2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 22:13+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:17+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
104 #: ../glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
115 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
119 #: ../glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
178 #: ../glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 #: ../glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
262 #: ../glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
267 #: ../glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
271 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
272 #: ../glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
276 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
280 #: ../glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
284 #: ../glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
289 #: ../glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
294 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
299 #: ../glib/gmarkup.c:379
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:483
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
311 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
312 #: ../glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
320 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
323 #: ../glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
328 #: ../glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
333 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
340 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
343 #: ../glib/gmarkup.c:628
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
350 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
352 #: ../glib/gmarkup.c:653
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
357 #: ../glib/gmarkup.c:668
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
361 #: ../glib/gmarkup.c:678
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
368 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
371 #: ../glib/gmarkup.c:764
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
375 #: ../glib/gmarkup.c:770
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1056
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1084
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1120
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1158
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1198
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1266
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 msgstr "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1355
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1397
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
428 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1483
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
438 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1625
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1665
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1676
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1685
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1848
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1862
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1878
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1884
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1890
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1895
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
505 #: ../glib/gmarkup.c:1901
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1908
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1924
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
522 # FIXME: processing instruction?
523 #: ../glib/gmarkup.c:1930
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
527 #: ../glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
531 #: ../glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
535 #: ../glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
539 #: ../glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
543 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
547 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
551 #: ../glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
555 #: ../glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
559 #: ../glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
563 #: ../glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
567 #: ../glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
571 #: ../glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
575 #: ../glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
579 #: ../glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
583 #: ../glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
740 #: ../glib/gregex.c:333
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
746 #: ../glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
750 #: ../glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
754 #: ../glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
758 #: ../glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
762 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
767 #: ../glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
771 #: ../glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
775 #: ../glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
781 #: ../glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
786 #: ../glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
790 #: ../glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
794 #: ../glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
798 #: ../glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
802 #: ../glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
806 #: ../glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
810 #: ../glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
814 #: ../glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
818 #: ../glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
822 #: ../glib/gregex.c:2198
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
827 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
828 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
829 #: ../glib/gshell.c:70
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
834 # FIXME: 위 참조, "quoted"
835 #: ../glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
840 #: ../glib/gshell.c:538
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
845 #: ../glib/gshell.c:545
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
852 #: ../glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
915 #: ../glib/gspawn.c:188
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:325
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:408
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1196
933 msgid "Failed to fork (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1346
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1356
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
946 #: ../glib/gspawn.c:1365
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
951 #: ../glib/gspawn.c:1373
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
956 #: ../glib/gspawn.c:1395
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
961 #: ../glib/gutf8.c:1030
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
965 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
966 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
970 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
974 #: ../glib/goption.c:615
978 #: ../glib/goption.c:615
982 #: ../glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
986 #: ../glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
990 #: ../glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
994 #: ../glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
998 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1003 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1008 #: ../glib/goption.c:884
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1013 #: ../glib/goption.c:892
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1018 #: ../glib/goption.c:1229
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1023 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1028 #: ../glib/goption.c:1766
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1135 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1136 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1137 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1138 #: ../gio/goutputstream.c:649
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1143 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1144 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1148 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1149 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1167 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1203 #: ../gio/gdrive.c:381
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1207 #: ../gio/gdrive.c:451
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1211 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1212 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1213 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1214 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1215 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1216 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1229 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1233 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1237 #: ../gio/gfile.c:2023
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1241 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1245 #: ../gio/gfile.c:2049
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1249 #: ../gio/gfile.c:2850
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1253 #: ../gio/gfile.c:2943
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1257 #: ../gio/gfile.c:2992
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1262 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1266 #: ../gio/gfile.c:5082
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1283 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1284 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1285 msgid "Stream doesn't support query_info"
1286 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1288 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1289 msgid "Seek not supported on stream"
1290 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1292 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1293 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1294 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1296 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1297 msgid "Truncate not supported on stream"
1298 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1300 #: ../gio/ginputstream.c:196
1301 msgid "Input stream doesn't implement read"
1302 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1304 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1305 #. * operation running against this stream when you try to start
1307 #. Translators: This is an error you get if there is
1308 #. * already an operation running against this stream when
1309 #. * you try to start one
1310 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1311 msgid "Stream has outstanding operation"
1312 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1314 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1315 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1316 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1318 #: ../gio/glocalfile.c:601
