2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2018.
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-08-26 14:50+0900\n"
21 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
22 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #: gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication 옵션"
33 #: gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
37 #: gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)"
41 #: gio/gapplication.c:553
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다"
45 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
46 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
50 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
54 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
62 #: gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
66 #: gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
71 #: gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
75 #: gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "프로그램을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)"
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgstr "<프로그램ID> [파일…]"
83 #: gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
87 #: gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
95 #: gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
99 #: gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)"
103 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
107 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
108 #: gio/gio-tool.c:224
112 #: gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
116 #: gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
120 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
121 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
122 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
126 #: gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI"
130 #: gio/gapplication-tool.c:73
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
138 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
146 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
149 "Unknown command %s\n"
155 #: gio/gapplication-tool.c:101
159 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
160 #: gio/gsettings-tool.c:696
164 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
168 #: gio/gapplication-tool.c:134
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n"
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:171
194 msgid "invalid application id: “%s”\n"
195 msgstr "잘못된 프로그램 ID: “%s”\n"
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 "“%s” takes no arguments\n"
204 "“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
207 #: gio/gapplication-tool.c:266
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
212 #: gio/gapplication-tool.c:286
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 "동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n"
228 "동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:344
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:356
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:411
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
243 #: gio/gapplication-tool.c:421
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:466
251 "unrecognised command: %s\n"
257 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
259 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
260 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
265 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
266 #: gio/gdataoutputstream.c:562
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
275 #: gio/goutputstream.c:1661
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
279 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
283 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
284 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
286 msgid "Operation was cancelled"
289 #: gio/gcharsetconverter.c:260
290 msgid "Invalid object, not initialized"
291 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
294 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
295 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
298 msgid "Not enough space in destination"
299 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
301 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
302 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
303 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
304 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
305 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
306 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
308 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
309 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
311 msgid "Error during conversion: %s"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
315 msgid "Cancellable initialization not supported"
316 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
320 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
321 msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
325 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
326 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
328 #: gio/gcontenttype.c:358
333 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
342 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
346 #: gio/gcredentials.c:470
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
350 #: gio/gcredentials.c:516
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
354 #: gio/gcredentials.c:568
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
358 #: gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
362 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
364 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
365 msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다"
367 #: gio/gdbusaddress.c:185
370 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 "“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
394 "주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
396 #: gio/gdbusaddress.c:467
398 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
399 msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이 없습니다"
401 #: gio/gdbusaddress.c:488
404 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
406 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s” 주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다"
408 #: gio/gdbusaddress.c:502
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s”, 주소 요소 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류"
415 #: gio/gdbusaddress.c:580
418 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "“path” or “abstract” to be set"
421 "“%s” 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
424 #: gio/gdbusaddress.c:616
426 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
429 #: gio/gdbusaddress.c:630
431 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
432 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
434 #: gio/gdbusaddress.c:644
436 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
437 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
439 #: gio/gdbusaddress.c:665
440 msgid "Error auto-launching: "
443 #: gio/gdbusaddress.c:718
445 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
446 msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
448 #: gio/gdbusaddress.c:737
450 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
451 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
453 #: gio/gdbusaddress.c:746
455 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
456 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
458 #: gio/gdbusaddress.c:764
460 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
461 msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
463 #: gio/gdbusaddress.c:973
464 msgid "The given address is empty"
465 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
467 #: gio/gdbusaddress.c:1086
469 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
470 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
472 #: gio/gdbusaddress.c:1093
473 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
474 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
476 #: gio/gdbusaddress.c:1100
478 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
479 msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다"
481 #: gio/gdbusaddress.c:1142
483 msgid "Error spawning command line “%s”: "
484 msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: "
486 #: gio/gdbusaddress.c:1359
488 msgid "(Type any character to close this window)\n"
489 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
491 #: gio/gdbusaddress.c:1513
493 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
494 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1524
498 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
500 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
505 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
506 "— unknown value “%s”"
508 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
511 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
513 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
514 "variable is not set"
516 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
519 #: gio/gdbusaddress.c:1681
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
524 #: gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
528 #: gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
531 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
533 #: gio/gdbusauth.c:481
536 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
537 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
539 #: gio/gdbusauth.c:1144
540 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
541 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
543 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
545 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
546 msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
548 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
551 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
552 msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
556 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
557 msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
559 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
561 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
562 msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
566 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
567 msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다."
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
572 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
574 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
577 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
580 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
582 "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
587 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
588 msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
592 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
593 msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
597 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
598 msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
602 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
603 msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
607 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
608 msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
612 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
613 msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
617 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
618 msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
620 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
621 msgid "The connection is closed"
624 #: gio/gdbusconnection.c:1870
625 msgid "Timeout was reached"
626 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
628 #: gio/gdbusconnection.c:2491
630 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
631 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
633 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
636 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
638 "경로 %s의 객체에 “org.freedesktop.DBus.Properties” 인터페이스가 없습니다"
640 #: gio/gdbusconnection.c:4257
642 msgid "No such property “%s”"
643 msgstr "“%s” 속성이 없습니다"
645 #: gio/gdbusconnection.c:4269
647 msgid "Property “%s” is not readable"
648 msgstr "“%s” 속성을 읽을 수 없습니다"
650 #: gio/gdbusconnection.c:4280
652 msgid "Property “%s” is not writable"
653 msgstr "“%s” 속성을 쓸 수 없습니다"
655 #: gio/gdbusconnection.c:4300
657 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
658 msgstr "“%s” 속성 설정 오류: “%s” 형식이어야 하지만 “%s”입니다"
660 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
661 #: gio/gdbusconnection.c:6582
663 msgid "No such interface “%s”"
664 msgstr "“%s” 인터페이스가 없습니다"
666 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
668 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
669 msgstr "경로 “%2$s”의 객체에 “%1$s” 인터페이스가 없습니다"
671 #: gio/gdbusconnection.c:4929
673 msgid "No such method “%s”"
674 msgstr "“%s” 키가 없습니다"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4960
678 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
679 msgstr "메시지 형식이(“%s”) 예상한 “%s” 형식에 맞지 않습니다."
681 #: gio/gdbusconnection.c:5158
683 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
684 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
686 #: gio/gdbusconnection.c:5384
688 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
689 msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다"
691 #: gio/gdbusconnection.c:5440
693 msgid "Unable to set property %s.%s"
694 msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다"
696 #: gio/gdbusconnection.c:5618
698 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
699 msgstr "“%s” 메소드가 “%s” 형식을 리턴했지만, “%s” 형식이어야 합니다"
701 #: gio/gdbusconnection.c:6693
703 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
704 msgstr "“%3$s” 서명이 있는 “%2$s” 인터페이스의 “%1$s” 메서드가 없습니다"
706 #: gio/gdbusconnection.c:6814
708 msgid "A subtree is already exported for %s"
709 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
711 #: gio/gdbusmessage.c:1248
712 msgid "type is INVALID"
713 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
715 #: gio/gdbusmessage.c:1259
716 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
719 #: gio/gdbusmessage.c:1270
720 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
721 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
723 #: gio/gdbusmessage.c:1282
724 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
725 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
727 #: gio/gdbusmessage.c:1295
728 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
729 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
731 #: gio/gdbusmessage.c:1303
733 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
736 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
739 #: gio/gdbusmessage.c:1311
741 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
742 "freedesktop.DBus.Local"
744 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
747 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
749 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
750 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
751 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1373
755 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
756 msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1392
761 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
762 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
764 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
765 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다."
767 #: gio/gdbusmessage.c:1595
769 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1617
774 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1664
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
784 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
786 #: gio/gdbusmessage.c:1684
789 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
790 "bytes, but found to be %u bytes in length"
792 "타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1851
797 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
800 #: gio/gdbusmessage.c:1875
803 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
804 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
806 #: gio/gdbusmessage.c:2057
809 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
812 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값"
815 #: gio/gdbusmessage.c:2070
817 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
818 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
820 #: gio/gdbusmessage.c:2126
822 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
823 msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
825 #: gio/gdbusmessage.c:2140
827 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
830 #: gio/gdbusmessage.c:2170
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
834 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
836 #: gio/gdbusmessage.c:2180
837 msgid "Cannot deserialize message: "
838 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
840 #: gio/gdbusmessage.c:2521
843 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
844 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
846 #: gio/gdbusmessage.c:2658
849 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
850 msgstr "메시지의 파일 디스크립터 개수가 (%d) 헤더 필드의 개수와 (%d) 다릅니다"
852 #: gio/gdbusmessage.c:2666
853 msgid "Cannot serialize message: "
854 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
856 #: gio/gdbusmessage.c:2710
858 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
859 msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2720
864 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
867 "메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2736
871 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
872 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다"
874 #: gio/gdbusmessage.c:3289
876 msgid "Error return with body of type “%s”"
877 msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문"
879 #: gio/gdbusmessage.c:3297
880 msgid "Error return with empty body"
883 #: gio/gdbusprivate.c:2066
885 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
886 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
888 #: gio/gdbusprivate.c:2111
889 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
890 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
892 #: gio/gdbusproxy.c:1612
894 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
895 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
897 #: gio/gdbusproxy.c:1635
899 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
900 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
902 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
904 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
905 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
907 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
908 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
910 #: gio/gdbusserver.c:708
911 msgid "Abstract name space not supported"
912 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
914 #: gio/gdbusserver.c:795
915 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
916 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
918 #: gio/gdbusserver.c:876
920 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
921 msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
923 #: gio/gdbusserver.c:1047
925 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
926 msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
928 #: gio/gdbusserver.c:1087
930 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
931 msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
933 #: gio/gdbus-tool.c:95
937 " help Shows this information\n"
938 " introspect Introspect a remote object\n"
939 " monitor Monitor a remote object\n"
940 " call Invoke a method on a remote object\n"
941 " emit Emit a signal\n"
942 " wait Wait for a bus name to appear\n"
944 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
947 " help 이 정보를 표시합니다\n"
948 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
949 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
950 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
952 " wait 버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다\n"
954 "각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n"
956 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
957 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
958 #: gio/gdbus-tool.c:1613
963 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
965 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
966 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
968 #: gio/gdbus-tool.c:234
970 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
971 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n"
973 #: gio/gdbus-tool.c:382
974 msgid "Connect to the system bus"
977 #: gio/gdbus-tool.c:383
978 msgid "Connect to the session bus"
981 #: gio/gdbus-tool.c:384
982 msgid "Connect to given D-Bus address"
983 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
985 #: gio/gdbus-tool.c:394
986 msgid "Connection Endpoint Options:"
989 #: gio/gdbus-tool.c:395
990 msgid "Options specifying the connection endpoint"
991 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
993 #: gio/gdbus-tool.c:417
995 msgid "No connection endpoint specified"
996 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
998 #: gio/gdbus-tool.c:427
1000 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1001 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
1003 #: gio/gdbus-tool.c:497
1006 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1007 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n"
1009 #: gio/gdbus-tool.c:506
1012 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1015 "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니"
1018 #: gio/gdbus-tool.c:568
1019 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1020 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
1022 #: gio/gdbus-tool.c:569
1023 msgid "Object path to emit signal on"
1024 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:570
1027 msgid "Signal and interface name"
1028 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1030 #: gio/gdbus-tool.c:603
1031 msgid "Emit a signal."
