1 # translation of glib.HEAD.po to Korean
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006.
6 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-29 20:09+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-29 20:10+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
103 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
104 #: ../glib/gutf8.c:1399
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
109 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
110 #: ../glib/giochannel.c:2216
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
116 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
121 #: ../glib/gconvert.c:913
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
126 #: ../glib/gconvert.c:1727
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
136 #: ../glib/gconvert.c:1754
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
141 #: ../glib/gconvert.c:1766
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
146 #: ../glib/gconvert.c:1782
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
151 #: ../glib/gconvert.c:1877
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "Invalid hostname"
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1840
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1861
243 msgid "Symbolic links not supported"
244 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
246 #: ../glib/giochannel.c:1152
248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
249 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
251 #: ../glib/giochannel.c:1497
253 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
254 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
256 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
257 #: ../glib/giochannel.c:1887
259 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
260 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
262 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
264 msgid "Channel terminates in a partial character"
265 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
267 #: ../glib/giochannel.c:1687
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
270 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
272 #: ../glib/gmappedfile.c:116
274 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
275 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
277 #: ../glib/gmappedfile.c:193
279 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
280 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
282 #: ../glib/gmarkup.c:226
284 msgid "Error on line %d char %d: %s"
285 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: %s"
287 #: ../glib/gmarkup.c:324
289 msgid "Error on line %d: %s"
290 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
292 #: ../glib/gmarkup.c:428
294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
296 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
299 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
300 #: ../glib/gmarkup.c:438
303 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
304 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
308 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
311 #: ../glib/gmarkup.c:472
313 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
314 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
316 #: ../glib/gmarkup.c:509
318 msgid "Entity name '%s' is not known"
319 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
321 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
322 #: ../glib/gmarkup.c:520
324 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
325 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
327 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
328 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
331 #: ../glib/gmarkup.c:573
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
338 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
340 #: ../glib/gmarkup.c:598
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
345 #: ../glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
349 #: ../glib/gmarkup.c:623
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
356 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
359 #: ../glib/gmarkup.c:709
360 msgid "Unfinished entity reference"
361 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
363 #: ../glib/gmarkup.c:715
364 msgid "Unfinished character reference"
365 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
367 #: ../glib/gmarkup.c:958
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
369 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
371 #: ../glib/gmarkup.c:986
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
373 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
375 #: ../glib/gmarkup.c:1022
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
378 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1060
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1100
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1164
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
399 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1253
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1295
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
417 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1384
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
427 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1529
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1569
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1580
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1589
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1755
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1769
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1785
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1791
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1797
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1802
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
494 #: ../glib/gmarkup.c:1808
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
499 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1815
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1831
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
511 # FIXME: processing instruction?
512 #: ../glib/gmarkup.c:1837
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516 #: ../glib/gregex.c:131
517 msgid "corrupted object"
520 #: ../glib/gregex.c:133
521 msgid "internal error or corrupted object"
522 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
524 #: ../glib/gregex.c:135
525 msgid "out of memory"
528 #: ../glib/gregex.c:140
529 msgid "backtracking limit reached"
530 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
532 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
536 #: ../glib/gregex.c:154
537 msgid "internal error"
540 #: ../glib/gregex.c:162
541 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
542 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
544 #: ../glib/gregex.c:171
545 msgid "recursion limit reached"
546 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
548 #: ../glib/gregex.c:173
549 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
550 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
552 #: ../glib/gregex.c:175
553 msgid "invalid combination of newline flags"
554 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
556 #: ../glib/gregex.c:179
557 msgid "unknown error"
560 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1360
562 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
563 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
565 #: ../glib/gregex.c:875
566 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
567 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
569 #: ../glib/gregex.c:884
570 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
571 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
573 #: ../glib/gregex.c:929
575 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
577 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
579 #: ../glib/gregex.c:964
581 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
582 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
584 #: ../glib/gregex.c:1788
585 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
586 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
588 #: ../glib/gregex.c:1804
589 msgid "hexadecimal digit expected"
590 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
592 #: ../glib/gregex.c:1844
593 msgid "missing '<' in symbolic reference"
594 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
596 #: ../glib/gregex.c:1853
597 msgid "unfinished symbolic reference"
598 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
600 #: ../glib/gregex.c:1860
601 msgid "zero-length symbolic reference"
602 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
604 #: ../glib/gregex.c:1871
605 msgid "digit expected"
608 #: ../glib/gregex.c:1889
609 msgid "illegal symbolic reference"
610 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
612 #: ../glib/gregex.c:1951
613 msgid "stray final '\\'"
614 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
