2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 00:49+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
292 #: glib/giochannel.c:1234
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
313 #: glib/gmappedfile.c:123
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:201
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
333 #: glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
338 #: glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
343 #: glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
355 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
364 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
372 #: glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
384 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
391 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
415 #: glib/gmarkup.c:1206
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
423 #: glib/gmarkup.c:1247
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
431 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
434 #: glib/gmarkup.c:1291
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
441 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
443 #: glib/gmarkup.c:1425
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
452 #: glib/gmarkup.c:1461
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
461 #: glib/gmarkup.c:1472
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
466 #: glib/gmarkup.c:1481
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
488 #: glib/gmarkup.c:1678
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
496 #: glib/gmarkup.c:1684
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500 #: glib/gmarkup.c:1690
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
504 #: glib/gmarkup.c:1695
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
508 #: glib/gmarkup.c:1701
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
516 #: glib/gmarkup.c:1708
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
520 #: glib/gmarkup.c:1724
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
525 # FIXME: processing instruction?
526 #: glib/gmarkup.c:1730
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
531 msgid "corrupted object"
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
539 msgid "out of memory"
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
551 msgid "internal error"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
571 msgid "unknown error"
575 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
613 msgid "nothing to repeat"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
656 msgid "regular expression too large"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
750 msgid "unexpected repeat"
754 msgid "code overflow"
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
778 #: glib/gregex.c:1157
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
784 #: glib/gregex.c:1193
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
789 #: glib/gregex.c:2031
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
793 #: glib/gregex.c:2047
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
797 #: glib/gregex.c:2087
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
801 #: glib/gregex.c:2096
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
805 #: glib/gregex.c:2103
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
809 #: glib/gregex.c:2114
810 msgid "digit expected"
813 #: glib/gregex.c:2132
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
817 #: glib/gregex.c:2194
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
821 #: glib/gregex.c:2198
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
825 #: glib/gregex.c:2208
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
830 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
831 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
836 # FIXME: 위 참조, "quoted"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1206
932 msgid "Failed to fork (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
945 #: glib/gspawn.c:1375
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
950 #: glib/gspawn.c:1383
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
955 #: glib/gspawn.c:1407
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
964 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
965 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
969 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
973 #: glib/goption.c:755
977 #: glib/goption.c:755
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1007 #: glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1012 #: glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1027 #: glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1036 #: glib/gkeyfile.c:397
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1040 #: glib/gkeyfile.c:405
1041 msgid "File is empty"
1044 #: glib/gkeyfile.c:764
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1052 #: glib/gkeyfile.c:824
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:846
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1061 #: glib/gkeyfile.c:872
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:899
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1072 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1073 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1289
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1093 #: glib/gkeyfile.c:1531
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3486
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3508
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3650
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3664
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3697
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3721
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1141 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1142 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1148 #: gio/goutputstream.c:1108
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1152 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #: gio/gdatainputstream.c:311
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1211 #. Translators: This is an error
1212 #. * message for drive objects that
1213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1216 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1223 msgid "drive doesn't implement start"
1224 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1227 msgid "drive doesn't implement stop"
1228 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1230 #: gio/gemblem.c:325
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1235 #: gio/gemblem.c:335
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:296
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:306
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:329
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1252 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1254 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1255 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1256 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1257 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1258 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1259 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1260 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1261 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1273 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1274 #: gio/glocalfile.c:1084
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1278 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1286 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1295 msgid "Can't copy special file"
1296 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1311 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:206
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1332 #: gio/gfileicon.c:237
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1337 #: gio/gfileicon.c:247
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1342 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
1345 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:381
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1356 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1394 #: gio/ginputstream.c:195
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1408 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1409 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1410 msgid "Not enough space for socket address"
1411 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1413 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1414 msgid "Unsupported socket address"
1415 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1417 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1418 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1419 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1421 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:968
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1104
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1435 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1133
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1444 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1445 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1448 msgid "Invalid filename"
1451 #: gio/glocalfile.c:1302
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1312
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1460 #: gio/glocalfile.c:1437
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1802
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1825
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1846
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1479 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1483 #: gio/glocalfile.c:1979
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1489 #: gio/glocalfile.c:2095
1491 msgid "Unable to trash file: %s"
1492 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2122
1496 msgid "Error creating directory: %s"
1497 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2151
1501 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1502 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2155
1506 msgid "Error making symbolic link: %s"
1507 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1511 msgid "Error moving file: %s"
1512 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2240
1515 msgid "Can't move directory over directory"
1516 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1518 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1521 msgid "Backup file creation failed"
1522 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1524 #: gio/glocalfile.c:2286
1526 msgid "Error removing target file: %s"
1527 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2300
1530 msgid "Move between mounts not supported"
1531 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1534 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1535 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1538 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1539 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1542 msgid "Invalid extended attribute name"
1543 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1547 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1548 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1552 msgid "Error stating file '%s': %s"
1553 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1556 msgid " (invalid encoding)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1561 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1562 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1565 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1566 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1569 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1570 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1573 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1574 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1578 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1579 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1583 msgid "Error setting permissions: %s"
1584 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1588 msgid "Error setting owner: %s"
1589 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1592 msgid "symlink must be non-NULL"
1593 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1598 msgid "Error setting symlink: %s"
1599 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1602 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1603 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1607 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1608 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1612 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1617 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1621 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1630 msgid "Error reading from file: %s"
1631 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1637 msgid "Error seeking in file: %s"
1638 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1643 msgid "Error closing file: %s"
1644 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1646 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1648 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1653 msgid "Error writing to file: %s"
1654 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1663 msgid "Error creating backup copy: %s"
1664 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1669 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1673 msgid "Error truncating file: %s"
1674 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1680 msgid "Error opening file '%s': %s"
1681 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1684 msgid "Target file is a directory"
1685 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1692 msgid "The file was externally modified"
1693 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1697 msgid "Error removing old file: %s"
1698 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1702 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "잘못된 seek 요청"
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1713 msgid "Reached maximum data array limit"
1714 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1718 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1721 msgid "Failed to resize memory output stream"
1722 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement unmount.