1032 msgstr "시그널을 발생합니다."
1034 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1035 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1037 msgid "Error connecting: %s\n"
1038 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1040 #: gio/gdbus-tool.c:678
1042 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1043 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1046 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1047 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1050 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1052 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1053 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:740
1056 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1057 msgstr "오류: 시그널 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:754
1061 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1062 msgstr "오류: 시그널 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:766
1066 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1067 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:772
1071 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1072 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1074 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1075 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1077 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1078 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:841
1082 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1083 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:868
1086 msgid "Destination name to invoke method on"
1087 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:869
1090 msgid "Object path to invoke method on"
1091 msgstr "메소드를 호출할 객체 경로"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:870
1094 msgid "Method and interface name"
1095 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:871
1098 msgid "Timeout in seconds"
1099 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:910
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1103 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1105 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1106 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1107 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1109 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1111 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1112 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1115 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1116 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1120 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1125 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1126 msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1129 msgid "Destination name to introspect"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1133 msgid "Object path to introspect"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1140 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1141 msgid "Introspect children"
1142 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1145 msgid "Only print properties"
1146 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1149 msgid "Introspect a remote object."
1150 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1152 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1153 msgid "Destination name to monitor"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1157 msgid "Object path to monitor"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1161 msgid "Monitor a remote object."
1162 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1164 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1165 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1166 msgstr "오류: 메시지 버스가 아닌 연결을 감시할 수 없습니다\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1169 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1170 msgstr "(알려진 이름의) 다른 서비스를 기다리기 전에 활성화할 서비스"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1174 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1177 "오류로 끝날 때까지 대기할 시간 제한 (초 단위), 0이면 시간 무제한 (기본값)"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1180 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1181 msgstr "[옵션…] <버스-이름>"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1184 msgid "Wait for a bus name to appear."
1185 msgstr "버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다."
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1188 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1189 msgstr "오류: 활성화할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1192 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1193 msgstr "오류: 대기할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1196 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1197 msgstr "오류: 인자가 너무 많습니다.\n"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1201 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1202 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 알려진 버스 이름이 아닙니다.\n"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1209 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1210 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1218 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1223 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1227 msgid "Application information lacks an identifier"
1228 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1232 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1233 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1241 msgid "drive doesn’t implement eject"
1242 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1244 #. Translators: This is an error
1245 #. * message for drive objects that
1246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1249 msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1252 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1253 msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다"
1256 msgid "drive doesn’t implement start"
1257 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1260 msgid "drive doesn’t implement stop"
1261 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1263 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1264 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1265 msgid "TLS support is not available"
1266 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1268 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1269 msgid "DTLS support is not available"
1270 msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1272 #: gio/gemblem.c:323
1274 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1277 #: gio/gemblem.c:333
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1282 #: gio/gemblemedicon.c:362
1284 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1287 #: gio/gemblemedicon.c:372
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:395
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1296 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1297 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1298 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1299 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1300 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1301 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1302 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1306 #. Translators: This is an error message when
1307 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1308 #. * mount of a file, but none exists.
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1314 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1315 msgid "Can’t copy over directory"
1316 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1319 msgid "Can’t copy directory over directory"
1320 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1327 msgid "Can’t recursively copy directory"
1328 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1331 msgid "Splice not supported"
1332 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1334 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1339 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1341 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1342 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1345 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1346 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1349 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1350 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1353 msgid "Can’t copy special file"
1354 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1366 msgid "File names cannot contain “%c”"
1367 msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다"
1369 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1370 msgid "volume doesn’t implement mount"
1371 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1377 #: gio/gfileenumerator.c:212
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1381 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1382 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1386 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1390 #: gio/gfileicon.c:236
1392 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1395 #: gio/gfileicon.c:246
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1399 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1400 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1401 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1402 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1403 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1405 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:369
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1414 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1418 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1419 #: glib/gconvert.c:1786
1420 msgid "Invalid hostname"
1423 #: gio/ghttpproxy.c:143
1424 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1425 msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
1427 #: gio/ghttpproxy.c:159
1428 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1429 msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
1431 #: gio/ghttpproxy.c:164
1432 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1433 msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
1435 #: gio/ghttpproxy.c:167
1436 msgid "HTTP proxy authentication required"
1437 msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
1439 #: gio/ghttpproxy.c:171
1441 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1442 msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
1444 #: gio/ghttpproxy.c:269
1445 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1446 msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
1450 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1451 msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다"
1455 msgid "No type for class name %s"
1456 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1460 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1461 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1465 msgid "Type %s is not classed"
1466 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1470 msgid "Malformed version number: %s"
1471 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1475 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1476 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1479 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1480 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1482 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1483 msgid "No address specified"
1484 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1486 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1488 msgid "Length %u is too long for address"
1489 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1491 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1492 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1493 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1495 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1497 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1498 msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1500 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1501 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1502 msgid "Not enough space for socket address"
1503 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1505 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1506 msgid "Unsupported socket address"
1507 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1509 #: gio/ginputstream.c:188
1510 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1511 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1513 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1514 #. * operation running against this stream when you try to start
1516 #. Translators: This is an error you get if there is
1517 #. * already an operation running against this stream when
1518 #. * you try to start one
1519 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1520 msgid "Stream has outstanding operation"
1521 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1523 #: gio/gio-tool.c:160
1524 msgid "Copy with file"
1527 #: gio/gio-tool.c:164
1528 msgid "Keep with file when moved"
1531 #: gio/gio-tool.c:205
1532 msgid "“version” takes no arguments"
1533 msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
1535 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1539 #: gio/gio-tool.c:210
1540 msgid "Print version information and exit."
1541 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
1543 #: gio/gio-tool.c:226
1547 #: gio/gio-tool.c:229
1548 msgid "Concatenate files to standard output"
1549 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다"
1551 #: gio/gio-tool.c:230
1552 msgid "Copy one or more files"
1553 msgstr "하나 또는 여러 파일 복사"
1555 #: gio/gio-tool.c:231
1556 msgid "Show information about locations"
1557 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다"
1559 #: gio/gio-tool.c:232
1560 msgid "List the contents of locations"
1563 #: gio/gio-tool.c:233
1564 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1565 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다"
1567 #: gio/gio-tool.c:234
1568 msgid "Create directories"
1571 #: gio/gio-tool.c:235
1572 msgid "Monitor files and directories for changes"
1573 msgstr "파일과 디렉터리의 바뀐 사항을 감시합니다"
1575 #: gio/gio-tool.c:236
1576 msgid "Mount or unmount the locations"
1577 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다"
1579 #: gio/gio-tool.c:237
1580 msgid "Move one or more files"
1581 msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다"
1583 #: gio/gio-tool.c:238
1584 msgid "Open files with the default application"
1585 msgstr "파일을 기본 프로그램으로 엽니다"
1587 #: gio/gio-tool.c:239
1588 msgid "Rename a file"
1589 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다"
1591 #: gio/gio-tool.c:240
1592 msgid "Delete one or more files"
1593 msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다"
1595 #: gio/gio-tool.c:241
1596 msgid "Read from standard input and save"
1597 msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다"
1599 #: gio/gio-tool.c:242
1600 msgid "Set a file attribute"
1601 msgstr "파일 속성을 설정합니다"
1603 #: gio/gio-tool.c:243
1604 msgid "Move files or directories to the trash"
1605 msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다"
1607 #: gio/gio-tool.c:244
1608 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1609 msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다"
1611 #: gio/gio-tool.c:246
1613 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1614 msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n"
1616 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1617 msgid "Error writing to stdout"
1618 msgstr "표준 출력에 쓰는 중 오류"
1620 #. Translators: commandline placeholder
1621 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1622 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1623 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1624 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1625 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1626 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1630 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1631 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1632 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다."
1634 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1636 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1637 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1638 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1640 "GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n"
1641 "파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n"
1642 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1644 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1645 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1646 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1647 msgid "No locations given"
1648 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
1650 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1651 msgid "No target directory"
1652 msgstr "대상 디렉터리가 없습니다"
1654 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1655 msgid "Show progress"
1658 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1659 msgid "Prompt before overwrite"
1660 msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기"
1662 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1663 msgid "Preserve all attributes"
1666 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1667 msgid "Backup existing destination files"
1668 msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다"
1670 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1671 msgid "Never follow symbolic links"
1672 msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다"
1674 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1676 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1677 msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)"
1679 #. Translators: commandline placeholder
1680 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1684 #. Translators: commandline placeholder
1685 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1689 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1690 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1691 msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다."
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1695 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1696 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1697 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1699 "GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1700 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1701 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1703 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1705 msgid "Destination %s is not a directory"
1706 msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다"
1708 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1710 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1711 msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? "
1713 #: gio/gio-tool-info.c:34
1714 msgid "List writable attributes"
1715 msgstr "쓰기 가능 속성 목록"
1717 #: gio/gio-tool-info.c:35
1718 msgid "Get file system info"
1719 msgstr "파일 시스템 정보 가져오기"
1721 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1722 msgid "The attributes to get"
1725 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1729 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1730 msgid "Don’t follow symbolic links"
1731 msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기"
1733 #: gio/gio-tool-info.c:75
1734 msgid "attributes:\n"
1737 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1738 #: gio/gio-tool-info.c:127
1740 msgid "display name: %s\n"
1741 msgstr "표시 이름: %s\n"
1743 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1744 #: gio/gio-tool-info.c:132
1746 msgid "edit name: %s\n"
1747 msgstr "편집 이름: %s\n"
1749 #: gio/gio-tool-info.c:138
1754 #: gio/gio-tool-info.c:145
1759 #: gio/gio-tool-info.c:151
1763 #: gio/gio-tool-info.c:156
1767 #: gio/gio-tool-info.c:159
1772 #: gio/gio-tool-info.c:228
1773 msgid "Settable attributes:\n"
1774 msgstr "설정 가능 속성:\n"
1776 #: gio/gio-tool-info.c:252
1777 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1778 msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n"
1780 #: gio/gio-tool-info.c:287
1781 msgid "Show information about locations."
