2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 03:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
104 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
293 #: glib/giochannel.c:1408
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
298 #: glib/giochannel.c:1753
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
302 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
306 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
310 #: glib/giochannel.c:1944
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
314 #: glib/gmappedfile.c:151
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:230
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
356 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
365 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
385 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
392 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
432 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
442 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
509 #: glib/gmarkup.c:1701
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521 #: glib/gmarkup.c:1724
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526 # FIXME: processing instruction?
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
532 msgid "corrupted object"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
540 msgid "out of memory"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
552 msgid "internal error"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
572 msgid "unknown error"
576 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
614 msgid "nothing to repeat"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
657 msgid "regular expression too large"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
751 msgid "unexpected repeat"
755 msgid "code overflow"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
766 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
771 #: glib/gregex.c:1094
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
775 #: glib/gregex.c:1103
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
779 #: glib/gregex.c:1157
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
785 #: glib/gregex.c:1193
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
790 #: glib/gregex.c:2067
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
794 #: glib/gregex.c:2083
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
798 #: glib/gregex.c:2123
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
806 #: glib/gregex.c:2139
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
810 #: glib/gregex.c:2150
811 msgid "digit expected"
814 #: glib/gregex.c:2168
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
818 #: glib/gregex.c:2230
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
822 #: glib/gregex.c:2234
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
826 #: glib/gregex.c:2244
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
831 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
832 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
837 # FIXME: 위 참조, "quoted"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1206
933 msgid "Failed to fork (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
946 #: glib/gspawn.c:1375
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
951 #: glib/gspawn.c:1383
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
956 #: glib/gspawn.c:1407
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
965 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
966 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
970 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:755
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1008 #: glib/goption.c:1027
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1013 #: glib/goption.c:1035
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1028 #: glib/goption.c:1917
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:363
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1037 #: glib/gkeyfile.c:398
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1041 #: glib/gkeyfile.c:406
1042 msgid "File is empty"
1045 #: glib/gkeyfile.c:765
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1053 #: glib/gkeyfile.c:825
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:847
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1062 #: glib/gkeyfile.c:873
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:900
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1073 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1074 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1290
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1094 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1107 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3637
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3659
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3801
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3815
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3848
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3872
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1142 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1143 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1149 #: gio/goutputstream.c:1196
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1153 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1154 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1159 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1160 msgid "Invalid object, not initialized"
1161 msgstr "올바른 오브젝트가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1164 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1165 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1168 msgid "Not enough space in destination"
1169 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1172 msgid "Cancellable initialization not supported"
1173 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1175 #: gio/gcontenttype.c:180
1176 msgid "Unknown type"
1179 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #: gio/gcontenttype.c:681
1189 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1190 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1193 #: gio/gcredentials.c:296
1194 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1197 #: gio/gdatainputstream.c:311
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1201 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1203 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1204 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1206 #: gio/gdbusaddress.c:165
1209 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1212 #: gio/gdbusaddress.c:178
1214 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1217 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1219 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1222 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1224 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:428
1229 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:449
1235 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1239 #: gio/gdbusaddress.c:523
1242 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1243 "`path' or `abstract' to be set"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:559
1248 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1251 #: gio/gdbusaddress.c:573
1253 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1256 #: gio/gdbusaddress.c:587
1258 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:601
1263 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1266 #: gio/gdbusaddress.c:635
1268 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1269 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:646
1272 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1275 #: gio/gdbusaddress.c:662
1277 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1280 #: gio/gdbusaddress.c:978
1283 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1290 "- unknown value `%s'"
1293 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1296 "variable is not set"
1299 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1301 msgid "Unknown bus type %d"
1304 #: gio/gdbusauth.c:289
1305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1308 #: gio/gdbusauth.c:333
1309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1312 #: gio/gdbusauth.c:504
1315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1318 #: gio/gdbusauth.c:1146
1319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1322 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1324 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1325 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
