2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2014.
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-09-01 17:52+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-09-02 13:05+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)"
34 #: ../gio/gapplication.c:519
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션"
38 #: ../gio/gapplication.c:519
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
48 #: ../gio/gresource-tool.c:550
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "<프로그램ID> [파일...]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
120 #: ../gio/gresource-tool.c:554
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr "추가로 열려는 파일의 절대 또는 상대 경로, 또는 URI"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
148 "Unknown command %s\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 "'%s' takes no arguments\n"
203 "'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 "동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n"
228 "동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 "unrecognised command: %s\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
261 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
278 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
286 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
288 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 msgid "Operation was cancelled"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
308 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
309 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
314 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 msgid "Error during conversion: %s"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
327 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
332 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
385 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이 없습니다"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "'path' or 'abstract' to be set"
422 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
427 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
437 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
441 msgid "Error auto-launching: "
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
446 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
448 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
510 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "알 수 없는 버스 형식(%d)"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
533 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
535 #: ../gio/gdbusauth.c:508
538 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
539 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
542 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
547 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
548 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
553 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
554 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
559 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
563 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
564 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
568 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
574 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
582 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
589 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
590 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
594 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
595 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
599 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
600 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
604 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
605 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
609 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
610 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
614 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
615 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
619 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
620 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
623 msgid "The connection is closed"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
627 msgid "Timeout was reached"
628 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
632 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
640 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
644 msgid "No such property '%s'"
645 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
649 msgid "Property '%s' is not readable"
650 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
654 msgid "Property '%s' is not writable"
655 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
659 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
660 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
668 msgid "No such interface"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
693 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
694 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
698 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
699 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
703 msgid "A subtree is already exported for %s"
704 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
707 msgid "type is INVALID"
708 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
711 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
712 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
715 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
716 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
719 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
720 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
723 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
724 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
728 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
729 "freedesktop/DBus/Local"
731 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
736 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
737 "freedesktop.DBus.Local"
739 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
744 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
745 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
746 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
750 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
751 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
756 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
757 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
759 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
760 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
765 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
770 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
775 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
777 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
779 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
784 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
785 "bytes, but found to be %u bytes in length"
786 msgstr "타입이 'a%c'인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입니다."
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
790 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
796 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
797 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
802 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
804 msgstr "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c('l') 또는 0x42('B')가 와야 하지만 0x%02x 값이 있습니다"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
808 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
809 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
813 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
814 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
819 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
823 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
824 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
825 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
828 msgid "Cannot deserialize message: "
829 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
834 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
835 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
840 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
842 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다."
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
845 msgid "Cannot serialize message: "
846 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
850 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
851 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
856 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
859 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
863 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
864 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
868 msgid "Error return with body of type '%s'"
869 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
872 msgid "Error return with empty body"
875 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
877 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
878 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
880 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
881 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
882 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
884 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
886 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
887 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
889 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
891 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
892 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
896 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
897 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
899 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
900 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
902 #: ../gio/gdbusserver.c:708
903 msgid "Abstract name space not supported"
904 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
906 #: ../gio/gdbusserver.c:795
907 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
908 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
910 #: ../gio/gdbusserver.c:873
912 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
913 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
915 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
917 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
918 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
920 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
922 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
923 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
929 " help Shows this information\n"
930 " introspect Introspect a remote object\n"
931 " monitor Monitor a remote object\n"
932 " call Invoke a method on a remote object\n"
933 " emit Emit a signal\n"
935 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
938 " help 이 정보를 표시합니다\n"
939 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
940 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
941 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
944 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
955 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
956 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
959 msgid "Connect to the system bus"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
963 msgid "Connect to the session bus"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
967 msgid "Connect to given D-Bus address"
968 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
971 msgid "Connection Endpoint Options:"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
975 msgid "Options specifying the connection endpoint"
976 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
980 msgid "No connection endpoint specified"
981 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
985 msgid "Multiple connection endpoints specified"
986 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
991 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
992 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
997 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1000 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1004 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1005 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1008 msgid "Object path to emit signal on"
1009 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1012 msgid "Signal and interface name"
1013 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1016 msgid "Emit a signal."
1017 msgstr "시그널을 발생합니다."
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1022 msgid "Error connecting: %s\n"
1023 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1027 msgid "Error: object path not specified.\n"
1028 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1033 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1034 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1038 msgid "Error: signal not specified.\n"
1039 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1043 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1044 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1048 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1049 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1053 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1054 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1058 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1059 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1061 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1064 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1065 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1069 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1070 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1073 msgid "Destination name to invoke method on"
1074 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1077 msgid "Object path to invoke method on"
1078 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1081 msgid "Method and interface name"
1082 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1085 msgid "Timeout in seconds"
1086 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1089 msgid "Invoke a method on a remote object."
1090 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1094 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1095 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1099 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1100 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1104 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1105 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1109 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1110 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1114 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1115 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1118 msgid "Destination name to introspect"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1122 msgid "Object path to introspect"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1130 msgid "Introspect children"
1131 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1134 msgid "Only print properties"
1135 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1138 msgid "Introspect a remote object."