1782 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다."
1784 #: gio/gio-tool-info.c:289
1786 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1787 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1788 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1789 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1790 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1792 "GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1793 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1794 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1795 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n"
1796 "네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n"
1799 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1800 msgid "Show hidden files"
1803 #: gio/gio-tool-list.c:37
1804 msgid "Use a long listing format"
1805 msgstr "긴 목록 형식 사용하기"
1807 #: gio/gio-tool-list.c:39
1808 msgid "Print full URIs"
1811 #: gio/gio-tool-list.c:170
1812 msgid "List the contents of the locations."
1813 msgstr "위치의 내용 목록을 표시."
1815 #: gio/gio-tool-list.c:172
1817 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1818 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1819 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1820 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1822 "GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1823 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1824 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1825 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n"
1826 "(예: standard::icon)."
1828 #. Translators: commandline placeholder
1829 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1833 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1837 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1838 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1839 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다."
1841 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1843 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1844 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1845 "handler for the mimetype."
1847 "핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n"
1848 "프로그램의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n"
1849 "MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다."
1851 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1852 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1853 msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다"
1855 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1857 msgid "No default applications for “%s”\n"
1858 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램이 없습니다.\n"
1860 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1862 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1863 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램: %s\n"
1865 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1866 msgid "Registered applications:\n"
1867 msgstr "등록된 프로그램:\n"
1869 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1870 msgid "No registered applications\n"
1871 msgstr "등록된 프로그램이 없습니다\n"
1873 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1874 msgid "Recommended applications:\n"
1877 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1878 msgid "No recommended applications\n"
1879 msgstr "추천 프로그램이 없습니다\n"
1881 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1883 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1884 msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패"
1886 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1888 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1889 msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n"
1891 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1892 msgid "Create parent directories"
1893 msgstr "상위 디렉터리 만들기"
1895 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1896 msgid "Create directories."
1899 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1901 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1902 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1903 "like smb://server/resource/mydir as location."
1905 "GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1906 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1907 "smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다."
1909 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1910 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1911 msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1913 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1914 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1915 msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1917 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1918 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1919 msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 바뀐 사항을 알립니다)"
1921 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1922 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1923 msgstr "파일을 직접 감시하지만, 바뀐 사항을 알리지 않습니다"
1925 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1926 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1927 msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다"
1929 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1930 msgid "Watch for mount events"
1933 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1934 msgid "Monitor files or directories for changes."
1935 msgstr "파일 또는 디렉터리 바뀐 사항을 감시합니다."
1937 #: gio/gio-tool-mount.c:62
1938 msgid "Mount as mountable"
1939 msgstr "마운트 가능 위치 마운트"
1941 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1942 msgid "Mount volume with device file"
1943 msgstr "디바이스 파일로 마운트"
1945 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
1949 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1953 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1957 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1958 msgid "Stop drive with device file"
1959 msgstr "디바이스 파일로 드라이브 중지"
1961 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1962 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1963 msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다"
1965 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1969 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1970 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1971 msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시"
1973 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1974 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1975 msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용"
1977 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1978 #: gio/gio-tool-mount.c:71
1982 #: gio/gio-tool-mount.c:72
1983 msgid "Monitor events"
1986 #: gio/gio-tool-mount.c:73
1987 msgid "Show extra information"
1988 msgstr "추가 정보를 표시합니다"
1990 #: gio/gio-tool-mount.c:74
1991 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
1992 msgstr "VeraCrypt 볼륨의 잠금을 해제할 때 쓰는 숫자 PIM"
1994 #: gio/gio-tool-mount.c:74
1998 #: gio/gio-tool-mount.c:75
1999 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2000 msgstr "TCRYPT 숨겨진 볼륨 마운트"
2002 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2003 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2004 msgstr "TCRYPT 시스템 볼륨 마운트"
2006 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2007 msgid "Anonymous access denied"
2008 msgstr "익명 접근이 거절되었습니다"
2010 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2011 msgid "No drive for device file"
2012 msgstr "디바이스 파일에 대한 드라이브가 없습니다"
2014 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2016 msgid "Mounted %s at %s\n"
2017 msgstr "%s 위치를 %s에 마운트\n"
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2020 msgid "No volume for device file"
2021 msgstr "디바이스 파일에 대한 볼륨이 없습니다"
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2024 msgid "Mount or unmount the locations."
2025 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다."
2027 #: gio/gio-tool-move.c:42
2028 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2029 msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다"
2031 #: gio/gio-tool-move.c:99
2032 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2033 msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다."
2035 #: gio/gio-tool-move.c:101
2037 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2038 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2039 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2041 "GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
2042 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
2043 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
2045 #: gio/gio-tool-move.c:143
2047 msgid "Target %s is not a directory"
2048 msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다"
2050 #: gio/gio-tool-open.c:118
2052 "Open files with the default application that\n"
2053 "is registered to handle files of this type."
2055 "해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n"
2056 "기본 프로그램으로 파일을 엽니다."
2058 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2059 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2060 msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다"
2062 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2063 msgid "Delete the given files."
2064 msgstr "지정한 파일을 삭제합니다."
2066 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2070 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2071 msgid "Rename a file."
2072 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다."
2074 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2075 msgid "Missing argument"
2078 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2079 msgid "Too many arguments"
2080 msgstr "인자가 너무 많습니다"
2082 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2084 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2085 msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n"
2087 #: gio/gio-tool-save.c:50
2088 msgid "Only create if not existing"
2089 msgstr "없을 경우에만 만들기"
2091 #: gio/gio-tool-save.c:51
2092 msgid "Append to end of file"
2095 #: gio/gio-tool-save.c:52
2096 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2097 msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가"
2099 #: gio/gio-tool-save.c:53
2100 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2101 msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기"
2103 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2104 #: gio/gio-tool-save.c:55
2105 msgid "Print new etag at end"
2106 msgstr "새 etag를 뒤에 표시"
2108 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2109 #: gio/gio-tool-save.c:57
2110 msgid "The etag of the file being overwritten"
2111 msgstr "파일 etag를 덮어씀"
2113 #: gio/gio-tool-save.c:57
2117 #: gio/gio-tool-save.c:113
2118 msgid "Error reading from standard input"
2119 msgstr "표준 입력에서 읽는 중 오류"
2121 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2122 #: gio/gio-tool-save.c:139
2123 msgid "Etag not available\n"
2124 msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n"
2126 #: gio/gio-tool-save.c:163
2127 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2128 msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다."
2130 #: gio/gio-tool-save.c:183
2131 msgid "No destination given"
2132 msgstr "대상을 지정하지 않았습니다"
2134 #: gio/gio-tool-set.c:33
2135 msgid "Type of the attribute"
2138 #: gio/gio-tool-set.c:33
2142 #: gio/gio-tool-set.c:89
2146 #: gio/gio-tool-set.c:89
2150 #: gio/gio-tool-set.c:93
2151 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2152 msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다."
2154 #: gio/gio-tool-set.c:113
2155 msgid "Location not specified"
2156 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
2158 #: gio/gio-tool-set.c:120
2159 msgid "Attribute not specified"
2160 msgstr "속성을 지정하지 않았습니다"
2162 #: gio/gio-tool-set.c:130
2163 msgid "Value not specified"
2164 msgstr "값을 지정하지 않았습니다"
2166 #: gio/gio-tool-set.c:180
2168 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2169 msgstr "잘못된 속성 형식 “%s”"
2171 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2172 msgid "Empty the trash"
2175 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2176 msgid "Move files or directories to the trash."
2177 msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮깁니다."
2179 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2180 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2181 msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다"
2183 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2184 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2185 msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다."
2187 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2189 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2190 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2192 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2194 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2195 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2197 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2199 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2200 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
2202 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2204 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2205 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패"
2207 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2209 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2210 msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패"
2212 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2214 msgid "Unknown processing option “%s”"
2215 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”"
2217 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2218 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2219 #. * %s is a command line tool
2221 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2222 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2224 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2226 "%s 처리가 요청되었으나, %s 설정이 되지 않았고, %s 명령이 PATH에 없습니다"
2228 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2230 msgid "Error reading file %s: %s"
2231 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
2233 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2235 msgid "Error compressing file %s"
2236 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
2238 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2240 msgid "text may not appear inside <%s>"
2241 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2243 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2244 msgid "Show program version and exit"
2245 msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다"
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2248 msgid "Name of the output file"
2251 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2253 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2255 msgstr "FILE에 참조된 파일을 읽어들일 디렉터리 (기본값: 현재 디렉터리)"
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2258 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2262 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2265 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2266 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
2268 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2270 msgid "Generate source header"
2271 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
2273 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2275 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2276 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
2278 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2280 msgid "Generate dependency list"
2281 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2284 msgid "Name of the dependency file to generate"
2285 msgstr "생성할 의존성 파일의 이름"
2287 # makefile의 .PHONY target을 말함
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2289 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2290 msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다"
2292 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2294 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2295 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2298 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2299 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2302 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2303 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2307 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2308 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2309 "and the resource file have the extension called .gresource."
2311 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
2312 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
2313 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2316 msgid "You should give exactly one file name\n"
2317 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2319 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2321 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2322 msgstr "별명은 최소 2글자 이상이어야 합니다"
2324 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2326 msgid "Invalid numeric value"
2327 msgstr "숫자 값이 잘못되었습니다"
2329 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2331 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2332 msgstr "<value nick='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2334 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2336 msgid "value='%s' already specified"
2337 msgstr "value='%s' 속성이 이미 있습니다"
2339 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2341 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2342 msgstr "플래그 값은 최소한 1비트 세트가 들어 있어야 합니다"
2344 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2346 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2347 msgstr "<%s> 태그에 최소 하나의 <value> 태그가 들어 있어야 합니다"
2349 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2351 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2352 msgstr "<%s> 태그가 지정한 범위 안에 들어있지 않습니다"
2354 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2356 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2357 msgstr "<%s> 태그는 지정한 열거형 타입의 올바른 멤버가 아닙니다"
2359 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2361 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2362 msgstr "<%s> 태그에 지정한 플래그 타입이 아닌 문자열이 들어 있습니다"
2364 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2366 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2367 msgstr "<%s> 태그에 <choices>에 들어있지 않은 문자열이 들어 있습니다"
2369 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2370 msgid "<range/> already specified for this key"
2371 msgstr "<range/>가 이 키에 대해 이미 지정되었습니다."