1327 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1333 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1336 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1338 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1341 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1354 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1357 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1367 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1368 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1372 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1373 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1377 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1378 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1382 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1383 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1385 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1388 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1390 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1395 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1397 msgid "The connection is closed"
1398 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1400 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1401 msgid "Timeout was reached"
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1416 msgid "No such property `%s'"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1421 msgid "Property `%s' is not readable"
1422 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1424 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1426 msgid "Property `%s' is not writable"
1427 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1429 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1431 msgid "No such interface `%s'"
1434 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1435 msgid "No such interface"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1440 msgid "No such method `%s'"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1445 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1453 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1455 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1458 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1460 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1463 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1465 msgid "A subtree is already exported for %s"
1466 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1468 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1470 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1473 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1475 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1478 #: gio/gdbusmessage.c:723
1479 msgid "Wanted to read %"
1482 #: gio/gdbusmessage.c:744
1484 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1487 #: gio/gdbusmessage.c:927
1489 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1492 #: gio/gdbusmessage.c:953
1494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1495 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
1497 #: gio/gdbusmessage.c:979
1498 msgid "Encountered array of length %"
1501 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1503 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1506 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1509 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1512 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1514 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1519 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1524 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1533 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1539 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1542 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1544 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1547 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1549 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1555 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1561 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1566 msgid "Error return with body of type `%s'"
1567 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1569 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1570 msgid "Error return with empty body"
1573 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1575 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1578 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1580 msgid "Error sending message: %s"
1581 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1583 #: gio/gdbusprivate.c:775
1584 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1587 #: gio/gdbusproxy.c:633
1590 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1594 #: gio/gdbusserver.c:669
1596 msgid "Abstract name space not supported"
1597 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1599 #: gio/gdbusserver.c:759
1600 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1603 #: gio/gdbusserver.c:836
1605 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1606 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1608 #: gio/gdbusserver.c:988
1610 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1611 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
1613 #: gio/gdbusserver.c:1028
1615 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1618 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1622 #: gio/gdbus-tool.c:92
1626 " help Shows this information\n"
1627 " introspect Introspect a remote object\n"
1628 " monitor Monitor a remote object\n"
1629 " call Invoke a method on a remote object\n"
1631 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1634 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1635 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1638 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
1640 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1642 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1643 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1645 #: gio/gdbus-tool.c:346
1646 msgid "Connect to the system bus"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:347
1650 msgid "Connect to the session bus"
1653 #: gio/gdbus-tool.c:348
1655 msgid "Connect to given D-Bus address"
1656 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:358
1660 msgid "Connection Endpoint Options:"
1661 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:359
1664 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:379
1669 msgid "No connection endpoint specified"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:389
1674 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1677 #: gio/gdbus-tool.c:459
1680 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1683 #: gio/gdbus-tool.c:468
1686 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1690 #: gio/gdbus-tool.c:530
1691 msgid "Destination name to invoke method on"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:531
1695 msgid "Object path to invoke method on"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:532
1699 msgid "Method and interface name"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:571
1703 msgid "Invoke a method on a remote object."
1706 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1708 msgid "Error connecting: %s\n"
1709 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1711 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1713 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1716 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1718 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1721 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1723 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1724 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
1726 #: gio/gdbus-tool.c:702
1728 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1731 #: gio/gdbus-tool.c:713
1733 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1736 #: gio/gdbus-tool.c:778
1738 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1739 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
1741 #: gio/gdbus-tool.c:786
1743 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1744 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1746 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1747 msgid "Destination name to introspect"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1751 msgid "Object path to introspect"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1755 msgid "Introspect a remote object."
1758 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1759 msgid "Destination name to monitor"
1762 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1763 msgid "Object path to monitor"
1766 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1768 msgid "Monitor a remote object."