1320 msgid "Invalid filename %s"
1321 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1323 #: ../gio/glocalfile.c:972
1325 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1326 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1328 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1329 msgid "Can't rename root directory"
1330 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1332 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1333 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1334 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1337 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1339 msgid "Invalid filename"
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1344 msgid "Error renaming file: %s"
1345 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1349 msgid "Error opening file: %s"
1350 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1353 msgid "Can't open directory"
1354 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1358 msgid "Error removing file: %s"
1359 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1363 msgid "Error trashing file: %s"
1364 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1368 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1369 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1372 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1373 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1376 msgid "Unable to find or create trash directory"
1377 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1381 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1382 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1386 msgid "Unable to trash file: %s"
1387 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1391 msgid "Error creating directory: %s"
1392 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1396 msgid "Error making symbolic link: %s"
1397 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1401 msgid "Error moving file: %s"
1402 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1405 msgid "Can't move directory over directory"
1406 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1409 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1411 msgid "Backup file creation failed"
1412 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1416 msgid "Error removing target file: %s"
1417 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1420 msgid "Move between mounts not supported"
1421 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1424 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1425 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1428 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1429 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1432 msgid "Invalid extended attribute name"
1433 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1437 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1438 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1442 msgid "Error stating file '%s': %s"
1443 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1446 msgid " (invalid encoding)"
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1451 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1452 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1455 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1456 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1459 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1460 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1464 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1465 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1469 msgid "Error setting permissions: %s"
1470 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1474 msgid "Error setting owner: %s"
1475 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1478 msgid "symlink must be non-NULL"
1479 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1484 msgid "Error setting symlink: %s"
1485 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1488 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1489 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1493 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1494 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1498 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1499 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1503 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1504 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1508 msgid "Setting attribute %s not supported"
1509 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1511 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1513 msgid "Error reading from file: %s"
1514 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1516 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1517 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1520 msgid "Error seeking in file: %s"
1521 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1523 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1525 msgid "Error closing file: %s"
1526 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1528 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1529 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1530 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1534 msgid "Error writing to file: %s"
1535 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1539 msgid "Error removing old backup link: %s"
1540 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1544 msgid "Error creating backup copy: %s"
1545 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1549 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1550 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1554 msgid "Error truncating file: %s"
1555 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1560 msgid "Error opening file '%s': %s"
1561 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1568 msgid "Target file is not a regular file"
1569 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1572 msgid "The file was externally modified"
1573 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1575 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1576 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1577 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1579 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1580 msgid "Invalid seek request"
1581 msgstr "잘못된 seek 요청"
1583 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1584 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1585 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1587 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1588 msgid "Reached maximum data array limit"
1589 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1591 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1592 msgid "Memory output stream not resizable"
1593 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1595 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1596 msgid "Failed to resize memory output stream"
1597 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement unmount.
1602 #: ../gio/gmount.c:360
1603 msgid "mount doesn't implement unmount"
1604 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement eject.
1609 #: ../gio/gmount.c:435
1610 msgid "mount doesn't implement eject"
1611 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement remount.
1616 #: ../gio/gmount.c:517
1617 msgid "mount doesn't implement remount"
1618 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement content type guessing.
1623 #: ../gio/gmount.c:601
1624 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1625 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1630 #: ../gio/gmount.c:690
1631 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1632 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1634 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1635 msgid "Output stream doesn't implement write"
1636 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1638 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1639 msgid "Source stream is already closed"
1640 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1642 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1646 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1647 msgid "The name of the icon"
1650 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1654 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1655 msgid "An array containing the icon names"
1656 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1658 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1659 msgid "use default fallbacks"
1662 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1664 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1665 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1667 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1668 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1670 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1671 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1673 msgid "Error reading from unix: %s"
1674 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1676 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1677 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1679 msgid "Error closing unix: %s"
1680 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1682 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1683 msgid "Filesystem root"
1686 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1688 msgid "Error writing to unix: %s"
1689 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1691 #: ../gio/gvolume.c:439
1692 msgid "volume doesn't implement eject"
1693 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1696 msgid "Can't find application"
1697 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1701 msgid "Error launching application: %s"
1702 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1704 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1705 msgid "URIs not supported"
1706 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1708 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1713 msgid "Association creation not supported on win32"
1714 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1716 #: ../tests/gio-ls.c:27
1717 msgid "do not hide entries"
1718 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1720 #: ../tests/gio-ls.c:29
1721 msgid "use a long listing format"
1722 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1724 #: ../tests/gio-ls.c:37
1729 #~ msgid_plural "%u bytes"
1730 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1732 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1733 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1735 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1736 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1738 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1739 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1741 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1742 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1744 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1745 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1747 #~ msgid "Target file already exists"
1748 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1751 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1753 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1754 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1756 #~ msgid "Target stream is already closed"
1757 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1759 #~ msgid "Unknown drive"
1760 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1762 #~ msgid "%s volume"
1765 #~ msgid "Unknown volume"
1766 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"