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2375 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2376 msgstr "<range>는 “%s” 타입의 키에 대해 허용되지 않습니다"
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2380 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2381 msgstr "<range>에서 지정된 최소값이 최대값보다 큽니다"
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2385 msgid "unsupported l10n category: %s"
2386 msgstr "지원하지 않는 L10N 분류: %s"
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2389 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2390 msgstr "L10N을 요청했지만, gettext 도메인을 지정하지 않았습니다"
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2393 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2394 msgstr "L10N을 사용하지 않고 값에 번역 컨텍스트를 지정했습니다"
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2398 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2399 msgstr "타입이 “%s”인 <default> 값을 파싱하는데 실패했습니다: "
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2403 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2404 msgstr "<choices>는 열거형 타입이 있다고 표시된 키에 대해 지정될 수 없습니다"
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2407 msgid "<choices> already specified for this key"
2408 msgstr "이 키에 대해 <choices>가 이미 지정되어 있습니다"
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2412 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2413 msgstr "“%s” 타입인 키에 대해 <choices>는 허용되지 않습니다"
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2417 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2418 msgstr "<choice value='%s'/> 태그를 이미 지정했습니다"
2420 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2422 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2423 msgstr "<choices> 태그에는 최소 하나의 <choice> 태그가 들어 있어야 합니다"
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2426 msgid "<aliases> already specified for this key"
2427 msgstr "<aliases>를 이 키에 대해 이미 지정했습니다"
2429 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2431 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2434 "<aliases>는 열거형이나 플래그 타입의 키에 대해서, 또는 <choices> 다음에만 지"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2440 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2443 "<alias value='%s'/> 태그가 지정되었지만 “%s”이(가) 이미 열거형 타입의 멤버입"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2448 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2450 "<alias value='%s'/> 태그가 있지만 <choice value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2454 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2455 msgstr "<alias value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2459 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2460 msgstr "참조 대상인 “%s”은(는) 열거형 타입이 아닙니다"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2464 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2465 msgstr "참조 대상인 “%s”이(가) <choices> 안에 없습니다"
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2469 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2470 msgstr "<aliases>에 최소 하나의 <alias>가 들어 있어야 합니다"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2473 msgid "Empty names are not permitted"
2474 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2476 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2478 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2479 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 소문자로 시작해야 합니다"
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2484 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2485 "and hyphen (“-”) are permitted"
2487 "잘못된 이름 “%s”: “%c” 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자(“-”)만 "
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2492 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2493 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 두 개 연속된 빼기 기호는 (“--”) 허용하지 않습니다."
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2497 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2498 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 마지막 문자로 빼기 기호는 (“-”) 안됩니다."
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2502 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2503 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 최대 길이는 1024입니다"
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2507 msgid "<child name='%s'> already specified"
2508 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2511 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2512 msgstr "“list-of” 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2516 msgid "<key name='%s'> already specified"
2517 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2522 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2525 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
2526 "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2531 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2534 "<key>의 속성으로 “type”, “enum”, “flags” 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2538 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2539 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2543 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2544 msgstr "GVariant 형식 문자열(“%s”)이 올바르지 않습니다"
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2547 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2548 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2552 msgid "No <key name='%s'> to override"
2553 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2557 msgid "<override name='%s'> already specified"
2558 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2562 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2563 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2567 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2568 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마를 확장합니다"
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2572 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2573 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마의 목록입니다"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2577 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2578 msgstr "경로가 있는 스키마의 목록은 있으면 안 됩니다"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2582 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2583 msgstr "경로가 있는 스키마를 확장할 수 없습니다"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2588 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2590 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2596 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2597 "does not extend “%s”"
2599 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2600 "확장하지만, “%s”은(는) “%s”을(를) 확장하지 않습니다."
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2604 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2605 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2609 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2610 msgstr "목록의 경로는 “:/”로 끝나야 합니다"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2615 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2616 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2618 "주의: “%s” 스키마에 “%s” 경로가 있습니다. “/apps/”, “/desktop/” 또는 “/"
2619 "system/”으로 시작하는 경로는 사용이 중지될 예정입니다."
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2623 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2624 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2628 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2629 msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2633 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2634 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2637 msgid "Element <default> is required in <key>"
2638 msgstr "<default> 엘리먼트가 <key>에 필요합니다"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2642 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2643 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2647 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2648 msgstr "주의: <schema id='%s'/>에 정의되지 않은 참조"
2650 #. Translators: Do not translate "--strict".
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2654 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2655 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2659 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2660 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2664 msgid "Ignoring this file.\n"
2665 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2669 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2670 msgstr "“%s” 키가 “%s” 스키마에 없습니다 (override 파일 “%s”)"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2675 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2676 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2681 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2682 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2687 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2688 "“%s” (override file “%s”)"
2690 "지역화 키 “%s”에 (스키마 “%s”, 오버라이드 파일 “%s”) 대한 데스크톱별 오버라이"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2696 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2697 msgstr "“%s” 키를 (“%s” 스키마) 해석하는데 오류 (override 파일 “%s”): %s."
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2701 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2702 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2707 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2708 "range given in the schema"
2710 "덮어 쓸 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2716 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2717 "list of valid choices"
2719 "override 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2723 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2724 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2728 msgid "Abort on any errors in schemas"
2729 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2733 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2734 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2738 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2739 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2743 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2744 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2745 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2747 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2748 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2749 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2753 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2754 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2758 msgid "No schema files found: "
2759 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2763 msgid "doing nothing.\n"
2764 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2768 msgid "removed existing output file.\n"
2769 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2771 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2773 msgid "Invalid filename %s"
2774 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2776 #: gio/glocalfile.c:1006
2778 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2779 msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2781 #. Translators: This is an error message when trying to find
2782 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2785 #: gio/glocalfile.c:1145
2787 msgid "Containing mount for file %s not found"
2788 msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다"
2790 #: gio/glocalfile.c:1168
2791 msgid "Can’t rename root directory"
2792 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2794 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2796 msgid "Error renaming file %s: %s"
2797 msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s"
2799 #: gio/glocalfile.c:1193
2800 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2801 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2803 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2804 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2805 msgid "Invalid filename"
2808 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2810 msgid "Error opening file %s: %s"
2811 msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s"
2813 #: gio/glocalfile.c:1514
2815 msgid "Error removing file %s: %s"
2816 msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s"
2818 #: gio/glocalfile.c:1925
2820 msgid "Error trashing file %s: %s"
2821 msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s"
2823 #: gio/glocalfile.c:1948
2825 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2826 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2828 #: gio/glocalfile.c:1970
2830 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2831 msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2833 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
2834 #: gio/glocalfile.c:1979
2836 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2837 msgstr "시스템 내부 마운트에 대해 휴지통은 지원하지 않습니다"
2839 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2841 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2842 msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2844 #: gio/glocalfile.c:2118
2846 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2847 msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2849 #: gio/glocalfile.c:2178
2851 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2852 msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다"
2854 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2856 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2857 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2859 #: gio/glocalfile.c:2244
2861 msgid "Unable to trash file %s"
2862 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다"
2864 #: gio/glocalfile.c:2270
2866 msgid "Error creating directory %s: %s"
2867 msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2869 #: gio/glocalfile.c:2299
2871 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2872 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2874 #: gio/glocalfile.c:2302
2876 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2877 msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2879 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2880 msgid "Symbolic links not supported"
2881 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2883 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2885 msgid "Error moving file %s: %s"
2886 msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s"
2888 #: gio/glocalfile.c:2386
2889 msgid "Can’t move directory over directory"
2890 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2892 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2893 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2894 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2895 msgid "Backup file creation failed"
2896 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2898 #: gio/glocalfile.c:2431
2900 msgid "Error removing target file: %s"
2901 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2903 #: gio/glocalfile.c:2445
2904 msgid "Move between mounts not supported"
2905 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2907 #: gio/glocalfile.c:2636
2909 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2910 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
2912 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2913 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2914 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2916 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2917 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2918 msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 필요)"
2920 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2921 msgid "Invalid extended attribute name"
2922 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
2924 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2926 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2927 msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s"
2929 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
2930 msgid " (invalid encoding)"
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2935 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2936 msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2938 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
2940 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2941 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2943 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
2944 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2945 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)"
2947 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
2948 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2949 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)"
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
2952 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2953 msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)"
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
2956 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2957 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2959 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2961 msgid "Error setting permissions: %s"
2962 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2966 msgid "Error setting owner: %s"
2967 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2969 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
2970 msgid "symlink must be non-NULL"
2971 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2973 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
2974 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
2976 msgid "Error setting symlink: %s"
2977 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2979 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
2980 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2981 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2983 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
2985 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2986 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2988 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
2989 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2990 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2992 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
2994 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2995 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2997 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
2998 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2999 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
3001 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3003 msgid "Setting attribute %s not supported"
3004 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
3006 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3008 msgid "Error reading from file: %s"
3009 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
3011 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3012 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3013 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3015 msgid "Error seeking in file: %s"
3016 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
3018 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3019 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3021 msgid "Error closing file: %s"
3022 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
3024 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3025 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3026 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
3028 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3029 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3031 msgid "Error writing to file: %s"
3032 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
3034 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3036 msgid "Error removing old backup link: %s"
3037 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
3039 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3041 msgid "Error creating backup copy: %s"
3042 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
3044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3046 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3047 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
3049 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3051 msgid "Error truncating file: %s"
3052 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
3054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3057 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3058 msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s"
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3061 msgid "Target file is a directory"
3062 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
3064 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3065 msgid "Target file is not a regular file"
3066 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
3068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3069 msgid "The file was externally modified"
3070 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
3072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3074 msgid "Error removing old file: %s"
3075 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
3077 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3078 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3079 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
3081 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3082 msgid "Invalid seek request"
3085 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3086 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3087 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
3089 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3090 msgid "Memory output stream not resizable"
3091 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3093 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3094 msgid "Failed to resize memory output stream"
3095 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3097 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3099 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3101 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3103 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3104 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3105 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3107 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3108 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3109 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement unmount.
3115 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3116 msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement eject.
3122 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3123 msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3129 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3131 "마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3139 "마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement remount.
3145 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3146 msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement content type guessing.
3152 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3153 msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement content type guessing.