1139 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1142 msgid "Destination name to monitor"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1146 msgid "Object path to monitor"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1150 msgid "Monitor a remote object."
1151 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1154 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1177 msgid "Application information lacks an identifier"
1178 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1190 #: ../gio/gdrive.c:392
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1194 #. Translators: This is an error
1195 #. * message for drive objects that
1196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1197 #: ../gio/gdrive.c:470
1198 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1199 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1201 #: ../gio/gdrive.c:546
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1205 #: ../gio/gdrive.c:751
1206 msgid "drive doesn't implement start"
1207 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1209 #: ../gio/gdrive.c:853
1210 msgid "drive doesn't implement stop"
1211 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1213 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1214 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1215 msgid "TLS support is not available"
1216 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1218 #: ../gio/gemblem.c:323
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1223 #: ../gio/gemblem.c:333
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1228 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1233 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1238 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1239 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1242 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1243 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1244 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1245 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1246 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1247 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1248 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1249 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1250 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1254 #. Translators: This is an error message when
1255 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1256 #. * mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1265 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1269 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1273 #: ../gio/gfile.c:2562
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1277 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1278 msgid "Target file exists"
1279 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1281 #: ../gio/gfile.c:2589
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1285 #: ../gio/gfile.c:2871
1286 msgid "Splice not supported"
1287 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1289 #: ../gio/gfile.c:2875
1291 msgid "Error splicing file: %s"
1292 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1294 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1295 #: ../gio/gfile.c:3006
1296 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1297 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1299 #: ../gio/gfile.c:3010
1300 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1301 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1303 #: ../gio/gfile.c:3015
1304 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1305 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1307 #: ../gio/gfile.c:3078
1308 msgid "Can't copy special file"
1309 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1311 #: ../gio/gfile.c:3843
1312 msgid "Invalid symlink value given"
1313 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1315 #: ../gio/gfile.c:4004
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1319 #: ../gio/gfile.c:4116
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1324 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1328 #: ../gio/gfile.c:6649
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1333 msgid "Enumerator is closed"
1334 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1345 #: ../gio/gfileicon.c:236
1347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1348 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1350 #: ../gio/gfileicon.c:246
1351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1352 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1355 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1367 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1369 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1373 #: ../gio/gicon.c:290
1375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1376 msgstr "토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1378 #: ../gio/gicon.c:310
1380 msgid "No type for class name %s"
1381 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1383 #: ../gio/gicon.c:320
1385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1386 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1388 #: ../gio/gicon.c:331
1390 msgid "Type %s is not classed"
1391 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1393 #: ../gio/gicon.c:345
1395 msgid "Malformed version number: %s"
1396 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1398 #: ../gio/gicon.c:359
1400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1401 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1403 #: ../gio/gicon.c:461
1404 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1405 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1407 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1408 msgid "No address specified"
1409 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1411 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1413 msgid "Length %u is too long for address"
1414 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1416 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1417 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1418 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1420 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1422 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1423 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1434 #: ../gio/ginputstream.c:185
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1445 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1446 msgid "Stream has outstanding operation"
1447 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1451 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1452 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1456 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1457 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1461 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1462 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1466 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1467 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1471 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1472 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1476 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1477 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1481 msgid "Failed to create temp file: %s"
1482 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1486 msgid "Error reading file %s: %s"
1487 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1491 msgid "Error compressing file %s"
1492 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1496 msgid "text may not appear inside <%s>"
1497 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1500 msgid "name of the output file"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1505 "The directories where files are to be read from (default to current "
1507 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1514 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1517 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1518 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1520 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1522 msgid "Generate source header"
1523 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1525 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1527 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1528 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1530 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1532 msgid "Generate dependency list"
1533 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1535 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1537 msgid "Don't automatically create and register resource"
1538 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1541 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1542 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1545 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1546 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1550 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1551 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1552 "and the resource file have the extension called .gresource."
1554 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1555 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1556 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1560 msgid "You should give exactly one file name\n"
1561 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1564 msgid "empty names are not permitted"
1565 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1569 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1570 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1575 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1576 "and hyphen ('-') are permitted."
1578 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1583 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1584 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는('--') 허용하지 않습니다."
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1588 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1589 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1593 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1594 msgstr "이름이 올바르지 않습니다('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1598 msgid "<child name='%s'> already specified"
1599 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1602 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1603 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1607 msgid "<key name='%s'> already specified"
1608 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1613 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1615 msgstr "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1620 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1623 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1627 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1628 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1632 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1633 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1636 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1637 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1641 msgid "no <key name='%s'> to override"
1642 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1646 msgid "<override name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1651 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1652 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1656 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1657 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1661 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1662 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1666 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1667 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1671 msgid "Can not extend a schema with a path"
1672 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1677 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1679 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1685 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1686 "does not extend '%s'"
1688 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1689 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1693 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1694 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1698 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1699 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1703 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1704 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1708 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1709 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1711 #. Translators: Do not translate "--strict".
