3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:32+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
131 #: glib/gconvert.c:1744
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
141 #: glib/gconvert.c:1773
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
146 #: glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
151 #: glib/gconvert.c:1884
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
156 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
236 #: glib/gfileutils.c:1834
241 #: glib/gfileutils.c:1839
246 #: glib/gfileutils.c:1844
251 #: glib/gfileutils.c:1887
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1908
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
276 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
281 #: glib/giochannel.c:1697
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
301 #: glib/gmarkup.c:344
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:448
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
313 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
314 #: glib/gmarkup.c:458
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
322 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
325 #: glib/gmarkup.c:492
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
330 #: glib/gmarkup.c:529
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
335 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
336 #: glib/gmarkup.c:540
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
342 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
345 #: glib/gmarkup.c:593
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
352 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
354 #: glib/gmarkup.c:618
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
359 #: glib/gmarkup.c:633
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
363 #: glib/gmarkup.c:643
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
370 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
373 #: glib/gmarkup.c:729
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
377 #: glib/gmarkup.c:735
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
381 #: glib/gmarkup.c:978
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
385 #: glib/gmarkup.c:1006
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
389 #: glib/gmarkup.c:1042
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
394 #: glib/gmarkup.c:1080
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1120
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
407 #: glib/gmarkup.c:1184
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
413 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
415 #: glib/gmarkup.c:1273
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
423 #: glib/gmarkup.c:1315
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
431 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
434 #: glib/gmarkup.c:1401
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
441 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
443 #: glib/gmarkup.c:1543
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
452 #: glib/gmarkup.c:1583
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
461 #: glib/gmarkup.c:1594
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
466 #: glib/gmarkup.c:1603
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
471 #: glib/gmarkup.c:1763
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
475 #: glib/gmarkup.c:1777
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
479 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
488 #: glib/gmarkup.c:1793
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
496 #: glib/gmarkup.c:1799
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500 #: glib/gmarkup.c:1805
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
504 #: glib/gmarkup.c:1810
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
508 #: glib/gmarkup.c:1816
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
516 #: glib/gmarkup.c:1823
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
520 #: glib/gmarkup.c:1839
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
525 # FIXME: processing instruction?
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
531 msgid "corrupted object"
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
539 msgid "out of memory"
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
551 msgid "internal error"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
571 msgid "unknown error"
575 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
613 msgid "nothing to repeat"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
656 msgid "regular expression too large"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
750 msgid "unexpected repeat"
754 msgid "code overflow"
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
765 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
770 #: glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
774 #: glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
778 #: glib/gregex.c:1161
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
784 #: glib/gregex.c:1197
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
825 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
830 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
831 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
837 # FIXME: 위 참조, "quoted"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:279
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
865 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:440
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:787
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:1002
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1196
937 msgid "Failed to fork (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1346
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
950 #: glib/gspawn.c:1365
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
955 #: glib/gspawn.c:1373
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
960 #: glib/gspawn.c:1395
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
970 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
971 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
976 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1005 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1010 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1015 #: glib/goption.c:884
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1020 #: glib/goption.c:892
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1025 #: glib/goption.c:1229
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1030 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1035 #: glib/goption.c:1766
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1084 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1085 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1284
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3474
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3496
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3638
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3652
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3685
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3709
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1148 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1149 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1155 #: gio/goutputstream.c:1076
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1165 #: gio/gcontenttype.c:159
1166 msgid "Unknown type"
1169 #: gio/gcontenttype.c:160
1174 #: gio/gcontenttype.c:606
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1226 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1227 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1228 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1229 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1243 #: gio/glocalfile.c:1082
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1248 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1258 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1283 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:151
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1297 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:380
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1346 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1347 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1349 #: gio/glocalfile.c:599
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:966
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1357 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1102
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1364 #: gio/glocalfile.c:1120
1366 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1367 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1369 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1370 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1373 msgid "Invalid filename"
