"
3471 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:488
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3476 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:598
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:682
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3489 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3490 "어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:694
3494 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3495 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3498 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3499 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:720
3503 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3504 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:758
3508 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3510 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:766
3515 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3516 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:771
3520 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3521 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3523 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3524 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3527 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3528 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3533 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3536 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3542 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3545 "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3550 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3552 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3558 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3559 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3560 "character in an attribute name"
3562 "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3563 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3568 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3569 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3571 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3577 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3578 "begin an element name"
3580 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3586 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3587 "allowed character is '>'"
3589 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3594 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3595 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3599 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3600 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3603 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3604 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3607 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3608 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3613 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3616 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3622 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3625 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3628 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3629 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3632 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3633 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3636 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3637 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3641 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3642 "name; no attribute value"
3644 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3648 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3649 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3654 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3656 # FIXME: processing instruction?
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3659 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3661 #: ../glib/goption.c:754
3665 #: ../glib/goption.c:754
3669 #: ../glib/goption.c:870
3670 msgid "Help Options:"
3673 #: ../glib/goption.c:871
3674 msgid "Show help options"
3675 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3677 #: ../glib/goption.c:877
3678 msgid "Show all help options"
3679 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3681 #: ../glib/goption.c:939
3682 msgid "Application Options:"
3685 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3687 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3688 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3690 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3692 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3693 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3695 #: ../glib/goption.c:1038
3697 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3698 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3700 #: ../glib/goption.c:1046
3702 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3703 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3705 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3707 msgid "Error parsing option %s"
3708 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3710 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3712 msgid "Missing argument for %s"
3713 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3715 #: ../glib/goption.c:1985
3717 msgid "Unknown option %s"
3718 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3720 #: ../glib/gregex.c:257
3721 msgid "corrupted object"
3722 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3724 #: ../glib/gregex.c:259
3725 msgid "internal error or corrupted object"
3726 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3728 #: ../glib/gregex.c:261
3729 msgid "out of memory"
3732 #: ../glib/gregex.c:266
3733 msgid "backtracking limit reached"
3734 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3736 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3737 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3738 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3740 #: ../glib/gregex.c:288
3741 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3742 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3744 #: ../glib/gregex.c:297
3745 msgid "recursion limit reached"
3746 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3748 #: ../glib/gregex.c:299
3749 msgid "invalid combination of newline flags"
3750 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3752 #: ../glib/gregex.c:301
3754 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3756 #: ../glib/gregex.c:303
3758 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3760 #: ../glib/gregex.c:305
3761 msgid "recursion loop"
3764 #: ../glib/gregex.c:309
3765 msgid "unknown error"
3768 #: ../glib/gregex.c:329
3769 msgid "\\ at end of pattern"
3772 #: ../glib/gregex.c:332
3773 msgid "\\c at end of pattern"
3774 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3776 #: ../glib/gregex.c:335
3777 msgid "unrecognized character following \\"
3778 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3780 #: ../glib/gregex.c:338
3781 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3782 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3784 #: ../glib/gregex.c:341
3785 msgid "number too big in {} quantifier"
3786 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3788 #: ../glib/gregex.c:344
3789 msgid "missing terminating ] for character class"
3790 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3792 #: ../glib/gregex.c:347
3793 msgid "invalid escape sequence in character class"
3794 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3796 #: ../glib/gregex.c:350
3797 msgid "range out of order in character class"
3798 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3800 #: ../glib/gregex.c:353
3801 msgid "nothing to repeat"
3804 #: ../glib/gregex.c:357
3805 msgid "unexpected repeat"
3808 #: ../glib/gregex.c:360
3809 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3810 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3812 #: ../glib/gregex.c:363
3813 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3814 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3816 #: ../glib/gregex.c:366
3817 msgid "missing terminating )"
3818 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3820 #: ../glib/gregex.c:369
3821 msgid "reference to non-existent subpattern"
3822 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
3824 #: ../glib/gregex.c:372
3825 msgid "missing ) after comment"
3826 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3828 #: ../glib/gregex.c:375
3829 msgid "regular expression is too large"
3830 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
3832 #: ../glib/gregex.c:378
3833 msgid "failed to get memory"
3834 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3836 #: ../glib/gregex.c:382
3837 msgid ") without opening ("
3838 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
3840 #: ../glib/gregex.c:386
3841 msgid "code overflow"
3844 #: ../glib/gregex.c:390
3845 msgid "unrecognized character after (?<"
3846 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3848 #: ../glib/gregex.c:393
3849 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3850 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3852 #: ../glib/gregex.c:396
3853 msgid "malformed number or name after (?("
3854 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3856 #: ../glib/gregex.c:399
3857 msgid "conditional group contains more than two branches"
3858 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3860 #: ../glib/gregex.c:402
3861 msgid "assertion expected after (?("
3862 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3864 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3865 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3867 #: ../glib/gregex.c:409
3868 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3869 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3871 #: ../glib/gregex.c:412
3872 msgid "unknown POSIX class name"
3873 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3875 #: ../glib/gregex.c:415
3876 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3877 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3879 #: ../glib/gregex.c:418
3880 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3881 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3883 #: ../glib/gregex.c:421
3884 msgid "invalid condition (?(0)"
3885 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3887 #: ../glib/gregex.c:424
3888 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3889 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3891 #: ../glib/gregex.c:431
3892 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3893 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
3895 #: ../glib/gregex.c:434
3896 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3897 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3899 #: ../glib/gregex.c:438
3900 msgid "unrecognized character after (?P"
3901 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3903 #: ../glib/gregex.c:441
3904 msgid "missing terminator in subpattern name"
3905 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3907 #: ../glib/gregex.c:444
