Imported Upstream version 2.58.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2018.
8 #
9 #
10 # 용어:
11 #
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-08-26 14:50+0900\n"
21 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
22 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
23 "Language: ko\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication 옵션"
32
33 #: gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
36
37 #: gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)"
40
41 #: gio/gapplication.c:553
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다"
44
45 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
46 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
47 msgid "Print help"
48 msgstr "도움말을 표시합니다"
49
50 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[<명령>]"
53
54 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
55 msgid "Print version"
56 msgstr "버전 출력"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "프로그램 목록"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "프로그램 실행"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "프로그램을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE…]"
81 msgstr "<프로그램ID> [파일…]"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "동작 활성화"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "사용 가능 동작 목록"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "<프로그램ID>"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
108 #: gio/gio-tool.c:224
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "<명령>"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
121 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
122 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
123 msgid "FILE"
124 msgstr "<파일>"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "<동작>"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "호출할 동작 이름"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "<인수>"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "알 수 없는 명령 %s\n"
153 "\n"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "사용법:\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
160 #: gio/gsettings-tool.c:696
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "인수:\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
165 msgid "[ARGS…]"
166 msgstr "[인수…]"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "명령어:\n"
172
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n"
181 "\n"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: “%s”\n"
195 msgstr "잘못된 프로그램 ID: “%s”\n"
196
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "“%s” takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
205 "\n"
206
207 #: gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
226 msgstr ""
227 "동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n"
228 "동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:356
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:411
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:421
244 #, c-format
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:466
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "unrecognised command: %s\n"
252 "\n"
253 msgstr ""
254 "알 수 없는 명령 %s\n"
255 "\n"
256
257 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
259 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
260 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
261 #, c-format
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
264
265 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
266 #: gio/gdataoutputstream.c:562
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
269
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
275 #: gio/goutputstream.c:1661
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
278
279 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
282
283 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
284 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
285 #, c-format
286 msgid "Operation was cancelled"
287 msgstr "동작이 취소되었습니다"
288
289 #: gio/gcharsetconverter.c:260
290 msgid "Invalid object, not initialized"
291 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
292
293 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
294 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
295 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
296
297 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
298 msgid "Not enough space in destination"
299 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
300
301 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
302 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
303 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
304 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
305 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
306 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
307
308 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
309 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
310 #, c-format
311 msgid "Error during conversion: %s"
312 msgstr "변환 중 오류: %s"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
315 msgid "Cancellable initialization not supported"
316 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
321 msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
326 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
327
328 #: gio/gcontenttype.c:358
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "%s 형식"
332
333 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "알 수 없는 형식"
336
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "%s 파일 형식"
341
342 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
345
346 #: gio/gcredentials.c:470
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
349
350 #: gio/gcredentials.c:516
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
353
354 #: gio/gcredentials.c:568
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
357
358 #: gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
361
362 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
365 msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다"
366
367 #: gio/gdbusaddress.c:185
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
371 msgstr ""
372 "“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
373 "가 필요합니다)"
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
381 #, c-format
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
391 #, c-format
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr ""
394 "주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:467
397 #, c-format
398 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
399 msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이  없습니다"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:488
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s” 주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:502
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
412 "“%s”"
413 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s”, 주소 요소 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:580
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "“path” or “abstract” to be set"
420 msgstr ""
421 "“%s” 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
422 "설정해야 합니다."
423
424 #: gio/gdbusaddress.c:616
425 #, c-format
426 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:630
430 #, c-format
431 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
432 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
433
434 #: gio/gdbusaddress.c:644
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
437 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:665
440 msgid "Error auto-launching: "
441 msgstr "자동 실행 오류: "
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
446 msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:737
449 #, c-format
450 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
451 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
452
453 #: gio/gdbusaddress.c:746
454 #, c-format
455 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
456 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:764
459 #, c-format
460 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
461 msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:973
464 msgid "The given address is empty"
465 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:1086
468 #, c-format
469 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
470 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:1093
473 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
474 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
475
476 #: gio/gdbusaddress.c:1100
477 #, c-format
478 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
479 msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:1142
482 #, c-format
483 msgid "Error spawning command line “%s”: "
484 msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: "
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:1359
487 #, c-format
488 msgid "(Type any character to close this window)\n"
489 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1513
492 #, c-format
493 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
494 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1524
497 #, c-format
498 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
499 msgstr ""
500 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
506 "— unknown value “%s”"
507 msgstr ""
508 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
509 "수 없는 값 “%s”"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
512 msgid ""
513 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
514 "variable is not set"
515 msgstr ""
516 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
517 "낼 수 없습니다"
518
519 #: gio/gdbusaddress.c:1681
520 #, c-format
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
523
524 #: gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
527
528 #: gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr ""
531 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
532
533 #: gio/gdbusauth.c:481
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
537 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:1144
540 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
541 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
542
543 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
544 #, c-format
545 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
546 msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
547
548 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
552 msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
553
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
555 #, c-format
556 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
557 msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
558
559 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
560 #, c-format
561 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
562 msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
563
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
565 #, c-format
566 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
567 msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다."
568
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
573 msgstr ""
574 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용  “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
575 "다."
576
577 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
581 msgstr ""
582 "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
583 "다."
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
586 #, c-format
587 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
588 msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
589
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
591 #, c-format
592 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
593 msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
596 #, c-format
597 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
598 msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
601 #, c-format
602 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
603 msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
606 #, c-format
607 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
608 msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
611 #, c-format
612 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
613 msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
616 #, c-format
617 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
618 msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
619
620 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
621 msgid "The connection is closed"
622 msgstr "연결이 닫혔습니다"
623
624 #: gio/gdbusconnection.c:1870
625 msgid "Timeout was reached"
626 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
627
628 #: gio/gdbusconnection.c:2491
629 msgid ""
630 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
631 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
632
633 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
637 msgstr ""
638 "경로 %s의 객체에 “org.freedesktop.DBus.Properties” 인터페이스가 없습니다"
639
640 #: gio/gdbusconnection.c:4257
641 #, c-format
642 msgid "No such property “%s”"
643 msgstr "“%s” 속성이 없습니다"
644
645 #: gio/gdbusconnection.c:4269
646 #, c-format
647 msgid "Property “%s” is not readable"
648 msgstr "“%s” 속성을 읽을 수 없습니다"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:4280
651 #, c-format
652 msgid "Property “%s” is not writable"
653 msgstr "“%s” 속성을 쓸 수 없습니다"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4300
656 #, c-format
657 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
658 msgstr "“%s” 속성 설정 오류: “%s” 형식이어야 하지만 “%s”입니다"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
661 #: gio/gdbusconnection.c:6582
662 #, c-format
663 msgid "No such interface “%s”"
664 msgstr "“%s” 인터페이스가 없습니다"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
667 #, c-format
668 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
669 msgstr "경로 “%2$s”의 객체에 “%1$s” 인터페이스가 없습니다"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4929
672 #, c-format
673 msgid "No such method “%s”"
674 msgstr "“%s” 키가 없습니다"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4960
677 #, c-format
678 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
679 msgstr "메시지 형식이(“%s”) 예상한 “%s” 형식에 맞지 않습니다."
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:5158
682 #, c-format
683 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
684 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:5384
687 #, c-format
688 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
689 msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:5440
692 #, c-format
693 msgid "Unable to set property %s.%s"
694 msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:5618
697 #, c-format
698 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
699 msgstr "“%s” 메소드가 “%s” 형식을 리턴했지만, “%s” 형식이어야 합니다"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:6693
702 #, c-format
703 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
704 msgstr "“%3$s” 서명이 있는 “%2$s” 인터페이스의 “%1$s” 메서드가 없습니다"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:6814
707 #, c-format
708 msgid "A subtree is already exported for %s"
709 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
710
711 #: gio/gdbusmessage.c:1248
712 msgid "type is INVALID"
713 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
714
715 #: gio/gdbusmessage.c:1259
716 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
718
719 #: gio/gdbusmessage.c:1270
720 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
721 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
722
723 #: gio/gdbusmessage.c:1282
724 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
725 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
726
727 #: gio/gdbusmessage.c:1295
728 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
729 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
730
731 #: gio/gdbusmessage.c:1303
732 msgid ""
733 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
735 msgstr ""
736 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
737 "고 있습니다"
738
739 #: gio/gdbusmessage.c:1311
740 msgid ""
741 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
742 "freedesktop.DBus.Local"
743 msgstr ""
744 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
745 "용하고 있습니다"
746
747 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
748 #, c-format
749 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
750 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
751 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1373
754 #, c-format
755 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
756 msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1392
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
762 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
763 msgstr ""
764 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
765 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다."
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1595
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1617
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1664
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 msgid_plural ""
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgstr[0] ""
784 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1684
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
790 "bytes, but found to be %u bytes in length"
791 msgstr ""
792 "타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
793 "니다."
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1851
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1875
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
804 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:2057
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
810 "0x%02x"
811 msgstr ""
812 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값"
813 "이 있습니다"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:2070
816 #, c-format
817 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
818 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
819
820 #: gio/gdbusmessage.c:2126
821 #, c-format
822 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
823 msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:2140
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:2170
831 #, c-format
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
834 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:2180
837 msgid "Cannot deserialize message: "
838 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:2521
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
844 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2658
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
850 msgstr "메시지의 파일 디스크립터 개수가 (%d) 헤더 필드의 개수와 (%d) 다릅니다"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2666
853 msgid "Cannot serialize message: "
854 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2710
857 #, c-format
858 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
859 msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2720
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
865 "“%s”"
866 msgstr ""
867 "메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2736
870 #, c-format
871 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
872 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:3289
875 #, c-format
876 msgid "Error return with body of type “%s”"
877 msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:3297
880 msgid "Error return with empty body"
881 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
882
883 #: gio/gdbusprivate.c:2066
884 #, c-format
885 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
886 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
887
888 #: gio/gdbusprivate.c:2111
889 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
890 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
891
892 #: gio/gdbusproxy.c:1612
893 #, c-format
894 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
895 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
896
897 #: gio/gdbusproxy.c:1635
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
900 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
901
902 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
903 msgid ""
904 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
905 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
906 msgstr ""
907 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
908 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
909
910 #: gio/gdbusserver.c:708
911 msgid "Abstract name space not supported"
912 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
913
914 #: gio/gdbusserver.c:795
915 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
916 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
917
918 #: gio/gdbusserver.c:876
919 #, c-format
920 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
921 msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
922
923 #: gio/gdbusserver.c:1047
924 #, c-format
925 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
926 msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
927
928 #: gio/gdbusserver.c:1087
929 #, c-format
930 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
931 msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
932
933 #: gio/gdbus-tool.c:95
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Commands:\n"
937 "  help         Shows this information\n"
938 "  introspect   Introspect a remote object\n"
939 "  monitor      Monitor a remote object\n"
940 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
941 "  emit         Emit a signal\n"
942 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
943 "\n"
944 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
945 msgstr ""
946 "명령:\n"
947 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
948 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
949 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
950 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
951 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
952 "  wait         버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다\n"
953 "\n"
954 "각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n"
955
956 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
957 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
958 #: gio/gdbus-tool.c:1613
959 #, c-format
960 msgid "Error: %s\n"
961 msgstr "오류: %s\n"
962
963 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
964 #, c-format
965 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
966 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
967
968 #: gio/gdbus-tool.c:234
969 #, c-format
970 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
971 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n"
972
973 #: gio/gdbus-tool.c:382
974 msgid "Connect to the system bus"
975 msgstr "시스템 버스에 연결"
976
977 #: gio/gdbus-tool.c:383
978 msgid "Connect to the session bus"
979 msgstr "세션 버스에 연결"
980
981 #: gio/gdbus-tool.c:384
982 msgid "Connect to given D-Bus address"
983 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
984
985 #: gio/gdbus-tool.c:394
986 msgid "Connection Endpoint Options:"
987 msgstr "연결 종점 옵션:"
988
989 #: gio/gdbus-tool.c:395
990 msgid "Options specifying the connection endpoint"
991 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
992
993 #: gio/gdbus-tool.c:417
994 #, c-format
995 msgid "No connection endpoint specified"
996 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:427
999 #, c-format
1000 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1001 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
1002
1003 #: gio/gdbus-tool.c:497
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1007 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n"
1008
1009 #: gio/gdbus-tool.c:506
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1013 "interface “%s”\n"
1014 msgstr ""
1015 "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니"
1016 "다\n"
1017
1018 #: gio/gdbus-tool.c:568
1019 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1020 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
1021
1022 #: gio/gdbus-tool.c:569
1023 msgid "Object path to emit signal on"
1024 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:570
1027 msgid "Signal and interface name"
1028 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:603
1031 msgid "Emit a signal."
1032 msgstr "시그널을 발생합니다."
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1035 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1036 #, c-format
1037 msgid "Error connecting: %s\n"
1038 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1039
1040 #: gio/gdbus-tool.c:678
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1043 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1046 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1047 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1050 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1051 #, c-format
1052 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1053 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:740
1056 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1057 msgstr "오류: 시그널 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:754
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1062 msgstr "오류: 시그널 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:766
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1067 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:772
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1072 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1073
1074 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1075 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1076 #, c-format
1077 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1078 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:841
1081 #, c-format
1082 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1083 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:868
1086 msgid "Destination name to invoke method on"
1087 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:869
1090 msgid "Object path to invoke method on"
1091 msgstr "메소드를 호출할 객체 경로"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:870
1094 msgid "Method and interface name"
1095 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:871
1098 msgid "Timeout in seconds"
1099 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:910
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1103 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1106 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1107 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1112 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1115 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1116 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1124 #, c-format
1125 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1126 msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1129 msgid "Destination name to introspect"
1130 msgstr "조사할 대상 이름"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1133 msgid "Object path to introspect"
1134 msgstr "조사할 객체 경로"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1137 msgid "Print XML"
1138 msgstr "XML을 표시합니다"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1141 msgid "Introspect children"
1142 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1145 msgid "Only print properties"
1146 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1149 msgid "Introspect a remote object."
1150 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1153 msgid "Destination name to monitor"
1154 msgstr "감시할 대상 이름"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1157 msgid "Object path to monitor"
1158 msgstr "감시할 객체 경로"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1161 msgid "Monitor a remote object."