3159 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3160 msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
3162 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3164 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3165 msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다"
3167 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3168 msgid "Network unreachable"
3169 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
3171 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3172 msgid "Host unreachable"
3173 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
3175 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3176 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3178 msgid "Could not create network monitor: %s"
3179 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
3181 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3182 msgid "Could not create network monitor: "
3183 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
3185 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3186 msgid "Could not get network status: "
3187 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
3189 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3191 msgid "NetworkManager version too old"
3192 msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
3194 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3195 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3196 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3198 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3199 msgid "Source stream is already closed"
3200 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3202 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3204 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3205 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3207 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3208 msgid "Invalid domain"
3211 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3212 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3213 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3214 #: gio/gresourcefile.c:736
3216 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3217 msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다"
3219 #: gio/gresource.c:787
3221 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3222 msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
3224 #: gio/gresourcefile.c:732
3226 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3227 msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다"
3229 #: gio/gresourcefile.c:940
3230 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3231 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
3233 #: gio/gresource-tool.c:494
3234 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3235 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
3237 #: gio/gresource-tool.c:500
3240 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3241 "If PATH is given, only list matching resources"
3244 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
3245 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
3247 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3249 msgstr "<파일> [<경로>]"
3251 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3255 #: gio/gresource-tool.c:509
3257 "List resources with details\n"
3258 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3259 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3260 "Details include the section, size and compression"
3263 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
3264 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
3265 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
3267 #: gio/gresource-tool.c:519
3268 msgid "Extract a resource file to stdout"
3269 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
3271 #: gio/gresource-tool.c:520
3275 #: gio/gresource-tool.c:534
3278 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3281 " help Show this information\n"
3282 " sections List resource sections\n"
3283 " list List resources\n"
3284 " details List resources with details\n"
3285 " extract Extract a resource\n"
3287 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3291 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n"
3294 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
3295 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
3297 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
3298 " extract 자원을 추출합니다\n"
3300 "자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3303 #: gio/gresource-tool.c:548
3307 " gresource %s%s%s %s\n"
3313 " gsettings %s%s%s %s\n"
3318 #: gio/gresource-tool.c:555
3319 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3320 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
3322 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3323 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3324 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
3326 #: gio/gresource-tool.c:565
3327 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3328 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3330 #: gio/gresource-tool.c:568
3332 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3333 " or a compiled resource file\n"
3335 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3338 #: gio/gresource-tool.c:572
3342 #: gio/gresource-tool.c:574
3343 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3344 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
3346 #: gio/gresource-tool.c:575
3350 #: gio/gresource-tool.c:577
3351 msgid " PATH A resource path\n"
3352 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
3354 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3356 msgid "No such schema “%s”\n"
3357 msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n"
3359 #: gio/gsettings-tool.c:57
3361 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3362 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3364 #: gio/gsettings-tool.c:78
3366 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3367 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3369 #: gio/gsettings-tool.c:92
3370 msgid "Empty path given.\n"
3371 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3373 #: gio/gsettings-tool.c:98
3374 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3375 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
3377 #: gio/gsettings-tool.c:104
3378 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3379 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
3381 #: gio/gsettings-tool.c:110
3382 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3383 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3385 #: gio/gsettings-tool.c:538
3386 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3387 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3389 #: gio/gsettings-tool.c:545
3390 msgid "The key is not writable\n"
3391 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
3393 #: gio/gsettings-tool.c:581
3394 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3395 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3397 #: gio/gsettings-tool.c:587
3398 msgid "List the installed relocatable schemas"
3399 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3401 #: gio/gsettings-tool.c:593
3402 msgid "List the keys in SCHEMA"
3403 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3405 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3406 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3407 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3409 #: gio/gsettings-tool.c:599
3410 msgid "List the children of SCHEMA"
3411 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3413 #: gio/gsettings-tool.c:605
3415 "List keys and values, recursively\n"
3416 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3418 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3419 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3421 #: gio/gsettings-tool.c:607
3422 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3423 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3425 #: gio/gsettings-tool.c:612
3426 msgid "Get the value of KEY"
3427 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3429 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3430 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3431 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3432 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3434 #: gio/gsettings-tool.c:618
3435 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3436 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3438 #: gio/gsettings-tool.c:624
3439 msgid "Query the description for KEY"
3440 msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다"
3442 #: gio/gsettings-tool.c:630
3443 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3444 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3446 #: gio/gsettings-tool.c:631
3447 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3448 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3450 #: gio/gsettings-tool.c:636
3451 msgid "Reset KEY to its default value"
3452 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3454 #: gio/gsettings-tool.c:642
3455 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3456 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3458 #: gio/gsettings-tool.c:648
3459 msgid "Check if KEY is writable"
3460 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3462 #: gio/gsettings-tool.c:654
3464 "Monitor KEY for changes.\n"
3465 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3466 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3468 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3469 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3470 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3472 #: gio/gsettings-tool.c:657
3473 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3474 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3476 #: gio/gsettings-tool.c:669
3479 " gsettings --version\n"
3480 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3483 " help Show this information\n"
3484 " list-schemas List installed schemas\n"
3485 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3486 " list-keys List keys in a schema\n"
3487 " list-children List children of a schema\n"
3488 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3489 " range Queries the range of a key\n"
3490 " describe Queries the description of a key\n"
3491 " get Get the value of a key\n"
3492 " set Set the value of a key\n"
3493 " reset Reset the value of a key\n"
3494 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3495 " writable Check if a key is writable\n"
3496 " monitor Watch for changes\n"
3498 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3502 " gsettings --version\n"
3503 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n"
3506 " help 이 정보를 표시합니다\n"
3507 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3508 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3509 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3510 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3511 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3512 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
3513 " describe 키의 설명을 알아봅니다\n"
3514 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
3515 " set 키의 값을 설정합니다\n"
3516 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
3517 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3518 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3519 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3521 "자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3524 #: gio/gsettings-tool.c:693
3528 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3534 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
3539 #: gio/gsettings-tool.c:699
3540 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3541 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:707
3545 " SCHEMA The name of the schema\n"
3546 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3549 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3551 #: gio/gsettings-tool.c:712
3552 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3553 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
3555 #: gio/gsettings-tool.c:716
3556 msgid " KEY The key within the schema\n"
3557 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:720
3560 msgid " VALUE The value to set\n"
3561 msgstr " <값> 설정할 값\n"
3563 #: gio/gsettings-tool.c:775
3565 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3566 msgstr "“%s”에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
3568 #: gio/gsettings-tool.c:787
3569 msgid "No schemas installed\n"
3570 msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n"
3572 #: gio/gsettings-tool.c:866
3573 msgid "Empty schema name given\n"
3574 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3576 #: gio/gsettings-tool.c:921
3578 msgid "No such key “%s”\n"
3579 msgstr "“%s” 키가 없습니다\n"
3581 #: gio/gsocket.c:384
3582 msgid "Invalid socket, not initialized"
3583 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3585 #: gio/gsocket.c:391
3587 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3588 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3590 #: gio/gsocket.c:399
3591 msgid "Socket is already closed"
3592 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3594 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3595 msgid "Socket I/O timed out"
3596 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3598 #: gio/gsocket.c:549
3600 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3601 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3603 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3605 msgid "Unable to create socket: %s"
3606 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3608 #: gio/gsocket.c:632
3609 msgid "Unknown family was specified"
3610 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
3612 #: gio/gsocket.c:639
3613 msgid "Unknown protocol was specified"
3614 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3616 #: gio/gsocket.c:1130
3618 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3619 msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3621 #: gio/gsocket.c:1147
3623 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3624 msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3626 #: gio/gsocket.c:1954
3628 msgid "could not get local address: %s"
3629 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3631 #: gio/gsocket.c:2000
3633 msgid "could not get remote address: %s"
3634 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3636 #: gio/gsocket.c:2066
3638 msgid "could not listen: %s"
3639 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3641 #: gio/gsocket.c:2168
3643 msgid "Error binding to address: %s"
3644 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3646 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3647 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3649 msgid "Error joining multicast group: %s"
3650 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
3652 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3653 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3655 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3656 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
3658 #: gio/gsocket.c:2228
3659 msgid "No support for source-specific multicast"
3660 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3662 #: gio/gsocket.c:2375
3663 msgid "Unsupported socket family"
3664 msgstr "소켓 패밀리를 지원하지 않습니다"
3666 #: gio/gsocket.c:2400
3667 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3668 msgstr "소스 지향 주소가 IPv4 주소가 아닙니다"
3670 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3672 msgid "Interface not found: %s"
3673 msgstr "인터페이스가 없습니다: %s"
3675 #: gio/gsocket.c:2434
3677 msgid "Interface name too long"
3678 msgstr "인터페이스 이름이 너무 깁니다"
3680 #: gio/gsocket.c:2473
3681 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3682 msgstr "IPv4 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3684 #: gio/gsocket.c:2531
3685 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3686 msgstr "IPv6 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3688 #: gio/gsocket.c:2740
3690 msgid "Error accepting connection: %s"
3691 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3693 #: gio/gsocket.c:2864
3694 msgid "Connection in progress"
3695 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3697 #: gio/gsocket.c:2913
3698 msgid "Unable to get pending error: "
3699 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
3701 #: gio/gsocket.c:3097
3703 msgid "Error receiving data: %s"
3704 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3706 #: gio/gsocket.c:3292
3708 msgid "Error sending data: %s"
3709 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3711 #: gio/gsocket.c:3479
3713 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3714 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3716 #: gio/gsocket.c:3560
3718 msgid "Error closing socket: %s"
3719 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3721 #: gio/gsocket.c:4237
3723 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3724 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3726 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3728 msgid "Error sending message: %s"
3729 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3731 #: gio/gsocket.c:4735
3732 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3733 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3735 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3737 msgid "Error receiving message: %s"
3738 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3740 #: gio/gsocket.c:5759
3742 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3743 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
3745 #: gio/gsocket.c:5768
3746 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3747 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3749 #: gio/gsocketclient.c:176
3751 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3752 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
3754 #: gio/gsocketclient.c:190
3756 msgid "Could not connect to %s: "
3757 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
3759 #: gio/gsocketclient.c:192
3760 msgid "Could not connect: "
3761 msgstr "연결할 수 없습니다: "
3763 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3764 msgid "Unknown error on connect"
3765 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3767 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3768 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3769 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3771 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3773 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3774 msgstr "“%s” 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3776 #: gio/gsocketlistener.c:225
3777 msgid "Listener is already closed"
3778 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3780 #: gio/gsocketlistener.c:271
3781 msgid "Added socket is closed"
3782 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3784 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3786 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3787 msgstr "SOCKSv4는 “%s” IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3789 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3790 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3791 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
3793 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3795 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3796 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다."
3798 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3799 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3800 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3802 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3803 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3804 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3806 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3807 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3808 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3810 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3811 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3812 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3814 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3816 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3818 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3820 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3821 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3822 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
3824 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3825 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3826 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3828 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3830 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3831 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다"
3833 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3834 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3835 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3837 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3838 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3839 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3841 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3842 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3843 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3845 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3846 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3847 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3849 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3850 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3851 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3853 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3854 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3855 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3857 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3858 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3859 msgstr "SOCKSv5 프록시가 “connect” 명령을 지원하지 않습니다."