3908 msgid "two named subpatterns have the same name"
3909 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
3911 #: ../glib/gregex.c:447
3912 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3913 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3915 #: ../glib/gregex.c:450
3916 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3917 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3919 #: ../glib/gregex.c:453
3920 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3921 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
3923 #: ../glib/gregex.c:456
3924 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3925 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
3927 #: ../glib/gregex.c:459
3928 msgid "octal value is greater than \\377"
3929 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3931 #: ../glib/gregex.c:463
3932 msgid "overran compiling workspace"
3933 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3935 #: ../glib/gregex.c:467
3936 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3937 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
3939 #: ../glib/gregex.c:470
3940 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3941 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3943 #: ../glib/gregex.c:473
3944 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3945 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3947 #: ../glib/gregex.c:476
3949 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3950 "or by a plain number"
3952 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
3955 #: ../glib/gregex.c:480
3956 msgid "a numbered reference must not be zero"
3957 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
3959 #: ../glib/gregex.c:483
3960 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3961 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
3963 #: ../glib/gregex.c:486
3964 msgid "(*VERB) not recognized"
3965 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
3967 #: ../glib/gregex.c:489
3968 msgid "number is too big"
3971 #: ../glib/gregex.c:492
3972 msgid "missing subpattern name after (?&"
3973 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
3975 #: ../glib/gregex.c:495
3976 msgid "digit expected after (?+"
3977 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
3979 #: ../glib/gregex.c:498
3980 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3981 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
3983 #: ../glib/gregex.c:501
3984 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3985 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
3987 #: ../glib/gregex.c:504
3988 msgid "(*MARK) must have an argument"
3989 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
3991 #: ../glib/gregex.c:507
3992 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3993 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
3995 #: ../glib/gregex.c:510
3996 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3997 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
3999 #: ../glib/gregex.c:513
4000 msgid "\\N is not supported in a class"
4001 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4003 #: ../glib/gregex.c:516
4004 msgid "too many forward references"
4005 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4007 #: ../glib/gregex.c:519
4008 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4009 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4011 #: ../glib/gregex.c:522
4012 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4013 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4015 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4017 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4018 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4020 #: ../glib/gregex.c:1311
4021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4022 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4024 #: ../glib/gregex.c:1315
4025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4026 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4028 #: ../glib/gregex.c:1323
4029 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4030 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4032 #: ../glib/gregex.c:1382
4034 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4036 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4038 #: ../glib/gregex.c:1424
4040 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4041 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4043 #: ../glib/gregex.c:2346
4044 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4045 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4047 #: ../glib/gregex.c:2362
4048 msgid "hexadecimal digit expected"
4049 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4051 #: ../glib/gregex.c:2402
4052 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4053 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4055 #: ../glib/gregex.c:2411
4056 msgid "unfinished symbolic reference"
4057 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4059 #: ../glib/gregex.c:2418
4060 msgid "zero-length symbolic reference"
4061 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4063 #: ../glib/gregex.c:2429
4064 msgid "digit expected"
4065 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4067 #: ../glib/gregex.c:2447
4068 msgid "illegal symbolic reference"
4069 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4071 #: ../glib/gregex.c:2509
4072 msgid "stray final '\\'"
4073 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4075 #: ../glib/gregex.c:2513
4076 msgid "unknown escape sequence"
4077 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4079 #: ../glib/gregex.c:2523
4081 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4082 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4084 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4085 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4086 #: ../glib/gshell.c:88
4087 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4088 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4090 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4091 #: ../glib/gshell.c:178
4092 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4093 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4095 #: ../glib/gshell.c:574
4097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4098 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4100 #: ../glib/gshell.c:581
4102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4104 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4107 #: ../glib/gshell.c:593
4108 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4109 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4111 #: ../glib/gspawn.c:202
4113 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4114 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4116 #: ../glib/gspawn.c:345
4118 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4119 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
4121 #: ../glib/gspawn.c:430
4123 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4124 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4126 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4128 msgid "Child process exited with code %ld"
4129 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4131 #: ../glib/gspawn.c:857
4133 msgid "Child process killed by signal %ld"
4134 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4136 #: ../glib/gspawn.c:864
4138 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4139 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4141 #: ../glib/gspawn.c:871
4143 msgid "Child process exited abnormally"
4144 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4146 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4148 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4149 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4151 #: ../glib/gspawn.c:1344
4153 msgid "Failed to fork (%s)"
4156 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4158 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4159 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:1503
4163 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4164 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1513
4168 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4169 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1522
4173 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4174 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1530
4178 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4179 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1554
4183 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4184 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4188 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4189 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4192 msgid "Failed to read data from child process"
4193 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4197 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4198 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4202 msgid "Invalid program name: %s"
4203 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4208 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4209 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4214 msgid "Invalid string in environment: %s"
4215 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4219 msgid "Invalid working directory: %s"
4220 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4224 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4225 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4229 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4232 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4235 #: ../glib/gutf8.c:907
4236 msgid "Character out of range for UTF-8"
4237 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4239 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4240 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4241 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4242 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4244 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4245 msgid "Character out of range for UTF-16"
4246 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4248 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4251 msgid_plural "%u bytes"
4254 #: ../glib/gutils.c:2185
4259 #: ../glib/gutils.c:2187
4264 #: ../glib/gutils.c:2190
4269 #: ../glib/gutils.c:2193
4274 #: ../glib/gutils.c:2196
4279 #: ../glib/gutils.c:2199
4284 #: ../glib/gutils.c:2212
4289 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4294 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4299 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4304 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4309 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4314 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4315 #: ../glib/gutils.c:2263
4318 msgid_plural "%s bytes"
4321 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4322 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4323 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4324 #. * Please translate as literally as possible.
4326 #: ../glib/gutils.c:2323