1162 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1165 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1166 msgstr "오류: 메시지 버스가 아닌 연결을 감시할 수 없습니다\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1169 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1170 msgstr "(알려진 이름의) 다른 서비스를 기다리기 전에 활성화할 서비스"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1173 msgid ""
1174 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1175 "(default)"
1176 msgstr ""
1177 "오류로 끝날 때까지 대기할 시간 제한 (초 단위), 0이면 시간 무제한 (기본값)"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1180 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1181 msgstr "[옵션…] <버스-이름>"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1184 msgid "Wait for a bus name to appear."
1185 msgstr "버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다."
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1188 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1189 msgstr "오류: 활성화할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1192 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1193 msgstr "오류: 대기할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1196 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1197 msgstr "오류: 인자가 너무 많습니다.\n"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1202 msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 알려진 버스 이름이 아닙니다.\n"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "이름없음"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1209 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1210 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1217 #, c-format
1218 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1222 #, c-format
1223 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1227 msgid "Application information lacks an identifier"
1228 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1231 #, c-format
1232 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1233 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1236 #, c-format
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:417
1241 msgid "drive doesn’t implement eject"
1242 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1243
1244 #. Translators: This is an error
1245 #. * message for drive objects that
1246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1247 #: gio/gdrive.c:495
1248 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1249 msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:571
1252 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1253 msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:778
1256 msgid "drive doesn’t implement start"
1257 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:880
1260 msgid "drive doesn’t implement stop"
1261 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1262
1263 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1264 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1265 msgid "TLS support is not available"
1266 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1267
1268 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1269 msgid "DTLS support is not available"
1270 msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1271
1272 #: gio/gemblem.c:323
1273 #, c-format
1274 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1276
1277 #: gio/gemblem.c:333
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1281
1282 #: gio/gemblemedicon.c:362
1283 #, c-format
1284 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1286
1287 #: gio/gemblemedicon.c:372
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1291
1292 #: gio/gemblemedicon.c:395
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1295
1296 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1297 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1298 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1299 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1300 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1301 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1302 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1305
1306 #. Translators: This is an error message when
1307 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1308 #. * mount of a file, but none exists.
1309 #.
1310 #: gio/gfile.c:1575
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1315 msgid "Can’t copy over directory"
1316 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2682
1319 msgid "Can’t copy directory over directory"
1320 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2690
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2709
1327 msgid "Can’t recursively copy directory"
1328 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2984
1331 msgid "Splice not supported"
1332 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1335 #, c-format
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1338
1339 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1340 #: gio/gfile.c:3149
1341 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1342 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3153
1345 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1346 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1347
1348 #: gio/gfile.c:3158
1349 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1350 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1351
1352 #: gio/gfile.c:3221
1353 msgid "Can’t copy special file"
1354 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1355
1356 #: gio/gfile.c:4019
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1359
1360 #: gio/gfile.c:4180
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1363
1364 #: gio/gfile.c:4292
1365 #, c-format
1366 msgid "File names cannot contain “%c”"
1367 msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다"
1368
1369 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1370 msgid "volume doesn’t implement mount"
1371 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1372
1373 #: gio/gfile.c:6882
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1376
1377 #: gio/gfileenumerator.c:212
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1380
1381 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1382 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1385
1386 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1389
1390 #: gio/gfileicon.c:236
1391 #, c-format
1392 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1394
1395 #: gio/gfileicon.c:246
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1398
1399 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1400 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1401 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1402 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1403 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1404
1405 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1409
1410 #: gio/gfileinputstream.c:369
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1413
1414 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1417
1418 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1419 #: glib/gconvert.c:1786
1420 msgid "Invalid hostname"
1421 msgstr "잘못된 호스트 이름"
1422
1423 #: gio/ghttpproxy.c:143
1424 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1425 msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
1426
1427 #: gio/ghttpproxy.c:159
1428 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1429 msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
1430
1431 #: gio/ghttpproxy.c:164
1432 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1433 msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
1434
1435 #: gio/ghttpproxy.c:167
1436 msgid "HTTP proxy authentication required"
1437 msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
1438
1439 #: gio/ghttpproxy.c:171
1440 #, c-format
1441 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1442 msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
1443
1444 #: gio/ghttpproxy.c:269
1445 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1446 msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
1447
1448 #: gio/gicon.c:290
1449 #, c-format
1450 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1451 msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다"
1452
1453 #: gio/gicon.c:310
1454 #, c-format
1455 msgid "No type for class name %s"
1456 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1457
1458 #: gio/gicon.c:320
1459 #, c-format
1460 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1461 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1462
1463 #: gio/gicon.c:331
1464 #, c-format
1465 msgid "Type %s is not classed"
1466 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1467
1468 #: gio/gicon.c:345
1469 #, c-format
1470 msgid "Malformed version number: %s"
1471 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1472
1473 #: gio/gicon.c:359
1474 #, c-format
1475 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1476 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1477
1478 #: gio/gicon.c:461
1479 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1480 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1481
1482 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1483 msgid "No address specified"
1484 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1485
1486 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1487 #, c-format
1488 msgid "Length %u is too long for address"
1489 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1490
1491 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1492 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1493 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1494
1495 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1498 msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1499
1500 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1501 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1502 msgid "Not enough space for socket address"
1503 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1504
1505 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1506 msgid "Unsupported socket address"
1507 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1508
1509 #: gio/ginputstream.c:188
1510 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1511 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1512
1513 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1514 #. * operation running against this stream when you try to start
1515 #. * one
1516 #. Translators: This is an error you get if there is
1517 #. * already an operation running against this stream when
1518 #. * you try to start one
1519 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1520 msgid "Stream has outstanding operation"
1521 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1522
1523 #: gio/gio-tool.c:160
1524 msgid "Copy with file"
1525 msgstr "파일 복사"
1526
1527 #: gio/gio-tool.c:164
1528 msgid "Keep with file when moved"
1529 msgstr "파일 옮길 때 유지"
1530
1531 #: gio/gio-tool.c:205
1532 msgid "“version” takes no arguments"
1533 msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
1534
1535 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1536 msgid "Usage:"
1537 msgstr "사용법:"
1538
1539 #: gio/gio-tool.c:210
1540 msgid "Print version information and exit."
1541 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
1542
1543 #: gio/gio-tool.c:226
1544 msgid "Commands:"
1545 msgstr "명령어:"
1546
1547 #: gio/gio-tool.c:229
1548 msgid "Concatenate files to standard output"
1549 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다"
1550
1551 #: gio/gio-tool.c:230
1552 msgid "Copy one or more files"
1553 msgstr "하나 또는 여러 파일 복사"
1554
1555 #: gio/gio-tool.c:231
1556 msgid "Show information about locations"
1557 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다"
1558
1559 #: gio/gio-tool.c:232
1560 msgid "List the contents of locations"
1561 msgstr "위치의 내용을 표시"
1562
1563 #: gio/gio-tool.c:233
1564 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1565 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다"
1566
1567 #: gio/gio-tool.c:234
1568 msgid "Create directories"
1569 msgstr "디렉터리 만듭니다"
1570
1571 #: gio/gio-tool.c:235
1572 msgid "Monitor files and directories for changes"
1573 msgstr "파일과 디렉터리의 바뀐 사항을 감시합니다"
1574
1575 #: gio/gio-tool.c:236
1576 msgid "Mount or unmount the locations"
1577 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다"
1578
1579 #: gio/gio-tool.c:237
1580 msgid "Move one or more files"
1581 msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다"
1582
1583 #: gio/gio-tool.c:238
1584 msgid "Open files with the default application"
1585 msgstr "파일을 기본 프로그램으로 엽니다"
1586
1587 #: gio/gio-tool.c:239
1588 msgid "Rename a file"
1589 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다"
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:240
1592 msgid "Delete one or more files"
1593 msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:241
1596 msgid "Read from standard input and save"
1597 msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:242
1600 msgid "Set a file attribute"
1601 msgstr "파일 속성을 설정합니다"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:243
1604 msgid "Move files or directories to the trash"
1605 msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:244
1608 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1609 msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다"
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:246
1612 #, c-format
1613 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1614 msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n"
1615
1616 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1617 msgid "Error writing to stdout"
1618 msgstr "표준 출력에 쓰는 중 오류"
1619
1620 #. Translators: commandline placeholder
1621 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1622 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1623 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1624 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1625 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1626 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1627 msgid "LOCATION"
1628 msgstr "<위치>"
1629
1630 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1631 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1632 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다."
1633
1634 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1635 msgid ""
1636 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1637 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1638 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1639 msgstr ""
1640 "GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n"
1641 "파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n"
1642 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1643
1644 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1645 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1646 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1647 msgid "No locations given"
1648 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
1649
1650 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1651 msgid "No target directory"
1652 msgstr "대상 디렉터리가 없습니다"
1653
1654 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1655 msgid "Show progress"
1656 msgstr "진행사항 표시"
1657
1658 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1659 msgid "Prompt before overwrite"
1660 msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기"
1661
1662 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1663 msgid "Preserve all attributes"
1664 msgstr "모든 속성 유지"
1665
1666 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1667 msgid "Backup existing destination files"
1668 msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다"
1669
1670 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1671 msgid "Never follow symbolic links"
1672 msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다"
1673
1674 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1675 #, c-format
1676 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1677 msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)"
1678
1679 #. Translators: commandline placeholder
1680 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1681 msgid "SOURCE"
1682 msgstr "<원본>"
1683
1684 #. Translators: commandline placeholder
1685 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1686 msgid "DESTINATION"
1687 msgstr "<대상>"
1688
1689 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1690 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1691 msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다."
1692
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1694 msgid ""
1695 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1696 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1697 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1698 msgstr ""
1699 "GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1700 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1701 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1702
1703 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1704 #, c-format
1705 msgid "Destination %s is not a directory"
1706 msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다"
1707
1708 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1711 msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? "
1712
1713 #: gio/gio-tool-info.c:34
1714 msgid "List writable attributes"
1715 msgstr "쓰기 가능 속성 목록"
1716
1717 #: gio/gio-tool-info.c:35
1718 msgid "Get file system info"
1719 msgstr "파일 시스템 정보 가져오기"
1720
1721 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1722 msgid "The attributes to get"
1723 msgstr "가져올 속성"
1724
1725 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1726 msgid "ATTRIBUTES"
1727 msgstr "<속성>"
1728
1729 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1730 msgid "Don’t follow symbolic links"
1731 msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기"
1732
1733 #: gio/gio-tool-info.c:75
1734 msgid "attributes:\n"
1735 msgstr "속성:\n"
1736
1737 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1738 #: gio/gio-tool-info.c:127
1739 #, c-format
1740 msgid "display name: %s\n"
1741 msgstr "표시 이름: %s\n"
1742
1743 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1744 #: gio/gio-tool-info.c:132
1745 #, c-format
1746 msgid "edit name: %s\n"
1747 msgstr "편집 이름: %s\n"
1748
1749 #: gio/gio-tool-info.c:138
1750 #, c-format
1751 msgid "name: %s\n"
1752 msgstr "이름: %s\n"
1753
1754 #: gio/gio-tool-info.c:145
1755 #, c-format
1756 msgid "type: %s\n"
1757 msgstr "종류: %s\n"
1758
1759 #: gio/gio-tool-info.c:151
1760 msgid "size: "
1761 msgstr "크기: "
1762
1763 #: gio/gio-tool-info.c:156
1764 msgid "hidden\n"
1765 msgstr "숨김\n"
1766
1767 #: gio/gio-tool-info.c:159
1768 #, c-format
1769 msgid "uri: %s\n"
1770 msgstr "URI: %s\n"
1771
1772 #: gio/gio-tool-info.c:228
1773 msgid "Settable attributes:\n"
1774 msgstr "설정 가능 속성:\n"
1775
1776 #: gio/gio-tool-info.c:252
1777 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1778 msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n"
1779
1780 #: gio/gio-tool-info.c:287
1781 msgid "Show information about locations."
1782 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다."
1783
1784 #: gio/gio-tool-info.c:289
1785 msgid ""
1786 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1787 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1788 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1789 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1790 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1791 msgstr ""
1792 "GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1793 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1794 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1795 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n"
1796 "네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n"
1797 "“*”로 지정할 수도 있습니다."
1798
1799 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1800 msgid "Show hidden files"
1801 msgstr "숨김 파일 표시"
1802
1803 #: gio/gio-tool-list.c:37
1804 msgid "Use a long listing format"
1805 msgstr "긴 목록 형식 사용하기"
1806
1807 #: gio/gio-tool-list.c:39
1808 msgid "Print full URIs"
1809 msgstr "전체 URI 표시"
1810
1811 #: gio/gio-tool-list.c:170
1812 msgid "List the contents of the locations."
1813 msgstr "위치의 내용 목록을 표시."
1814
1815 #: gio/gio-tool-list.c:172
1816 msgid ""
1817 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1818 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1819 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1820 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1821 msgstr ""
1822 "GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1823 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1824 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1825 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n"
1826 "(예: standard::icon)."
1827
1828 #. Translators: commandline placeholder
1829 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1830 msgid "MIMETYPE"
1831 msgstr "<MIME유형>"
1832
1833 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1834 msgid "HANDLER"
1835 msgstr "<핸들러>"
1836
1837 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1838 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1839 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다."
1840
1841 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1842 msgid ""
1843 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1844 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1845 "handler for the mimetype."
1846 msgstr ""
1847 "핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n"
1848 "프로그램의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n"
1849 "MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다."
1850
1851 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1852 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1853 msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다"
1854
1855 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1856 #, c-format
1857 msgid "No default applications for “%s”\n"
1858 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램이 없습니다.\n"
1859
1860 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1861 #, c-format
1862 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1863 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램: %s\n"
1864
1865 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1866 msgid "Registered applications:\n"
1867 msgstr "등록된 프로그램:\n"
1868
1869 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1870 msgid "No registered applications\n"
1871 msgstr "등록된 프로그램이 없습니다\n"
1872
1873 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1874 msgid "Recommended applications:\n"
1875 msgstr "추천 프로그램:\n"
1876
1877 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1878 msgid "No recommended applications\n"
1879 msgstr "추천 프로그램이 없습니다\n"
1880
1881 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1884 msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패"
1885
1886 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1889 msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n"
1890
1891 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1892 msgid "Create parent directories"
1893 msgstr "상위 디렉터리 만들기"
1894
1895 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1896 msgid "Create directories."
