2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 20:59+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:853
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:909
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:934
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:953
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1071
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1246
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
232 #: glib/gfileutils.c:1259
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
237 #: glib/gfileutils.c:1698
242 #: glib/gfileutils.c:1703
247 #: glib/gfileutils.c:1708
252 #: glib/gfileutils.c:1751
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1772
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
261 #: glib/giochannel.c:1234
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
270 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
274 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
278 #: glib/giochannel.c:1770
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
297 #: glib/gmarkup.c:389
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:493
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
306 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
309 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
310 #: glib/gmarkup.c:503
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
318 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
321 #: glib/gmarkup.c:537
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
326 #: glib/gmarkup.c:574
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
331 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
338 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
348 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
350 #: glib/gmarkup.c:660
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
359 #: glib/gmarkup.c:685
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
366 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
369 #: glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
373 #: glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
377 #: glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
381 #: glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
385 #: glib/gmarkup.c:1130
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
390 #: glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1208
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
403 #: glib/gmarkup.c:1276
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
411 #: glib/gmarkup.c:1365
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
419 #: glib/gmarkup.c:1407
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
427 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
430 #: glib/gmarkup.c:1493
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
437 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
439 #: glib/gmarkup.c:1635
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
448 #: glib/gmarkup.c:1675
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
457 #: glib/gmarkup.c:1686
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
462 #: glib/gmarkup.c:1695
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
467 #: glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
471 #: glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
475 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
484 #: glib/gmarkup.c:1888
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
504 #: glib/gmarkup.c:1911
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516 #: glib/gmarkup.c:1934
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521 # FIXME: processing instruction?
522 #: glib/gmarkup.c:1940
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
527 msgid "corrupted object"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
535 msgid "out of memory"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
547 msgid "internal error"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
609 msgid "nothing to repeat"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
652 msgid "regular expression too large"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
746 msgid "unexpected repeat"
750 msgid "code overflow"
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
774 #: glib/gregex.c:1161
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
821 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
826 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
827 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
832 # FIXME: 위 참조, "quoted"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:442
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:781
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:995
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1197
928 msgid "Failed to fork (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1347
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1357
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
946 #: glib/gspawn.c:1374
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
951 #: glib/gspawn.c:1396
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
960 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
961 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
965 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
969 #: glib/goption.c:615
973 #: glib/goption.c:615
977 #: glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
981 #: glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
985 #: glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
989 #: glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
993 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
998 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1003 #: glib/goption.c:885
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1008 #: glib/goption.c:893
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1013 #: glib/goption.c:1230
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1018 #: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1023 #: glib/goption.c:1768
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3483
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3505
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3647
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1115 #: glib/gkeyfile.c:3661
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3694
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3718
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1131 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1132 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1138 #: gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1142 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1143 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #: gio/gdatainputstream.c:310
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1205 #: gio/gemblem.c:325
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 #: gio/gemblem.c:335
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1216 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1217 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1218 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1219 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1220 msgid "Operation not supported"
1221 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1224 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1231 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1232 #: gio/glocalfile.c:1095
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1236 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1237 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1244 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1245 msgid "Target file exists"
1246 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1265 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:206
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1277 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1278 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1286 #: gio/gfileicon.c:145
1290 #: gio/gfileicon.c:146
1291 msgid "The file containing the icon"
1292 msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1294 #: gio/gfileicon.c:237
1296 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1299 #: gio/gfileicon.c:247
1300 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1322 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1327 msgid "No type for class name %s"
1332 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1337 msgid "Type %s is not classed"
1342 msgid "Malformed version number: %s"
1347 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1351 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1354 #: gio/ginputstream.c:202
1355 msgid "Input stream doesn't implement read"
1356 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1358 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1359 #. * operation running against this stream when you try to start
1361 #. Translators: This is an error you get if there is
1362 #. * already an operation running against this stream when
1363 #. * you try to start one