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1715 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1716 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1720 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1721 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1725 msgid "Ignoring this file.\n"
1726 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1730 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1731 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1736 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1737 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1742 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1743 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1748 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1749 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1753 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1754 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1759 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1760 "range given in the schema"
1762 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1768 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1769 "list of valid choices"
1771 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1775 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1776 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1780 msgid "Abort on any errors in schemas"
1781 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1786 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1790 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1791 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1795 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1796 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1797 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1799 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1800 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1801 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1805 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1806 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1810 msgid "No schema files found: "
1811 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1815 msgid "doing nothing.\n"
1816 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1820 msgid "removed existing output file.\n"
1821 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1823 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1824 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1825 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1827 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1829 msgid "Invalid filename %s"
1830 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1832 #: ../gio/glocalfile.c:981
1834 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1835 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1837 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1838 msgid "Can't rename root directory"
1839 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1841 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1843 msgid "Error renaming file: %s"
1844 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1846 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1847 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1848 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1850 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1851 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1852 msgid "Invalid filename"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1856 msgid "Can't open directory"
1857 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1861 msgid "Error opening file: %s"
1862 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1866 msgid "Error removing file: %s"
1867 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1871 msgid "Error trashing file: %s"
1872 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1876 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1877 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1880 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1881 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1884 msgid "Unable to find or create trash directory"
1885 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1889 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1890 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1895 msgid "Unable to trash file: %s"
1896 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1899 msgid "internal error"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1904 msgid "Error creating directory: %s"
1905 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1910 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1914 msgid "Error making symbolic link: %s"
1915 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1919 msgid "Error moving file: %s"
1920 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1923 msgid "Can't move directory over directory"
1924 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1929 msgid "Backup file creation failed"
1930 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1934 msgid "Error removing target file: %s"
1935 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1938 msgid "Move between mounts not supported"
1939 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1943 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1944 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1947 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1948 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1951 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1952 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1955 msgid "Invalid extended attribute name"
1956 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1960 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1961 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1964 msgid " (invalid encoding)"
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1969 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1970 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1974 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1975 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1978 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1979 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1982 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1983 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1986 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1987 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1990 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1991 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1995 msgid "Error setting permissions: %s"
1996 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2000 msgid "Error setting owner: %s"
2001 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2004 msgid "symlink must be non-NULL"
2005 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010 msgid "Error setting symlink: %s"
2011 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2015 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2019 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2020 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2023 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2024 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2028 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2029 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2032 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2033 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2037 msgid "Setting attribute %s not supported"
2038 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
2040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2042 msgid "Error reading from file: %s"
2043 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2049 msgid "Error seeking in file: %s"
2050 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
2052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2055 msgid "Error closing file: %s"
2056 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2058 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2059 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2060 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2065 msgid "Error writing to file: %s"
2066 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2070 msgid "Error removing old backup link: %s"
2071 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2075 msgid "Error creating backup copy: %s"
2076 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2080 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2081 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2085 msgid "Error truncating file: %s"
2086 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2091 msgid "Error opening file '%s': %s"
2092 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2095 msgid "Target file is a directory"
2096 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2099 msgid "Target file is not a regular file"
2100 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2103 msgid "The file was externally modified"
2104 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2108 msgid "Error removing old file: %s"
2109 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2112 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2113 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2116 msgid "Invalid seek request"
2119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2120 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2121 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2124 msgid "Memory output stream not resizable"
2125 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2128 msgid "Failed to resize memory output stream"
2129 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2133 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2135 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2138 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2139 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2142 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2143 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2145 #. Translators: This is an error
2146 #. * message for mount objects that
2147 #. * don't implement unmount.
2148 #: ../gio/gmount.c:393
2149 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2150 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2152 #. Translators: This is an error
2153 #. * message for mount objects that
2154 #. * don't implement eject.
2155 #: ../gio/gmount.c:469
2156 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2157 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for mount objects that
2161 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2162 #: ../gio/gmount.c:547
2163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2165 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for mount objects that
2170 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2171 #: ../gio/gmount.c:632
2172 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2174 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2176 #. Translators: This is an error
2177 #. * message for mount objects that
2178 #. * don't implement remount.
2179 #: ../gio/gmount.c:720
2180 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2181 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement content type guessing.
2186 #: ../gio/gmount.c:802
2187 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2188 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement content type guessing.