1897 msgstr "디렉터리 만들기."
1898
1899 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1900 msgid ""
1901 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1902 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1903 "like smb://server/resource/mydir as location."
1904 msgstr ""
1905 "GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1906 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1907 "smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다."
1908
1909 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1910 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1911 msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1912
1913 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1914 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1915 msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1916
1917 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1918 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1919 msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 바뀐 사항을 알립니다)"
1920
1921 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1922 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1923 msgstr "파일을 직접 감시하지만, 바뀐 사항을 알리지 않습니다"
1924
1925 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1926 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1927 msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다"
1928
1929 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1930 msgid "Watch for mount events"
1931 msgstr "마운트 이벤트 감시"
1932
1933 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1934 msgid "Monitor files or directories for changes."
1935 msgstr "파일 또는 디렉터리 바뀐 사항을 감시합니다."
1936
1937 #: gio/gio-tool-mount.c:62
1938 msgid "Mount as mountable"
1939 msgstr "마운트 가능 위치 마운트"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1942 msgid "Mount volume with device file"
1943 msgstr "디바이스 파일로 마운트"
1944
1945 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
1946 msgid "DEVICE"
1947 msgstr "<장치>"
1948
1949 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1950 msgid "Unmount"
1951 msgstr "마운트 해제"
1952
1953 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1954 msgid "Eject"
1955 msgstr "빼기"
1956
1957 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1958 msgid "Stop drive with device file"
1959 msgstr "디바이스 파일로 드라이브 중지"
1960
1961 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1962 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1963 msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다"
1964
1965 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1966 msgid "SCHEME"
1967 msgstr "<스킴>"
1968
1969 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1970 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1971 msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시"
1972
1973 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1974 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1975 msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용"
1976
1977 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1978 #: gio/gio-tool-mount.c:71
1979 msgid "List"
1980 msgstr "목록 표시"
1981
1982 #: gio/gio-tool-mount.c:72
1983 msgid "Monitor events"
1984 msgstr "이벤트 감시"
1985
1986 #: gio/gio-tool-mount.c:73
1987 msgid "Show extra information"
1988 msgstr "추가 정보를 표시합니다"
1989
1990 #: gio/gio-tool-mount.c:74
1991 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
1992 msgstr "VeraCrypt 볼륨의 잠금을 해제할 때 쓰는 숫자 PIM"
1993
1994 #: gio/gio-tool-mount.c:74
1995 msgid "PIM"
1996 msgstr "PIM"
1997
1998 #: gio/gio-tool-mount.c:75
1999 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2000 msgstr "TCRYPT 숨겨진 볼륨 마운트"
2001
2002 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2003 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2004 msgstr "TCRYPT 시스템 볼륨 마운트"
2005
2006 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2007 msgid "Anonymous access denied"
2008 msgstr "익명 접근이 거절되었습니다"
2009
2010 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2011 msgid "No drive for device file"
2012 msgstr "디바이스 파일에 대한 드라이브가 없습니다"
2013
2014 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2015 #, c-format
2016 msgid "Mounted %s at %s\n"
2017 msgstr "%s 위치를 %s에 마운트\n"
2018
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2020 msgid "No volume for device file"
2021 msgstr "디바이스 파일에 대한 볼륨이 없습니다"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2024 msgid "Mount or unmount the locations."
2025 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다."
2026
2027 #: gio/gio-tool-move.c:42
2028 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2029 msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다"
2030
2031 #: gio/gio-tool-move.c:99
2032 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2033 msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다."
2034
2035 #: gio/gio-tool-move.c:101
2036 msgid ""
2037 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2038 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2039 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2040 msgstr ""
2041 "GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
2042 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
2043 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
2044
2045 #: gio/gio-tool-move.c:143
2046 #, c-format
2047 msgid "Target %s is not a directory"
2048 msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다"
2049
2050 #: gio/gio-tool-open.c:118
2051 msgid ""
2052 "Open files with the default application that\n"
2053 "is registered to handle files of this type."
2054 msgstr ""
2055 "해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n"
2056 "기본 프로그램으로 파일을 엽니다."
2057
2058 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2059 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2060 msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다"
2061
2062 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2063 msgid "Delete the given files."
2064 msgstr "지정한 파일을 삭제합니다."
2065
2066 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2067 msgid "NAME"
2068 msgstr "<이름>"
2069
2070 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2071 msgid "Rename a file."
2072 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다."
2073
2074 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2075 msgid "Missing argument"
2076 msgstr "인자가 빠졌습니다"
2077
2078 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2079 msgid "Too many arguments"
2080 msgstr "인자가 너무 많습니다"
2081
2082 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2083 #, c-format
2084 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2085 msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n"
2086
2087 #: gio/gio-tool-save.c:50
2088 msgid "Only create if not existing"
2089 msgstr "없을 경우에만 만들기"
2090
2091 #: gio/gio-tool-save.c:51
2092 msgid "Append to end of file"
2093 msgstr "파일 뒤에 추가"
2094
2095 #: gio/gio-tool-save.c:52
2096 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2097 msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가"
2098
2099 #: gio/gio-tool-save.c:53
2100 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2101 msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기"
2102
2103 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2104 #: gio/gio-tool-save.c:55
2105 msgid "Print new etag at end"
2106 msgstr "새 etag를 뒤에 표시"
2107
2108 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2109 #: gio/gio-tool-save.c:57
2110 msgid "The etag of the file being overwritten"
2111 msgstr "파일 etag를 덮어씀"
2112
2113 #: gio/gio-tool-save.c:57
2114 msgid "ETAG"
2115 msgstr "ETAG"
2116
2117 #: gio/gio-tool-save.c:113
2118 msgid "Error reading from standard input"
2119 msgstr "표준 입력에서 읽는 중 오류"
2120
2121 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2122 #: gio/gio-tool-save.c:139
2123 msgid "Etag not available\n"
2124 msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n"
2125
2126 #: gio/gio-tool-save.c:163
2127 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2128 msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다."
2129
2130 #: gio/gio-tool-save.c:183
2131 msgid "No destination given"
2132 msgstr "대상을 지정하지 않았습니다"
2133
2134 #: gio/gio-tool-set.c:33
2135 msgid "Type of the attribute"
2136 msgstr "속성의 종류"
2137
2138 #: gio/gio-tool-set.c:33
2139 msgid "TYPE"
2140 msgstr "<종류>"
2141
2142 #: gio/gio-tool-set.c:89
2143 msgid "ATTRIBUTE"
2144 msgstr "<속성>"
2145
2146 #: gio/gio-tool-set.c:89
2147 msgid "VALUE"
2148 msgstr "<값>"
2149
2150 #: gio/gio-tool-set.c:93
2151 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2152 msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다."
2153
2154 #: gio/gio-tool-set.c:113
2155 msgid "Location not specified"
2156 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
2157
2158 #: gio/gio-tool-set.c:120
2159 msgid "Attribute not specified"
2160 msgstr "속성을 지정하지 않았습니다"
2161
2162 #: gio/gio-tool-set.c:130
2163 msgid "Value not specified"
2164 msgstr "값을 지정하지 않았습니다"
2165
2166 #: gio/gio-tool-set.c:180
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2169 msgstr "잘못된 속성 형식 “%s”"
2170
2171 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2172 msgid "Empty the trash"
2173 msgstr "휴지통 비우기"
2174
2175 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2176 msgid "Move files or directories to the trash."
2177 msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮깁니다."
2178
2179 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2180 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2181 msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다"
2182
2183 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2184 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2185 msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다."
2186
2187 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2188 #, c-format
2189 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2190 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2191
2192 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2193 #, c-format
2194 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2195 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2196
2197 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2198 #, c-format
2199 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2200 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
2201
2202 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2205 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패"
2206
2207 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2210 msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패"
2211
2212 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2213 #, c-format
2214 msgid "Unknown processing option “%s”"
2215 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”"
2216
2217 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2218 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2219 #. * %s is a command line tool
2220 #.
2221 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2222 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2223 #, c-format
2224 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2225 msgstr ""
2226 "%s 처리가 요청되었으나, %s 설정이 되지 않았고, %s 명령이 PATH에 없습니다"
2227
2228 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2229 #, c-format
2230 msgid "Error reading file %s: %s"
2231 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
2232
2233 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2234 #, c-format
2235 msgid "Error compressing file %s"
2236 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
2237
2238 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2239 #, c-format
2240 msgid "text may not appear inside <%s>"
2241 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2242
2243 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2244 msgid "Show program version and exit"
2245 msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다"
2246
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2248 msgid "Name of the output file"
2249 msgstr "출력 파일의 이름"
2250
2251 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2252 msgid ""
2253 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2254 "directory)"
2255 msgstr "FILE에 참조된 파일을 읽어들일 디렉터리 (기본값: 현재 디렉터리)"
2256
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2258 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2259 msgid "DIRECTORY"
2260 msgstr "<디렉터리>"
2261
2262 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2264 msgid ""
2265 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2266 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
2267
2268 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2270 msgid "Generate source header"
2271 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
2272
2273 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2275 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2276 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
2277
2278 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2280 msgid "Generate dependency list"
2281 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
2282
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2284 msgid "Name of the dependency file to generate"
2285 msgstr "생성할 의존성 파일의 이름"
2286
2287 # makefile의 .PHONY target을 말함
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2289 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2290 msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다"
2291
2292 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2294 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2295 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
2296
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2298 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2299 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
2300
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2302 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2303 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
2304
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2306 msgid ""
2307 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2308 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2309 "and the resource file have the extension called .gresource."
2310 msgstr ""
2311 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
2312 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
2313 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
2314
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2316 msgid "You should give exactly one file name\n"
2317 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2318
2319 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2320 #, c-format
2321 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2322 msgstr "별명은 최소 2글자 이상이어야 합니다"
2323
2324 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid numeric value"
2327 msgstr "숫자 값이 잘못되었습니다"
2328
2329 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2330 #, c-format
2331 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2332 msgstr "<value nick='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2333
2334 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2335 #, c-format
2336 msgid "value='%s' already specified"
2337 msgstr "value='%s' 속성이 이미 있습니다"
2338
2339 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2340 #, c-format
2341 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2342 msgstr "플래그 값은 최소한 1비트 세트가 들어 있어야 합니다"
2343
2344 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2345 #, c-format
2346 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2347 msgstr "<%s> 태그에 최소 하나의 <value> 태그가 들어 있어야 합니다"
2348
2349 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2350 #, c-format
2351 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2352 msgstr "<%s> 태그가 지정한 범위 안에 들어있지 않습니다"
2353
2354 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2355 #, c-format
2356 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2357 msgstr "<%s> 태그는 지정한 열거형 타입의 올바른 멤버가 아닙니다"
2358
2359 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2360 #, c-format
2361 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2362 msgstr "<%s> 태그에 지정한 플래그 타입이 아닌 문자열이 들어 있습니다"
2363
2364 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2365 #, c-format
2366 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2367 msgstr "<%s> 태그에 <choices>에 들어있지 않은 문자열이 들어 있습니다"
2368
2369 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2370 msgid "<range/> already specified for this key"
2371 msgstr "<range/>가 이 키에 대해 이미 지정되었습니다."
2372
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2374 #, c-format
2375 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2376 msgstr "<range>는 “%s” 타입의 키에 대해 허용되지 않습니다"
2377
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2379 #, c-format
2380 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2381 msgstr "<range>에서 지정된 최소값이 최대값보다 큽니다"
2382
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2384 #, c-format
2385 msgid "unsupported l10n category: %s"
2386 msgstr "지원하지 않는 L10N 분류: %s"
2387
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2389 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2390 msgstr "L10N을 요청했지만, gettext 도메인을 지정하지 않았습니다"
2391
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2393 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2394 msgstr "L10N을 사용하지 않고 값에 번역 컨텍스트를 지정했습니다"
2395
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2399 msgstr "타입이 “%s”인 <default> 값을 파싱하는데 실패했습니다: "
2400
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2402 msgid ""
2403 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2404 msgstr "<choices>는 열거형 타입이 있다고 표시된 키에 대해 지정될 수 없습니다"
2405
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2407 msgid "<choices> already specified for this key"
2408 msgstr "이 키에 대해 <choices>가 이미 지정되어 있습니다"
2409
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2411 #, c-format
2412 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2413 msgstr "“%s” 타입인 키에 대해 <choices>는 허용되지 않습니다"
2414
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2416 #, c-format
2417 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2418 msgstr "<choice value='%s'/> 태그를 이미 지정했습니다"
2419
2420 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2421 #, c-format
2422 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2423 msgstr "<choices> 태그에는 최소 하나의 <choice> 태그가 들어 있어야 합니다"
2424
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2426 msgid "<aliases> already specified for this key"
2427 msgstr "<aliases>를 이 키에 대해 이미 지정했습니다"
2428
2429 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2430 msgid ""
2431 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2432 "after <choices>"
2433 msgstr ""
2434 "<aliases>는 열거형이나 플래그 타입의 키에 대해서, 또는 <choices> 다음에만 지"
2435 "정할 수 있습니다."
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2441 "type"
2442 msgstr ""
2443 "<alias value='%s'/> 태그가 지정되었지만 “%s”이(가) 이미 열거형 타입의 멤버입"
2444 "니다"
2445
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2447 #, c-format
2448 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2449 msgstr ""
2450 "<alias value='%s'/> 태그가 있지만  <choice value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2451
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2453 #, c-format
2454 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2455 msgstr "<alias value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2458 #, c-format
2459 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2460 msgstr "참조 대상인 “%s”은(는) 열거형 타입이 아닙니다"
2461
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2463 #, c-format
2464 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2465 msgstr "참조 대상인 “%s”이(가) <choices> 안에 없습니다"
2466
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2468 #, c-format
2469 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2470 msgstr "<aliases>에 최소 하나의 <alias>가 들어 있어야 합니다"
2471
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2473 msgid "Empty names are not permitted"
2474 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2475
2476 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2479 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 소문자로 시작해야 합니다"
2480
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2485 "and hyphen (“-”) are permitted"
2486 msgstr ""
2487 "잘못된 이름 “%s”: “%c” 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자(“-”)만 "
2488 "허용합니다."