3861 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3862 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3863 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3865 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3866 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3867 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3869 #: gio/gthemedicon.c:518
3871 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3872 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3874 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3875 msgid "No valid addresses were found"
3876 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
3878 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3880 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3881 msgstr "“%s” 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3883 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3884 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3886 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3887 msgstr "“%s”에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
3889 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3891 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3892 msgstr "일시적으로 “%s” 주소를 알아낼 수 없습니다"
3894 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3895 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3897 msgid "Error resolving “%s”"
3898 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류"
3900 #: gio/gtlscertificate.c:250
3901 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3902 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
3904 #: gio/gtlscertificate.c:255
3905 msgid "No PEM-encoded private key found"
3906 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
3908 #: gio/gtlscertificate.c:265
3909 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3910 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
3912 #: gio/gtlscertificate.c:290
3913 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3914 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3916 #: gio/gtlscertificate.c:299
3917 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3918 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
3920 #: gio/gtlspassword.c:111
3922 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3924 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
3926 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3927 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3928 #: gio/gtlspassword.c:115
3930 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3931 "locked out after further failures."
3932 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
3934 #: gio/gtlspassword.c:117
3935 msgid "The password entered is incorrect."
3936 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3938 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3940 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3941 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3942 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3944 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3946 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
3948 #: gio/gunixconnection.c:200
3950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3951 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3952 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3954 #: gio/gunixconnection.c:219
3955 msgid "Received invalid fd"
3956 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
3958 #: gio/gunixconnection.c:355
3959 msgid "Error sending credentials: "
3960 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3962 #: gio/gunixconnection.c:504
3964 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3965 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3967 #: gio/gunixconnection.c:520
3969 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3970 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3972 #: gio/gunixconnection.c:549
3974 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3975 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3977 #: gio/gunixconnection.c:589
3979 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3980 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3982 #: gio/gunixconnection.c:614
3984 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3985 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3987 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
3989 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3990 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
3992 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
3993 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
3995 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3996 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
3998 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
3999 msgid "Filesystem root"
4002 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4004 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4005 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
4007 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
4008 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4009 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4010 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
4012 #: gio/gvolume.c:438
4013 msgid "volume doesn’t implement eject"
4014 msgstr "볼륨이 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
4016 #. Translators: This is an error
4017 #. * message for volume objects that
4018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4019 #: gio/gvolume.c:515
4020 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4021 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
4023 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4025 msgid "Error reading from handle: %s"
4026 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
4028 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4030 msgid "Error closing handle: %s"
4031 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
4033 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4035 msgid "Error writing to handle: %s"
4036 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
4038 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4039 msgid "Not enough memory"
4042 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4044 msgid "Internal error: %s"
4047 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4048 msgid "Need more input"
4049 msgstr "입력이 더 필요합니다"
4051 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4052 msgid "Invalid compressed data"
4055 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4056 msgid "Address to listen on"
4057 msgstr "연결을 받아들일 주소"
4059 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4060 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4061 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
4063 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4064 msgid "Print address"
4067 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4068 msgid "Print address in shell mode"
4069 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
4071 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4072 msgid "Run a dbus service"
4073 msgstr "dbus 서비스 실행"
4075 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4076 msgid "Wrong args\n"
4079 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4081 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4082 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
4084 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4085 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4087 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4088 msgstr "“%2$s” 요소에 “%1$s” 속성이 없습니다"
4090 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4091 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4093 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4094 msgstr "예상치 못하게 “%s” 태그가 있습니다. “%s” 태그가 있어야 합니다"
4096 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4097 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4099 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4100 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 안에 “%1$s” 태그가 있습니다"
4102 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4103 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4104 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
4106 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4108 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4109 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
4111 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4112 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4113 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4114 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4115 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4116 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4117 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4118 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4119 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4121 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4122 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 없습니다"
4124 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4126 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4127 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
4129 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4131 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4132 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
4134 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4136 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4137 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4141 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4142 msgstr "“%s”에 대해 북마크를 등록한 “%s” 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4146 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4147 msgstr "URI “%s”을(를) 사용해 “%s” 실행 명령 확장하기에 실패했습니다"
4149 #: glib/gconvert.c:473
4150 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4151 msgstr "변환 입력에 표현할 수 없는 글자가 들어 있습니다"
4153 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4154 #: glib/gutf8.c:1318
4155 msgid "Partial character sequence at end of input"
4156 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
4158 #: glib/gconvert.c:769
4160 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4161 msgstr "대체 코드셋 “%s”을(를) “%s”(으)로 변환할 수 없습니다"
4163 #: glib/gconvert.c:940
4164 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4165 msgstr "변환 입력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
4167 #: glib/gconvert.c:961
4168 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4169 msgstr "변환 출력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
4171 #: glib/gconvert.c:1649
4173 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4174 msgstr "URI “%s”은(는) “file” 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
4176 #: glib/gconvert.c:1659
4178 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4179 msgstr "로컬 파일 URI “%s”에는 “#”이 들어갈 수 없습니다"
4181 #: glib/gconvert.c:1676
4183 msgid "The URI “%s” is invalid"
4184 msgstr "URI “%s”이(가) 잘못되었습니다"
4186 #: glib/gconvert.c:1688
4188 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4189 msgstr "URI “%s”의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
4191 #: glib/gconvert.c:1704
4193 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4194 msgstr "URI “%s”은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
4196 #: glib/gconvert.c:1776
4198 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4199 msgstr "경로이름 “%s”은(는) 절대 경로가 아닙니다"
4201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4202 #: glib/gdatetime.c:213
4204 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4205 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
4207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4208 #: glib/gdatetime.c:216
4213 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4214 #: glib/gdatetime.c:219
4219 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4220 #: glib/gdatetime.c:222
4223 msgstr "%p %I:%M:%S"
4225 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4226 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4227 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4228 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4229 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4230 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4231 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4232 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4233 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4234 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4235 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4236 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4237 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4238 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4239 #. * complete date form.
4241 #: glib/gdatetime.c:261
4242 msgctxt "full month name"
4246 #: glib/gdatetime.c:263
4247 msgctxt "full month name"
4251 #: glib/gdatetime.c:265
4252 msgctxt "full month name"
4256 #: glib/gdatetime.c:267
4257 msgctxt "full month name"
4261 #: glib/gdatetime.c:269
4262 msgctxt "full month name"
4266 #: glib/gdatetime.c:271
4267 msgctxt "full month name"
4271 #: glib/gdatetime.c:273
4272 msgctxt "full month name"
4276 #: glib/gdatetime.c:275
4277 msgctxt "full month name"
4281 #: glib/gdatetime.c:277
4282 msgctxt "full month name"
4286 #: glib/gdatetime.c:279
4287 msgctxt "full month name"
4291 #: glib/gdatetime.c:281
4292 msgctxt "full month name"
4296 #: glib/gdatetime.c:283
4297 msgctxt "full month name"
4301 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4302 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4303 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4304 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4305 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4306 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4307 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4308 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4309 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4310 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4311 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4312 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4313 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4314 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4315 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4316 #. * appropriate when they are used standalone.
4318 #: glib/gdatetime.c:315
4319 msgctxt "abbreviated month name"
4323 #: glib/gdatetime.c:317
4324 msgctxt "abbreviated month name"
4328 #: glib/gdatetime.c:319
4329 msgctxt "abbreviated month name"
4333 #: glib/gdatetime.c:321
4334 msgctxt "abbreviated month name"
4338 #: glib/gdatetime.c:323
4339 msgctxt "abbreviated month name"
4343 #: glib/gdatetime.c:325
4344 msgctxt "abbreviated month name"
4348 #: glib/gdatetime.c:327
4349 msgctxt "abbreviated month name"
4353 #: glib/gdatetime.c:329
4354 msgctxt "abbreviated month name"
4358 #: glib/gdatetime.c:331
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4363 #: glib/gdatetime.c:333
4364 msgctxt "abbreviated month name"
4368 #: glib/gdatetime.c:335
4369 msgctxt "abbreviated month name"
4373 #: glib/gdatetime.c:337
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4378 #: glib/gdatetime.c:352
4379 msgctxt "full weekday name"
4383 #: glib/gdatetime.c:354
4384 msgctxt "full weekday name"
4388 #: glib/gdatetime.c:356
4389 msgctxt "full weekday name"
4393 #: glib/gdatetime.c:358
4394 msgctxt "full weekday name"
4398 #: glib/gdatetime.c:360
4399 msgctxt "full weekday name"
4403 #: glib/gdatetime.c:362
4404 msgctxt "full weekday name"
4408 #: glib/gdatetime.c:364
4409 msgctxt "full weekday name"
4413 #: glib/gdatetime.c:379
4414 msgctxt "abbreviated weekday name"
4418 #: glib/gdatetime.c:381
4419 msgctxt "abbreviated weekday name"
4423 #: glib/gdatetime.c:383
4424 msgctxt "abbreviated weekday name"
4428 #: glib/gdatetime.c:385
4429 msgctxt "abbreviated weekday name"
4433 #: glib/gdatetime.c:387
4434 msgctxt "abbreviated weekday name"
4438 #: glib/gdatetime.c:389
4439 msgctxt "abbreviated weekday name"
4443 #: glib/gdatetime.c:391
4444 msgctxt "abbreviated weekday name"
4448 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4449 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4450 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4451 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4452 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4453 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4454 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4455 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4456 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4457 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4458 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4459 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4460 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4461 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4462 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4463 #. * standalone and complete date form.