1364 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1369 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1370 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1372 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1374 msgid "Invalid filename %s"
1375 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:979
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1115
1383 msgid "Can't rename root directory"
1384 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1386 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1144
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1395 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1396 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1398 msgid "Invalid filename"
1401 #: gio/glocalfile.c:1280
1403 msgid "Error opening file: %s"
1404 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1290
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1410 #: gio/glocalfile.c:1350
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1714
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1737
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1758
1426 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1427 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1429 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1433 #: gio/glocalfile.c:1891
1435 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1436 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2025
1445 msgid "Error creating directory: %s"
1446 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2054
1450 msgid "Error making symbolic link: %s"
1451 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1455 msgid "Error moving file: %s"
1456 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2137
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1462 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1465 msgid "Backup file creation failed"
1466 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1468 #: gio/glocalfile.c:2183
1470 msgid "Error removing target file: %s"
1471 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2197
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1478 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1500 msgid " (invalid encoding)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1513 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1514 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1517 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1518 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1522 msgid "Error setting permissions: %s"
1523 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1527 msgid "Error setting owner: %s"
1528 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1531 msgid "symlink must be non-NULL"
1532 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1537 msgid "Error setting symlink: %s"
1538 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1545 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1546 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1550 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1551 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1554 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1555 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1577 msgid "Error closing file: %s"
1578 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1580 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1586 msgid "Error writing to file: %s"
1587 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1591 msgid "Error removing old backup link: %s"
1592 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1596 msgid "Error creating backup copy: %s"
1597 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1601 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1602 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1606 msgid "Error truncating file: %s"
1607 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1612 msgid "Error opening file '%s': %s"
1613 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1616 msgid "Target file is a directory"
1617 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1620 msgid "Target file is not a regular file"
1621 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1624 msgid "The file was externally modified"
1625 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "잘못된 seek 요청"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1636 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1637 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1640 msgid "Reached maximum data array limit"
1641 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1644 msgid "Memory output stream not resizable"
1645 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1648 msgid "Failed to resize memory output stream"
1649 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement unmount.
1655 msgid "mount doesn't implement unmount"
1656 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement eject.
1662 msgid "mount doesn't implement eject"
1663 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement remount.
1669 msgid "mount doesn't implement remount"
1670 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement content type guessing.
1676 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1677 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement content type guessing.
1683 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1684 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1686 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1690 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1691 msgid "Source stream is already closed"
1692 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1694 #: gio/gthemedicon.c:211
1698 #: gio/gthemedicon.c:212
1699 msgid "The name of the icon"
1702 #: gio/gthemedicon.c:223
1706 #: gio/gthemedicon.c:224
1707 msgid "An array containing the icon names"
1708 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1710 #: gio/gthemedicon.c:249
1711 msgid "use default fallbacks"
1714 #: gio/gthemedicon.c:250
1716 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1717 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1719 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1720 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1722 #: gio/gthemedicon.c:499
1724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1727 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1728 msgid "File descriptor"
1731 #: gio/gunixinputstream.c:162
1732 msgid "The file descriptor to read from"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1737 msgid "Close file descriptor"
1738 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1740 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1741 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1745 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1747 msgid "Error reading from unix: %s"
1748 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1750 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1753 msgid "Error closing unix: %s"
1754 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1756 #: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820
1757 msgid "Filesystem root"
1760 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1761 msgid "The file descriptor to write to"
1764 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1766 msgid "Error writing to unix: %s"
1767 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1769 #: gio/gvolume.c:444
1770 msgid "volume doesn't implement eject"
1771 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1774 msgid "Can't find application"
1775 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1779 msgid "Error launching application: %s"
1780 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1787 msgid "association changes not supported on win32"
1788 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1794 #: tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1798 #: tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1802 #: tests/gio-ls.c:37
1807 #~ msgid_plural "%u bytes"
1808 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1810 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1811 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1813 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1814 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1816 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1817 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1819 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1820 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1822 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1823 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1825 #~ msgid "Target file already exists"
1826 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1828 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1829 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1831 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1832 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1834 #~ msgid "Target stream is already closed"
1835 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1837 #~ msgid "Unknown drive"
1838 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1840 #~ msgid "%s volume"
1843 #~ msgid "Unknown volume"
1844 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"