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2493 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 두 개 연속된 빼기 기호는 (“--”) 허용하지 않습니다."
2494
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2498 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 마지막 문자로 빼기 기호는 (“-”) 안됩니다."
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2501 #, c-format
2502 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2503 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 최대 길이는 1024입니다"
2504
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2506 #, c-format
2507 msgid "<child name='%s'> already specified"
2508 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
2509
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2511 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2512 msgstr "“list-of” 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2513
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2515 #, c-format
2516 msgid "<key name='%s'> already specified"
2517 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2523 "to modify value"
2524 msgstr ""
2525 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
2526 "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2527
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2532 "to <key>"
2533 msgstr ""
2534 "<key>의 속성으로 “type”, “enum”, “flags” 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2537 #, c-format
2538 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2539 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2544 msgstr "GVariant 형식 문자열(“%s”)이 올바르지 않습니다"
2545
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2547 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2548 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2551 #, c-format
2552 msgid "No <key name='%s'> to override"
2553 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2556 #, c-format
2557 msgid "<override name='%s'> already specified"
2558 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2559
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2561 #, c-format
2562 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2563 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2566 #, c-format
2567 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2568 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마를 확장합니다"
2569
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2571 #, c-format
2572 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2573 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마의 목록입니다"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2578 msgstr "경로가 있는 스키마의 목록은 있으면 안 됩니다"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2583 msgstr "경로가 있는 스키마를 확장할 수 없습니다"
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2589 msgstr ""
2590 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2591 "니다"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2597 "does not extend “%s”"
2598 msgstr ""
2599 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2600 "확장하지만, “%s”은(는) “%s”을(를) 확장하지 않습니다."
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2603 #, c-format
2604 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2605 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2608 #, c-format
2609 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2610 msgstr "목록의 경로는 “:/”로 끝나야 합니다"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2616 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2617 msgstr ""
2618 "주의: “%s” 스키마에 “%s” 경로가 있습니다. “/apps/”, “/desktop/” 또는 “/"
2619 "system/”으로 시작하는 경로는 사용이 중지될 예정입니다."
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2622 #, c-format
2623 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2624 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2627 #, c-format
2628 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2629 msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2632 #, c-format
2633 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2634 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2637 msgid "Element <default> is required in <key>"
2638 msgstr "<default> 엘리먼트가 <key>에 필요합니다"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2641 #, c-format
2642 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2643 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2646 #, c-format
2647 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2648 msgstr "주의: <schema id='%s'/>에 정의되지 않은 참조"
2649
2650 #. Translators: Do not translate "--strict".
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2653 #, c-format
2654 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2655 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2658 #, c-format
2659 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2660 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2663 #, c-format
2664 msgid "Ignoring this file.\n"
2665 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2668 #, c-format
2669 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2670 msgstr "“%s” 키가 “%s” 스키마에 없습니다 (override 파일 “%s”)"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2674 #, c-format
2675 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2676 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2680 #, c-format
2681 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2682 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2688 "“%s” (override file “%s”)"
2689 msgstr ""
2690 "지역화 키 “%s”에 (스키마 “%s”, 오버라이드 파일 “%s”) 대한 데스크톱별 오버라이"
2691 "드를 제공할 수 없습니다."
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2697 msgstr "“%s” 키를 (“%s” 스키마) 해석하는데 오류 (override 파일 “%s”): %s."
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2700 #, c-format
2701 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2702 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2708 "range given in the schema"
2709 msgstr ""
2710 "덮어 쓸 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
2711 "위에서 벗어납니다"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2717 "list of valid choices"
2718 msgstr ""
2719 "override 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2720 "다"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2723 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2724 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2725
2726 # 옵션 설명
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2728 msgid "Abort on any errors in schemas"
2729 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2730
2731 # 옵션 설명
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2733 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2734 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2735
2736 # 옵션 설명
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2738 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2739 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2742 msgid ""
2743 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2744 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2745 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2746 msgstr ""
2747 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2748 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2749 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2752 #, c-format
2753 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2754 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2757 #, c-format
2758 msgid "No schema files found: "
2759 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2762 #, c-format
2763 msgid "doing nothing.\n"
2764 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2767 #, c-format
2768 msgid "removed existing output file.\n"
2769 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2770
2771 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2772 #, c-format
2773 msgid "Invalid filename %s"
2774 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2775
2776 #: gio/glocalfile.c:1006
2777 #, c-format
2778 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2779 msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2780
2781 #. Translators: This is an error message when trying to find
2782 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2783 #. * exists.
2784 #.
2785 #: gio/glocalfile.c:1145
2786 #, c-format
2787 msgid "Containing mount for file %s not found"
2788 msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다"
2789
2790 #: gio/glocalfile.c:1168
2791 msgid "Can’t rename root directory"
2792 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2793
2794 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2795 #, c-format
2796 msgid "Error renaming file %s: %s"
2797 msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s"
2798
2799 #: gio/glocalfile.c:1193
2800 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2801 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2802
2803 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2804 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2805 msgid "Invalid filename"
2806 msgstr "잘못된 파일 이름"
2807
2808 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2809 #, c-format
2810 msgid "Error opening file %s: %s"
2811 msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s"
2812
2813 #: gio/glocalfile.c:1514
2814 #, c-format
2815 msgid "Error removing file %s: %s"
2816 msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s"
2817
2818 #: gio/glocalfile.c:1925
2819 #, c-format
2820 msgid "Error trashing file %s: %s"
2821 msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s"
2822
2823 #: gio/glocalfile.c:1948
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2826 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2827
2828 #: gio/glocalfile.c:1970
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2831 msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2832
2833 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
2834 #: gio/glocalfile.c:1979
2835 #, c-format
2836 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2837 msgstr "시스템 내부 마운트에 대해 휴지통은 지원하지 않습니다"
2838
2839 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2842 msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2843
2844 #: gio/glocalfile.c:2118
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2847 msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2848
2849 #: gio/glocalfile.c:2178
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2852 msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다"
2853
2854 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2857 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2858
2859 #: gio/glocalfile.c:2244
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to trash file %s"
2862 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다"
2863
2864 #: gio/glocalfile.c:2270
2865 #, c-format
2866 msgid "Error creating directory %s: %s"
2867 msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2868
2869 #: gio/glocalfile.c:2299
2870 #, c-format
2871 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2872 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2873
2874 #: gio/glocalfile.c:2302
2875 #, c-format
2876 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2877 msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2878
2879 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2880 msgid "Symbolic links not supported"
2881 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2882
2883 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2884 #, c-format
2885 msgid "Error moving file %s: %s"
2886 msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s"
2887
2888 #: gio/glocalfile.c:2386
2889 msgid "Can’t move directory over directory"
2890 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2891
2892 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2893 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2894 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2895 msgid "Backup file creation failed"
2896 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2897
2898 #: gio/glocalfile.c:2431
2899 #, c-format
2900 msgid "Error removing target file: %s"
2901 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2902
2903 #: gio/glocalfile.c:2445
2904 msgid "Move between mounts not supported"
2905 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2906
2907 #: gio/glocalfile.c:2636
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2910 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
2911
2912 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2913 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2914 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2915
2916 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2917 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2918 msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 필요)"
2919
2920 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2921 msgid "Invalid extended attribute name"
2922 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
2923
2924 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2925 #, c-format
2926 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2927 msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s"
2928
2929 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
2930 msgid " (invalid encoding)"
2931 msgstr " (잘못된 인코딩)"
2932
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2934 #, c-format
2935 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2936 msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2937
2938 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
2939 #, c-format
2940 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2941 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2942
2943 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
2944 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2945 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)"
2946
2947 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
2948 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2949 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)"
2950
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
2952 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2953 msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)"
2954
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
2956 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2957 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2958
2959 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2960 #, c-format
2961 msgid "Error setting permissions: %s"
2962 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2963
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2965 #, c-format
2966 msgid "Error setting owner: %s"
2967 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2968
2969 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
2970 msgid "symlink must be non-NULL"
2971 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2972
2973 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
2974 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
2975 #, c-format
2976 msgid "Error setting symlink: %s"
2977 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2978
2979 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
2980 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2981 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2982
2983 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
2984 #, c-format
2985 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2986 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2987
2988 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
2989 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2990 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2991
2992 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
2993 #, c-format
2994 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2995 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2996
2997 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
2998 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2999 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
3000
3001 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3002 #, c-format
3003 msgid "Setting attribute %s not supported"
3004 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
3005
3006 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3007 #, c-format
3008 msgid "Error reading from file: %s"
3009 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
3010
3011 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3012 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3013 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3014 #, c-format
3015 msgid "Error seeking in file: %s"
3016 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
3017
3018 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3019 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3020 #, c-format
3021 msgid "Error closing file: %s"
3022 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
3023
3024 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3025 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3026 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
3027
3028 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3029 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3030 #, c-format
3031 msgid "Error writing to file: %s"
3032 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
3033
3034 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3035 #, c-format
3036 msgid "Error removing old backup link: %s"
3037 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
3038
3039 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3040 #, c-format
3041 msgid "Error creating backup copy: %s"
3042 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
3043
3044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3045 #, c-format
3046 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3047 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
3048
3049 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3050 #, c-format
3051 msgid "Error truncating file: %s"
3052 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
3053
3054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3056 #, c-format
3057 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3058 msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3061 msgid "Target file is a directory"
3062 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
3063
3064 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3065 msgid "Target file is not a regular file"
3066 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
3067
3068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3069 msgid "The file was externally modified"
3070 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
3071
3072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3073 #, c-format
3074 msgid "Error removing old file: %s"
3075 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
3076
3077 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3078 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3079 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
3080
3081 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3082 msgid "Invalid seek request"
3083 msgstr "잘못된 탐색 요청"
3084
3085 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3086 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3087 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
3088
3089 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3090 msgid "Memory output stream not resizable"
3091 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3092
3093 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3094 msgid "Failed to resize memory output stream"
3095 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3096
3097 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3098 msgid ""
3099 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3100 "address space"
3101 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3102
3103 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3104 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3105 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3106
3107 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3108 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3109 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3110
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement unmount.
3114 #: gio/gmount.c:399
3115 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3116 msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다"
3117
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement eject.
3121 #: gio/gmount.c:475
3122 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3123 msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다"
3124
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3128 #: gio/gmount.c:553
3129 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3130 msgstr ""
3131 "마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
3132
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3136 #: gio/gmount.c:638
3137 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3138 msgstr ""
3139 "마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
3140
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement remount.
3144 #: gio/gmount.c:726
3145 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3146 msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다"
3147
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement content type guessing.
3151 #: gio/gmount.c:808
3152 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3153 msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
3154
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement content type guessing.