616 #: ../glib/gregex.c:1955
617 msgid "unknown escape sequence"
618 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
620 #: ../glib/gregex.c:1965
622 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
623 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
625 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
626 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
627 #: ../glib/gshell.c:70
629 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
630 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
632 # FIXME: 위 참조, "quoted"
633 #: ../glib/gshell.c:160
635 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
636 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
638 #: ../glib/gshell.c:538
640 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
641 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
643 #: ../glib/gshell.c:545
645 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
647 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
650 #: ../glib/gshell.c:557
652 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
653 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
655 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
657 msgid "Failed to read data from child process"
658 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
660 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
662 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
663 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
665 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
667 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
668 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
670 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
672 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
673 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
675 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
677 msgid "Failed to execute child process (%s)"
678 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
680 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
682 msgid "Invalid program name: %s"
683 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
685 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
686 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
688 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
689 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
691 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
694 msgid "Invalid string in environment: %s"
695 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
697 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
699 msgid "Invalid working directory: %s"
700 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
702 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
704 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
705 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
707 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
710 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
713 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
716 #: ../glib/gspawn.c:175
718 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
719 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
721 #: ../glib/gspawn.c:307
723 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
725 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
727 #: ../glib/gspawn.c:390
729 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
730 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
732 #: ../glib/gspawn.c:1124
734 msgid "Failed to fork (%s)"
737 #: ../glib/gspawn.c:1274
739 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
740 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
742 #: ../glib/gspawn.c:1284
744 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
745 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
747 #: ../glib/gspawn.c:1293
749 msgid "Failed to fork child process (%s)"
750 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
752 #: ../glib/gspawn.c:1301
754 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
755 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
757 #: ../glib/gspawn.c:1323
759 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
760 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
762 #: ../glib/gutf8.c:1024
764 msgid "Character out of range for UTF-8"
765 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
767 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
768 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
770 msgid "Invalid sequence in conversion input"
771 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
773 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
775 msgid "Character out of range for UTF-16"
776 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
778 #: ../glib/goption.c:572
782 #: ../glib/goption.c:572
786 #: ../glib/goption.c:676
787 msgid "Help Options:"
790 #: ../glib/goption.c:677
791 msgid "Show help options"
794 #: ../glib/goption.c:683
795 msgid "Show all help options"
796 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
798 #: ../glib/goption.c:735
799 msgid "Application Options:"
802 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
805 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
807 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
810 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
812 #: ../glib/goption.c:831
814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
815 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
817 #: ../glib/goption.c:839
819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
820 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
822 #: ../glib/goption.c:1176
824 msgid "Error parsing option %s"
825 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
827 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
829 msgid "Missing argument for %s"
830 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
832 #: ../glib/goption.c:1713
834 msgid "Unknown option %s"
835 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
837 #: ../glib/gkeyfile.c:341
839 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
840 msgstr "검색 디렉토리에 올바른 키 파일이 없습니다"
842 #: ../glib/gkeyfile.c:376
844 msgid "Not a regular file"
847 #: ../glib/gkeyfile.c:384
849 msgid "File is empty"
852 #: ../glib/gkeyfile.c:746
855 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
857 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
860 #: ../glib/gkeyfile.c:806
862 msgid "Invalid group name: %s"
863 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
865 #: ../glib/gkeyfile.c:828
867 msgid "Key file does not start with a group"
868 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
870 #: ../glib/gkeyfile.c:854
872 msgid "Invalid key name: %s"
873 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
875 #: ../glib/gkeyfile.c:881
877 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
878 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
880 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
881 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
882 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
884 msgid "Key file does not have group '%s'"
885 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
887 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
889 msgid "Key file does not have key '%s'"
890 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
892 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
894 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
895 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
897 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
899 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
900 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
902 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
905 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
907 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
909 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
911 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
912 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
914 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
916 msgid "Key file contains escape character at end of line"
917 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
919 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
921 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
922 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
924 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
926 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
927 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
929 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
931 msgid "Integer value '%s' out of range"
932 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
934 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
936 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
937 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
939 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
941 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
942 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."