2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 #
3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:32+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "변환중 오류: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
130
131 #: glib/gconvert.c:1744
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
140
141 #: glib/gconvert.c:1773
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
145
146 #: glib/gconvert.c:1789
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
150
151 #: glib/gconvert.c:1884
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
155
156 #: glib/gconvert.c:1894
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "잘못된 호스트 이름"
160
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1834
237 #, c-format
238 msgid "%.1f KB"
239 msgstr "%.1f KB"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1839
242 #, c-format
243 msgid "%.1f MB"
244 msgstr "%.1f MB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1844
247 #, c-format
248 msgid "%.1f GB"
249 msgstr "%.1f GB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1887
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1908
257 #, c-format
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
260
261 #: glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 #, c-format
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
270
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
272 #, c-format
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
275
276 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
277 #, c-format
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
280
281 #: glib/giochannel.c:1697
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:344
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:448
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
311 "&apos; 입니다"
312
313 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
314 #: glib/gmarkup.c:458
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
322 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
323 "시오"
324
325 #: glib/gmarkup.c:492
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
329
330 #: glib/gmarkup.c:529
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
334
335 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
336 #: glib/gmarkup.c:540
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
342 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
343 "십시오"
344
345 #: glib/gmarkup.c:593
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
352 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
353
354 #: glib/gmarkup.c:618
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
358
359 #: glib/gmarkup.c:633
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
362
363 #: glib/gmarkup.c:643
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
370 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
371 "쓰십시오"
372
373 #: glib/gmarkup.c:729
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
376
377 #: glib/gmarkup.c:735
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
380
381 #: glib/gmarkup.c:978
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1006
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1042
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1080
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1120
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
405 "할 수 없습니다"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1184
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1273
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
421 "타나야 합니다"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1315
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
431 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
432 "우일 것입니다"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1401
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
441 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1543
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
450 "을 시작할 수 없습니다"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1583
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
459 "자를 쓸 수 있습니다"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1594
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1603
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1763
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1777
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
486 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1793
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1799
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1805
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1810
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
507
508 #: glib/gmarkup.c:1816
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
514 "트 값이 없습니다"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1823
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1839
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
524
525 # FIXME: processing instruction?
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "개체가 손상되었습니다"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "메모리 부족"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
551 msgid "internal error"
552 msgstr "내부 오류"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "알 수 없는 오류"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
590 "않습니다"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "반복할 사항 없음"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
748
749 #: glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "예상하지 못한 반복"
752
753 #: glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "코드 오버플로우"
756
757 #: glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
760
761 #: glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
764
765 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
766 #, c-format
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
773
774 #: glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
777
778 #: glib/gregex.c:1161
779 #, c-format
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr ""
782 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1197
785 #, c-format
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
792
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
796
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
800
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
804
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
808
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
812
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
816
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
820
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 #, c-format
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
829
830 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
831 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
832 #: glib/gshell.c:70
833 #, c-format
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
836
837 # FIXME: 위 참조, "quoted"
838 #: glib/gshell.c:160
839 #, c-format
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
842
843 #: glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
847
848 #: glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
853 "다)"
854
855 #: glib/gshell.c:557
856 #, c-format
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:279
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
866 #, c-format
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:440
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:787
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:1002
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
917 "오류"
918
919 #: glib/gspawn.c:188
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:325
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr ""
928 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:408
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1196
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "포크 실패(%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1346
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
949
950 #: glib/gspawn.c:1365
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
954
955 #: glib/gspawn.c:1373
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
959
960 #: glib/gspawn.c:1395
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
964
965 #: glib/gutf8.c:1030
966 #, c-format
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
969
970 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
971 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
972 #, c-format
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
975
976 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
977 #, c-format
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "사용법:"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[옵션...]"
988
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "도움말 옵션:"
992
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
996
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1000
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "프로그램 옵션:"
1004
1005 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1009
1010 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1014
1015 #: glib/goption.c:884
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1019
1020 #: glib/goption.c:892
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1024
1025 #: glib/goption.c:1229
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1034
1035 #: glib/goption.c:1766
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 #, c-format
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 #, c-format
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 #, c-format
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "파일이 비었습니다"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1061 "다"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1084 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1085 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1284
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3474
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3496
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3638
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3652
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3685
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3709
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1148 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1149 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1150 #, c-format
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1155 #: gio/goutputstream.c:1076
1156 #, c-format
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1159
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1161 #, c-format
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:159
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "알 수 없는 종류"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:160
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "%s 파일종류"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:606
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "%s 종류"
1178
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "이름없음"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1189 #, c-format
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:372
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:439
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1225
1226 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1227 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1228 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1229 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1230 #, c-format
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1233
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. * none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #. * exists.