1376 #: gio/glocalfile.c:1137
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1256
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1266
1388 msgid "Can't open directory"
1389 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1391 #: gio/glocalfile.c:1326
1393 msgid "Error removing file: %s"
1394 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1690
1398 msgid "Error trashing file: %s"
1399 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1713
1403 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1404 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1734
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1411 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1416 #: gio/glocalfile.c:1867
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2001
1428 msgid "Error creating directory: %s"
1429 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2030
1433 msgid "Error making symbolic link: %s"
1434 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1438 msgid "Error moving file: %s"
1439 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2113
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1446 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1450 msgid "Backup file creation failed"
1451 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1453 #: gio/glocalfile.c:2159
1455 msgid "Error removing target file: %s"
1456 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2173
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1465 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1466 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1470 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1471 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1475 msgid "Invalid extended attribute name"
1476 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1480 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1481 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1485 msgid "Error stating file '%s': %s"
1486 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1489 msgid " (invalid encoding)"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1494 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1495 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1499 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1500 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1509 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1510 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1514 msgid "Error setting permissions: %s"
1515 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1519 msgid "Error setting owner: %s"
1520 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1524 msgid "symlink must be non-NULL"
1525 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1530 msgid "Error setting symlink: %s"
1531 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1540 msgid "Setting attribute %s not supported"
1541 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1545 msgid "Error reading from file: %s"
1546 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1552 msgid "Error seeking in file: %s"
1553 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1557 msgid "Error closing file: %s"
1558 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1560 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1562 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1563 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1567 msgid "Error writing to file: %s"
1568 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1572 msgid "Error removing old backup link: %s"
1573 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1577 msgid "Error creating backup copy: %s"
1578 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1582 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1583 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1587 msgid "Error truncating file: %s"
1588 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1593 msgid "Error opening file '%s': %s"
1594 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1598 msgid "Target file is a directory"
1599 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1603 msgid "Target file is not a regular file"
1604 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1608 msgid "The file was externally modified"
1609 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1611 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1613 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1614 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1618 msgid "Invalid seek request"
1619 msgstr "잘못된 seek 요청"
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1623 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1624 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1626 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1628 msgid "Reached maximum data array limit"
1629 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1633 msgid "Memory output stream not resizable"
1634 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1638 msgid "Failed to resize memory output stream"
1639 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1641 #. Translators: This is an error
1642 #. * message for mount objects that
1643 #. * don't implement unmount.
1645 msgid "mount doesn't implement unmount"
1646 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement eject.
1652 msgid "mount doesn't implement eject"
1653 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement remount.
1659 msgid "mount doesn't implement remount"
1660 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1662 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1664 msgid "Output stream doesn't implement write"
1665 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1667 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1669 msgid "Source stream is already closed"
1670 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1672 #: gio/gthemedicon.c:206
1677 #: gio/gthemedicon.c:207
1679 msgid "The name of the icon"
1680 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
1682 #: gio/gthemedicon.c:218
1687 #: gio/gthemedicon.c:219
1688 msgid "An array containing the icon names"
1691 #: gio/gthemedicon.c:244
1692 msgid "use default fallbacks"
1695 #: gio/gthemedicon.c:245
1697 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1698 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1701 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1702 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1707 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1713 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1714 msgid "Filesystem root"
1717 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1719 msgid "Error writing to unix: %s"
1720 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1722 #: gio/gvolume.c:423
1723 msgid "volume doesn't implement eject"
1724 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1728 msgid "Can't find application"
1729 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1733 msgid "Error launching application: %s"
1734 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1738 msgid "URIs not supported"
1739 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1743 msgid "association changes not supported on win32"
1744 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1748 msgid "Association creation not supported on win32"
1749 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1751 #: tests/gio-ls.c:27
1752 msgid "do not hide entries"
1753 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1755 #: tests/gio-ls.c:29
1756 msgid "use a long listing format"
1757 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1759 #: tests/gio-ls.c:37
1764 #~ msgid_plural "%u bytes"
1765 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1767 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1768 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1770 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1771 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1773 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1774 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1776 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1777 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1779 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1780 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1782 #~ msgid "Target file already exists"
1783 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1785 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1786 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1788 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1789 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1791 #~ msgid "Target stream is already closed"
1792 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1794 #~ msgid "Unknown drive"
1795 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1797 #~ msgid "%s volume"
1800 #~ msgid "Unknown volume"
1801 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"