2193 #: ../gio/gmount.c:889
2194 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2195 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2197 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2199 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2200 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2202 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2203 msgid "Network unreachable"
2204 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
2206 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2207 msgid "Host unreachable"
2208 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
2210 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2213 msgid "Could not create network monitor: %s"
2214 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2216 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2217 msgid "Could not create network monitor: "
2218 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2220 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2221 msgid "Could not get network status: "
2222 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2224 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2225 msgid "Output stream doesn't implement write"
2226 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2228 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2229 msgid "Source stream is already closed"
2230 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2232 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2233 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2235 msgid "Error resolving '%s': %s"
2236 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2238 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2239 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2240 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2241 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2243 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2244 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2246 #: ../gio/gresource.c:456
2248 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2249 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2251 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2253 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2254 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2256 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2257 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2258 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2261 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2262 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2267 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2268 "If PATH is given, only list matching resources"
2271 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2272 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2276 msgstr "<파일> [<경로>]"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2285 "List resources with details\n"
2286 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2287 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2288 "Details include the section, size and compression"
2291 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2292 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2293 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2296 msgid "Extract a resource file to stdout"
2297 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2306 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2309 " help Show this information\n"
2310 " sections List resource sections\n"
2311 " list List resources\n"
2312 " details List resources with details\n"
2313 " extract Extract a resource\n"
2315 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2319 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2322 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
2323 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
2325 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2326 " extract 자원을 추출합니다\n"
2328 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2335 " gresource %s%s%s %s\n"
2341 " gsettings %s%s%s %s\n"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2347 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2348 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2351 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2352 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2355 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2356 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2360 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2361 " or a compiled resource file\n"
2363 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2371 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2372 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2379 msgid " PATH A resource path\n"
2380 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2384 msgid "No such schema '%s'\n"
2385 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2389 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2390 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2394 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2395 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2399 msgid "Empty path given.\n"
2400 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2404 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2405 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2409 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2410 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2414 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2415 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2419 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2420 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2424 msgid "The key is not writable\n"
2425 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2428 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2429 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2432 msgid "List the installed relocatable schemas"
2433 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2436 msgid "List the keys in SCHEMA"
2437 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2441 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2442 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2445 msgid "List the children of SCHEMA"
2446 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2450 "List keys and values, recursively\n"
2451 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2453 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2454 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2457 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2458 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2461 msgid "Get the value of KEY"
2462 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2466 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2467 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2470 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2471 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2474 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2475 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2479 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2482 msgid "Reset KEY to its default value"
2483 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2486 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2487 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2490 msgid "Check if KEY is writable"
2491 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2495 "Monitor KEY for changes.\n"
2496 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2497 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2499 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2500 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2501 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2504 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2505 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2510 " gsettings --version\n"
2511 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2514 " help Show this information\n"
2515 " list-schemas List installed schemas\n"
2516 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2517 " list-keys List keys in a schema\n"
2518 " list-children List children of a schema\n"
2519 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2520 " range Queries the range of a key\n"
2521 " get Get the value of a key\n"
2522 " set Set the value of a key\n"
2523 " reset Reset the value of a key\n"
2524 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2525 " writable Check if a key is writable\n"
2526 " monitor Watch for changes\n"
2528 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2532 " gsettings --version\n"
2533 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2536 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2537 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2538 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2539 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2540 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2541 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2542 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2543 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2544 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2545 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2546 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2547 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2548 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2550 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2557 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2563 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2569 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2570 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2574 " SCHEMA The name of the schema\n"
2575 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2578 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2581 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2582 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2585 msgid " KEY The key within the schema\n"
2586 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2589 msgid " VALUE The value to set\n"
2590 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2594 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2595 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2599 msgid "Empty schema name given\n"
2600 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2604 msgid "No such key '%s'\n"
2605 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2607 #: ../gio/gsocket.c:266
2608 msgid "Invalid socket, not initialized"
2609 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2611 #: ../gio/gsocket.c:273
2613 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2614 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:281
2617 msgid "Socket is already closed"
2618 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2620 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2621 msgid "Socket I/O timed out"
2622 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2624 #: ../gio/gsocket.c:443
2626 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2627 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2629 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2631 msgid "Unable to create socket: %s"
2632 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2634 #: ../gio/gsocket.c:525
2635 msgid "Unknown family was specified"
2636 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2638 #: ../gio/gsocket.c:532
2639 msgid "Unknown protocol was specified"
2640 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2642 #: ../gio/gsocket.c:1722
2644 msgid "could not get local address: %s"
2645 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:1765
2649 msgid "could not get remote address: %s"
2650 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:1826
2654 msgid "could not listen: %s"
2655 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:1925
2659 msgid "Error binding to address: %s"
2660 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2662 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2664 msgid "Error joining multicast group: %s"
2665 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2669 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2670 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2672 #: ../gio/gsocket.c:2039
2673 msgid "No support for source-specific multicast"
2674 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2676 #: ../gio/gsocket.c:2261
2678 msgid "Error accepting connection: %s"
2679 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2681 #: ../gio/gsocket.c:2382
2682 msgid "Connection in progress"
2683 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2685 #: ../gio/gsocket.c:2432
2686 msgid "Unable to get pending error: "
2687 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2689 #: ../gio/gsocket.c:2633
2691 msgid "Error receiving data: %s"
2692 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:2811
2696 msgid "Error sending data: %s"
2697 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:2925
2701 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2702 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:3004
2706 msgid "Error closing socket: %s"
2707 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:3611
2711 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2712 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2716 msgid "Error sending message: %s"
2717 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:3922
2720 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2721 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2723 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2725 msgid "Error receiving message: %s"
2726 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:4516
2730 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2731 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:4525
2734 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2735 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2737 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2739 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2740 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2744 msgid "Could not connect to %s: "
2745 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2747 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2748 msgid "Could not connect: "
2749 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2751 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2752 msgid "Unknown error on connect"
2753 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2756 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2757 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2761 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2762 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2764 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2765 msgid "Listener is already closed"
2766 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2768 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2769 msgid "Added socket is closed"
2770 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2772 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2774 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2775 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2777 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2778 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2779 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2781 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2783 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2784 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2786 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2787 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2788 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2790 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2791 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2792 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2796 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2797 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2800 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2801 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2805 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2807 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2810 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2811 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2814 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2815 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2819 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2820 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2823 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2824 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2827 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2828 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2831 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2832 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2835 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2836 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2839 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2840 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2843 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2844 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2847 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2848 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2851 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2852 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2855 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2856 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2858 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2860 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2861 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2863 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2864 msgid "No valid addresses were found"
2865 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
2867 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2869 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2870 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2872 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2875 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2876 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2878 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2880 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2881 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2883 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2885 msgid "Error resolving '%s'"
2886 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2888 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2889 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2890 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2893 msgid "No PEM-encoded private key found"
2894 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2897 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2898 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2900 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2901 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2902 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2904 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2905 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2906 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2908 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2910 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2912 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2914 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2916 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2917 "out after further failures."