4465 #: glib/gdatetime.c:455
4466 msgctxt "full month name with day"
4470 #: glib/gdatetime.c:457
4471 msgctxt "full month name with day"
4475 #: glib/gdatetime.c:459
4476 msgctxt "full month name with day"
4480 #: glib/gdatetime.c:461
4481 msgctxt "full month name with day"
4485 #: glib/gdatetime.c:463
4486 msgctxt "full month name with day"
4490 #: glib/gdatetime.c:465
4491 msgctxt "full month name with day"
4495 #: glib/gdatetime.c:467
4496 msgctxt "full month name with day"
4500 #: glib/gdatetime.c:469
4501 msgctxt "full month name with day"
4505 #: glib/gdatetime.c:471
4506 msgctxt "full month name with day"
4510 #: glib/gdatetime.c:473
4511 msgctxt "full month name with day"
4515 #: glib/gdatetime.c:475
4516 msgctxt "full month name with day"
4520 #: glib/gdatetime.c:477
4521 msgctxt "full month name with day"
4525 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4526 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4527 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4528 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4529 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4530 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4531 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4532 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4533 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4534 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4535 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4536 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4537 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4538 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4539 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4540 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4542 #: glib/gdatetime.c:542
4543 msgctxt "abbreviated month name with day"
4547 #: glib/gdatetime.c:544
4548 msgctxt "abbreviated month name with day"
4552 #: glib/gdatetime.c:546
4553 msgctxt "abbreviated month name with day"
4557 #: glib/gdatetime.c:548
4558 msgctxt "abbreviated month name with day"
4562 #: glib/gdatetime.c:550
4563 msgctxt "abbreviated month name with day"
4567 #: glib/gdatetime.c:552
4568 msgctxt "abbreviated month name with day"
4572 #: glib/gdatetime.c:554
4573 msgctxt "abbreviated month name with day"
4577 #: glib/gdatetime.c:556
4578 msgctxt "abbreviated month name with day"
4582 #: glib/gdatetime.c:558
4583 msgctxt "abbreviated month name with day"
4587 #: glib/gdatetime.c:560
4588 msgctxt "abbreviated month name with day"
4592 #: glib/gdatetime.c:562
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4597 #: glib/gdatetime.c:564
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4602 #. Translators: 'before midday' indicator
4603 #: glib/gdatetime.c:581
4608 #. Translators: 'after midday' indicator
4609 #: glib/gdatetime.c:584
4616 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4617 msgstr "디렉터리 “%s” 여는 중 오류 : %s"
4619 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4621 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4622 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4623 msgstr[0] "“%2$s” 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
4625 #: glib/gfileutils.c:733
4627 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4628 msgstr "“%s” 파일 읽는 중 오류: %s"
4630 #: glib/gfileutils.c:769
4632 msgid "File “%s” is too large"
4633 msgstr "“%s” 파일이 너무 큽니다"
4635 #: glib/gfileutils.c:833
4637 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4638 msgstr "파일 “%s”에서 읽기 실패: %s"
4640 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4642 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4643 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: %s"
4645 #: glib/gfileutils.c:893
4647 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4648 msgstr "파일 “%s”의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4650 #: glib/gfileutils.c:923
4652 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4653 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
4655 #: glib/gfileutils.c:1022
4657 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4658 msgstr "파일 “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
4660 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4662 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4663 msgstr "파일 “%s” 만들기 실패: %s"
4665 #: glib/gfileutils.c:1084
4667 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4668 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: write() 실패: %s"
4670 #: glib/gfileutils.c:1127
4672 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4673 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
4675 #: glib/gfileutils.c:1262
4677 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4678 msgstr "기존의 “%s” 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
4680 #: glib/gfileutils.c:1541
4682 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4683 msgstr "“%s” 서식이 잘못되었습니다. “%s”이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
4685 #: glib/gfileutils.c:1554
4687 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4688 msgstr "“%s” 서식에 XXXXXX가 없습니다"
4690 #: glib/gfileutils.c:2116
4692 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4693 msgstr "심볼릭 링크 “%s” 읽기 실패: %s"
4695 #: glib/giochannel.c:1389
4697 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4698 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
4700 #: glib/giochannel.c:1734
4701 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4702 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4704 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4705 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4706 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
4708 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4709 msgid "Channel terminates in a partial character"
4710 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
4712 #: glib/giochannel.c:1925
4713 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4714 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4716 #: glib/gkeyfile.c:788
4717 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4718 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
4720 #: glib/gkeyfile.c:825
4721 msgid "Not a regular file"
4722 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
4724 #: glib/gkeyfile.c:1270
4727 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4729 "키 파일에 들어 있는 “%s” 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
4732 #: glib/gkeyfile.c:1327
4734 msgid "Invalid group name: %s"
4735 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
4737 #: glib/gkeyfile.c:1349
4738 msgid "Key file does not start with a group"
4739 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
4741 #: glib/gkeyfile.c:1375
4743 msgid "Invalid key name: %s"
4744 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
4746 #: glib/gkeyfile.c:1402
4748 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4749 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 “%s” 인코딩이 들어 있습니다"
4751 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4752 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4753 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4755 msgid "Key file does not have group “%s”"
4756 msgstr "키 파일에 “%s” 그룹이 없습니다"
4758 #: glib/gkeyfile.c:1773
4760 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4761 msgstr "키 파일에 있는 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 없습니다"
4763 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4765 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4766 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키와 “%s” 값은 UTF-8이 아닙니다"
4768 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4771 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4772 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키의 값을 해석할 수 없습니다."
4774 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4777 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4780 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 키 파일에 있습니"
4783 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4785 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4787 "%4$s 값이 있어야 할 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 “%3$s” 값을 지니고 있습니다"
4789 #: glib/gkeyfile.c:4274
4790 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4791 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
4793 #: glib/gkeyfile.c:4296
4795 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4796 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 “%s”이(가) 들어 있습니다"
4798 #: glib/gkeyfile.c:4440
4800 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4801 msgstr "값 “%s”을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
4803 #: glib/gkeyfile.c:4454
4805 msgid "Integer value “%s” out of range"
4806 msgstr "정수 값 “%s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4808 #: glib/gkeyfile.c:4487
4810 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4811 msgstr "값 “%s”을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
4813 #: glib/gkeyfile.c:4526
4815 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4816 msgstr "값 “%s”을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
4818 #: glib/gmappedfile.c:129
4820 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4821 msgstr "“%s%s%s%s” 파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4823 #: glib/gmappedfile.c:195
4825 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4826 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
4828 #: glib/gmappedfile.c:262
4830 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4831 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: dopen() 실패: %s"
4833 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4835 msgid "Error on line %d char %d: "
4836 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
4838 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4840 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4841 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 — “%s” 부분이 올바르지 않습니다"
4843 #: glib/gmarkup.c:472
4845 msgid "“%s” is not a valid name"
4846 msgstr "“%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
4848 #: glib/gmarkup.c:488
4850 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4851 msgstr "“%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다: “%c”"
4853 #: glib/gmarkup.c:610
4855 msgid "Error on line %d: %s"
4856 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
4858 #: glib/gmarkup.c:687
4861 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4862 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4864 "“%-.*s”의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
4865 "들어 ê) — 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
4867 #: glib/gmarkup.c:699
4869 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4870 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4873 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
4874 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다 — 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
4876 #: glib/gmarkup.c:725
4878 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4879 msgstr "문자 참조 “%-.*s”에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
4881 #: glib/gmarkup.c:763
4883 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4885 "비어있는 엔티티 “&;”를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > "
4888 #: glib/gmarkup.c:771
4890 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4891 msgstr "엔티티 이름 “%-.*s”이(가) 알려져 있지 않습니다"
4893 #: glib/gmarkup.c:776
4895 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4896 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4898 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
4899 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다 — 이런 경우 & 라고 쓰십시"
4902 #: glib/gmarkup.c:1182
4903 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4904 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
4906 #: glib/gmarkup.c:1222
4909 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4912 "“%s”은(는) “<” 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
4915 #: glib/gmarkup.c:1264
4918 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4921 "이상한 문자 “%s”. 빈 요소 “%s” 태그를 끝내는 “>” 문자가 나타나야 합니다"
4923 #: glib/gmarkup.c:1345
4926 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4928 "이상한 문자 “%1$s”. 요소 “%3$s”의 속성 이름 “%2$s” 다음에 “=”이 나타나야 합"
4931 #: glib/gmarkup.c:1386
4934 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4935 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4936 "character in an attribute name"
4938 "이상한 문자 “%s”. 요소 “%s”의 시작 태그를 끝내는 “>” 혹은 “/”가 나타나거나, "
4939 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
4941 #: glib/gmarkup.c:1430
4944 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4945 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4947 "이상한 문자 “%1$s”. 요소 “%3$s”의 속성 “%2$s”의 값을 부여할 때 “=” 기호 다음"
4950 #: glib/gmarkup.c:1563
4953 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4954 "begin an element name"
4956 "“%s”은(는) “</” 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. “%s”은(는) 요소 이름을 시"
4959 #: glib/gmarkup.c:1599
4962 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4963 "allowed character is “>”"
4965 "“%s”은(는) 요소 “%s”을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. “>” 문자"
4968 #: glib/gmarkup.c:1610
4970 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
4971 msgstr "“%s” 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
4973 #: glib/gmarkup.c:1619
4975 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
4976 msgstr "“%s” 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 “%s”입니다"
4978 #: glib/gmarkup.c:1772
4979 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4980 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
4982 #: glib/gmarkup.c:1786
4983 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
4984 msgstr "“<” 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4986 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
4989 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
4992 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 — 마지막에 열려 있던 요"
4995 #: glib/gmarkup.c:1802
4998 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5001 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
5003 #: glib/gmarkup.c:1808
5004 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5005 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5007 #: glib/gmarkup.c:1814
5008 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5009 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5011 #: glib/gmarkup.c:1819
5012 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5013 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
5015 #: glib/gmarkup.c:1825
5017 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5018 "name; no attribute value"
5020 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
5023 #: glib/gmarkup.c:1832
5024 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5025 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5027 #: glib/gmarkup.c:1849
5029 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5030 msgstr "“%s” 요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5032 #: glib/gmarkup.c:1853
5034 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5035 msgstr "“%s” 요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5037 # FIXME: processing instruction?