1769 msgstr "개체가 손상되었습니다"
1771 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1775 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1776 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1777 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1779 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1780 msgid "Unable to find terminal required for application"
1781 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1783 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1785 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1786 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1790 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1791 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1793 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1795 msgid "Can't create user desktop file %s"
1796 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1800 msgid "Custom definition for %s"
1801 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1804 msgid "drive doesn't implement eject"
1805 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for drive objects that
1809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1811 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1812 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1815 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1816 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1819 msgid "drive doesn't implement start"
1820 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1823 msgid "drive doesn't implement stop"
1824 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1826 #: gio/gemblem.c:325
1828 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1829 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1831 #: gio/gemblem.c:335
1833 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1834 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1836 #: gio/gemblemedicon.c:296
1838 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1839 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1841 #: gio/gemblemedicon.c:306
1843 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1844 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1846 #: gio/gemblemedicon.c:329
1847 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1848 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1850 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1851 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1852 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1853 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1854 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1855 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1856 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1857 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1858 msgid "Operation not supported"
1859 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1861 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1862 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1863 #. Translators: This is an error message when trying to
1864 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1866 #. Translators: This is an error message when trying to find
1867 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1869 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1870 #: gio/glocalfile.c:1084
1871 msgid "Containing mount does not exist"
1872 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1874 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1875 msgid "Can't copy over directory"
1876 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1879 msgid "Can't copy directory over directory"
1880 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1882 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1883 msgid "Target file exists"
1884 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1887 msgid "Can't recursively copy directory"
1888 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1892 msgid "Splice not supported"
1893 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1897 msgid "Error splicing file: %s"
1898 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1901 msgid "Can't copy special file"
1902 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1905 msgid "Invalid symlink value given"
1906 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1909 msgid "Trash not supported"
1910 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1914 msgid "File names cannot contain '%c'"
1915 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1917 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1918 msgid "volume doesn't implement mount"
1919 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1922 msgid "No application is registered as handling this file"
1923 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1925 #: gio/gfileenumerator.c:206
1926 msgid "Enumerator is closed"
1927 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1929 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1930 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1931 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1932 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1934 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1935 msgid "File enumerator is already closed"
1936 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1938 #: gio/gfileicon.c:237
1940 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1941 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1943 #: gio/gfileicon.c:247
1944 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1945 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1947 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1948 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1949 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1950 msgid "Stream doesn't support query_info"
1951 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1953 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1954 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1955 msgid "Seek not supported on stream"
1956 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1958 #: gio/gfileinputstream.c:381
1959 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1960 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1962 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1963 msgid "Truncate not supported on stream"
1964 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1968 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1969 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1973 msgid "No type for class name %s"
1974 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1978 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1979 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1983 msgid "Type %s is not classed"
1984 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1988 msgid "Malformed version number: %s"
1989 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1993 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1994 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1997 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1998 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2000 #: gio/ginputstream.c:195
2001 msgid "Input stream doesn't implement read"
2002 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2004 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2005 #. * operation running against this stream when you try to start
2007 #. Translators: This is an error you get if there is
2008 #. * already an operation running against this stream when
2009 #. * you try to start one
2010 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2011 msgid "Stream has outstanding operation"
2012 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2014 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2015 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2016 msgid "Not enough space for socket address"
2017 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2019 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2020 msgid "Unsupported socket address"
2021 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2023 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2024 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2025 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2027 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2029 msgid "Invalid filename %s"
2030 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2032 #: gio/glocalfile.c:968
2034 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2035 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2037 #: gio/glocalfile.c:1106
2038 msgid "Can't rename root directory"
2039 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2041 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2043 msgid "Error renaming file: %s"
2044 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2046 #: gio/glocalfile.c:1135
2047 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2048 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2050 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2051 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2052 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2053 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2054 msgid "Invalid filename"
2057 #: gio/glocalfile.c:1309