2918 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2920 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2921 msgid "The password entered is incorrect."
2922 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2924 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2926 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2927 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2928 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2930 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2932 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2937 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2938 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2941 msgid "Received invalid fd"
2942 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2945 msgid "Error sending credentials: "
2946 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2950 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2951 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2953 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2955 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2956 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2958 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2960 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2961 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2965 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2966 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2970 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2971 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2973 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2975 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2976 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2978 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2980 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2981 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2983 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2984 msgid "Filesystem root"
2987 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2989 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2990 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2992 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2993 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2994 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2995 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2997 #: ../gio/gvolume.c:437
2998 msgid "volume doesn't implement eject"
2999 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3001 #. Translators: This is an error
3002 #. * message for volume objects that
3003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3004 #: ../gio/gvolume.c:514
3005 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3006 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3008 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3009 msgid "Can't find application"
3010 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3012 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3014 msgid "Error launching application: %s"
3015 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3017 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3018 msgid "URIs not supported"
3019 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3021 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3022 msgid "association changes not supported on win32"
3023 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3025 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3026 msgid "Association creation not supported on win32"
3027 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3029 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3031 msgid "Error reading from handle: %s"
3032 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3034 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3036 msgid "Error closing handle: %s"
3037 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3039 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3041 msgid "Error writing to handle: %s"
3042 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3044 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3045 msgid "Not enough memory"
3048 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3050 msgid "Internal error: %s"
3053 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3054 msgid "Need more input"
3055 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3057 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3058 msgid "Invalid compressed data"
3061 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3062 msgid "Address to listen on"
3063 msgstr "연결을 받아들일 주소"
3065 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3066 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3067 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
3069 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3070 msgid "Print address"
3073 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3074 msgid "Print address in shell mode"
3075 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
3077 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3078 msgid "Run a dbus service"
3079 msgstr "dbus 서비스 실행"
3081 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3083 msgid "Wrong args\n"
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3088 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3089 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3094 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3095 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3100 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3101 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3106 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3107 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3110 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3111 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
3113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3115 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3116 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3128 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3129 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3133 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3134 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3138 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3139 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3143 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3144 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3148 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3149 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3153 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3154 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
3156 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3157 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3158 msgid "Partial character sequence at end of input"
3159 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
3161 #: ../glib/gconvert.c:742
3163 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3164 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
3166 #: ../glib/gconvert.c:1566
3168 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3169 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
3171 #: ../glib/gconvert.c:1576
3173 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3174 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
3176 #: ../glib/gconvert.c:1593
3178 msgid "The URI '%s' is invalid"
3179 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
3181 #: ../glib/gconvert.c:1605
3183 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3184 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
3186 #: ../glib/gconvert.c:1621
3188 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3189 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
3191 #: ../glib/gconvert.c:1716
3193 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3194 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3196 #: ../glib/gconvert.c:1726
3197 msgid "Invalid hostname"
3200 #. Translators: 'before midday' indicator
3201 #: ../glib/gdatetime.c:201
3206 #. Translators: 'after midday' indicator
3207 #: ../glib/gdatetime.c:203
3212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3213 #: ../glib/gdatetime.c:206
3215 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3216 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3219 #: ../glib/gdatetime.c:209
3224 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3225 #: ../glib/gdatetime.c:212
3230 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3231 #: ../glib/gdatetime.c:215
3234 msgstr "%p %I:%M:%S"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:228
3237 msgctxt "full month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:230
3242 msgctxt "full month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:232
3247 msgctxt "full month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:234
3252 msgctxt "full month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:236
3257 msgctxt "full month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:238
3262 msgctxt "full month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:240
3267 msgctxt "full month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:242
3272 msgctxt "full month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:244
3277 msgctxt "full month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:246
3282 msgctxt "full month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:248
3287 msgctxt "full month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:250
3292 msgctxt "full month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:265
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:267
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:269
3307 msgctxt "abbreviated month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:271
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:273
3317 msgctxt "abbreviated month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:275
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:277
3327 msgctxt "abbreviated month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:279
3332 msgctxt "abbreviated month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:281
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:283
3342 msgctxt "abbreviated month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:285
3347 msgctxt "abbreviated month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:287
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:302
3357 msgctxt "full weekday name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:304
3362 msgctxt "full weekday name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:306
3367 msgctxt "full weekday name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:308
3372 msgctxt "full weekday name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:310
3377 msgctxt "full weekday name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:312