3158 #: gio/gmount.c:895
3159 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3160 msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
3161
3162 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3163 #, c-format
3164 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3165 msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다"
3166
3167 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3168 msgid "Network unreachable"
3169 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
3170
3171 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3172 msgid "Host unreachable"
3173 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
3174
3175 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3176 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not create network monitor: %s"
3179 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
3180
3181 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3182 msgid "Could not create network monitor: "
3183 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
3184
3185 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3186 msgid "Could not get network status: "
3187 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
3188
3189 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3190 #, c-format
3191 msgid "NetworkManager version too old"
3192 msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
3193
3194 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3195 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3196 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3197
3198 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3199 msgid "Source stream is already closed"
3200 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3201
3202 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3203 #, c-format
3204 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3205 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3206
3207 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3208 msgid "Invalid domain"
3209 msgstr "잘못된 도메인"
3210
3211 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3212 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3213 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3214 #: gio/gresourcefile.c:736
3215 #, c-format
3216 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3217 msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다"
3218
3219 #: gio/gresource.c:787
3220 #, c-format
3221 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3222 msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
3223
3224 #: gio/gresourcefile.c:732
3225 #, c-format
3226 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3227 msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다"
3228
3229 #: gio/gresourcefile.c:940
3230 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3231 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
3232
3233 #: gio/gresource-tool.c:494
3234 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3235 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
3236
3237 #: gio/gresource-tool.c:500
3238 msgid ""
3239 "List resources\n"
3240 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3241 "If PATH is given, only list matching resources"
3242 msgstr ""
3243 "자원을 나열합니다\n"
3244 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
3245 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
3246
3247 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3248 msgid "FILE [PATH]"
3249 msgstr "<파일> [<경로>]"
3250
3251 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3252 msgid "SECTION"
3253 msgstr "<섹션>"
3254
3255 #: gio/gresource-tool.c:509
3256 msgid ""
3257 "List resources with details\n"
3258 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3259 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3260 "Details include the section, size and compression"
3261 msgstr ""
3262 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
3263 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
3264 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
3265 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
3266
3267 #: gio/gresource-tool.c:519
3268 msgid "Extract a resource file to stdout"
3269 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
3270
3271 #: gio/gresource-tool.c:520
3272 msgid "FILE PATH"
3273 msgstr "<파일 경로>"
3274
3275 #: gio/gresource-tool.c:534
3276 msgid ""
3277 "Usage:\n"
3278 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3279 "\n"
3280 "Commands:\n"
3281 "  help                      Show this information\n"
3282 "  sections                  List resource sections\n"
3283 "  list                      List resources\n"
3284 "  details                   List resources with details\n"
3285 "  extract                   Extract a resource\n"
3286 "\n"
3287 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3288 "\n"
3289 msgstr ""
3290 "Usage:\n"
3291 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n"
3292 "\n"
3293 "명령:\n"
3294 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
3295 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
3296 "  list                      자원을 나열합니다\n"
3297 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
3298 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
3299 "\n"
3300 "자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: gio/gresource-tool.c:548
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Usage:\n"
3307 "  gresource %s%s%s %s\n"
3308 "\n"
3309 "%s\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "사용법:\n"
3313 "  gsettings %s%s%s %s\n"
3314 "\n"
3315 "%s\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: gio/gresource-tool.c:555
3319 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3320 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
3321
3322 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3323 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3324 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
3325
3326 #: gio/gresource-tool.c:565
3327 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3328 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3329
3330 #: gio/gresource-tool.c:568
3331 msgid ""
3332 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3333 "            or a compiled resource file\n"
3334 msgstr ""
3335 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3336 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
3337
3338 #: gio/gresource-tool.c:572
3339 msgid "[PATH]"
3340 msgstr "[<경로>]"
3341
3342 #: gio/gresource-tool.c:574
3343 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3344 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
3345
3346 #: gio/gresource-tool.c:575
3347 msgid "PATH"
3348 msgstr "<경로>"
3349
3350 #: gio/gresource-tool.c:577
3351 msgid "  PATH      A resource path\n"
3352 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
3353
3354 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3355 #, c-format
3356 msgid "No such schema “%s”\n"
3357 msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n"
3358
3359 #: gio/gsettings-tool.c:57
3360 #, c-format
3361 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3362 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3363
3364 #: gio/gsettings-tool.c:78
3365 #, c-format
3366 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3367 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3368
3369 #: gio/gsettings-tool.c:92
3370 msgid "Empty path given.\n"
3371 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3372
3373 #: gio/gsettings-tool.c:98
3374 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3375 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
3376
3377 #: gio/gsettings-tool.c:104
3378 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3379 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
3380
3381 #: gio/gsettings-tool.c:110
3382 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3383 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3384
3385 #: gio/gsettings-tool.c:538
3386 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3387 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3388
3389 #: gio/gsettings-tool.c:545
3390 msgid "The key is not writable\n"
3391 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
3392
3393 #: gio/gsettings-tool.c:581
3394 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3395 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3396
3397 #: gio/gsettings-tool.c:587
3398 msgid "List the installed relocatable schemas"
3399 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3400
3401 #: gio/gsettings-tool.c:593
3402 msgid "List the keys in SCHEMA"
3403 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3404
3405 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3406 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3407 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3408
3409 #: gio/gsettings-tool.c:599
3410 msgid "List the children of SCHEMA"
3411 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3412
3413 #: gio/gsettings-tool.c:605
3414 msgid ""
3415 "List keys and values, recursively\n"
3416 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3417 msgstr ""
3418 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3419 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3420
3421 #: gio/gsettings-tool.c:607
3422 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3423 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3424
3425 #: gio/gsettings-tool.c:612
3426 msgid "Get the value of KEY"
3427 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3428
3429 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3430 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3431 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3432 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3433
3434 #: gio/gsettings-tool.c:618
3435 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3436 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3437
3438 #: gio/gsettings-tool.c:624
3439 msgid "Query the description for KEY"
3440 msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다"
3441
3442 #: gio/gsettings-tool.c:630
3443 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3444 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3445
3446 #: gio/gsettings-tool.c:631
3447 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3448 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3449
3450 #: gio/gsettings-tool.c:636
3451 msgid "Reset KEY to its default value"
3452 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3453
3454 #: gio/gsettings-tool.c:642
3455 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3456 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3457
3458 #: gio/gsettings-tool.c:648
3459 msgid "Check if KEY is writable"
3460 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3461
3462 #: gio/gsettings-tool.c:654
3463 msgid ""
3464 "Monitor KEY for changes.\n"
3465 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3466 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3467 msgstr ""
3468 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3469 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3470 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3471
3472 #: gio/gsettings-tool.c:657
3473 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3474 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3475
3476 #: gio/gsettings-tool.c:669
3477 msgid ""
3478 "Usage:\n"
3479 "  gsettings --version\n"
3480 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3481 "\n"
3482 "Commands:\n"
3483 "  help                      Show this information\n"
3484 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3485 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3486 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3487 "  list-children             List children of a schema\n"
3488 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3489 "  range                     Queries the range of a key\n"
3490 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3491 "  get                       Get the value of a key\n"
3492 "  set                       Set the value of a key\n"
3493 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3494 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3495 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3496 "  monitor                   Watch for changes\n"
3497 "\n"
3498 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3499 "\n"
3500 msgstr ""
3501 "사용법:\n"
3502 "  gsettings --version\n"
3503 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n"
3504 "\n"
3505 "명령:\n"
3506 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
3507 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3508 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3509 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3510 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3511 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3512 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
3513 "  describe                  키의 설명을 알아봅니다\n"
3514 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
3515 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
3516 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
3517 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3518 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3519 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3520 "\n"
3521 "자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3522 "\n"
3523
3524 #: gio/gsettings-tool.c:693
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Usage:\n"
3528 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3529 "\n"
3530 "%s\n"
3531 "\n"
3532 msgstr ""
3533 "사용법:\n"
3534 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
3535 "\n"
3536 "%s\n"
3537 "\n"
3538
3539 #: gio/gsettings-tool.c:699
3540 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3541 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
3542
3543 #: gio/gsettings-tool.c:707
3544 msgid ""
3545 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3546 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3547 msgstr ""
3548 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
3549 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3550
3551 #: gio/gsettings-tool.c:712
3552 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3553 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:716
3556 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3557 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
3558
3559 #: gio/gsettings-tool.c:720
3560 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3561 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
3562
3563 #: gio/gsettings-tool.c:775
3564 #, c-format
3565 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3566 msgstr "“%s”에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
3567
3568 #: gio/gsettings-tool.c:787
3569 msgid "No schemas installed\n"
3570 msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n"
3571
3572 #: gio/gsettings-tool.c:866
3573 msgid "Empty schema name given\n"
3574 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3575
3576 #: gio/gsettings-tool.c:921
3577 #, c-format
3578 msgid "No such key “%s”\n"
3579 msgstr "“%s” 키가 없습니다\n"
3580
3581 #: gio/gsocket.c:384
3582 msgid "Invalid socket, not initialized"
3583 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3584
3585 #: gio/gsocket.c:391
3586 #, c-format
3587 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3588 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3589
3590 #: gio/gsocket.c:399
3591 msgid "Socket is already closed"
3592 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3593
3594 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3595 msgid "Socket I/O timed out"
3596 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3597
3598 #: gio/gsocket.c:549
3599 #, c-format
3600 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3601 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3602
3603 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3604 #, c-format
3605 msgid "Unable to create socket: %s"
3606 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3607
3608 #: gio/gsocket.c:632
3609 msgid "Unknown family was specified"
3610 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
3611
3612 #: gio/gsocket.c:639
3613 msgid "Unknown protocol was specified"
3614 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3615
3616 #: gio/gsocket.c:1130
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3619 msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3620
3621 #: gio/gsocket.c:1147
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3624 msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3625
3626 #: gio/gsocket.c:1954
3627 #, c-format
3628 msgid "could not get local address: %s"
3629 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3630
3631 #: gio/gsocket.c:2000
3632 #, c-format
3633 msgid "could not get remote address: %s"
3634 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3635
3636 #: gio/gsocket.c:2066
3637 #, c-format
3638 msgid "could not listen: %s"
3639 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3640
3641 #: gio/gsocket.c:2168
3642 #, c-format
3643 msgid "Error binding to address: %s"
3644 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3645
3646 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3647 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3648 #, c-format
3649 msgid "Error joining multicast group: %s"
3650 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
3651
3652 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3653 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3654 #, c-format
3655 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3656 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
3657
3658 #: gio/gsocket.c:2228
3659 msgid "No support for source-specific multicast"
3660 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3661
3662 #: gio/gsocket.c:2375
3663 msgid "Unsupported socket family"
3664 msgstr "소켓 패밀리를 지원하지 않습니다"
3665
3666 #: gio/gsocket.c:2400
3667 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3668 msgstr "소스 지향 주소가 IPv4 주소가 아닙니다"
3669
3670 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3671 #, c-format
3672 msgid "Interface not found: %s"
3673 msgstr "인터페이스가 없습니다: %s"
3674
3675 #: gio/gsocket.c:2434
3676 #, c-format
3677 msgid "Interface name too long"
3678 msgstr "인터페이스 이름이 너무 깁니다"
3679
3680 #: gio/gsocket.c:2473
3681 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3682 msgstr "IPv4 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3683
3684 #: gio/gsocket.c:2531
3685 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3686 msgstr "IPv6 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:2740
3689 #, c-format
3690 msgid "Error accepting connection: %s"
3691 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3692
3693 #: gio/gsocket.c:2864
3694 msgid "Connection in progress"
3695 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3696
3697 #: gio/gsocket.c:2913
3698 msgid "Unable to get pending error: "
3699 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
3700
3701 #: gio/gsocket.c:3097
3702 #, c-format
3703 msgid "Error receiving data: %s"
3704 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3705
3706 #: gio/gsocket.c:3292
3707 #, c-format
3708 msgid "Error sending data: %s"
3709 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3710
3711 #: gio/gsocket.c:3479
3712 #, c-format
3713 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3714 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3715
3716 #: gio/gsocket.c:3560
3717 #, c-format
3718 msgid "Error closing socket: %s"
3719 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3720
3721 #: gio/gsocket.c:4237
3722 #, c-format
3723 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3724 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3725
3726 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3727 #, c-format
3728 msgid "Error sending message: %s"
3729 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3730
3731 #: gio/gsocket.c:4735
3732 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3733 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3734
3735 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3736 #, c-format
3737 msgid "Error receiving message: %s"
3738 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:5759
3741 #, c-format
3742 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3743 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
3744
3745 #: gio/gsocket.c:5768
3746 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3747 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3748
3749 #: gio/gsocketclient.c:176
3750 #, c-format
3751 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3752 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
3753
3754 #: gio/gsocketclient.c:190
3755 #, c-format
3756 msgid "Could not connect to %s: "
3757 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
3758
3759 #: gio/gsocketclient.c:192
3760 msgid "Could not connect: "
3761 msgstr "연결할 수 없습니다: "
3762
3763 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3764 msgid "Unknown error on connect"
3765 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3766
3767 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3768 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3769 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3770
3771 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3772 #, c-format
3773 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3774 msgstr "“%s” 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3775
3776 #: gio/gsocketlistener.c:225
3777 msgid "Listener is already closed"
3778 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3779
3780 #: gio/gsocketlistener.c:271
3781 msgid "Added socket is closed"
3782 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3783
3784 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3785 #, c-format
3786 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3787 msgstr "SOCKSv4는 “%s” IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3788
3789 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3790 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3791 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
3792
3793 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3794 #, c-format
3795 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3796 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다."
3797
3798 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3799 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3800 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3801
3802 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3803 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3804 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3805
3806 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3807 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3808 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3809
3810 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3811 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3812 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3813
3814 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3815 msgid ""
3816 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3817 "GLib."
3818 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3819
3820 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3821 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3822 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
3823
3824 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3825 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3826 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3827
3828 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3829 #, c-format
3830 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3831 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다"
3832
3833 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3834 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3835 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3836
3837 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3838 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3839 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3840
3841 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3842 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3843 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3844
3845 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3846 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3847 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3848
3849 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3850 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3851 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3852
3853 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3854 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3855 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3856
3857 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3858 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3859 msgstr "SOCKSv5 프록시가 “connect” 명령을 지원하지 않습니다."
3860
3861 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3862 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3863 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3864
3865 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3866 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3867 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3868
3869 #: gio/gthemedicon.c:518
3870 #, c-format
3871 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3872 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3873
3874 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3875 msgid "No valid addresses were found"
3876 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
3877
3878 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3879 #, c-format
3880 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3881 msgstr "“%s” 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3882
3883 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3884 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3885 #, c-format
3886 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3887 msgstr "“%s”에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
3888
3889 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3890 #, c-format
3891 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3892 msgstr "일시적으로 “%s” 주소를 알아낼 수 없습니다"
3893
3894 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3895 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3896 #, c-format
3897 msgid "Error resolving “%s”"
3898 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류"
3899
3900 #: gio/gtlscertificate.c:250
3901 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3902 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
3903
3904 #: gio/gtlscertificate.c:255
3905 msgid "No PEM-encoded private key found"
3906 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
3907
3908 #: gio/gtlscertificate.c:265
3909 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3910 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
3911
3912 #: gio/gtlscertificate.c:290
3913 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3914 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3915
3916 #: gio/gtlscertificate.c:299
3917 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3918 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
3919
3920 #: gio/gtlspassword.c:111
3921 msgid ""
3922 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3923 "is locked out."
3924 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
3925
3926 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3927 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3928 #: gio/gtlspassword.c:115
3929 msgid ""
3930 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3931 "locked out after further failures."
3932 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
3933
3934 #: gio/gtlspassword.c:117
3935 msgid "The password entered is incorrect."