2059 msgid "Error opening file: %s"
2060 msgstr "파일 열기 오류: %s"
2062 #: gio/glocalfile.c:1319
2063 msgid "Can't open directory"
2064 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2066 #: gio/glocalfile.c:1444
2068 msgid "Error removing file: %s"
2069 msgstr "파일 제거 오류: %s"
2071 #: gio/glocalfile.c:1811
2073 msgid "Error trashing file: %s"
2074 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2076 #: gio/glocalfile.c:1834
2078 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2079 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2081 #: gio/glocalfile.c:1855
2082 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2083 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2085 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2086 msgid "Unable to find or create trash directory"
2087 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2089 #: gio/glocalfile.c:1988
2091 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2092 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2094 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2095 #: gio/glocalfile.c:2109
2097 msgid "Unable to trash file: %s"
2098 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2100 #: gio/glocalfile.c:2136
2102 msgid "Error creating directory: %s"
2103 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2105 #: gio/glocalfile.c:2165
2107 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2108 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2110 #: gio/glocalfile.c:2169
2112 msgid "Error making symbolic link: %s"
2113 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2115 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2117 msgid "Error moving file: %s"
2118 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2120 #: gio/glocalfile.c:2254
2121 msgid "Can't move directory over directory"
2122 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2124 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2126 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2127 msgid "Backup file creation failed"
2128 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2130 #: gio/glocalfile.c:2300
2132 msgid "Error removing target file: %s"
2133 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2135 #: gio/glocalfile.c:2314
2136 msgid "Move between mounts not supported"
2137 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2139 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2140 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2141 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2143 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2144 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2145 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2148 msgid "Invalid extended attribute name"
2149 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2153 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2154 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2158 msgid "Error stating file '%s': %s"
2159 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2162 msgid " (invalid encoding)"
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2167 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2168 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2171 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2172 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2175 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2176 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2179 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2180 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2183 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2184 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2188 msgid "Error setting permissions: %s"
2189 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2193 msgid "Error setting owner: %s"
2194 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2197 msgid "symlink must be non-NULL"
2198 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2203 msgid "Error setting symlink: %s"
2204 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2206 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2207 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2208 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2212 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2213 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2216 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2217 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2221 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2222 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2225 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2226 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2230 msgid "Setting attribute %s not supported"
2231 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
2233 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2235 msgid "Error reading from file: %s"
2236 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2238 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2239 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2240 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2242 msgid "Error seeking in file: %s"
2243 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
2245 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2248 msgid "Error closing file: %s"
2249 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2251 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2252 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2253 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2256 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2258 msgid "Error writing to file: %s"
2259 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2263 msgid "Error removing old backup link: %s"
2264 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2268 msgid "Error creating backup copy: %s"
2269 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2273 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2274 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2278 msgid "Error truncating file: %s"
2279 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2285 msgid "Error opening file '%s': %s"
2286 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2289 msgid "Target file is a directory"
2290 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2293 msgid "Target file is not a regular file"
2294 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2297 msgid "The file was externally modified"
2298 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2302 msgid "Error removing old file: %s"
2303 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2305 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2306 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2307 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2309 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2310 msgid "Invalid seek request"
2311 msgstr "잘못된 seek 요청"
2313 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2314 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2315 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2317 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2318 msgid "Memory output stream not resizable"
2319 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2321 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2322 msgid "Failed to resize memory output stream"
2323 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2325 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2327 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2329 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2331 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2332 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2333 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2335 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2336 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2337 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2339 #. Translators: This is an error
2340 #. * message for mount objects that
2341 #. * don't implement unmount.
2343 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2344 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2346 #. Translators: This is an error
2347 #. * message for mount objects that
2348 #. * don't implement eject.
2350 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2351 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for mount objects that
2355 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2357 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2359 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
2362 #. Translators: This is an error
2363 #. * message for mount objects that
2364 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2366 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2368 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2370 #. Translators: This is an error
2371 #. * message for mount objects that
2372 #. * don't implement remount.
2374 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2375 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for mount objects that
2379 #. * don't implement content type guessing.
2381 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2382 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement content type guessing.