3382 msgctxt "full weekday name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:314
3387 msgctxt "full weekday name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:329
3392 msgctxt "abbreviated weekday name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:331
3397 msgctxt "abbreviated weekday name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:333
3402 msgctxt "abbreviated weekday name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:335
3407 msgctxt "abbreviated weekday name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:337
3412 msgctxt "abbreviated weekday name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:339
3417 msgctxt "abbreviated weekday name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:341
3422 msgctxt "abbreviated weekday name"
3426 #: ../glib/gdir.c:155
3428 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3429 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3431 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3433 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3434 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3435 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3437 #: ../glib/gfileutils.c:717
3439 msgid "Error reading file '%s': %s"
3440 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3442 #: ../glib/gfileutils.c:753
3444 msgid "File \"%s\" is too large"
3445 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3447 #: ../glib/gfileutils.c:817
3449 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3450 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3452 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3454 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3455 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3457 #: ../glib/gfileutils.c:877
3459 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3460 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:907
3464 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3465 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3469 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3470 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3472 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3474 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3475 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3477 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3479 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3480 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3482 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3484 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3485 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3487 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3490 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3494 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3495 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3499 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3500 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3502 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3504 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3505 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3507 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3508 msgid "Symbolic links not supported"
3509 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3511 #: ../glib/giochannel.c:1389
3513 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3514 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3516 #: ../glib/giochannel.c:1734
3517 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3518 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3520 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3521 #: ../glib/giochannel.c:2126
3522 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3523 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3525 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3526 msgid "Channel terminates in a partial character"
3527 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3529 #: ../glib/giochannel.c:1925
3530 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3531 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3534 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3535 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3538 msgid "Not a regular file"
3539 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3544 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3546 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3551 msgid "Invalid group name: %s"
3552 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3555 msgid "Key file does not start with a group"
3556 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3560 msgid "Invalid key name: %s"
3561 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3565 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3566 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3572 msgid "Key file does not have group '%s'"
3573 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3577 msgid "Key file does not have key '%s'"
3578 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3582 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3583 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3588 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3589 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3594 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3597 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3602 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3603 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3607 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3608 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3611 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3612 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3616 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3617 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3621 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3622 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3626 msgid "Integer value '%s' out of range"
3627 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3631 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3632 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3636 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3637 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3639 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3641 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3642 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3644 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3646 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3647 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3649 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3651 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3652 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3656 msgid "Error on line %d char %d: "
3657 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3659 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3661 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3662 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:473
3666 msgid "'%s' is not a valid name"
3667 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:489
3671 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3672 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:599
3676 msgid "Error on line %d: %s"
3677 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:683
3682 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3683 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3685 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3686 "어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:695
3690 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3691 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3694 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3695 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:721
3699 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3700 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:759
3704 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3706 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > "
3709 #: ../glib/gmarkup.c:767
3711 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3712 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:772
3716 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3717 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3719 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3720 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3723 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3724 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3729 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3732 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3738 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3741 "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3746 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3748 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3754 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3755 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3756 "character in an attribute name"
3758 "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3759 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3764 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3765 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3767 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3773 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3774 "begin an element name"
3776 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3782 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3783 "allowed character is '>'"
3785 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3790 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3791 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3795 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3796 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3799 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3800 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3803 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3804 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3809 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3812 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3818 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3821 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3825 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3828 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3829 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3833 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3837 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3838 "name; no attribute value"
3840 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3844 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3845 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3850 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3852 # FIXME: processing instruction?
