2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 00:49+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:958
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:987
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1774
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u 바이트"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1797
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1802
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f KB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1807
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f KB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
291
292 #: glib/giochannel.c:1234
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
300
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
304
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
308
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:123
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:201
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
322
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
327
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 #, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
332
333 #: glib/gmarkup.c:374
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
337
338 #: glib/gmarkup.c:390
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
342
343 #: glib/gmarkup.c:494
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
347
348 #: glib/gmarkup.c:578
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
355 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
356
357 #: glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
364 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
365 "쓰십시오"
366
367 #: glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
371
372 #: glib/gmarkup.c:654
373 msgid ""
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375 msgstr ""
376 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
377 "&apos; 입니다"
378
379 #: glib/gmarkup.c:662
380 #, c-format
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
383
384 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
385 #: glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
391 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
392 "십시오"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
405 "할 수 없습니다"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1206
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
421 "타나야 합니다"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1247
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
431 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
432 "우일 것입니다"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1291
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
441 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1425
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
450 "을 시작할 수 없습니다"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1461
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
459 "자를 쓸 수 있습니다"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1472
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1481
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
486 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1678
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1684
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1690
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1695
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
507
508 #: glib/gmarkup.c:1701
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
514 "트 값이 없습니다"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1708
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1724
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
524
525 # FIXME: processing instruction?
526 #: glib/gmarkup.c:1730
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "개체가 손상되었습니다"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "메모리 부족"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
551 msgid "internal error"
552 msgstr "내부 오류"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "알 수 없는 오류"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
590 "않습니다"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "반복할 사항 없음"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
748
749 #: glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "예상하지 못한 반복"
752
753 #: glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "코드 오버플로우"
756
757 #: glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
760
761 #: glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
764
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
766 #, c-format
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
773
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
777
778 #: glib/gregex.c:1157
779 #, c-format
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr ""
782 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1193
785 #, c-format
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:2031
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
792
793 #: glib/gregex.c:2047
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
796
797 #: glib/gregex.c:2087
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
800
801 #: glib/gregex.c:2096
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
804
805 #: glib/gregex.c:2103
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
808
809 #: glib/gregex.c:2114
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
812
813 #: glib/gregex.c:2132
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
816
817 #: glib/gregex.c:2194
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
820
821 #: glib/gregex.c:2198
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
824
825 #: glib/gregex.c:2208
826 #, c-format
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
829
830 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
831 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
835
836 # FIXME: 위 참조, "quoted"
837 #: glib/gshell.c:160
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
851 "다)"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
912 "오류"
913
914 #: glib/gspawn.c:190
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:329
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr ""
923 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:414
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1206
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "포크 실패(%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1356
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1366
941 #, c-format
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
944
945 #: glib/gspawn.c:1375
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
949
950 #: glib/gspawn.c:1383
951 #, c-format
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
954
955 #: glib/gspawn.c:1407
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
959
960 #: glib/gutf8.c:1038
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
963
964 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
965 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
968
969 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
972
973 #: glib/goption.c:755
974 msgid "Usage:"
975 msgstr "사용법:"
976
977 #: glib/goption.c:755
978 msgid "[OPTION...]"
979 msgstr "[옵션...]"
980
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "도움말 옵션:"
984
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
988
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
992
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "프로그램 옵션:"
996
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1001
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 #, c-format
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1006
1007 #: glib/goption.c:1027
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1011
1012 #: glib/goption.c:1035
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1016
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1026
1027 #: glib/goption.c:1917
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:397
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:405
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "파일이 비었습니다"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:764
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr ""
1049 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1050 "다"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:824
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:846
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:872
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:899
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1072 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1073 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1289
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1531
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3486
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3508
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3650
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3664
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3697
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3721
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1141 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1142 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1148 #: gio/goutputstream.c:1108
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1151
1152 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "알 수 없는 종류"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "%s 파일종류"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "%s 종류"
1170
1171 #: gio/gdatainputstream.c:311
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "이름없음"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:364
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1210
1211 #. Translators: This is an error
1212 #. * message for drive objects that
1213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1214 #: gio/gdrive.c:444
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1216 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:521
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:726
1223 msgid "drive doesn't implement start"
1224 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:828
1227 msgid "drive doesn't implement stop"
1228 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1229
1230 #: gio/gemblem.c:325
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1234
1235 #: gio/gemblem.c:335
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1239
1240 #: gio/gemblemedicon.c:296
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1244
1245 #: gio/gemblemedicon.c:306
1246 #, c-format
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1249
1250 #: gio/gemblemedicon.c:329
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1252 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1253
1254 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1255 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1256 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1257 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1258 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1259 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1260 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1261 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1264
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. * none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #. * exists.