2388 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2389 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2391 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2393 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2394 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2396 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2397 msgid "Output stream doesn't implement write"
2398 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2400 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2401 msgid "Source stream is already closed"
2402 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2404 #: gio/gresolver.c:736
2406 msgid "Error resolving '%s': %s"
2407 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2409 #: gio/gresolver.c:786
2411 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2412 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2414 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2416 msgid "No service record for '%s'"
2417 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
2419 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2421 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2422 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2424 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2426 msgid "Error resolving '%s'"
2427 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2429 #: gio/gschema-compile.c:659
2430 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2433 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2437 #: gio/gschema-compile.c:660
2438 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2441 #: gio/gschema-compile.c:661
2443 msgid "Do not give error for empty directory"
2444 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2446 #: gio/gschema-compile.c:662
2447 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2450 #: gio/gschema-compile.c:674
2452 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2453 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2454 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2457 #: gio/gschema-compile.c:690
2459 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2462 #: gio/gschema-compile.c:729
2464 msgid "No schema files found\n"
2467 #: gio/gsettings-tool.c:41
2471 " help Show this information\n"
2472 " get Get the value of a key\n"
2473 " set Set the value of a key\n"
2474 " monitor Monitor a key for changes\n"
2475 " writable Check if a key is writable\n"
2477 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2480 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2481 #: gio/gsettings-tool.c:325
2482 msgid "Specify the path for the schema"
2485 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2486 #: gio/gsettings-tool.c:325
2490 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2494 #: gio/gsettings-tool.c:112
2495 msgid "Get the value of KEY"
2498 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2501 " SCHEMA The id of the schema\n"
2502 " KEY The name of the key\n"
2505 #: gio/gsettings-tool.c:169
2506 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2509 #: gio/gsettings-tool.c:171
2510 msgid "Set the value of KEY"
2513 #: gio/gsettings-tool.c:173
2516 " SCHEMA The id of the schema\n"
2517 " KEY The name of the key\n"
2518 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2521 #: gio/gsettings-tool.c:212
2523 msgid "Key %s is not writable\n"
2524 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2526 #: gio/gsettings-tool.c:262
2527 msgid "Find out whether KEY is writable"
2530 #: gio/gsettings-tool.c:336
2532 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2533 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2536 #: gio/gsettings-tool.c:399
2538 msgid "Unknown command '%s'\n"
2539 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
2541 #: gio/gsocket.c:275
2542 msgid "Invalid socket, not initialized"
2543 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2545 #: gio/gsocket.c:282
2547 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2548 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2550 #: gio/gsocket.c:290
2551 msgid "Socket is already closed"
2552 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2554 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2555 msgid "Socket I/O timed out"
2558 #: gio/gsocket.c:420
2560 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2561 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2563 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2565 msgid "Unable to create socket: %s"
2566 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2568 #: gio/gsocket.c:454
2569 msgid "Unknown protocol was specified"
2570 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2572 #: gio/gsocket.c:1218
2574 msgid "could not get local address: %s"
2575 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2577 #: gio/gsocket.c:1251
2579 msgid "could not get remote address: %s"
2580 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2582 #: gio/gsocket.c:1309
2584 msgid "could not listen: %s"
2585 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2587 #: gio/gsocket.c:1383
2589 msgid "Error binding to address: %s"
2590 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2592 #: gio/gsocket.c:1503
2594 msgid "Error accepting connection: %s"
2595 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2597 #: gio/gsocket.c:1616
2598 msgid "Error connecting: "
2601 #: gio/gsocket.c:1620
2602 msgid "Connection in progress"
2603 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2605 #: gio/gsocket.c:1625
2607 msgid "Error connecting: %s"
2608 msgstr "연결하는데 오류: %s"
2610 #: gio/gsocket.c:1668
2612 msgid "Unable to get pending error: %s"
2613 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2615 #: gio/gsocket.c:1764
2617 msgid "Error receiving data: %s"
2618 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2620 #: gio/gsocket.c:1907
2622 msgid "Error sending data: %s"
2623 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2625 #: gio/gsocket.c:2099
2627 msgid "Error closing socket: %s"
2628 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2630 #: gio/gsocket.c:2602
2632 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2633 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:2884
2636 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2637 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2639 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2641 msgid "Error receiving message: %s"
2642 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2644 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2645 msgid "Unknown error on connect"
2646 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2648 #: gio/gsocketlistener.c:192
2649 msgid "Listener is already closed"
2650 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2652 #: gio/gsocketlistener.c:233
2653 msgid "Added socket is closed"
2654 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2656 #: gio/gthemedicon.c:499
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2661 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2663 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2664 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2666 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2667 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2668 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
2670 #: gio/gunixconnection.c:196
2672 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2673 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2675 #: gio/gunixconnection.c:212