3936 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3937
3938 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3939 #, c-format
3940 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3941 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3942 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3943
3944 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3946 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
3947
3948 #: gio/gunixconnection.c:200
3949 #, c-format
3950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3951 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3952 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3953
3954 #: gio/gunixconnection.c:219
3955 msgid "Received invalid fd"
3956 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
3957
3958 #: gio/gunixconnection.c:355
3959 msgid "Error sending credentials: "
3960 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3961
3962 #: gio/gunixconnection.c:504
3963 #, c-format
3964 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3965 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3966
3967 #: gio/gunixconnection.c:520
3968 #, c-format
3969 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3970 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3971
3972 #: gio/gunixconnection.c:549
3973 msgid ""
3974 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3975 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3976
3977 #: gio/gunixconnection.c:589
3978 #, c-format
3979 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3980 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3981
3982 #: gio/gunixconnection.c:614
3983 #, c-format
3984 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3985 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3986
3987 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
3988 #, c-format
3989 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3990 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
3991
3992 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
3993 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
3994 #, c-format
3995 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3996 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
3997
3998 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
3999 msgid "Filesystem root"
4000 msgstr "파일 시스템 루트"
4001
4002 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4003 #, c-format
4004 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4005 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
4006
4007 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
4008 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4009 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4010 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
4011
4012 #: gio/gvolume.c:438
4013 msgid "volume doesn’t implement eject"
4014 msgstr "볼륨이 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
4015
4016 #. Translators: This is an error
4017 #. * message for volume objects that
4018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4019 #: gio/gvolume.c:515
4020 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4021 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
4022
4023 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4024 #, c-format
4025 msgid "Error reading from handle: %s"
4026 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
4027
4028 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4029 #, c-format
4030 msgid "Error closing handle: %s"
4031 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
4032
4033 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4034 #, c-format
4035 msgid "Error writing to handle: %s"
4036 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
4037
4038 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4039 msgid "Not enough memory"
4040 msgstr "메모리가 부족합니다"
4041
4042 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4043 #, c-format
4044 msgid "Internal error: %s"
4045 msgstr "내부 오류: %s"
4046
4047 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4048 msgid "Need more input"
4049 msgstr "입력이 더 필요합니다"
4050
4051 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4052 msgid "Invalid compressed data"
4053 msgstr "잘못된 압축 데이터"
4054
4055 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4056 msgid "Address to listen on"
4057 msgstr "연결을 받아들일 주소"
4058
4059 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4060 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4061 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
4062
4063 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4064 msgid "Print address"
4065 msgstr "주소 출력"
4066
4067 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4068 msgid "Print address in shell mode"
4069 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
4070
4071 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4072 msgid "Run a dbus service"
4073 msgstr "dbus 서비스 실행"
4074
4075 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4076 msgid "Wrong args\n"
4077 msgstr "잘못된 인자\n"
4078
4079 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4080 #, c-format
4081 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4082 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
4083
4084 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4085 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4086 #, c-format
4087 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4088 msgstr "“%2$s” 요소에 “%1$s” 속성이 없습니다"
4089
4090 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4091 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4092 #, c-format
4093 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4094 msgstr "예상치 못하게 “%s” 태그가 있습니다. “%s” 태그가 있어야 합니다"
4095
4096 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4097 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4098 #, c-format
4099 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4100 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 안에 “%1$s” 태그가 있습니다"
4101
4102 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4103 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4104 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
4105
4106 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4107 #, c-format
4108 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4109 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
4110
4111 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4112 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4113 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4114 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4115 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4116 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4117 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4118 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4119 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4120 #, c-format
4121 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4122 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 없습니다"
4123
4124 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4125 #, c-format
4126 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4127 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
4128
4129 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4130 #, c-format
4131 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4132 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
4133
4134 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4135 #, c-format
4136 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4137 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
4138
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4140 #, c-format
4141 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4142 msgstr "“%s”에 대해 북마크를 등록한 “%s” 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
4143
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4147 msgstr "URI “%s”을(를) 사용해 “%s” 실행 명령 확장하기에 실패했습니다"
4148
4149 #: glib/gconvert.c:473
4150 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4151 msgstr "변환 입력에 표현할 수 없는 글자가 들어 있습니다"
4152
4153 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4154 #: glib/gutf8.c:1318
4155 msgid "Partial character sequence at end of input"
4156 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
4157
4158 #: glib/gconvert.c:769
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4161 msgstr "대체 코드셋 “%s”을(를) “%s”(으)로 변환할 수 없습니다"
4162
4163 #: glib/gconvert.c:940
4164 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4165 msgstr "변환 입력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
4166
4167 #: glib/gconvert.c:961
4168 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4169 msgstr "변환 출력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
4170
4171 #: glib/gconvert.c:1649
4172 #, c-format
4173 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4174 msgstr "URI “%s”은(는) “file” 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
4175
4176 #: glib/gconvert.c:1659
4177 #, c-format
4178 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4179 msgstr "로컬 파일 URI “%s”에는 “#”이 들어갈 수 없습니다"
4180
4181 #: glib/gconvert.c:1676
4182 #, c-format
4183 msgid "The URI “%s” is invalid"
4184 msgstr "URI “%s”이(가) 잘못되었습니다"
4185
4186 #: glib/gconvert.c:1688
4187 #, c-format
4188 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4189 msgstr "URI “%s”의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
4190
4191 #: glib/gconvert.c:1704
4192 #, c-format
4193 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4194 msgstr "URI “%s”은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
4195
4196 #: glib/gconvert.c:1776
4197 #, c-format
4198 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4199 msgstr "경로이름 “%s”은(는) 절대 경로가 아닙니다"
4200
4201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4202 #: glib/gdatetime.c:213
4203 msgctxt "GDateTime"
4204 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4205 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
4206
4207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4208 #: glib/gdatetime.c:216
4209 msgctxt "GDateTime"
4210 msgid "%m/%d/%y"
4211 msgstr "%y/%m/%d"
4212
4213 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4214 #: glib/gdatetime.c:219
4215 msgctxt "GDateTime"
4216 msgid "%H:%M:%S"
4217 msgstr "%H:%M:%S"
4218
4219 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4220 #: glib/gdatetime.c:222
4221 msgctxt "GDateTime"
4222 msgid "%I:%M:%S %p"
4223 msgstr "%p %I:%M:%S"
4224
4225 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4226 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4227 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4228 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4229 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4230 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4231 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4232 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4233 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4234 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4235 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4236 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4237 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4238 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4239 #. * complete date form.
4240 #.
4241 #: glib/gdatetime.c:261
4242 msgctxt "full month name"
4243 msgid "January"
4244 msgstr "1월"
4245
4246 #: glib/gdatetime.c:263
4247 msgctxt "full month name"
4248 msgid "February"
4249 msgstr "2월"
4250
4251 #: glib/gdatetime.c:265
4252 msgctxt "full month name"
4253 msgid "March"
4254 msgstr "3월"
4255
4256 #: glib/gdatetime.c:267
4257 msgctxt "full month name"
4258 msgid "April"
4259 msgstr "4월"
4260
4261 #: glib/gdatetime.c:269
4262 msgctxt "full month name"
4263 msgid "May"
4264 msgstr "5월"
4265
4266 #: glib/gdatetime.c:271
4267 msgctxt "full month name"
4268 msgid "June"
4269 msgstr "6월"
4270
4271 #: glib/gdatetime.c:273
4272 msgctxt "full month name"
4273 msgid "July"
4274 msgstr "7월"
4275
4276 #: glib/gdatetime.c:275
4277 msgctxt "full month name"
4278 msgid "August"
4279 msgstr "8월"
4280
4281 #: glib/gdatetime.c:277
4282 msgctxt "full month name"
4283 msgid "September"
4284 msgstr "9월"
4285
4286 #: glib/gdatetime.c:279
4287 msgctxt "full month name"
4288 msgid "October"
4289 msgstr "10월"
4290
4291 #: glib/gdatetime.c:281
4292 msgctxt "full month name"
4293 msgid "November"
4294 msgstr "11월"
4295
4296 #: glib/gdatetime.c:283
4297 msgctxt "full month name"
4298 msgid "December"
4299 msgstr "12월"
4300
4301 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4302 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4303 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4304 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4305 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4306 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4307 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4308 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4309 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4310 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4311 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4312 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4313 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4314 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4315 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4316 #. * appropriate when they are used standalone.
4317 #.
4318 #: glib/gdatetime.c:315
4319 msgctxt "abbreviated month name"
4320 msgid "Jan"
4321 msgstr "1월"
4322
4323 #: glib/gdatetime.c:317
4324 msgctxt "abbreviated month name"
4325 msgid "Feb"
4326 msgstr "2월"
4327
4328 #: glib/gdatetime.c:319
4329 msgctxt "abbreviated month name"
4330 msgid "Mar"
4331 msgstr "3월"
4332
4333 #: glib/gdatetime.c:321
4334 msgctxt "abbreviated month name"
4335 msgid "Apr"
4336 msgstr "4월"
4337
4338 #: glib/gdatetime.c:323
4339 msgctxt "abbreviated month name"
4340 msgid "May"
4341 msgstr "5월"
4342
4343 #: glib/gdatetime.c:325
4344 msgctxt "abbreviated month name"
4345 msgid "Jun"
4346 msgstr "6월"
4347
4348 #: glib/gdatetime.c:327
4349 msgctxt "abbreviated month name"
4350 msgid "Jul"
4351 msgstr "7월"
4352
4353 #: glib/gdatetime.c:329
4354 msgctxt "abbreviated month name"
4355 msgid "Aug"
4356 msgstr "8월"
4357
4358 #: glib/gdatetime.c:331
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4360 msgid "Sep"
4361 msgstr "9월"
4362
4363 #: glib/gdatetime.c:333
4364 msgctxt "abbreviated month name"
4365 msgid "Oct"
4366 msgstr "10월"
4367
4368 #: glib/gdatetime.c:335
4369 msgctxt "abbreviated month name"
4370 msgid "Nov"
4371 msgstr "11월"
4372
4373 #: glib/gdatetime.c:337
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4375 msgid "Dec"
4376 msgstr "12월"
4377
4378 #: glib/gdatetime.c:352
4379 msgctxt "full weekday name"
4380 msgid "Monday"
4381 msgstr "월요일"
4382
4383 #: glib/gdatetime.c:354
4384 msgctxt "full weekday name"
4385 msgid "Tuesday"
4386 msgstr "화요일"
4387
4388 #: glib/gdatetime.c:356
4389 msgctxt "full weekday name"
4390 msgid "Wednesday"
4391 msgstr "수요일"
4392
4393 #: glib/gdatetime.c:358
4394 msgctxt "full weekday name"
4395 msgid "Thursday"
4396 msgstr "목요일"
4397
4398 #: glib/gdatetime.c:360
4399 msgctxt "full weekday name"
4400 msgid "Friday"
4401 msgstr "금요일"
4402
4403 #: glib/gdatetime.c:362
4404 msgctxt "full weekday name"
4405 msgid "Saturday"
4406 msgstr "토요일"
4407
4408 #: glib/gdatetime.c:364
4409 msgctxt "full weekday name"
4410 msgid "Sunday"
4411 msgstr "일요일"
4412
4413 #: glib/gdatetime.c:379
4414 msgctxt "abbreviated weekday name"
4415 msgid "Mon"
4416 msgstr "월"
4417
4418 #: glib/gdatetime.c:381
4419 msgctxt "abbreviated weekday name"
4420 msgid "Tue"
4421 msgstr "화"
4422
4423 #: glib/gdatetime.c:383
4424 msgctxt "abbreviated weekday name"
4425 msgid "Wed"
4426 msgstr "수"
4427
4428 #: glib/gdatetime.c:385
4429 msgctxt "abbreviated weekday name"
4430 msgid "Thu"
4431 msgstr "목"
4432
4433 #: glib/gdatetime.c:387
4434 msgctxt "abbreviated weekday name"
4435 msgid "Fri"
4436 msgstr "금"
4437
4438 #: glib/gdatetime.c:389
4439 msgctxt "abbreviated weekday name"
4440 msgid "Sat"
4441 msgstr "토"
4442
4443 #: glib/gdatetime.c:391
4444 msgctxt "abbreviated weekday name"
4445 msgid "Sun"
4446 msgstr "일"
4447
4448 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4449 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4450 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4451 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4452 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4453 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4454 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4455 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4456 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4457 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4458 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4459 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4460 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4461 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4462 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4463 #. * standalone and complete date form.
4464 #.
4465 #: glib/gdatetime.c:455
4466 msgctxt "full month name with day"
4467 msgid "January"
4468 msgstr "1월"
4469
4470 #: glib/gdatetime.c:457
4471 msgctxt "full month name with day"
4472 msgid "February"
4473 msgstr "2월"
4474
4475 #: glib/gdatetime.c:459
4476 msgctxt "full month name with day"
4477 msgid "March"
4478 msgstr "3월"
4479
4480 #: glib/gdatetime.c:461
4481 msgctxt "full month name with day"
4482 msgid "April"
4483 msgstr "4월"
4484
4485 #: glib/gdatetime.c:463
4486 msgctxt "full month name with day"
4487 msgid "May"
4488 msgstr "5월"
4489
4490 #: glib/gdatetime.c:465
4491 msgctxt "full month name with day"
4492 msgid "June"
4493 msgstr "6월"
4494
4495 #: glib/gdatetime.c:467
4496 msgctxt "full month name with day"
4497 msgid "July"
4498 msgstr "7월"
4499
4500 #: glib/gdatetime.c:469
4501 msgctxt "full month name with day"
4502 msgid "August"
4503 msgstr "8월"
4504
4505 #: glib/gdatetime.c:471
4506 msgctxt "full month name with day"
4507 msgid "September"
4508 msgstr "9월"
4509
4510 #: glib/gdatetime.c:473
4511 msgctxt "full month name with day"
4512 msgid "October"
4513 msgstr "10월"
4514
4515 #: glib/gdatetime.c:475
4516 msgctxt "full month name with day"
4517 msgid "November"
4518 msgstr "11월"
4519
4520 #: glib/gdatetime.c:477
4521 msgctxt "full month name with day"
4522 msgid "December"
4523 msgstr "12월"
4524
4525 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4526 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4527 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4528 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4529 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4530 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4531 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4532 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4533 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4534 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4535 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4536 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4537 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4538 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4539 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4540 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4541 #.