1273 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1274 #: gio/glocalfile.c:1084
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2461
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2487
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2786
1295 msgid "Can't copy special file"
1296 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1297
1298 #: gio/gfile.c:3327
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1301
1302 #: gio/gfile.c:3420
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1305
1306 #: gio/gfile.c:3469
1307 #, c-format
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1310
1311 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1314
1315 #: gio/gfile.c:5997
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:206
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1327
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1331
1332 #: gio/gfileicon.c:237
1333 #, c-format
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1336
1337 #: gio/gfileicon.c:247
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1342 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
1345 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:381
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1355
1356 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1359
1360 #: gio/gicon.c:286
1361 #, c-format
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1364
1365 #: gio/gicon.c:306
1366 #, c-format
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1369
1370 #: gio/gicon.c:316
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1374
1375 #: gio/gicon.c:327
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1379
1380 #: gio/gicon.c:341
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:355
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1389
1390 #: gio/gicon.c:431
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1393
1394 #: gio/ginputstream.c:195
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1407
1408 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1409 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1410 msgid "Not enough space for socket address"
1411 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1412
1413 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1414 msgid "Unsupported socket address"
1415 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1416
1417 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1418 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1419 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:968
1427 #, c-format
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1104
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1436 #, c-format
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1133
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1445 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "잘못된 파일 이름"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1302
1452 #, c-format
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1312
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1437
1461 #, c-format
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1802
1466 #, c-format
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1825
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1846
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1979
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1489 #: gio/glocalfile.c:2095
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to trash file: %s"
1492 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2122
1495 #, c-format
1496 msgid "Error creating directory: %s"
1497 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2151
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1502 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2155
1505 #, c-format
1506 msgid "Error making symbolic link: %s"
1507 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1510 #, c-format
1511 msgid "Error moving file: %s"
1512 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2240
1515 msgid "Can't move directory over directory"
1516 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1521 msgid "Backup file creation failed"
1522 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2286
1525 #, c-format
1526 msgid "Error removing target file: %s"
1527 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2300
1530 msgid "Move between mounts not supported"
1531 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1534 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1535 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1538 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1539 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1542 msgid "Invalid extended attribute name"
1543 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1548 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1551 #, c-format
1552 msgid "Error stating file '%s': %s"
1553 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1556 msgid " (invalid encoding)"
1557 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1560 #, c-format
1561 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1562 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1565 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1566 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1569 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1570 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1573 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1574 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1579 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting permissions: %s"
1584 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting owner: %s"
1589 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1592 msgid "symlink must be non-NULL"
1593 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting symlink: %s"
1599 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1602 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1603 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1608 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1612 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1617 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1621 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1624 #, c-format
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1627
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1629 #, c-format
1630 msgid "Error reading from file: %s"
1631 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1636 #, c-format
1637 msgid "Error seeking in file: %s"
1638 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1642 #, c-format
1643 msgid "Error closing file: %s"
1644 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1648 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1652 #, c-format
1653 msgid "Error writing to file: %s"
1654 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1657 #, c-format
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating backup copy: %s"
1664 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1667 #, c-format
1668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1669 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1672 #, c-format
1673 msgid "Error truncating file: %s"
1674 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1679 #, c-format
1680 msgid "Error opening file '%s': %s"
1681 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1684 msgid "Target file is a directory"
1685 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1692 msgid "The file was externally modified"
1693 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing old file: %s"
1698 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1699
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1702 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1703
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "잘못된 seek 요청"
1707
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1715
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1719
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1721 msgid ""
1722 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1723 "address space"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1727 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1731 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1732 msgstr ""
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement unmount.
1737 #: gio/gmount.c:364
1738 #, fuzzy
1739 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1740 msgstr "마운트가 unmount 기능을 구현하지 않았습니다"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement eject.
1745 #: gio/gmount.c:443
1746 #, fuzzy
1747 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1748 msgstr "마운트가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1753 #: gio/gmount.c:523
1754 #, fuzzy
1755 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1756 msgstr ""
1757 "마운트가 unmount 혹은 unmount_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1762 #: gio/gmount.c:610
1763 #, fuzzy
1764 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1765 msgstr "마운트가 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement remount.
1770 #: gio/gmount.c:699
1771 #, fuzzy
1772 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1773 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement content type guessing.
1778 #: gio/gmount.c:783
1779 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1780 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement content type guessing.