1729 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1730 msgstr "마운트가 unmount 기능을 구현하지 않았습니다"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1737 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1738 msgstr "마운트가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1745 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1747 "마운트가 unmount 혹은 unmount_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1754 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1755 msgstr "마운트가 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement remount.
1762 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1763 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement content type guessing.
1769 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1770 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement content type guessing.
1776 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1777 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1779 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1781 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1782 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1784 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1785 msgid "Output stream doesn't implement write"
1786 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1788 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1789 msgid "Source stream is already closed"
1790 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1792 #: gio/gresolver.c:736
1794 msgid "Error resolving '%s': %s"
1795 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1797 #: gio/gresolver.c:786
1799 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1800 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1802 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1804 msgid "No service record for '%s'"
1805 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1807 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1809 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1810 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1812 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1814 msgid "Error resolving '%s'"
1815 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1817 #: gio/gsocket.c:277
1818 msgid "Invalid socket, not initialized"
1819 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1821 #: gio/gsocket.c:284
1823 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1824 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
1826 #: gio/gsocket.c:292
1827 msgid "Socket is already closed"
1828 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
1830 #: gio/gsocket.c:405
1832 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1833 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
1835 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1837 msgid "Unable to create socket: %s"
1838 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:439
1841 msgid "Unknown protocol was specified"
1842 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
1844 #: gio/gsocket.c:758
1845 msgid "Cancellable initialization not supported"
1846 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1848 #: gio/gsocket.c:1112
1850 msgid "could not get local address: %s"
1851 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:1145
1855 msgid "could not get remote address: %s"
1856 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:1203
1860 msgid "could not listen: %s"
1861 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:1277
1865 msgid "Error binding to address: %s"
1866 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1397
1870 msgid "Error accepting connection: %s"
1871 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1510
1874 msgid "Error connecting: "
1877 #: gio/gsocket.c:1514
1878 msgid "Connection in progress"
1879 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1881 #: gio/gsocket.c:1519
1883 msgid "Error connecting: %s"
1884 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:1559
1888 msgid "Unable to get pending error: %s"
1889 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1655
1893 msgid "Error receiving data: %s"
1894 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:1798
1898 msgid "Error sending data: %s"
1899 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:1990
1903 msgid "Error closing socket: %s"
1904 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:2475
1908 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1909 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1913 msgid "Error sending message: %s"
1914 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:2739
1917 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1918 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
1920 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1922 msgid "Error receiving message: %s"
1923 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
1925 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1926 msgid "Unknown error on connect"
1927 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
1929 #: gio/gsocketlistener.c:192
1930 msgid "Listener is already closed"
1931 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1933 #: gio/gsocketlistener.c:233
1934 msgid "Added socket is closed"
1935 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1937 #: gio/gthemedicon.c:499
1939 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1940 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1942 #: gio/gunixconnection.c:151
1944 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1945 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
1947 #: gio/gunixconnection.c:164
1948 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1949 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
1951 #: gio/gunixconnection.c:182
1953 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1954 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
1956 #: gio/gunixconnection.c:198
1957 msgid "Received invalid fd"
1958 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
1960 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1961 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1963 msgid "Error reading from unix: %s"
1964 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1966 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1967 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1969 msgid "Error closing unix: %s"
1970 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1972 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1973 msgid "Filesystem root"
1976 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1978 msgid "Error writing to unix: %s"
1979 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1981 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
1982 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1983 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1984 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
1986 #: gio/gvolume.c:452
1987 msgid "volume doesn't implement eject"
1988 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for volume objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: gio/gvolume.c:531
1994 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1995 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1998 msgid "Can't find application"
1999 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2003 msgid "Error launching application: %s"
2004 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2007 msgid "URIs not supported"
2008 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2011 msgid "association changes not supported on win32"
2012 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2015 msgid "Association creation not supported on win32"
2016 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2018 #~ msgid "do not hide entries"
2019 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
2021 #~ msgid "use a long listing format"
2022 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
2024 #~ msgid "[FILE...]"
2027 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2029 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2030 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2031 #~ "entity, escape it as &"
2033 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자"
2034 #~ "로 시작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라"
2037 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2038 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2040 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2041 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
2043 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2044 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2046 #~ msgid "Unfinished character reference"
2047 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2050 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2052 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2053 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2058 #~ msgid "The file containing the icon"
2059 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2064 #~ msgid "The name of the icon"
2070 #~ msgid "An array containing the icon names"
2071 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2073 #~ msgid "use default fallbacks"
2074 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2077 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2078 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2080 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2081 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2083 #~ msgid "File descriptor"
2084 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2086 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2087 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2089 #~ msgid "Close file descriptor"
2090 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2092 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2093 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2095 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2096 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2098 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2099 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2101 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2102 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2104 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2105 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2107 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2108 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2110 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2111 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2113 #~ msgid "Target file already exists"
2114 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2116 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2117 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2119 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2120 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2122 #~ msgid "Target stream is already closed"
2123 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2125 #~ msgid "Unknown drive"
2126 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2128 #~ msgid "%s volume"
2131 #~ msgid "Unknown volume"
2132 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"