4542 #: glib/gdatetime.c:542
4543 msgctxt "abbreviated month name with day"
4544 msgid "Jan"
4545 msgstr "1월"
4546
4547 #: glib/gdatetime.c:544
4548 msgctxt "abbreviated month name with day"
4549 msgid "Feb"
4550 msgstr "2월"
4551
4552 #: glib/gdatetime.c:546
4553 msgctxt "abbreviated month name with day"
4554 msgid "Mar"
4555 msgstr "3월"
4556
4557 #: glib/gdatetime.c:548
4558 msgctxt "abbreviated month name with day"
4559 msgid "Apr"
4560 msgstr "4월"
4561
4562 #: glib/gdatetime.c:550
4563 msgctxt "abbreviated month name with day"
4564 msgid "May"
4565 msgstr "5월"
4566
4567 #: glib/gdatetime.c:552
4568 msgctxt "abbreviated month name with day"
4569 msgid "Jun"
4570 msgstr "6월"
4571
4572 #: glib/gdatetime.c:554
4573 msgctxt "abbreviated month name with day"
4574 msgid "Jul"
4575 msgstr "7월"
4576
4577 #: glib/gdatetime.c:556
4578 msgctxt "abbreviated month name with day"
4579 msgid "Aug"
4580 msgstr "8월"
4581
4582 #: glib/gdatetime.c:558
4583 msgctxt "abbreviated month name with day"
4584 msgid "Sep"
4585 msgstr "9월"
4586
4587 #: glib/gdatetime.c:560
4588 msgctxt "abbreviated month name with day"
4589 msgid "Oct"
4590 msgstr "10월"
4591
4592 #: glib/gdatetime.c:562
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4594 msgid "Nov"
4595 msgstr "11월"
4596
4597 #: glib/gdatetime.c:564
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4599 msgid "Dec"
4600 msgstr "12월"
4601
4602 #. Translators: 'before midday' indicator
4603 #: glib/gdatetime.c:581
4604 msgctxt "GDateTime"
4605 msgid "AM"
4606 msgstr "오전"
4607
4608 #. Translators: 'after midday' indicator
4609 #: glib/gdatetime.c:584
4610 msgctxt "GDateTime"
4611 msgid "PM"
4612 msgstr "오후"
4613
4614 #: glib/gdir.c:155
4615 #, c-format
4616 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4617 msgstr "디렉터리 “%s” 여는 중 오류 : %s"
4618
4619 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4622 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4623 msgstr[0] "“%2$s” 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
4624
4625 #: glib/gfileutils.c:733
4626 #, c-format
4627 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4628 msgstr "“%s” 파일 읽는 중 오류: %s"
4629
4630 #: glib/gfileutils.c:769
4631 #, c-format
4632 msgid "File “%s” is too large"
4633 msgstr "“%s” 파일이 너무 큽니다"
4634
4635 #: glib/gfileutils.c:833
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4638 msgstr "파일 “%s”에서 읽기 실패: %s"
4639
4640 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4643 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: %s"
4644
4645 #: glib/gfileutils.c:893
4646 #, c-format
4647 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4648 msgstr "파일 “%s”의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4649
4650 #: glib/gfileutils.c:923
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4653 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
4654
4655 #: glib/gfileutils.c:1022
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4658 msgstr "파일 “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
4659
4660 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4661 #, c-format
4662 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4663 msgstr "파일 “%s” 만들기 실패: %s"
4664
4665 #: glib/gfileutils.c:1084
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4668 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: write() 실패: %s"
4669
4670 #: glib/gfileutils.c:1127
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4673 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
4674
4675 #: glib/gfileutils.c:1262
4676 #, c-format
4677 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4678 msgstr "기존의 “%s” 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
4679
4680 #: glib/gfileutils.c:1541
4681 #, c-format
4682 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4683 msgstr "“%s” 서식이 잘못되었습니다. “%s”이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
4684
4685 #: glib/gfileutils.c:1554
4686 #, c-format
4687 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4688 msgstr "“%s” 서식에 XXXXXX가 없습니다"
4689
4690 #: glib/gfileutils.c:2116
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4693 msgstr "심볼릭 링크 “%s” 읽기 실패: %s"
4694
4695 #: glib/giochannel.c:1389
4696 #, c-format
4697 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4698 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
4699
4700 #: glib/giochannel.c:1734
4701 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4702 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4703
4704 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4705 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4706 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
4707
4708 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4709 msgid "Channel terminates in a partial character"
4710 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
4711
4712 #: glib/giochannel.c:1925
4713 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4714 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4715
4716 #: glib/gkeyfile.c:788
4717 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4718 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
4719
4720 #: glib/gkeyfile.c:825
4721 msgid "Not a regular file"
4722 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
4723
4724 #: glib/gkeyfile.c:1270
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4728 msgstr ""
4729 "키 파일에 들어 있는 “%s” 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
4730 "다"
4731
4732 #: glib/gkeyfile.c:1327
4733 #, c-format
4734 msgid "Invalid group name: %s"
4735 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
4736
4737 #: glib/gkeyfile.c:1349
4738 msgid "Key file does not start with a group"
4739 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
4740
4741 #: glib/gkeyfile.c:1375
4742 #, c-format
4743 msgid "Invalid key name: %s"
4744 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
4745
4746 #: glib/gkeyfile.c:1402
4747 #, c-format
4748 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4749 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 “%s” 인코딩이 들어 있습니다"
4750
4751 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4752 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4753 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4754 #, c-format
4755 msgid "Key file does not have group “%s”"
4756 msgstr "키 파일에 “%s” 그룹이 없습니다"
4757
4758 #: glib/gkeyfile.c:1773
4759 #, c-format
4760 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4761 msgstr "키 파일에 있는 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 없습니다"
4762
4763 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4764 #, c-format
4765 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4766 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키와 “%s” 값은 UTF-8이 아닙니다"
4767
4768 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4772 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키의 값을 해석할 수 없습니다."
4773
4774 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4778 "interpreted."
4779 msgstr ""
4780 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 키 파일에 있습니"
4781 "다."
4782
4783 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4784 #, c-format
4785 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4786 msgstr ""
4787 "%4$s 값이 있어야 할 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 “%3$s” 값을 지니고 있습니다"
4788
4789 #: glib/gkeyfile.c:4274
4790 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4791 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
4792
4793 #: glib/gkeyfile.c:4296
4794 #, c-format
4795 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4796 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 “%s”이(가) 들어 있습니다"
4797
4798 #: glib/gkeyfile.c:4440
4799 #, c-format
4800 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4801 msgstr "값 “%s”을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
4802
4803 #: glib/gkeyfile.c:4454
4804 #, c-format
4805 msgid "Integer value “%s” out of range"
4806 msgstr "정수 값 “%s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4807
4808 #: glib/gkeyfile.c:4487
4809 #, c-format
4810 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4811 msgstr "값 “%s”을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
4812
4813 #: glib/gkeyfile.c:4526
4814 #, c-format
4815 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4816 msgstr "값 “%s”을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
4817
4818 #: glib/gmappedfile.c:129
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4821 msgstr "“%s%s%s%s” 파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4822
4823 #: glib/gmappedfile.c:195
4824 #, c-format
4825 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4826 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
4827
4828 #: glib/gmappedfile.c:262
4829 #, c-format
4830 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4831 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: dopen() 실패: %s"
4832
4833 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4834 #, c-format
4835 msgid "Error on line %d char %d: "
4836 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
4837
4838 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4839 #, c-format
4840 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4841 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 — “%s” 부분이 올바르지 않습니다"
4842
4843 #: glib/gmarkup.c:472
4844 #, c-format
4845 msgid "“%s” is not a valid name"
4846 msgstr "“%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
4847
4848 #: glib/gmarkup.c:488
4849 #, c-format
4850 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4851 msgstr "“%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다: “%c”"
4852
4853 #: glib/gmarkup.c:610
4854 #, c-format
4855 msgid "Error on line %d: %s"
4856 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
4857
4858 #: glib/gmarkup.c:687
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4862 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4863 msgstr ""
4864 "“%-.*s”의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
4865 "들어 &#234;) — 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
4866
4867 #: glib/gmarkup.c:699
4868 msgid ""
4869 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4870 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4871 "as &amp;"
4872 msgstr ""
4873 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
4874 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다 — 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
4875
4876 #: glib/gmarkup.c:725
4877 #, c-format
4878 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4879 msgstr "문자 참조 “%-.*s”에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
4880
4881 #: glib/gmarkup.c:763
4882 msgid ""
4883 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4884 msgstr ""
4885 "비어있는 엔티티 “&;”를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
4886 "&apos; 입니다"
4887
4888 #: glib/gmarkup.c:771
4889 #, c-format
4890 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4891 msgstr "엔티티 이름 “%-.*s”이(가) 알려져 있지 않습니다"
4892
4893 #: glib/gmarkup.c:776
4894 msgid ""
4895 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4896 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4897 msgstr ""
4898 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
4899 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다 — 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시"
4900 "오"
4901
4902 #: glib/gmarkup.c:1182
4903 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4904 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
4905
4906 #: glib/gmarkup.c:1222
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4910 "element name"
4911 msgstr ""
4912 "“%s”은(는) “<” 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
4913 "없습니다"
4914
4915 #: glib/gmarkup.c:1264
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4919 "“%s”"
4920 msgstr ""
4921 "이상한 문자 “%s”.  빈 요소 “%s” 태그를 끝내는 “>” 문자가 나타나야 합니다"
4922
4923 #: glib/gmarkup.c:1345
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4927 msgstr ""
4928 "이상한 문자 “%1$s”.  요소 “%3$s”의 속성 이름 “%2$s” 다음에 “=”이 나타나야 합"
4929 "니다"
4930
4931 #: glib/gmarkup.c:1386
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4935 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4936 "character in an attribute name"
4937 msgstr ""
4938 "이상한 문자 “%s”.  요소 “%s”의 시작 태그를 끝내는 “>” 혹은 “/”가 나타나거나, "
4939 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
4940
4941 #: glib/gmarkup.c:1430
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4945 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4946 msgstr ""
4947 "이상한 문자 “%1$s”.  요소 “%3$s”의 속성 “%2$s”의 값을 부여할 때 “=” 기호 다음"
4948 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
4949
4950 #: glib/gmarkup.c:1563
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4954 "begin an element name"
4955 msgstr ""
4956 "“%s”은(는) “</” 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. “%s”은(는) 요소 이름을 시"
4957 "작할 수 없습니다"
4958
4959 #: glib/gmarkup.c:1599
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4963 "allowed character is “>”"
4964 msgstr ""
4965 "“%s”은(는) 요소 “%s”을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. “>” 문자"
4966 "를 쓸 수 있습니다"
4967
4968 #: glib/gmarkup.c:1610
4969 #, c-format
4970 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
4971 msgstr "“%s” 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
4972
4973 #: glib/gmarkup.c:1619
4974 #, c-format
4975 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
4976 msgstr "“%s” 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 “%s”입니다"
4977
4978 #: glib/gmarkup.c:1772
4979 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4980 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
4981
4982 #: glib/gmarkup.c:1786
4983 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
4984 msgstr "“<” 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4985
4986 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
4990 "element opened"
4991 msgstr ""
4992 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 — 마지막에 열려 있던 요"
4993 "소는 “%s”입니다"
4994
4995 #: glib/gmarkup.c:1802
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4999 "the tag <%s/>"
5000 msgstr ""
5001 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
5002
5003 #: glib/gmarkup.c:1808
5004 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5005 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5006
5007 #: glib/gmarkup.c:1814
5008 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5009 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5010
5011 #: glib/gmarkup.c:1819
5012 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5013 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
5014
5015 #: glib/gmarkup.c:1825
5016 msgid ""
5017 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5018 "name; no attribute value"
5019 msgstr ""
5020 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
5021 "니다"
5022
5023 #: glib/gmarkup.c:1832
5024 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5025 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5026
5027 #: glib/gmarkup.c:1849
5028 #, c-format
5029 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5030 msgstr "“%s” 요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5031
5032 #: glib/gmarkup.c:1853
5033 msgid ""
5034 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5035 msgstr "“%s” 요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5036
5037 # FIXME: processing instruction?
5038 #: glib/gmarkup.c:1859
5039 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5040 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5041
5042 #: glib/goption.c:861
5043 msgid "[OPTION…]"
5044 msgstr "[옵션…]"
5045
5046 #: glib/goption.c:977
5047 msgid "Help Options:"
5048 msgstr "도움말 옵션:"
5049
5050 #: glib/goption.c:978
5051 msgid "Show help options"
5052 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
5053
5054 #: glib/goption.c:984
5055 msgid "Show all help options"
5056 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
5057
5058 #: glib/goption.c:1047
5059 msgid "Application Options:"
5060 msgstr "프로그램 옵션:"
5061
5062 #: glib/goption.c:1049
5063 msgid "Options:"
5064 msgstr "옵션:"
5065
5066 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5067 #, c-format
5068 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5069 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
5070
5071 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5072 #, c-format
5073 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5074 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
5075
5076 #: glib/goption.c:1148
5077 #, c-format
5078 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5079 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
5080
5081 #: glib/goption.c:1156
5082 #, c-format
5083 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5084 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
5085
5086 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5087 #, c-format
5088 msgid "Error parsing option %s"
5089 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
5090
5091 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5092 #, c-format
5093 msgid "Missing argument for %s"
5094 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
5095
5096 #: glib/goption.c:2132
5097 #, c-format
5098 msgid "Unknown option %s"
5099 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
5100
5101 #: glib/gregex.c:257
5102 msgid "corrupted object"
5103 msgstr "개체가 손상되었습니다"
5104
5105 #: glib/gregex.c:259
5106 msgid "internal error or corrupted object"
5107 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
5108
5109 #: glib/gregex.c:261
5110 msgid "out of memory"
5111 msgstr "메모리 부족"
5112
5113 #: glib/gregex.c:266
5114 msgid "backtracking limit reached"
5115 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
5116
5117 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5118 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5119 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
5120
5121 #: glib/gregex.c:280
5122 msgid "internal error"
5123 msgstr "내부 오류"
5124
5125 #: glib/gregex.c:288
5126 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5127 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
5128
5129 #: glib/gregex.c:297
5130 msgid "recursion limit reached"
5131 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
5132
5133 #: glib/gregex.c:299
5134 msgid "invalid combination of newline flags"
5135 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
5136
5137 #: glib/gregex.c:301
5138 msgid "bad offset"
5139 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
5140
5141 #: glib/gregex.c:303
5142 msgid "short utf8"
5143 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
5144
5145 #: glib/gregex.c:305
5146 msgid "recursion loop"
5147 msgstr "재귀 순환"
5148
5149 #: glib/gregex.c:309
5150 msgid "unknown error"
5151 msgstr "알 수 없는 오류"
5152
5153 #: glib/gregex.c:329
5154 msgid "\\ at end of pattern"
5155 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
5156
5157 #: glib/gregex.c:332
5158 msgid "\\c at end of pattern"
5159 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
5160
5161 #: glib/gregex.c:335
5162 msgid "unrecognized character following \\"
5163 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
5164
5165 #: glib/gregex.c:338
5166 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5167 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
5168
5169 #: glib/gregex.c:341
5170 msgid "number too big in {} quantifier"
5171 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
5172
5173 #: glib/gregex.c:344
5174 msgid "missing terminating ] for character class"
5175 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
5176
5177 #: glib/gregex.c:347
5178 msgid "invalid escape sequence in character class"
5179 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
5180
5181 #: glib/gregex.c:350
5182 msgid "range out of order in character class"
5183 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
5184
5185 #: glib/gregex.c:353
5186 msgid "nothing to repeat"
5187 msgstr "반복할 사항 없음"
5188
5189 #: glib/gregex.c:357
5190 msgid "unexpected repeat"
5191 msgstr "예상하지 못한 반복"
5192
5193 #: glib/gregex.c:360
5194 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5195 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
5196
5197 #: glib/gregex.c:363
5198 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5199 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
5200
5201 #: glib/gregex.c:366
5202 msgid "missing terminating )"
5203 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
5204
5205 #: glib/gregex.c:369
5206 msgid "reference to non-existent subpattern"
5207 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
5208
5209 #: glib/gregex.c:372
5210 msgid "missing ) after comment"
5211 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
5212
5213 #: glib/gregex.c:375
5214 msgid "regular expression is too large"
5215 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
5216
5217 #: glib/gregex.c:378
5218 msgid "failed to get memory"
5219 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
5220
5221 #: glib/gregex.c:382
5222 msgid ") without opening ("
5223 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
5224
5225 #: glib/gregex.c:386
5226 msgid "code overflow"
5227 msgstr "코드 오버플로우"
5228
5229 #: glib/gregex.c:390
5230 msgid "unrecognized character after (?<"
5231 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
5232
5233 #: glib/gregex.c:393
5234 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5235 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
5236
5237 #: glib/gregex.c:396
5238 msgid "malformed number or name after (?("
5239 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
5240
5241 #: glib/gregex.c:399
5242 msgid "conditional group contains more than two branches"
5243 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
5244
5245 #: glib/gregex.c:402
5246 msgid "assertion expected after (?("
5247 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
5248
5249 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5250 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5251 #.