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3854 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3855 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3857 #: ../glib/goption.c:795
3861 #: ../glib/goption.c:795
3865 #: ../glib/goption.c:911
3866 msgid "Help Options:"
3869 #: ../glib/goption.c:912
3870 msgid "Show help options"
3871 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3873 #: ../glib/goption.c:918
3874 msgid "Show all help options"
3875 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3877 #: ../glib/goption.c:980
3878 msgid "Application Options:"
3881 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3883 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3884 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3886 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3888 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3889 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3891 #: ../glib/goption.c:1079
3893 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3894 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3896 #: ../glib/goption.c:1087
3898 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3899 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3901 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3903 msgid "Error parsing option %s"
3904 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3906 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3908 msgid "Missing argument for %s"
3909 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3911 #: ../glib/goption.c:2057
3913 msgid "Unknown option %s"
3914 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3916 #: ../glib/gregex.c:258
3917 msgid "corrupted object"
3918 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3920 #: ../glib/gregex.c:260
3921 msgid "internal error or corrupted object"
3922 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3924 #: ../glib/gregex.c:262
3925 msgid "out of memory"
3928 #: ../glib/gregex.c:267
3929 msgid "backtracking limit reached"
3930 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3932 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3933 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3934 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3936 #: ../glib/gregex.c:289
3937 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3938 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3940 #: ../glib/gregex.c:298
3941 msgid "recursion limit reached"
3942 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3944 #: ../glib/gregex.c:300
3945 msgid "invalid combination of newline flags"
3946 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3948 #: ../glib/gregex.c:302
3950 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3952 #: ../glib/gregex.c:304
3954 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3956 #: ../glib/gregex.c:306
3957 msgid "recursion loop"
3960 #: ../glib/gregex.c:310
3961 msgid "unknown error"
3964 #: ../glib/gregex.c:330
3965 msgid "\\ at end of pattern"
3968 #: ../glib/gregex.c:333
3969 msgid "\\c at end of pattern"
3970 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3972 #: ../glib/gregex.c:336
3973 msgid "unrecognized character following \\"
3974 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3976 #: ../glib/gregex.c:339
3977 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3978 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3980 #: ../glib/gregex.c:342
3981 msgid "number too big in {} quantifier"
3982 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3984 #: ../glib/gregex.c:345
3985 msgid "missing terminating ] for character class"
3986 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3988 #: ../glib/gregex.c:348
3989 msgid "invalid escape sequence in character class"
3990 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3992 #: ../glib/gregex.c:351
3993 msgid "range out of order in character class"
3994 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3996 #: ../glib/gregex.c:354
3997 msgid "nothing to repeat"
4000 #: ../glib/gregex.c:358
4001 msgid "unexpected repeat"
4004 #: ../glib/gregex.c:361
4005 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4006 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
4008 #: ../glib/gregex.c:364
4009 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4010 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
4012 #: ../glib/gregex.c:367
4013 msgid "missing terminating )"
4014 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
4016 #: ../glib/gregex.c:370
4017 msgid "reference to non-existent subpattern"
4018 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
4020 #: ../glib/gregex.c:373
4021 msgid "missing ) after comment"
4022 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
4024 #: ../glib/gregex.c:376
4025 msgid "regular expression is too large"
4026 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
4028 #: ../glib/gregex.c:379
4029 msgid "failed to get memory"
4030 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
4032 #: ../glib/gregex.c:383
4033 msgid ") without opening ("
4034 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
4036 #: ../glib/gregex.c:387
4037 msgid "code overflow"
4040 #: ../glib/gregex.c:391
4041 msgid "unrecognized character after (?<"
4042 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
4044 #: ../glib/gregex.c:394
4045 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4046 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
4048 #: ../glib/gregex.c:397
4049 msgid "malformed number or name after (?("
4050 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
4052 #: ../glib/gregex.c:400
4053 msgid "conditional group contains more than two branches"
4054 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
4056 #: ../glib/gregex.c:403
4057 msgid "assertion expected after (?("
4058 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
4060 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4061 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4063 #: ../glib/gregex.c:410
4064 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4065 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
4067 #: ../glib/gregex.c:413
4068 msgid "unknown POSIX class name"
4069 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
4071 #: ../glib/gregex.c:416
4072 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4073 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
4075 #: ../glib/gregex.c:419
4076 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4077 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4079 #: ../glib/gregex.c:422
4080 msgid "invalid condition (?(0)"
4081 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
4083 #: ../glib/gregex.c:425
4084 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4085 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
4087 #: ../glib/gregex.c:432
4088 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4089 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
4091 #: ../glib/gregex.c:435
4092 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4093 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
4095 #: ../glib/gregex.c:439
4096 msgid "unrecognized character after (?P"
4097 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
4099 #: ../glib/gregex.c:442
4100 msgid "missing terminator in subpattern name"
4101 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
4103 #: ../glib/gregex.c:445
4104 msgid "two named subpatterns have the same name"
4105 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
4107 #: ../glib/gregex.c:448
4108 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4109 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
4111 #: ../glib/gregex.c:451
4112 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4113 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
4115 #: ../glib/gregex.c:454
4116 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4117 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
4119 #: ../glib/gregex.c:457
4120 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4121 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
4123 #: ../glib/gregex.c:460
4124 msgid "octal value is greater than \\377"
4125 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
4127 #: ../glib/gregex.c:464
4128 msgid "overran compiling workspace"
4129 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
4131 #: ../glib/gregex.c:468
4132 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4133 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
4135 #: ../glib/gregex.c:471
4136 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4137 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
4139 #: ../glib/gregex.c:474
4140 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4141 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
4143 #: ../glib/gregex.c:477
4145 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4146 "or by a plain number"
4148 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
4151 #: ../glib/gregex.c:481
4152 msgid "a numbered reference must not be zero"
4153 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
4155 #: ../glib/gregex.c:484
4156 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4157 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
4159 #: ../glib/gregex.c:487
4160 msgid "(*VERB) not recognized"
4161 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
4163 #: ../glib/gregex.c:490
4164 msgid "number is too big"
4167 #: ../glib/gregex.c:493
4168 msgid "missing subpattern name after (?&"
4169 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