1242 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1243 #: gio/glocalfile.c:1082
1244 #, c-format
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1247
1248 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1993
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1259 #, c-format
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2019
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2820
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2913
1274 #, c-format
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2960
1279 #, c-format
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1282
1283 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1286
1287 #: gio/gfile.c:5004
1288 #, c-format
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:151
1293 #, c-format
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1299 #, c-format
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1309 #, c-format
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1314 #, c-format
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:380
1319 #, c-format
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1322
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1324 #, c-format
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1327
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1329 #, c-format
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1332
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1335 #. * one
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1340 #, c-format
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1343
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1345 #, c-format
1346 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1347 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:599
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:966
1355 #, c-format
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1357 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1102
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1120
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1367 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1370 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid filename"
1374 msgstr "잘못된 파일 이름"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1137
1377 #, c-format
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1256
1382 #, c-format
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1266
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't open directory"
1389 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1326
1392 #, c-format
1393 msgid "Error removing file: %s"
1394 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1690
1397 #, c-format
1398 msgid "Error trashing file: %s"
1399 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1713
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1404 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1734
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1867
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2001
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error creating directory: %s"
1429 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2030
1432 #, c-format
1433 msgid "Error making symbolic link: %s"
1434 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1437 #, c-format
1438 msgid "Error moving file: %s"
1439 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2113
1442 #, c-format
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1449 #, c-format
1450 msgid "Backup file creation failed"
1451 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2159
1454 #, c-format
1455 msgid "Error removing target file: %s"
1456 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2173
1459 #, c-format
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1464 #, c-format
1465 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1466 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1471 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid extended attribute name"
1476 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1481 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1484 #, c-format
1485 msgid "Error stating file '%s': %s"
1486 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1489 msgid " (invalid encoding)"
1490 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1493 #, c-format
1494 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1495 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1498 #, c-format
1499 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1500 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1510 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting permissions: %s"
1515 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting owner: %s"
1520 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1523 #, c-format
1524 msgid "symlink must be non-NULL"
1525 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting symlink: %s"
1531 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1539 #, c-format
1540 msgid "Setting attribute %s not supported"
1541 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1542
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1544 #, c-format
1545 msgid "Error reading from file: %s"
1546 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1551 #, c-format
1552 msgid "Error seeking in file: %s"
1553 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1556 #, c-format
1557 msgid "Error closing file: %s"
1558 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1563 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1566 #, c-format
1567 msgid "Error writing to file: %s"
1568 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1571 #, c-format
1572 msgid "Error removing old backup link: %s"
1573 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1576 #, c-format
1577 msgid "Error creating backup copy: %s"
1578 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1581 #, c-format
1582 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1583 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1586 #, c-format
1587 msgid "Error truncating file: %s"
1588 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening file '%s': %s"
1594 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1597 #, c-format
1598 msgid "Target file is a directory"
1599 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1602 #, c-format
1603 msgid "Target file is not a regular file"
1604 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1607 #, c-format
1608 msgid "The file was externally modified"
1609 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1610
1611 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1614 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1615
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid seek request"
1619 msgstr "잘못된 seek 요청"
1620
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1624 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1625
1626 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1627 #, c-format
1628 msgid "Reached maximum data array limit"
1629 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1630
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1632 #, c-format
1633 msgid "Memory output stream not resizable"
1634 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1635
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to resize memory output stream"
1639 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1640
1641 #. Translators: This is an error
1642 #. * message for mount objects that
1643 #. * don't implement unmount.
1644 #: gio/gmount.c:344
1645 msgid "mount doesn't implement unmount"
1646 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1647
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement eject.
1651 #: gio/gmount.c:419
1652 msgid "mount doesn't implement eject"
1653 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1654
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement remount.
1658 #: gio/gmount.c:501
1659 msgid "mount doesn't implement remount"
1660 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1661
1662 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1663 #, c-format
1664 msgid "Output stream doesn't implement write"
1665 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1666
1667 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1668 #, c-format
1669 msgid "Source stream is already closed"
1670 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1671
1672 #: gio/gthemedicon.c:206
1673 #, fuzzy
1674 msgid "name"
1675 msgstr "이름없음"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:207
1678 #, fuzzy
1679 msgid "The name of the icon"
1680 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
1681
1682 #: gio/gthemedicon.c:218
1683 #, fuzzy
1684 msgid "names"
1685 msgstr "이름없음"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:219
1688 msgid "An array containing the icon names"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gio/gthemedicon.c:244
1692 msgid "use default fallbacks"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:245
1696 msgid ""
1697 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1698 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1702 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1703 #, c-format
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1706
1707 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1709 #, c-format
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1712
1713 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1714 msgid "Filesystem root"
1715 msgstr "파일 시스템 루트"
1716
1717 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1718 #, c-format
1719 msgid "Error writing to unix: %s"
1720 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1721
1722 #: gio/gvolume.c:423
1723 msgid "volume doesn't implement eject"
1724 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1725
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1727 #, c-format
1728 msgid "Can't find application"
1729 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1730
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1732 #, c-format
1733 msgid "Error launching application: %s"
1734 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1737 #, c-format
1738 msgid "URIs not supported"
1739 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1742 #, c-format
1743 msgid "association changes not supported on win32"
1744 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1747 #, c-format
1748 msgid "Association creation not supported on win32"
1749 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1750
1751 #: tests/gio-ls.c:27
1752 msgid "do not hide entries"
1753 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1754
1755 #: tests/gio-ls.c:29
1756 msgid "use a long listing format"
1757 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1758
1759 #: tests/gio-ls.c:37
1760 msgid "[FILE...]"
1761 msgstr "[파일...]"
1762
1763 #~ msgid "%u byte"
1764 #~ msgid_plural "%u bytes"
1765 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1766
1767 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1768 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1769
1770 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1771 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1772
1773 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1774 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1775
1776 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1777 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1778
1779 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1780 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1781
1782 #~ msgid "Target file already exists"
1783 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1784
1785 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1786 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1787
1788 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1789 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1790
1791 #~ msgid "Target stream is already closed"
1792 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1793
1794 #~ msgid "Unknown drive"
1795 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1796
1797 #~ msgid "%s volume"
1798 #~ msgstr "%s 볼륨"
1799
1800 #~ msgid "Unknown volume"
1801 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"