1785 #: gio/gmount.c:872
1786 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1787 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1788
1789 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1790 #, c-format
1791 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1792 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1793
1794 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1795 msgid "Output stream doesn't implement write"
1796 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1797
1798 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1799 msgid "Source stream is already closed"
1800 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1801
1802 #: gio/gresolver.c:736
1803 #, c-format
1804 msgid "Error resolving '%s': %s"
1805 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1806
1807 #: gio/gresolver.c:786
1808 #, c-format
1809 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1810 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1811
1812 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1813 #, c-format
1814 msgid "No service record for '%s'"
1815 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1816
1817 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1818 #, c-format
1819 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1820 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1821
1822 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1823 #, c-format
1824 msgid "Error resolving '%s'"
1825 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:277
1828 msgid "Invalid socket, not initialized"
1829 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:284
1832 #, c-format
1833 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1834 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:292
1837 msgid "Socket is already closed"
1838 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:405
1841 #, c-format
1842 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1843 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to create socket: %s"
1848 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:439
1851 msgid "Unknown protocol was specified"
1852 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:758
1855 msgid "Cancellable initialization not supported"
1856 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:1112
1859 #, c-format
1860 msgid "could not get local address: %s"
1861 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:1145
1864 #, c-format
1865 msgid "could not get remote address: %s"
1866 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1203
1869 #, c-format
1870 msgid "could not listen: %s"
1871 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1277
1874 #, c-format
1875 msgid "Error binding to address: %s"
1876 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1397
1879 #, c-format
1880 msgid "Error accepting connection: %s"
1881 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1510
1884 msgid "Error connecting: "
1885 msgstr "연결하는데 오류: "
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1514
1888 msgid "Connection in progress"
1889 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1519
1892 #, c-format
1893 msgid "Error connecting: %s"
1894 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1559
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to get pending error: %s"
1899 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1655
1902 #, c-format
1903 msgid "Error receiving data: %s"
1904 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1798
1907 #, c-format
1908 msgid "Error sending data: %s"
1909 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1990
1912 #, c-format
1913 msgid "Error closing socket: %s"
1914 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:2475
1917 #, c-format
1918 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1919 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1922 #, c-format
1923 msgid "Error sending message: %s"
1924 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:2739
1927 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1928 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1931 #, c-format
1932 msgid "Error receiving message: %s"
1933 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
1934
1935 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1936 msgid "Unknown error on connect"
1937 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
1938
1939 #: gio/gsocketlistener.c:192
1940 msgid "Listener is already closed"
1941 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1942
1943 #: gio/gsocketlistener.c:233
1944 msgid "Added socket is closed"
1945 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1946
1947 #: gio/gthemedicon.c:499
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1950 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1951
1952 #: gio/gunixconnection.c:151
1953 #, c-format
1954 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1955 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
1956
1957 #: gio/gunixconnection.c:164
1958 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1959 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
1960
1961 #: gio/gunixconnection.c:182
1962 #, c-format
1963 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1964 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
1965
1966 #: gio/gunixconnection.c:198
1967 msgid "Received invalid fd"
1968 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
1969
1970 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1971 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1972 #, c-format
1973 msgid "Error reading from unix: %s"
1974 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1975
1976 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1977 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1978 #, c-format
1979 msgid "Error closing unix: %s"
1980 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1981
1982 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1983 msgid "Filesystem root"
1984 msgstr "파일 시스템 루트"
1985
1986 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1987 #, c-format
1988 msgid "Error writing to unix: %s"
1989 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1990
1991 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
1992 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1993 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1994 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
1995
1996 #: gio/gvolume.c:407
1997 msgid "volume doesn't implement eject"
1998 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for volume objects that
2002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2003 #: gio/gvolume.c:486
2004 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2005 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2006
2007 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2008 msgid "Can't find application"
2009 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2010
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2012 #, c-format
2013 msgid "Error launching application: %s"
2014 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2015
2016 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2017 msgid "URIs not supported"
2018 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2019
2020 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2021 msgid "association changes not supported on win32"
2022 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2025 msgid "Association creation not supported on win32"
2026 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2027
2028 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2029 #~ msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
2030
2031 #~ msgid "do not hide entries"
2032 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
2033
2034 #~ msgid "use a long listing format"
2035 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
2036
2037 #~ msgid "[FILE...]"
2038 #~ msgstr "[파일...]"
2039
2040 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2043 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2044 #~ "entity, escape it as &amp;"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자"
2047 #~ "로 시작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라"
2048 #~ "고 쓰십시오"
2049
2050 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2051 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2052
2053 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2054 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
2055
2056 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2057 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2058
2059 #~ msgid "Unfinished character reference"
2060 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2061
2062 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2063 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2064
2065 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2066 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2067
2068 #~ msgid "file"
2069 #~ msgstr "파일"
2070
2071 #~ msgid "The file containing the icon"
2072 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2073
2074 #~ msgid "name"
2075 #~ msgstr "이름"
2076
2077 #~ msgid "The name of the icon"
2078 #~ msgstr "아이콘의 이름"
2079
2080 #~ msgid "names"
2081 #~ msgstr "이름 목록"
2082
2083 #~ msgid "An array containing the icon names"
2084 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2085
2086 #~ msgid "use default fallbacks"
2087 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2091 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2094 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2095
2096 #~ msgid "File descriptor"
2097 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2098
2099 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2100 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2101
2102 #~ msgid "Close file descriptor"
2103 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2104
2105 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2106 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2107
2108 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2109 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2110
2111 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2112 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2113
2114 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2115 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2116
2117 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2118 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2119
2120 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2121 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2122
2123 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2124 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2125
2126 #~ msgid "Target file already exists"
2127 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2128
2129 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2130 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2131
2132 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2133 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2134
2135 #~ msgid "Target stream is already closed"
2136 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2137
2138 #~ msgid "Unknown drive"
2139 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2140
2141 #~ msgid "%s volume"
2142 #~ msgstr "%s 볼륨"
2143
2144 #~ msgid "Unknown volume"
2145 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"