5038 #: glib/gmarkup.c:1859
5039 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5040 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5042 #: glib/goption.c:861
5046 #: glib/goption.c:977
5047 msgid "Help Options:"
5050 #: glib/goption.c:978
5051 msgid "Show help options"
5052 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
5054 #: glib/goption.c:984
5055 msgid "Show all help options"
5056 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
5058 #: glib/goption.c:1047
5059 msgid "Application Options:"
5062 #: glib/goption.c:1049
5066 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5068 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5069 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
5071 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5073 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5074 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
5076 #: glib/goption.c:1148
5078 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5079 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
5081 #: glib/goption.c:1156
5083 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5084 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
5086 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5088 msgid "Error parsing option %s"
5089 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
5091 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5093 msgid "Missing argument for %s"
5094 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
5096 #: glib/goption.c:2132
5098 msgid "Unknown option %s"
5099 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
5101 #: glib/gregex.c:257
5102 msgid "corrupted object"
5103 msgstr "개체가 손상되었습니다"
5105 #: glib/gregex.c:259
5106 msgid "internal error or corrupted object"
5107 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
5109 #: glib/gregex.c:261
5110 msgid "out of memory"
5113 #: glib/gregex.c:266
5114 msgid "backtracking limit reached"
5115 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
5117 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5118 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5119 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
5121 #: glib/gregex.c:280
5122 msgid "internal error"
5125 #: glib/gregex.c:288
5126 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5127 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
5129 #: glib/gregex.c:297
5130 msgid "recursion limit reached"
5131 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
5133 #: glib/gregex.c:299
5134 msgid "invalid combination of newline flags"
5135 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
5137 #: glib/gregex.c:301
5139 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
5141 #: glib/gregex.c:303
5143 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
5145 #: glib/gregex.c:305
5146 msgid "recursion loop"
5149 #: glib/gregex.c:309
5150 msgid "unknown error"
5153 #: glib/gregex.c:329
5154 msgid "\\ at end of pattern"
5157 #: glib/gregex.c:332
5158 msgid "\\c at end of pattern"
5159 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
5161 #: glib/gregex.c:335
5162 msgid "unrecognized character following \\"
5163 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
5165 #: glib/gregex.c:338
5166 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5167 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
5169 #: glib/gregex.c:341
5170 msgid "number too big in {} quantifier"
5171 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
5173 #: glib/gregex.c:344
5174 msgid "missing terminating ] for character class"
5175 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
5177 #: glib/gregex.c:347
5178 msgid "invalid escape sequence in character class"
5179 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
5181 #: glib/gregex.c:350
5182 msgid "range out of order in character class"
5183 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
5185 #: glib/gregex.c:353
5186 msgid "nothing to repeat"
5189 #: glib/gregex.c:357
5190 msgid "unexpected repeat"
5193 #: glib/gregex.c:360
5194 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5195 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
5197 #: glib/gregex.c:363
5198 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5199 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
5201 #: glib/gregex.c:366
5202 msgid "missing terminating )"
5203 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
5205 #: glib/gregex.c:369
5206 msgid "reference to non-existent subpattern"
5207 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
5209 #: glib/gregex.c:372
5210 msgid "missing ) after comment"
5211 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
5213 #: glib/gregex.c:375
5214 msgid "regular expression is too large"
5215 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
5217 #: glib/gregex.c:378
5218 msgid "failed to get memory"
5219 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
5221 #: glib/gregex.c:382
5222 msgid ") without opening ("
5223 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
5225 #: glib/gregex.c:386
5226 msgid "code overflow"
5229 #: glib/gregex.c:390
5230 msgid "unrecognized character after (?<"
5231 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
5233 #: glib/gregex.c:393
5234 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5235 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
5237 #: glib/gregex.c:396
5238 msgid "malformed number or name after (?("
5239 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
5241 #: glib/gregex.c:399
5242 msgid "conditional group contains more than two branches"
5243 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
5245 #: glib/gregex.c:402
5246 msgid "assertion expected after (?("
5247 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
5249 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5250 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5252 #: glib/gregex.c:409
5253 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5254 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
5256 #: glib/gregex.c:412
5257 msgid "unknown POSIX class name"
5258 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
5260 #: glib/gregex.c:415
5261 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5262 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
5264 #: glib/gregex.c:418
5265 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5266 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5268 #: glib/gregex.c:421
5269 msgid "invalid condition (?(0)"
5270 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
5272 #: glib/gregex.c:424
5273 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5274 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
5276 #: glib/gregex.c:431
5277 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5278 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
5280 #: glib/gregex.c:434
5281 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5282 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
5284 #: glib/gregex.c:438
5285 msgid "unrecognized character after (?P"
5286 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
5288 #: glib/gregex.c:441
5289 msgid "missing terminator in subpattern name"
5290 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
5292 #: glib/gregex.c:444
5293 msgid "two named subpatterns have the same name"
5294 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
5296 #: glib/gregex.c:447
5297 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5298 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
5300 #: glib/gregex.c:450
5301 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5302 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
5304 #: glib/gregex.c:453
5305 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5306 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
5308 #: glib/gregex.c:456
5309 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5310 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
5312 #: glib/gregex.c:459
5313 msgid "octal value is greater than \\377"
5314 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
5316 #: glib/gregex.c:463
5317 msgid "overran compiling workspace"
5318 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
5320 #: glib/gregex.c:467
5321 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5322 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
5324 #: glib/gregex.c:470
5325 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5326 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
5328 #: glib/gregex.c:473
5329 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5330 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
5332 #: glib/gregex.c:476
5334 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5335 "or by a plain number"
5337 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
5340 #: glib/gregex.c:480
5341 msgid "a numbered reference must not be zero"
5342 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
5344 #: glib/gregex.c:483
5345 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5346 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
5348 #: glib/gregex.c:486
5349 msgid "(*VERB) not recognized"
5350 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
5352 #: glib/gregex.c:489
5353 msgid "number is too big"
5356 #: glib/gregex.c:492
5357 msgid "missing subpattern name after (?&"
5358 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
5360 #: glib/gregex.c:495
5361 msgid "digit expected after (?+"
5362 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
5364 #: glib/gregex.c:498
5365 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5366 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
5368 #: glib/gregex.c:501
5369 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5370 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
5372 #: glib/gregex.c:504
5373 msgid "(*MARK) must have an argument"
5374 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
5376 #: glib/gregex.c:507
5377 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5378 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
5380 #: glib/gregex.c:510
5381 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5382 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
5384 #: glib/gregex.c:513
5385 msgid "\\N is not supported in a class"
5386 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
5388 #: glib/gregex.c:516
5389 msgid "too many forward references"
5390 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
5392 #: glib/gregex.c:519
5393 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5394 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
5396 #: glib/gregex.c:522
5397 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5398 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5400 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5402 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5403 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
5405 #: glib/gregex.c:1316
5406 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5407 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
5409 #: glib/gregex.c:1320
5410 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5411 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
5413 #: glib/gregex.c:1328
5414 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5415 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
5417 #: glib/gregex.c:1357
5419 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5420 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
5422 #: glib/gregex.c:1437
5424 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5426 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5428 #: glib/gregex.c:2419
5429 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5430 msgstr "16 진수 또는 “}”가 있어야 합니다"
5432 #: glib/gregex.c:2435
5433 msgid "hexadecimal digit expected"
5434 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
5436 #: glib/gregex.c:2475
5437 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5438 msgstr "심볼 참조에 “<” 기호가 없습니다"
5440 #: glib/gregex.c:2484
5441 msgid "unfinished symbolic reference"
5442 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
5444 #: glib/gregex.c:2491
5445 msgid "zero-length symbolic reference"
5446 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
5448 #: glib/gregex.c:2502
5449 msgid "digit expected"
5450 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
5452 #: glib/gregex.c:2520
5453 msgid "illegal symbolic reference"
5454 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
5456 #: glib/gregex.c:2582
5457 msgid "stray final “\\”"
5458 msgstr "마지막 “\\”가 없습니다"
5460 #: glib/gregex.c:2586
5461 msgid "unknown escape sequence"
5462 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
5464 #: glib/gregex.c:2596
5466 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5467 msgstr "“%s” 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5469 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
5470 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
5472 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5473 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
5475 # FIXME: 위 참조, "quoted"
5476 #: glib/gshell.c:184
5477 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5478 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
5480 #: glib/gshell.c:580
5482 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5483 msgstr "텍스트가 “\\” 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니다)"
5485 #: glib/gshell.c:587
5487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5489 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니"
5492 #: glib/gshell.c:599
5493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5494 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
5496 #: glib/gspawn.c:302
5498 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5499 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
5501 #: glib/gspawn.c:450
5503 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5504 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5506 #: glib/gspawn.c:535
5508 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5509 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5511 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5513 msgid "Child process exited with code %ld"
5514 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
5516 #: glib/gspawn.c:1051
5518 msgid "Child process killed by signal %ld"
5519 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
5521 #: glib/gspawn.c:1058
5523 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5524 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
5526 #: glib/gspawn.c:1065
5528 msgid "Child process exited abnormally"
5529 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
5531 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5533 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5534 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
5536 #: glib/gspawn.c:1596
5538 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5539 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
5541 #: glib/gspawn.c:1635
5543 msgid "Failed to fork (%s)"
5546 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5548 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5549 msgstr "디렉터리 “%s”(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
5551 #: glib/gspawn.c:1794
5553 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5554 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
5556 #: glib/gspawn.c:1804
5558 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5559 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
5561 #: glib/gspawn.c:1813
5563 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5564 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
5566 #: glib/gspawn.c:1821
5568 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5569 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
5571 #: glib/gspawn.c:1845
5573 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5574 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
5576 #: glib/gspawn-win32.c:283
5577 msgid "Failed to read data from child process"
5578 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
5580 #: glib/gspawn-win32.c:300
5582 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5583 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
5585 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5587 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5588 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
5590 #: glib/gspawn-win32.c:450
5592 msgid "Invalid program name: %s"
5593 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
5595 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5597 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5598 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
5600 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5602 msgid "Invalid string in environment: %s"
5603 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
5605 #: glib/gspawn-win32.c:710
5607 msgid "Invalid working directory: %s"
5608 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
5610 #: glib/gspawn-win32.c:772
5612 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5613 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
5615 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5617 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5620 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
5623 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5624 msgid "Empty string is not a number"
5625 msgstr "빈 문자열은 숫자가 아닙니다"
5627 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5629 msgid "“%s” is not a signed number"
5630 msgstr "“%s”은(는) 부호 있는 숫자가 아닙니다"
5632 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5634 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5635 msgstr "“%s” 숫자가 [%s, %s] 범위를 벗어납니다"
5637 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5639 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5640 msgstr "“%s”은(는) 부호 없는 숫자가 아닙니다"
5643 msgid "Failed to allocate memory"
5644 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
5647 msgid "Character out of range for UTF-8"
5648 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
5650 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5651 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5652 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5653 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
5655 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5656 msgid "Character out of range for UTF-16"
5657 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
5659 #: glib/gutils.c:2244
5664 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5669 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5674 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5679 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5684 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5689 #: glib/gutils.c:2252
5694 #: glib/gutils.c:2253
5699 #: glib/gutils.c:2254
5704 #: glib/gutils.c:2255
5709 #: glib/gutils.c:2256
5714 #: glib/gutils.c:2257
5719 #: glib/gutils.c:2260
5724 #: glib/gutils.c:2261
5729 #: glib/gutils.c:2262
5734 #: glib/gutils.c:2263
5739 #: glib/gutils.c:2264
5744 #: glib/gutils.c:2265
5749 #: glib/gutils.c:2268
5754 #: glib/gutils.c:2269
5759 #: glib/gutils.c:2270
5764 #: glib/gutils.c:2271
5769 #: glib/gutils.c:2272
5774 #: glib/gutils.c:2273
5779 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5782 msgid_plural "%u bytes"
5785 #: glib/gutils.c:2311
5788 msgid_plural "%u bits"
5791 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5792 #: glib/gutils.c:2378
5795 msgid_plural "%s bytes"
5798 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5799 #: glib/gutils.c:2383
5802 msgid_plural "%s bits"
5805 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5806 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5807 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5808 #. * Please translate as literally as possible.
5810 #: glib/gutils.c:2446
5815 #~ msgid "No such method '%s'"
5816 #~ msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
5819 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5820 #~ "variable - unknown value '%s'"
5822 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - "
5825 #~ msgid "[ARGS...]"
5828 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5829 #~ msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"