5252 #: glib/gregex.c:409
5253 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5254 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
5255
5256 #: glib/gregex.c:412
5257 msgid "unknown POSIX class name"
5258 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
5259
5260 #: glib/gregex.c:415
5261 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5262 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
5263
5264 #: glib/gregex.c:418
5265 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5266 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5267
5268 #: glib/gregex.c:421
5269 msgid "invalid condition (?(0)"
5270 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
5271
5272 #: glib/gregex.c:424
5273 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5274 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
5275
5276 #: glib/gregex.c:431
5277 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5278 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
5279
5280 #: glib/gregex.c:434
5281 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5282 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
5283
5284 #: glib/gregex.c:438
5285 msgid "unrecognized character after (?P"
5286 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
5287
5288 #: glib/gregex.c:441
5289 msgid "missing terminator in subpattern name"
5290 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
5291
5292 #: glib/gregex.c:444
5293 msgid "two named subpatterns have the same name"
5294 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
5295
5296 #: glib/gregex.c:447
5297 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5298 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
5299
5300 #: glib/gregex.c:450
5301 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5302 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
5303
5304 #: glib/gregex.c:453
5305 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5306 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
5307
5308 #: glib/gregex.c:456
5309 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5310 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
5311
5312 #: glib/gregex.c:459
5313 msgid "octal value is greater than \\377"
5314 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
5315
5316 #: glib/gregex.c:463
5317 msgid "overran compiling workspace"
5318 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
5319
5320 #: glib/gregex.c:467
5321 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5322 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
5323
5324 #: glib/gregex.c:470
5325 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5326 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
5327
5328 #: glib/gregex.c:473
5329 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5330 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
5331
5332 #: glib/gregex.c:476
5333 msgid ""
5334 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5335 "or by a plain number"
5336 msgstr ""
5337 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
5338 "았습니다"
5339
5340 #: glib/gregex.c:480
5341 msgid "a numbered reference must not be zero"
5342 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
5343
5344 #: glib/gregex.c:483
5345 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5346 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
5347
5348 #: glib/gregex.c:486
5349 msgid "(*VERB) not recognized"
5350 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
5351
5352 #: glib/gregex.c:489
5353 msgid "number is too big"
5354 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
5355
5356 #: glib/gregex.c:492
5357 msgid "missing subpattern name after (?&"
5358 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
5359
5360 #: glib/gregex.c:495
5361 msgid "digit expected after (?+"
5362 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
5363
5364 #: glib/gregex.c:498
5365 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5366 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
5367
5368 #: glib/gregex.c:501
5369 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5370 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
5371
5372 #: glib/gregex.c:504
5373 msgid "(*MARK) must have an argument"
5374 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
5375
5376 #: glib/gregex.c:507
5377 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5378 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
5379
5380 #: glib/gregex.c:510
5381 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5382 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
5383
5384 #: glib/gregex.c:513
5385 msgid "\\N is not supported in a class"
5386 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
5387
5388 #: glib/gregex.c:516
5389 msgid "too many forward references"
5390 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
5391
5392 #: glib/gregex.c:519
5393 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5394 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
5395
5396 #: glib/gregex.c:522
5397 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5398 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5399
5400 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5401 #, c-format
5402 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5403 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
5404
5405 #: glib/gregex.c:1316
5406 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5407 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
5408
5409 #: glib/gregex.c:1320
5410 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5411 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
5412
5413 #: glib/gregex.c:1328
5414 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5415 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
5416
5417 #: glib/gregex.c:1357
5418 #, c-format
5419 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5420 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
5421
5422 #: glib/gregex.c:1437
5423 #, c-format
5424 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5425 msgstr ""
5426 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5427
5428 #: glib/gregex.c:2419
5429 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5430 msgstr "16 진수 또는 “}”가 있어야 합니다"
5431
5432 #: glib/gregex.c:2435
5433 msgid "hexadecimal digit expected"
5434 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
5435
5436 #: glib/gregex.c:2475
5437 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5438 msgstr "심볼 참조에 “<” 기호가 없습니다"
5439
5440 #: glib/gregex.c:2484
5441 msgid "unfinished symbolic reference"
5442 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
5443
5444 #: glib/gregex.c:2491
5445 msgid "zero-length symbolic reference"
5446 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
5447
5448 #: glib/gregex.c:2502
5449 msgid "digit expected"
5450 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
5451
5452 #: glib/gregex.c:2520
5453 msgid "illegal symbolic reference"
5454 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
5455
5456 #: glib/gregex.c:2582
5457 msgid "stray final “\\”"
5458 msgstr "마지막 “\\”가 없습니다"
5459
5460 #: glib/gregex.c:2586
5461 msgid "unknown escape sequence"
5462 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
5463
5464 #: glib/gregex.c:2596
5465 #, c-format
5466 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5467 msgstr "“%s” 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5468
5469 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
5470 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
5471 #: glib/gshell.c:94
5472 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5473 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
5474
5475 # FIXME: 위 참조, "quoted"
5476 #: glib/gshell.c:184
5477 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5478 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
5479
5480 #: glib/gshell.c:580
5481 #, c-format
5482 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5483 msgstr "텍스트가 “\\” 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니다)"
5484
5485 #: glib/gshell.c:587
5486 #, c-format
5487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5488 msgstr ""
5489 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니"
5490 "다)"
5491
5492 #: glib/gshell.c:599
5493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5494 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
5495
5496 #: glib/gspawn.c:302
5497 #, c-format
5498 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5499 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
5500
5501 #: glib/gspawn.c:450
5502 #, c-format
5503 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5504 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5505
5506 #: glib/gspawn.c:535
5507 #, c-format
5508 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5509 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5510
5511 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5512 #, c-format
5513 msgid "Child process exited with code %ld"
5514 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
5515
5516 #: glib/gspawn.c:1051
5517 #, c-format
5518 msgid "Child process killed by signal %ld"
5519 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
5520
5521 #: glib/gspawn.c:1058
5522 #, c-format
5523 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5524 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
5525
5526 #: glib/gspawn.c:1065
5527 #, c-format
5528 msgid "Child process exited abnormally"
5529 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
5530
5531 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5534 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
5535
5536 #: glib/gspawn.c:1596
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5539 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
5540
5541 #: glib/gspawn.c:1635
5542 #, c-format
5543 msgid "Failed to fork (%s)"
5544 msgstr "포크 실패 (%s)"
5545
5546 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5547 #, c-format
5548 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5549 msgstr "디렉터리 “%s”(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
5550
5551 #: glib/gspawn.c:1794
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5554 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
5555
5556 #: glib/gspawn.c:1804
5557 #, c-format
5558 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5559 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
5560
5561 #: glib/gspawn.c:1813
5562 #, c-format
5563 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5564 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
5565
5566 #: glib/gspawn.c:1821
5567 #, c-format
5568 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5569 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
5570
5571 #: glib/gspawn.c:1845
5572 #, c-format
5573 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5574 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
5575
5576 #: glib/gspawn-win32.c:283
5577 msgid "Failed to read data from child process"
5578 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
5579
5580 #: glib/gspawn-win32.c:300
5581 #, c-format
5582 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5583 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
5584
5585 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5586 #, c-format
5587 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5588 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
5589
5590 #: glib/gspawn-win32.c:450
5591 #, c-format
5592 msgid "Invalid program name: %s"
5593 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
5594
5595 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5596 #, c-format
5597 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5598 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
5599
5600 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5601 #, c-format
5602 msgid "Invalid string in environment: %s"
5603 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
5604
5605 #: glib/gspawn-win32.c:710
5606 #, c-format
5607 msgid "Invalid working directory: %s"
5608 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
5609
5610 #: glib/gspawn-win32.c:772
5611 #, c-format
5612 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5613 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
5614
5615 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5616 msgid ""
5617 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5618 "process"
5619 msgstr ""
5620 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
5621 "오류"
5622
5623 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5624 msgid "Empty string is not a number"
5625 msgstr "빈 문자열은 숫자가 아닙니다"
5626
5627 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5628 #, c-format
5629 msgid "“%s” is not a signed number"
5630 msgstr "“%s”은(는) 부호 있는 숫자가 아닙니다"
5631
5632 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5633 #, c-format
5634 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5635 msgstr "“%s” 숫자가 [%s, %s] 범위를 벗어납니다"
5636
5637 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5638 #, c-format
5639 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5640 msgstr "“%s”은(는) 부호 없는 숫자가 아닙니다"
5641
5642 #: glib/gutf8.c:811
5643 msgid "Failed to allocate memory"
5644 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
5645
5646 #: glib/gutf8.c:944
5647 msgid "Character out of range for UTF-8"
5648 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
5649
5650 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5651 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5652 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5653 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
5654
5655 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5656 msgid "Character out of range for UTF-16"
5657 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
5658
5659 #: glib/gutils.c:2244
5660 #, c-format
5661 msgid "%.1f kB"
5662 msgstr "%.1f kB"
5663
5664 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5665 #, c-format
5666 msgid "%.1f MB"
5667 msgstr "%.1f MB"
5668
5669 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5670 #, c-format
5671 msgid "%.1f GB"
5672 msgstr "%.1f GB"
5673
5674 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5675 #, c-format
5676 msgid "%.1f TB"
5677 msgstr "%.1f TB"
5678
5679 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5680 #, c-format
5681 msgid "%.1f PB"
5682 msgstr "%.1f PB"
5683
5684 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5685 #, c-format
5686 msgid "%.1f EB"
5687 msgstr "%.1f EB"
5688
5689 #: glib/gutils.c:2252
5690 #, c-format
5691 msgid "%.1f KiB"
5692 msgstr "%.1f KiB"
5693
5694 #: glib/gutils.c:2253
5695 #, c-format
5696 msgid "%.1f MiB"
5697 msgstr "%.1f MiB"
5698
5699 #: glib/gutils.c:2254
5700 #, c-format
5701 msgid "%.1f GiB"
5702 msgstr "%.1f GiB"
5703
5704 #: glib/gutils.c:2255
5705 #, c-format
5706 msgid "%.1f TiB"
5707 msgstr "%.1f TiB"
5708
5709 #: glib/gutils.c:2256
5710 #, c-format
5711 msgid "%.1f PiB"
5712 msgstr "%.1f PiB"
5713
5714 #: glib/gutils.c:2257
5715 #, c-format
5716 msgid "%.1f EiB"
5717 msgstr "%.1f EiB"
5718
5719 #: glib/gutils.c:2260
5720 #, c-format
5721 msgid "%.1f kb"
5722 msgstr "%.1f kb"
5723
5724 #: glib/gutils.c:2261
5725 #, c-format
5726 msgid "%.1f Mb"
5727 msgstr "%.1f Mb"
5728
5729 #: glib/gutils.c:2262
5730 #, c-format
5731 msgid "%.1f Gb"
5732 msgstr "%.1f Gb"
5733
5734 #: glib/gutils.c:2263
5735 #, c-format
5736 msgid "%.1f Tb"
5737 msgstr "%.1f Tb"
5738
5739 #: glib/gutils.c:2264
5740 #, c-format
5741 msgid "%.1f Pb"
5742 msgstr "%.1f Pb"
5743
5744 #: glib/gutils.c:2265
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f Eb"
5747 msgstr "%.1f Eb"
5748
5749 #: glib/gutils.c:2268
5750 #, c-format
5751 msgid "%.1f Kib"
5752 msgstr "%.1f Kib"
5753
5754 #: glib/gutils.c:2269
5755 #, c-format
5756 msgid "%.1f Mib"
5757 msgstr "%.1f Mib"
5758
5759 #: glib/gutils.c:2270
5760 #, c-format
5761 msgid "%.1f Gib"
5762 msgstr "%.1f Gib"
5763
5764 #: glib/gutils.c:2271
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f Tib"
5767 msgstr "%.1f Tib"
5768
5769 #: glib/gutils.c:2272
5770 #, c-format
5771 msgid "%.1f Pib"
5772 msgstr "%.1f Pib"
5773
5774 #: glib/gutils.c:2273
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f Eib"
5777 msgstr "%.1f Eib"
5778
5779 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5780 #, c-format
5781 msgid "%u byte"
5782 msgid_plural "%u bytes"
5783 msgstr[0] "%u 바이트"
5784
5785 #: glib/gutils.c:2311
5786 #, c-format
5787 msgid "%u bit"
5788 msgid_plural "%u bits"
5789 msgstr[0] "%u 비트"
5790
5791 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5792 #: glib/gutils.c:2378
5793 #, c-format
5794 msgid "%s byte"
5795 msgid_plural "%s bytes"
5796 msgstr[0] "%s 바이트"
5797
5798 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5799 #: glib/gutils.c:2383
5800 #, c-format
5801 msgid "%s bit"
5802 msgid_plural "%s bits"
5803 msgstr[0] "%s 비트"
5804
5805 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5806 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5807 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5808 #. * Please translate as literally as possible.
5809 #.
5810 #: glib/gutils.c:2446
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f KB"
5813 msgstr "%.1f KB"
5814
5815 #~ msgid "No such method '%s'"
5816 #~ msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
5817
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5820 #~ "variable - unknown value '%s'"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - "
5823 #~ "알 수 없는 값 '%s'"
5824
5825 #~ msgid "[ARGS...]"
5826 #~ msgstr "[인수...]"
5827
5828 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5829 #~ msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"