4171 #: ../glib/gregex.c:496
4172 msgid "digit expected after (?+"
4173 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
4175 #: ../glib/gregex.c:499
4176 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4177 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
4179 #: ../glib/gregex.c:502
4180 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4181 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
4183 #: ../glib/gregex.c:505
4184 msgid "(*MARK) must have an argument"
4185 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
4187 #: ../glib/gregex.c:508
4188 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4189 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
4191 #: ../glib/gregex.c:511
4192 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4193 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4195 #: ../glib/gregex.c:514
4196 msgid "\\N is not supported in a class"
4197 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4199 #: ../glib/gregex.c:517
4200 msgid "too many forward references"
4201 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4203 #: ../glib/gregex.c:520
4204 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4205 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4207 #: ../glib/gregex.c:523
4208 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4209 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4211 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4213 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4214 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4216 #: ../glib/gregex.c:1312
4217 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4218 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4220 #: ../glib/gregex.c:1316
4221 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4222 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4224 #: ../glib/gregex.c:1324
4225 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4226 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4228 #: ../glib/gregex.c:1383
4230 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4232 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4234 #: ../glib/gregex.c:1425
4236 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4237 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4239 #: ../glib/gregex.c:2347
4240 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4241 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4243 #: ../glib/gregex.c:2363
4244 msgid "hexadecimal digit expected"
4245 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4247 #: ../glib/gregex.c:2403
4248 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4249 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4251 #: ../glib/gregex.c:2412
4252 msgid "unfinished symbolic reference"
4253 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4255 #: ../glib/gregex.c:2419
4256 msgid "zero-length symbolic reference"
4257 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4259 #: ../glib/gregex.c:2430
4260 msgid "digit expected"
4261 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4263 #: ../glib/gregex.c:2448
4264 msgid "illegal symbolic reference"
4265 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4267 #: ../glib/gregex.c:2510
4268 msgid "stray final '\\'"
4269 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4271 #: ../glib/gregex.c:2514
4272 msgid "unknown escape sequence"
4273 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4275 #: ../glib/gregex.c:2524
4277 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4278 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4280 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4281 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4282 #: ../glib/gshell.c:96
4283 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4284 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4286 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4287 #: ../glib/gshell.c:186
4288 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4289 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4291 #: ../glib/gshell.c:582
4293 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4294 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4296 #: ../glib/gshell.c:589
4298 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4300 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4303 #: ../glib/gshell.c:601
4304 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4305 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4307 #: ../glib/gspawn.c:209
4309 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4310 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4312 #: ../glib/gspawn.c:353
4314 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4315 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4317 #: ../glib/gspawn.c:438
4319 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4320 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4322 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4324 msgid "Child process exited with code %ld"
4325 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4327 #: ../glib/gspawn.c:857
4329 msgid "Child process killed by signal %ld"
4330 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4332 #: ../glib/gspawn.c:864
4334 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4335 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4337 #: ../glib/gspawn.c:871
4339 msgid "Child process exited abnormally"
4340 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4342 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4344 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4345 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패(%s)"
4347 #: ../glib/gspawn.c:1346
4349 msgid "Failed to fork (%s)"
4352 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4354 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4355 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패(%s)"
4357 #: ../glib/gspawn.c:1505
4359 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4360 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패(%s)"
4362 #: ../glib/gspawn.c:1515
4364 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4365 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4367 #: ../glib/gspawn.c:1524
4369 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4370 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
4372 #: ../glib/gspawn.c:1532
4374 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4375 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4377 #: ../glib/gspawn.c:1556
4379 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4380 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다(%s)"
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4383 msgid "Failed to read data from child process"
4384 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4388 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4389 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패(%s)"
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4393 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4394 msgstr "하위 프로세스 실행 실패(%s)"
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4398 msgid "Invalid program name: %s"
4399 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4404 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4405 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4408 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4410 msgid "Invalid string in environment: %s"
4411 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4413 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4415 msgid "Invalid working directory: %s"
4416 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4420 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4421 msgstr "도움 프로그램 실행 실패(%s)"
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4425 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4428 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4431 #: ../glib/gutf8.c:780
4432 msgid "Failed to allocate memory"
4433 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
4435 #: ../glib/gutf8.c:912
4436 msgid "Character out of range for UTF-8"
4437 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4439 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4440 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4441 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4442 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4444 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4445 msgid "Character out of range for UTF-16"
4446 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4448 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4451 msgid_plural "%u bytes"
4454 #: ../glib/gutils.c:2122
4459 #: ../glib/gutils.c:2124
4464 #: ../glib/gutils.c:2127
4469 #: ../glib/gutils.c:2130
4474 #: ../glib/gutils.c:2133
4479 #: ../glib/gutils.c:2136
4484 #: ../glib/gutils.c:2149
4489 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4494 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4499 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4504 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4509 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4514 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4515 #: ../glib/gutils.c:2200
4518 msgid_plural "%s bytes"
4521 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4522 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4523 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4524 #. * Please translate as literally as possible.
4526 #: ../glib/gutils.c:2262