2676 msgid "Received invalid fd"
2677 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
2679 #: gio/gunixconnection.c:359
2681 msgid "Error sending credentials: "
2682 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2684 #: gio/gunixconnection.c:436
2686 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2689 #: gio/gunixconnection.c:445
2692 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2693 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2696 #: gio/gunixconnection.c:462
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2701 #: gio/gunixconnection.c:492
2703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2706 #: gio/gunixconnection.c:535
2708 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2711 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2712 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2714 msgid "Error reading from unix: %s"
2715 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
2717 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2718 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2720 msgid "Error closing unix: %s"
2721 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
2723 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2724 msgid "Filesystem root"
2727 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2729 msgid "Error writing to unix: %s"
2730 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
2732 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2733 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2734 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2735 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2737 #: gio/gvolume.c:407
2738 msgid "volume doesn't implement eject"
2739 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2741 #. Translators: This is an error
2742 #. * message for volume objects that
2743 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2744 #: gio/gvolume.c:486
2745 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2746 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2748 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2749 msgid "Can't find application"
2750 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2752 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2754 msgid "Error launching application: %s"
2755 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2757 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2758 msgid "URIs not supported"
2759 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2761 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2762 msgid "association changes not supported on win32"
2763 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2765 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2766 msgid "Association creation not supported on win32"
2767 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2769 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2771 msgid "Error reading from handle: %s"
2772 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2774 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2776 msgid "Error closing handle: %s"
2777 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2779 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2781 msgid "Error writing to handle: %s"
2782 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2784 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2785 msgid "Not enough memory"
2788 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2790 msgid "Internal error: %s"
2793 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2794 msgid "Need more input"
2795 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2797 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2798 msgid "Invalid compressed data"
2801 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2802 #~ msgstr "변환 입력에서 잘못된 UTF-8 시퀀스"
2804 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2805 #~ msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
2807 #~ msgid "do not hide entries"
2808 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
2810 #~ msgid "use a long listing format"
2811 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
2813 #~ msgid "[FILE...]"
2816 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2818 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2819 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2820 #~ "entity, escape it as &"
2822 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자"
2823 #~ "로 시작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라"
2826 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2827 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2829 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2830 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
2832 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2833 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2835 #~ msgid "Unfinished character reference"
2836 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2838 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2839 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2841 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2842 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2847 #~ msgid "The file containing the icon"
2848 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2853 #~ msgid "The name of the icon"
2859 #~ msgid "An array containing the icon names"
2860 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2862 #~ msgid "use default fallbacks"
2863 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2866 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2867 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2869 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2870 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2872 #~ msgid "File descriptor"
2873 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2875 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2876 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2878 #~ msgid "Close file descriptor"
2879 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2881 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2882 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2884 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2885 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2887 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2888 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2890 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2891 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2893 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2894 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2896 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2897 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2899 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2900 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2902 #~ msgid "Target file already exists"
2903 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2905 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2906 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2908 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2909 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2911 #~ msgid "Target stream is already closed"
2912 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2914 #~ msgid "Unknown drive"
2915 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2917 #~ msgid "%s volume"
2920 #~ msgid "Unknown volume"
2921 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"